All language subtitles for Divine Doctor (2026) Episode 31 kisskh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,959 --> 00:01:10,140 I'm already a cripple. 2 00:01:10,959 --> 00:01:12,420 Since you won't give me a swift end, 3 00:01:12,799 --> 00:01:14,180 will you at least answer me one question? 4 00:01:16,799 --> 00:01:18,219 Can my eyes still be healed? 5 00:01:19,459 --> 00:01:20,140 He once told me 6 00:01:20,140 --> 00:01:21,459 that he could heal my eyes. 7 00:01:22,439 --> 00:01:24,579 Let me glimpse this colorful world. 8 00:01:25,599 --> 00:01:27,019 I want to know if he was lying to me. 9 00:01:27,560 --> 00:01:28,379 I wasn't lying to you. 10 00:01:29,579 --> 00:01:30,239 Wu Ming. 11 00:01:35,299 --> 00:01:36,239 Wu Ming. 12 00:01:37,359 --> 00:01:39,000 We finally meet. 13 00:01:42,019 --> 00:01:43,859 Truly one in a million. 14 00:01:44,159 --> 00:01:45,019 No wonder 15 00:01:46,060 --> 00:01:47,099 my A Yi 16 00:01:47,680 --> 00:01:48,599 for your sake, 17 00:01:49,099 --> 00:01:50,879 would throw away her life. 18 00:01:53,640 --> 00:01:54,439 This is 19 00:01:54,439 --> 00:01:55,819 the Yin-Yang Dual Formation. 20 00:01:55,819 --> 00:01:58,420 A welcome gift, prepared just for you. 21 00:01:58,959 --> 00:02:00,579 The two forms beget the four phenomena, 22 00:02:00,780 --> 00:02:02,599 and the four phenomena bury life and death. 23 00:02:04,680 --> 00:02:05,400 One yin, 24 00:02:05,719 --> 00:02:06,540 one yang, 25 00:02:07,620 --> 00:02:08,560 one lives, 26 00:02:09,680 --> 00:02:11,020 one dies. 27 00:02:15,539 --> 00:02:16,219 Ling'er. 28 00:02:22,280 --> 00:02:23,500 I forgot to tell you, 29 00:02:24,780 --> 00:02:25,580 you 30 00:02:26,680 --> 00:02:29,340 can only choose one to save. 31 00:02:35,740 --> 00:02:36,699 Wu Ming, stay back! 32 00:02:36,699 --> 00:02:37,240 Wu Ming. 33 00:02:37,340 --> 00:02:38,560 Don't worry about me, Wu Ming! 34 00:02:38,699 --> 00:02:39,560 Get out of here, quickly! 35 00:03:11,580 --> 00:03:12,120 Brother. 36 00:03:12,580 --> 00:03:13,580 Brother, save me! 37 00:03:26,919 --> 00:03:27,500 Brother! 38 00:03:27,780 --> 00:03:28,900 Save Ling'er! 39 00:03:29,620 --> 00:03:31,400 Save me, Brother! 40 00:03:35,699 --> 00:03:37,319 Save me, Brother! 41 00:03:40,159 --> 00:03:41,180 Save me! 42 00:03:41,180 --> 00:03:42,620 Save Ling'er! 43 00:03:42,680 --> 00:03:43,240 Wu Ming. 44 00:03:44,000 --> 00:03:45,319 I'm already a cripple. 45 00:03:45,759 --> 00:03:46,860 Save the one you ought to save. 46 00:03:47,479 --> 00:03:48,360 Save me! 47 00:03:48,639 --> 00:03:49,759 Save Ling'er! 48 00:03:50,039 --> 00:03:50,879 Brother! 49 00:03:51,979 --> 00:03:52,900 I'm begging you. 50 00:03:53,159 --> 00:03:54,819 Save Ling'er first, Brother! 51 00:03:55,939 --> 00:03:56,819 Brother! 52 00:03:57,620 --> 00:03:58,319 Brother! 53 00:03:58,400 --> 00:03:59,360 Brother! 54 00:04:00,400 --> 00:04:01,919 Brother, save me! 55 00:04:03,680 --> 00:04:04,699 Brother! 56 00:04:04,919 --> 00:04:06,319 Though we've known each other only briefly, 57 00:04:08,120 --> 00:04:09,639 I know you have a compassionate heart. 58 00:04:10,120 --> 00:04:11,259 So I've severed my own heart meridian, 59 00:04:11,259 --> 00:04:12,060 cutting off any path to life. 60 00:04:12,060 --> 00:04:13,060 Save me! 61 00:04:13,139 --> 00:04:14,180 This is my own choice. 62 00:04:14,180 --> 00:04:14,919 Brother! 63 00:04:15,460 --> 00:04:16,279 You needn't blame yourself. 64 00:04:16,279 --> 00:04:17,480 Save Ling'er! 65 00:04:17,540 --> 00:04:20,199 I thought I had no lingering attachments to this world, 66 00:04:21,000 --> 00:04:22,579 but I so longed to see you, just once. 67 00:04:23,420 --> 00:04:25,060 Save me, Brother! 68 00:04:28,800 --> 00:04:29,600 Whoever he saves, 69 00:04:29,980 --> 00:04:31,259 he must abandon the other. 70 00:04:31,680 --> 00:04:33,579 A thorn will be planted in his Dao heart. 71 00:04:34,000 --> 00:04:35,240 What a vicious scheme. 72 00:04:35,279 --> 00:04:36,100 Brother! 73 00:04:36,259 --> 00:04:37,459 I'm begging you! 74 00:04:37,819 --> 00:04:38,879 Save me! 75 00:04:39,680 --> 00:04:41,519 You're finally here for Ling'er. 76 00:04:41,839 --> 00:04:44,040 Brother, don't abandon Ling'er! 77 00:04:44,379 --> 00:04:46,319 Save me first! 78 00:04:47,800 --> 00:04:48,220 Brother! 79 00:04:48,220 --> 00:04:49,500 Don't worry about me. 80 00:04:49,819 --> 00:04:51,100 Brother! 81 00:04:51,720 --> 00:04:53,220 Save me first! 82 00:04:53,220 --> 00:04:54,399 Go save Ling'er! 83 00:04:54,399 --> 00:04:55,779 Save me first! 84 00:04:56,920 --> 00:04:58,100 Brother! 85 00:04:58,560 --> 00:04:59,980 Save me! 86 00:05:01,180 --> 00:05:02,620 Save Ling'er! 87 00:05:03,620 --> 00:05:05,540 Don't leave Ling'er behind! 88 00:05:06,120 --> 00:05:07,220 Brother! 89 00:05:08,819 --> 00:05:09,839 Brother! 90 00:05:11,439 --> 00:05:12,259 Brother! 91 00:05:54,019 --> 00:05:54,660 Huizi 92 00:06:00,300 --> 00:06:00,819 Master 93 00:06:00,980 --> 00:06:01,300 This... 94 00:06:01,759 --> 00:06:02,319 Brother Ming 95 00:06:02,759 --> 00:06:04,300 Why'd you bring an assassin back? 96 00:06:05,240 --> 00:06:06,139 You killed Gui Chen? 97 00:06:07,600 --> 00:06:07,959 Huizi 98 00:06:08,199 --> 00:06:08,939 Activate the array, seal the clinic. 99 00:06:09,040 --> 00:06:09,899 Don't let anyone in. 100 00:06:09,939 --> 00:06:10,420 Yes. 101 00:06:10,980 --> 00:06:11,500 Wu Ming 102 00:06:11,620 --> 00:06:12,399 What can I do? 103 00:06:12,699 --> 00:06:13,620 I'll write a prescription now. 104 00:06:13,620 --> 00:06:14,259 You go prepare the medicine. 105 00:06:14,519 --> 00:06:14,839 Okay. 106 00:06:21,660 --> 00:06:22,660 Her heart meridian is severed. 107 00:06:23,139 --> 00:06:23,920 How can she possibly be saved? 108 00:06:24,639 --> 00:06:26,379 Seems you don't know what Wu Ming's capable of. 109 00:06:26,699 --> 00:06:27,939 If he says he can save her, he can. 110 00:06:28,660 --> 00:06:29,259 Impossible. 111 00:06:30,019 --> 00:06:31,300 He's not some immortal. 112 00:06:31,439 --> 00:06:32,899 Can he snatch souls from the King of Hell? 113 00:06:33,259 --> 00:06:34,019 Anyway, 114 00:06:34,199 --> 00:06:34,779 I don't believe it. 115 00:06:35,759 --> 00:06:36,579 Then let's just 116 00:06:36,660 --> 00:06:37,720 wait and see. 117 00:06:38,759 --> 00:06:40,220 No matter how smitten you are with him, 118 00:06:40,519 --> 00:06:42,040 you should still have some basic common sense. 119 00:06:42,540 --> 00:06:43,060 In a moment, 120 00:06:43,300 --> 00:06:44,600 let's see how badly you eat your words. 121 00:06:58,279 --> 00:06:58,800 Can you all 122 00:06:59,160 --> 00:07:00,120 get out of here? 123 00:07:00,420 --> 00:07:01,800 No. 124 00:07:02,079 --> 00:07:04,180 You stripped this girl bare, 125 00:07:04,279 --> 00:07:05,639 who knows what you're up to? 126 00:07:06,259 --> 00:07:07,079 Sisters, 127 00:07:07,459 --> 00:07:10,240 we'd better keep an eye on this poor unconscious girl. 128 00:07:10,620 --> 00:07:12,500 In case someone uses healing as an excuse 129 00:07:12,500 --> 00:07:13,819 to do something indecent. 130 00:07:15,459 --> 00:07:17,360 This scene feels a bit familiar. 131 00:07:18,019 --> 00:07:19,899 I remember the young lady was the same back then. 132 00:07:23,660 --> 00:07:24,600 Watch if you want to. 133 00:07:25,379 --> 00:07:27,259 Our Master has impeccable medical ethics. 134 00:07:27,459 --> 00:07:28,680 He only thinks about his patients. 135 00:07:29,079 --> 00:07:30,800 He has no twisted thoughts. 136 00:07:38,980 --> 00:07:41,040 I think someone else's twisted thoughts 137 00:07:41,120 --> 00:07:42,120 are pretty obvious, actually. 138 00:07:51,699 --> 00:07:53,240 Her true yang has been severely depleted lately. 139 00:07:53,680 --> 00:07:54,519 Don't read into it. 140 00:07:54,959 --> 00:07:55,600 I'm about to begin. 141 00:07:56,680 --> 00:07:57,500 No one disturb me. 142 00:08:05,240 --> 00:08:05,620 Triple Burner. 143 00:08:05,839 --> 00:08:06,160 Du and Ren meridians. 144 00:08:06,500 --> 00:08:06,839 Purple Palace. 145 00:08:09,160 --> 00:08:10,800 Triple Burner unlocks, channeling earth's veins. 146 00:08:11,240 --> 00:08:12,600 Du and Ren circulate, joining the heavens. 147 00:08:13,279 --> 00:08:14,699 Golden needles ward off doom, mending broken meridians. 148 00:08:15,300 --> 00:08:16,360 Purple Palace restores yang. 149 00:08:16,779 --> 00:08:17,500 Illuminate the empty hall! 150 00:08:51,779 --> 00:08:52,340 Master. 151 00:08:52,500 --> 00:08:53,240 Are you all right? 152 00:08:54,759 --> 00:08:55,440 I'm fine. 153 00:09:14,639 --> 00:09:15,059 Master. Wu Ming. 154 00:09:15,279 --> 00:09:15,639 Master. 155 00:09:16,899 --> 00:09:17,419 Wu Ming! 156 00:09:56,000 --> 00:09:57,600 The Master right now 157 00:09:58,279 --> 00:10:00,379 is the most captivating of all 158 00:10:00,700 --> 00:10:02,500 The vulnerability behind such strength 159 00:10:03,220 --> 00:10:05,179 Sleeping completely defenseless 160 00:10:06,500 --> 00:10:08,899 Chances to be this close to the Master 161 00:10:09,320 --> 00:10:10,679 are truly so rare. 162 00:10:11,740 --> 00:10:13,820 So rare they make my heart ache. 163 00:10:19,659 --> 00:10:20,740 Xiao Tingting 164 00:10:24,200 --> 00:10:25,259 Where are you off to? 165 00:10:25,320 --> 00:10:26,580 To bring medicine to my Master 166 00:10:26,679 --> 00:10:27,779 And take care of him too 167 00:10:28,639 --> 00:10:30,500 Tiring work like delivering medicine 168 00:10:30,500 --> 00:10:32,519 should be left to grown-ups like me. 169 00:10:32,679 --> 00:10:33,360 As for you, 170 00:10:34,019 --> 00:10:35,200 be a good girl and go practice. 171 00:10:35,299 --> 00:10:36,679 If your Master finds out 172 00:10:36,679 --> 00:10:38,379 you haven't been practicing properly lately, 173 00:10:38,440 --> 00:10:40,259 he'll be very disappointed 174 00:10:41,500 --> 00:10:42,720 Since when 175 00:10:42,879 --> 00:10:44,299 did you care about my training? 176 00:10:45,340 --> 00:10:46,519 Of course I do 177 00:10:46,639 --> 00:10:49,019 You're your Master's precious little treasure. 178 00:10:49,240 --> 00:10:49,960 And I, 179 00:10:49,960 --> 00:10:51,179 naturally care for you because of him. 180 00:10:52,039 --> 00:10:52,539 Oh, by the way 181 00:10:52,919 --> 00:10:53,759 Call me "Master's Wife" just once. 182 00:10:54,080 --> 00:10:55,559 And I'll give you a big red envelope 183 00:10:55,820 --> 00:10:56,659 One million! 184 00:10:57,500 --> 00:10:57,919 No way 185 00:10:58,460 --> 00:10:59,820 I'm not calling you "Master's Wife." 186 00:10:59,960 --> 00:11:00,740 And this money, 187 00:11:01,019 --> 00:11:01,720 I don't want it 188 00:11:04,639 --> 00:11:05,720 Little girl 189 00:11:05,980 --> 00:11:07,039 Quite a temper, huh. 190 00:11:11,539 --> 00:11:12,179 Honey 191 00:11:12,539 --> 00:11:14,019 Your loving medicinal meal is here 192 00:11:40,519 --> 00:11:41,240 Who's in there? 193 00:11:43,580 --> 00:11:44,440 If you don't open up, 194 00:11:44,759 --> 00:11:45,879 once I smash this door down, 195 00:11:45,879 --> 00:11:46,720 you're dead. 196 00:11:48,700 --> 00:11:49,139 Guards! 197 00:11:55,620 --> 00:11:56,200 Right now, 198 00:11:56,500 --> 00:11:57,299 break this door down for me 199 00:11:57,440 --> 00:11:57,740 Yes, ma'am 200 00:11:57,840 --> 00:11:58,200 Yes, ma'am 201 00:12:09,799 --> 00:12:10,840 Sister 202 00:12:11,399 --> 00:12:12,580 Why is it you? 203 00:12:13,620 --> 00:12:15,139 I was just taking care of Wu Ming 204 00:12:15,299 --> 00:12:15,700 What, 205 00:12:16,039 --> 00:12:16,840 is there a problem? 206 00:12:17,620 --> 00:12:18,940 Then why didn't you open the door? 207 00:12:19,320 --> 00:12:20,340 And there were 208 00:12:21,559 --> 00:12:22,639 strange noises 209 00:12:22,759 --> 00:12:23,759 You must have heard wrong 210 00:12:24,639 --> 00:12:25,100 Fine 211 00:12:25,480 --> 00:12:26,340 You take over caring for Wu Ming 212 00:12:26,460 --> 00:12:26,960 I'm tired 213 00:12:35,759 --> 00:12:36,500 You two 214 00:12:37,059 --> 00:12:37,879 Stand guard right here 215 00:12:38,360 --> 00:12:39,279 Don't let anyone in 216 00:12:39,960 --> 00:12:40,200 Yes, ma'am 217 00:12:40,200 --> 00:12:40,539 Yes, ma'am 218 00:12:51,080 --> 00:12:51,500 Wait, no 219 00:12:52,059 --> 00:12:52,720 You two, 220 00:12:52,940 --> 00:12:53,519 move further away 221 00:12:53,779 --> 00:12:54,299 Yes, ma'am 12440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.