Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,637 --> 00:00:06,439
Can you really restore
something like that?
2
00:00:07,007 --> 00:00:08,341
We have no choice but to try.
3
00:00:08,408 --> 00:00:10,643
Because Tsuda's notebook is inside this.
4
00:00:13,813 --> 00:00:15,215
Now we have Tsuda's notebook…
5
00:00:15,281 --> 00:00:18,818
We should be able to find out
what happened 30 years ago.
6
00:00:24,257 --> 00:00:28,061
"March 21, 1995.
7
00:00:28,661 --> 00:00:31,131
I tailed Amagi of the Igarashi-gumi…
8
00:00:37,737 --> 00:00:40,040
and found their drug hand-off spot."
9
00:00:40,106 --> 00:00:41,274
Yes.
10
00:00:41,341 --> 00:00:43,777
The Karashima factory is making our tools.
11
00:00:44,344 --> 00:00:45,612
"Tools.
12
00:00:45,678 --> 00:00:46,746
Karashima.
13
00:00:47,347 --> 00:00:48,848
Is it slang for guns?
14
00:00:49,849 --> 00:00:51,618
I'll refocus my investigation.
15
00:00:52,819 --> 00:00:54,454
April 13.
16
00:00:55,321 --> 00:00:56,656
There were two men.
17
00:00:57,157 --> 00:01:00,060
Amagi and another man I can't identify.
18
00:01:00,860 --> 00:01:03,596
A gun transaction took place.
19
00:01:04,564 --> 00:01:07,167
Compensation was handed outto those involved.
20
00:01:08,201 --> 00:01:10,270
10:28 p.m.
21
00:01:11,037 --> 00:01:13,873
Tagusari headed to the factorycarrying something.
22
00:01:14,741 --> 00:01:17,710
Is Tagusari, a factory employee,also involved in this?
23
00:01:22,649 --> 00:01:26,719
April 26, 1995."
24
00:01:27,353 --> 00:01:28,321
Mr. Tagusari.
25
00:01:28,388 --> 00:01:31,925
{\an8}-Do you have a moment?
-You again? So persistent.
26
00:01:31,991 --> 00:01:34,928
{\an8}They won't print my novel
without your testimony.
27
00:01:34,994 --> 00:01:36,563
{\an8}I don't care about that!
28
00:01:39,966 --> 00:01:44,070
{\an8}"However, due to a fire at the factory,my investigation was cut short.
29
00:01:44,137 --> 00:01:47,140
Left with no choice,I changed my pitch back to drugs…
30
00:01:48,274 --> 00:01:51,311
{\an8}and I succeeded
in stealing their drug client list."
31
00:01:52,545 --> 00:01:56,483
{\an8}Then, Tsuda was pursued
by the Igarashi-gumi and went missing?
32
00:01:57,050 --> 00:01:59,252
{\an8}And he mentioned "another man."
33
00:01:59,319 --> 00:02:01,855
{\an8}Who did the Igarashi-gumi
hand the money to?
34
00:02:04,090 --> 00:02:07,727
{\an8}"However, the darkness surrounding
the illicit manufacturing runs deep.
35
00:02:07,794 --> 00:02:11,030
The involved parties include
the Karashima Metal Factory,
36
00:02:11,097 --> 00:02:12,432
the Igarashi-gumi,
37
00:02:12,499 --> 00:02:13,600
and beyond that…"
38
00:02:20,140 --> 00:02:21,107
Yes?
39
00:02:22,275 --> 00:02:24,511
Sorry for coming all the way
to your house.
40
00:02:26,179 --> 00:02:27,647
Did something happen?
41
00:02:28,882 --> 00:02:31,484
There's just something I want to check.
42
00:02:33,453 --> 00:02:37,056
Show me what you guys took.
43
00:02:43,463 --> 00:02:44,430
Hey.
44
00:02:44,931 --> 00:02:46,232
What do you mean?
45
00:02:47,133 --> 00:02:48,334
Excuse me.
46
00:02:49,602 --> 00:02:50,770
Mr. Koike…
47
00:02:56,409 --> 00:02:57,977
The older brother
48
00:02:58,745 --> 00:03:01,714
was looking into
the Igarashi-gumi shootings.
49
00:03:02,248 --> 00:03:06,920
Right after that, the younger brother
gave us false info for a raid.
50
00:03:08,555 --> 00:03:11,324
How can I not suspect you two?
51
00:03:14,160 --> 00:03:19,299
The cleaners said
two men came to visit them.
52
00:03:21,401 --> 00:03:22,435
Hand it over.
53
00:03:23,870 --> 00:03:24,871
Hand it over!
54
00:03:31,377 --> 00:03:32,245
We don't have it.
55
00:03:33,846 --> 00:03:36,149
The information was irrelevant.
I threw it away.
56
00:03:36,216 --> 00:03:38,151
Must be at the disposal plant now.
57
00:03:40,286 --> 00:03:41,487
Mind if I…
58
00:03:43,456 --> 00:03:44,591
take a look around?
59
00:03:44,657 --> 00:03:45,625
Go ahead.
60
00:03:51,564 --> 00:03:55,602
Taking evidence constitutes theft
under Article 235 of the Penal Code.
61
00:03:56,169 --> 00:03:58,571
In addition, it involves
breach of discipline,
62
00:03:58,638 --> 00:04:00,707
destruction of evidence,
63
00:04:01,708 --> 00:04:03,076
and abuse of authority.
64
00:04:04,811 --> 00:04:09,015
For now, should I pass this along
to internal affairs?
65
00:04:13,720 --> 00:04:16,456
This is Sakai, KanagawaPrefectural Police Headquarters.
66
00:04:18,157 --> 00:04:19,158
Hello?
67
00:04:20,326 --> 00:04:21,394
Hello?
68
00:04:22,262 --> 00:04:23,196
Hello?
69
00:04:23,263 --> 00:04:24,330
I told you.
70
00:04:24,397 --> 00:04:25,565
-Hello?
-There's nothing here.
71
00:04:25,632 --> 00:04:26,733
It’s in the microwave.
72
00:04:50,223 --> 00:04:51,457
What about your computer?
73
00:04:52,025 --> 00:04:53,259
There's data on it, no?
74
00:04:58,498 --> 00:04:59,332
Right here.
75
00:05:13,913 --> 00:05:15,214
That case…
76
00:05:17,950 --> 00:05:19,519
its statute already expired.
77
00:05:26,259 --> 00:05:27,694
Don't let me catch you again.
78
00:05:49,749 --> 00:05:50,650
Hello, sir.
79
00:05:50,717 --> 00:05:52,151
Hello, sir.
80
00:05:55,655 --> 00:05:56,656
Mr. Koike,
81
00:05:56,723 --> 00:06:00,026
the First Division is asking for backup
on the Sagamihara murder case.
82
00:06:00,093 --> 00:06:01,294
Okay.
83
00:06:11,504 --> 00:06:13,239
Tagusari, I’ll leave the rest to you.
84
00:06:17,443 --> 00:06:21,114
{\an8}YOMOGIDA-CHO FAMILY MURDER CASE,
PARENTS KILLED, BROTHERS IN FOSTER CARE
85
00:06:26,419 --> 00:06:27,620
Oh, Ms. Kudo.
86
00:06:28,187 --> 00:06:29,021
What’s up?
87
00:06:29,088 --> 00:06:32,558
Yesterday, I was drinking with a peer,
and we ended up talking about Mr. Koike.
88
00:06:33,326 --> 00:06:36,295
He used to be in the Prefectural Police's
First Division, right?
89
00:06:36,829 --> 00:06:38,765
That was a long time ago.
90
00:06:39,632 --> 00:06:41,200
Don't you think it's strange?
91
00:06:43,035 --> 00:06:45,872
He's elite, yet he has been stuck
at this local station.
92
00:06:46,506 --> 00:06:49,242
-Maybe he's not interested in a promotion.
-It's just that…
93
00:06:49,909 --> 00:06:51,878
I heard a slightly concerning rumor.
94
00:06:53,513 --> 00:06:55,515
Apparently, his old partner
95
00:06:55,581 --> 00:06:58,217
was dishonorably discharged
for leaking information.
96
00:06:59,819 --> 00:07:01,487
Dishonorably discharged?
97
00:07:01,988 --> 00:07:07,193
Could it be that Mr. Koike can't return
to First Division because of that partner?
98
00:07:19,038 --> 00:07:20,740
You really want…
99
00:07:20,807 --> 00:07:23,609
to protect those brothers, huh?
100
00:07:36,456 --> 00:07:37,457
You still open?
101
00:07:38,057 --> 00:07:39,058
Yes.
102
00:07:45,565 --> 00:07:46,999
You working here today?
103
00:07:47,066 --> 00:07:48,868
Today, I'm meeting up with Makoto.
104
00:07:52,939 --> 00:07:54,006
By the way…
105
00:07:54,640 --> 00:07:57,743
Did you finish
putting together the shredded paper?
106
00:07:58,711 --> 00:07:59,645
Yes.
107
00:08:00,947 --> 00:08:01,981
For the most part.
108
00:08:04,784 --> 00:08:05,785
Did something happen?
109
00:08:08,588 --> 00:08:11,157
-Sorry, I'm late.
-I just got here too.
110
00:08:12,225 --> 00:08:14,494
-Mogi, fried rice and gyoza.
-Chukadon for me.
111
00:08:15,361 --> 00:08:16,596
Coming right up.
112
00:08:20,233 --> 00:08:21,601
How's Mr. Koike?
113
00:08:23,503 --> 00:08:25,938
Just working normally, as usual.
114
00:08:27,740 --> 00:08:29,208
What do we do next?
115
00:08:29,275 --> 00:08:32,011
The gun trade involved
the factory manager,
116
00:08:32,645 --> 00:08:35,948
Amagi of the Igarashi-gumi,
and another man.
117
00:08:36,782 --> 00:08:39,218
Plus, it's highly likely
our old man was involved.
118
00:08:39,285 --> 00:08:40,887
I know.
119
00:08:40,953 --> 00:08:43,289
Tsuda’s notebook was our only lead.
120
00:08:43,356 --> 00:08:45,525
Then why did you
hand it over to Mr. Koike?
121
00:08:45,591 --> 00:08:48,094
If they put us under surveillance,
we won't get to act.
122
00:08:51,664 --> 00:08:52,965
Did you hand it over?
123
00:08:59,005 --> 00:09:00,406
We give up.
124
00:09:00,907 --> 00:09:03,042
Old man, get a job!
125
00:09:17,490 --> 00:09:19,225
Are you playing for money?
126
00:09:21,527 --> 00:09:23,396
It’s getting good. Don't interrupt us.
127
00:09:23,462 --> 00:09:25,698
You want to go to jail at your age?
128
00:09:38,678 --> 00:09:40,546
He also visited here recently.
129
00:09:41,714 --> 00:09:42,982
Mr. Koike did?
130
00:09:43,783 --> 00:09:46,819
He seems desperate to stop you and Minoru.
131
00:09:49,355 --> 00:09:51,691
It's because he couldn't do
anything back then.
132
00:09:54,260 --> 00:09:55,895
What an unnecessary atonement.
133
00:09:57,029 --> 00:09:58,898
Maybe that's not the only reason.
134
00:10:02,735 --> 00:10:03,970
It's no use.
135
00:10:05,204 --> 00:10:06,772
You're already in check.
136
00:10:06,839 --> 00:10:07,907
What?
137
00:10:07,974 --> 00:10:09,241
Wait, really?
138
00:10:09,308 --> 00:10:10,209
No,
139
00:10:10,810 --> 00:10:13,446
there might still be a piece I can move.
140
00:10:31,697 --> 00:10:33,399
PERSONNEL RECORDS
TAKAHIRO SASAOKA
141
00:10:33,466 --> 00:10:34,800
Sasaoka…
142
00:10:34,867 --> 00:10:37,003
The detective
who was in charge of you guys.
143
00:10:38,504 --> 00:10:40,806
{\an8}Makoto, you already understand, don't you?
144
00:10:41,841 --> 00:10:46,145
{\an8}Yesterday, your mother
and father passed away.
145
00:10:46,212 --> 00:10:47,980
{\an8}So he is Mr. Koike's former partner.
146
00:10:48,814 --> 00:10:50,750
What about this Sasaoka guy?
147
00:10:50,816 --> 00:10:52,385
I did a little digging.
148
00:10:53,719 --> 00:10:55,087
Interesting things came up.
149
00:10:56,822 --> 00:11:00,393
In 1998, Sasaoka
was dishonorably discharged
150
00:11:00,459 --> 00:11:01,961
for leaking information.
151
00:11:02,028 --> 00:11:03,529
Leaking information?
152
00:11:04,230 --> 00:11:05,364
To the Igarashi-gumi.
153
00:11:06,766 --> 00:11:09,702
Sasaoka and the Igarashi-gumi
were in collusion.
154
00:11:11,771 --> 00:11:15,007
But, how does this link
to the illegal deals at the factory?
155
00:11:15,074 --> 00:11:17,209
Where did the manufactured guns go?
156
00:11:20,312 --> 00:11:21,580
He was a smuggler.
157
00:11:21,647 --> 00:11:23,783
Before he joined the Kanagawa PD,
158
00:11:23,849 --> 00:11:26,085
Sasaoka was at
the Kawasaki Marine Police Station.
159
00:11:27,853 --> 00:11:28,988
{\an8}He was in an environment
160
00:11:29,055 --> 00:11:32,224
{\an8}where he could obtainthe maritime patrol schedules.
161
00:11:33,993 --> 00:11:37,129
{\an8}And he leaked the safe datesand times for smuggling.
162
00:11:40,633 --> 00:11:41,467
{\an8}Hello?
163
00:11:42,668 --> 00:11:45,971
{\an8}The deal is on the night
of the 13th at 11:00 p.m.
164
00:11:47,139 --> 00:11:48,374
{\an8}Understood.
165
00:11:48,941 --> 00:11:50,676
{\an8}We'll have them ready by then.
166
00:11:50,743 --> 00:11:53,846
{\an8}So the man the notebookmentioned was Sasaoka.
167
00:11:53,913 --> 00:11:56,649
{\an8}At the same time,
Sasaoka was dishonorably discharged,
168
00:11:56,716 --> 00:11:59,318
and his partner, Mr. Koike, vanished
from the Prefectural Police.
169
00:12:00,119 --> 00:12:01,253
Why would he?
170
00:12:01,821 --> 00:12:03,422
I couldn't find out the reason.
171
00:12:04,256 --> 00:12:06,859
He was a First Division detective,
yet suddenly,
172
00:12:06,926 --> 00:12:09,995
he transferred to Traffic
at a local station, for some reason.
173
00:12:11,097 --> 00:12:12,832
The two were in on it together.
174
00:12:16,035 --> 00:12:18,671
Mr. Koike's name
might also be in Tsuda's notes.
175
00:12:21,173 --> 00:12:23,142
Was Mr. Koike part of the deals too?
176
00:12:38,858 --> 00:12:39,725
Tagusari.
177
00:12:45,197 --> 00:12:47,633
This is all we confiscated
from the Igarashi-gumi.
178
00:12:48,134 --> 00:12:50,736
Where did the information
about our raid leak from?
179
00:12:52,705 --> 00:12:54,039
No idea.
180
00:12:54,573 --> 00:12:55,875
I see.
181
00:12:57,076 --> 00:12:58,144
Hey.
182
00:12:58,911 --> 00:13:01,147
Anything else come in
from the main station?
183
00:13:04,283 --> 00:13:07,052
INTERROGATION ROOM TWO
184
00:13:10,156 --> 00:13:11,023
What's wrong?
185
00:13:11,657 --> 00:13:14,360
I saw Mr. Koikeat the Prefectural Police earlier.
186
00:13:14,894 --> 00:13:15,728
Yeah.
187
00:13:16,295 --> 00:13:19,431
He's chasing an unresolved case
from when he was in First Division.
188
00:13:19,965 --> 00:13:21,267
Did you find anything?
189
00:13:21,333 --> 00:13:22,768
I checked with Organized Crime.
190
00:13:22,835 --> 00:13:25,905
Mr. Koike hasn't submitted
Tsuda's notebook to them.
191
00:13:31,410 --> 00:13:32,545
Why not?
192
00:13:34,713 --> 00:13:37,883
So he was really involved
in the illicit manufacturing after all?
193
00:13:38,584 --> 00:13:41,120
But we don't have proof yet.
194
00:13:41,987 --> 00:13:43,189
I'll check on my end.
195
00:13:43,255 --> 00:13:45,591
And I'll look into Sasaoka.
196
00:13:46,091 --> 00:13:47,827
Thank you.
197
00:13:47,893 --> 00:13:51,897
CHINESE RESTAURANT
MOCCHAN
198
00:14:13,018 --> 00:14:14,053
Yukiteru.
199
00:14:14,119 --> 00:14:15,187
Mom?
200
00:14:20,159 --> 00:14:21,193
What's wrong?
201
00:14:22,294 --> 00:14:24,997
Aren't you supposed to be
working at Ms. Karashima's?
202
00:14:26,232 --> 00:14:27,833
Fumi told me
203
00:14:28,634 --> 00:14:32,671
to take some time off for a while.
204
00:14:34,340 --> 00:14:35,307
Is that so?
205
00:14:36,809 --> 00:14:39,979
Mom, just take it easy and rest for now.
206
00:14:42,448 --> 00:14:44,750
I'll make money somehow.
207
00:14:46,151 --> 00:14:47,987
Look how dependable you've become.
208
00:14:48,954 --> 00:14:50,556
What's that supposed to mean?
209
00:14:51,257 --> 00:14:54,226
I'm glad you took over that place.
210
00:14:56,362 --> 00:14:57,363
Well…
211
00:14:57,963 --> 00:15:00,499
It's not like I had any other work
I wanted to do.
212
00:15:01,734 --> 00:15:03,469
It's work you can do, right?
213
00:15:06,305 --> 00:15:08,173
Since you were a kid, Yukiteru…
214
00:15:08,841 --> 00:15:12,912
You were a bit more awkward
than everyone else.
215
00:15:13,946 --> 00:15:18,183
It used to take you an hour or two
just to do your math homework.
216
00:15:19,118 --> 00:15:20,653
That was a long time ago!
217
00:15:23,656 --> 00:15:26,592
I need to find some work too.
218
00:15:28,127 --> 00:15:30,829
Many things still worry me,
so I can't die just yet.
219
00:15:32,031 --> 00:15:34,333
Hey, don't say stupid things!
220
00:15:44,276 --> 00:15:46,912
{\an8}SEND BEKO TO ANOTHER FARM?
YES / NO
221
00:15:57,156 --> 00:15:58,257
Mr. Tagusari.
222
00:15:59,091 --> 00:16:00,793
Do you have plans after this?
223
00:16:01,694 --> 00:16:02,661
What's up?
224
00:16:02,728 --> 00:16:04,296
Want to go get a drink?
225
00:16:05,230 --> 00:16:06,332
Why?
226
00:16:06,899 --> 00:16:07,833
"Why?"
227
00:16:08,400 --> 00:16:10,502
Not sure how to answer that.
228
00:16:11,637 --> 00:16:14,139
Oh, no, it's just that…
229
00:16:17,209 --> 00:16:18,410
I have an errand to run.
230
00:16:20,346 --> 00:16:21,413
Well then…
231
00:16:26,151 --> 00:16:26,986
Kudo.
232
00:16:29,588 --> 00:16:31,156
Find a place.
233
00:16:32,157 --> 00:16:33,158
What?
234
00:16:33,726 --> 00:16:34,426
Why not?
235
00:16:36,862 --> 00:16:39,264
I'll go ahead and find
an expensive place then.
236
00:16:39,798 --> 00:16:41,266
And you're paying, Mr. Tagusari.
237
00:16:41,333 --> 00:16:42,434
What?
238
00:16:42,501 --> 00:16:44,203
See you.
239
00:17:12,031 --> 00:17:13,866
You won't get it open, you know.
240
00:17:16,802 --> 00:17:19,471
You just won't give up, will you?
241
00:17:28,981 --> 00:17:31,050
I told you there won't be another chance.
242
00:17:32,284 --> 00:17:34,586
-Quit being a cop…
-We're in the same boat.
243
00:17:38,857 --> 00:17:40,459
Shall we go somewhere else?
244
00:17:49,768 --> 00:17:51,270
Hurry up and talk.
245
00:17:51,336 --> 00:17:53,072
I have Ishizaka waiting outside.
246
00:17:54,673 --> 00:17:56,708
Then I'll just cut to the chase.
247
00:17:58,911 --> 00:18:00,512
Where is Tsuda's notebook?
248
00:18:01,080 --> 00:18:02,848
Do you think I'm going to answer that?
249
00:18:02,915 --> 00:18:04,416
I think you have no choice.
250
00:18:05,584 --> 00:18:08,420
Since you took home evidence
without even submitting it.
251
00:18:13,659 --> 00:18:15,360
Mr. Sasaoka and you,
252
00:18:16,161 --> 00:18:17,863
what were you doing together?
253
00:18:20,632 --> 00:18:22,067
Mr. Koike!
254
00:18:22,134 --> 00:18:25,604
Everyone has skeletons in their closets,
don't you know that?
255
00:18:28,073 --> 00:18:31,210
Right and wrong…
256
00:18:31,977 --> 00:18:34,813
crooked and straight.
257
00:18:36,648 --> 00:18:40,819
-Everything has good and bad sides.
-Don't try to deceive me.
258
00:18:40,886 --> 00:18:42,654
I think there's one more side.
259
00:18:48,093 --> 00:18:49,995
Things you're better off not knowing.
260
00:18:58,737 --> 00:18:59,872
That notebook…
261
00:19:02,040 --> 00:19:03,275
I destroyed it.
262
00:19:13,051 --> 00:19:15,120
Did you find anything about Sasaoka?
263
00:19:16,522 --> 00:19:18,390
According to what I heard from above,
264
00:19:18,457 --> 00:19:21,059
he was also involved
in the Yomogida-cho evictions,
265
00:19:21,126 --> 00:19:23,428
carried out by the Igarashi-gumi.
266
00:19:24,029 --> 00:19:24,897
Evictions?
267
00:19:24,963 --> 00:19:28,233
He was making money from that,
as well as the illicit gun manufacturing?
268
00:19:28,300 --> 00:19:31,336
However,
they don't know anything beyond that.
269
00:19:31,970 --> 00:19:35,073
Even at headquarters, talking about
Sasaoka seems to be taboo.
270
00:19:35,607 --> 00:19:36,708
Taboo?
271
00:19:37,276 --> 00:19:40,045
Maybe there's something
they don't want dug up.
272
00:19:51,690 --> 00:19:52,991
Mr. Sasaoka.
273
00:19:57,262 --> 00:19:59,131
What is it? After all this time.
274
00:20:21,353 --> 00:20:22,221
Koike…
275
00:20:24,022 --> 00:20:25,390
That case…
276
00:20:26,425 --> 00:20:28,126
isn't over yet.
277
00:20:29,528 --> 00:20:32,531
MOCCHAN
278
00:20:33,599 --> 00:20:34,600
Closed?
279
00:20:34,666 --> 00:20:36,368
Today isn't his usual day off.
280
00:20:39,037 --> 00:20:42,975
Hey, why wasn't this whole area evicted?
281
00:20:48,347 --> 00:20:51,016
Maybe Tsuda also wrote
about the evictions.
282
00:20:52,251 --> 00:20:54,152
We have to read the rest.
283
00:21:02,628 --> 00:21:03,762
What's wrong?
284
00:22:02,321 --> 00:22:03,155
You.
285
00:22:03,722 --> 00:22:04,856
Are you the cleaner?
286
00:22:04,923 --> 00:22:07,526
This is the Igarashi-gumi's
dumping ground, isn't it?
287
00:22:14,232 --> 00:22:17,336
Are you here to take back
those paper scraps?
288
00:22:24,676 --> 00:22:29,281
If that kind of info leaks, who knows
what the Igarashi-gumi will do to me!
289
00:22:29,848 --> 00:22:30,782
"That kind of info"?
290
00:22:30,849 --> 00:22:32,417
So you read that notebook?
291
00:22:32,951 --> 00:22:34,186
Drugs…
292
00:22:34,753 --> 00:22:36,955
Fraud… Illicit gun manufacturing…
293
00:22:37,522 --> 00:22:39,891
If mishandled, those files
and that notebook
294
00:22:39,958 --> 00:22:41,960
can shake the Igarashi-gumi to its core!
295
00:22:42,527 --> 00:22:45,030
Shake what? You put it through a shredder!
296
00:22:46,998 --> 00:22:47,866
Don't tell me…
297
00:22:48,533 --> 00:22:49,868
Did you back it up as data?
298
00:22:58,677 --> 00:23:01,947
That cleaner
took photos of the entire notebook.
299
00:23:04,916 --> 00:23:07,519
The man involved in the illicit
manufacturing really is Sasaoka.
300
00:23:08,053 --> 00:23:11,123
However, Mr. Koike's name
was nowhere to be found.
301
00:23:11,656 --> 00:23:13,892
So even Tsuda
couldn't investigate that far.
302
00:23:15,560 --> 00:23:17,028
Didn't mention Dad much, either.
303
00:23:19,064 --> 00:23:21,633
"April 13, 1995.
304
00:23:22,367 --> 00:23:25,370
Factory employee, Tagusari,
transported guns to port."
305
00:23:26,104 --> 00:23:27,973
Did he really write only that?
306
00:23:29,241 --> 00:23:31,676
Seems Dad didn't say anything
when interviewed,
307
00:23:31,743 --> 00:23:33,645
and no one knows why he was involved.
308
00:23:38,517 --> 00:23:39,451
What is it?
309
00:23:43,522 --> 00:23:45,524
Do you want to know the truth that badly?
310
00:23:46,992 --> 00:23:48,660
You've asked me like a million times.
311
00:23:50,829 --> 00:23:52,364
No matter what it may be?
312
00:23:53,398 --> 00:23:55,834
You think I would hesitate
when we've gone so far?
313
00:24:11,049 --> 00:24:14,386
On April 13,
the day Dad transported the guns,
314
00:24:15,754 --> 00:24:17,422
the deal went awry.
315
00:24:18,857 --> 00:24:22,828
So, the factory manager turned
to Sasaoka of the Prefectural Police.
316
00:24:24,463 --> 00:24:25,464
At the time,
317
00:24:26,398 --> 00:24:30,168
Sasaoka and the Igarashi-gumi
were busy with evictions.
318
00:24:31,036 --> 00:24:33,738
Mogi's shop was caught up in that.
319
00:24:34,773 --> 00:24:40,779
Sasaoka talked to the Igarashi-gumi
to get them to spare Mogi.
320
00:24:41,680 --> 00:24:43,148
Wait a minute.
321
00:24:43,215 --> 00:24:45,750
The gun deal and the eviction cases
are unrelated, right?
322
00:24:46,318 --> 00:24:47,619
It was an exchange.
323
00:24:49,154 --> 00:24:53,391
In exchange for stopping
the eviction, the son…
324
00:24:54,793 --> 00:24:57,295
had to help "tidy up" the messy gun deal.
325
00:25:02,400 --> 00:25:03,401
The son?
326
00:25:04,903 --> 00:25:05,937
We know him as…
327
00:25:09,774 --> 00:25:11,009
Mogi.
328
00:25:19,251 --> 00:25:20,886
Tidying up the mess…
329
00:25:23,855 --> 00:25:25,123
What exactly did he do?
330
00:25:31,062 --> 00:25:33,231
"Get rid of that family."
331
00:25:38,537 --> 00:25:39,671
And, probably…
332
00:25:42,007 --> 00:25:43,642
They meant our family.
333
00:25:53,151 --> 00:25:54,986
-Minoru.
-It's just speculation.
334
00:25:55,053 --> 00:25:57,055
That's why we must investigate.
335
00:25:57,656 --> 00:25:58,557
Investigate what?
336
00:26:00,191 --> 00:26:01,660
Will you investigate Mogi?
337
00:26:01,726 --> 00:26:04,429
The tatami shop owner
refused the eviction and was killed.
338
00:26:05,163 --> 00:26:08,066
-Mogi's mom must've been targeted too.
-Wait a minute.
339
00:26:08,867 --> 00:26:10,502
This is Mogi we're talking about.
340
00:26:11,303 --> 00:26:13,071
There's no way he could do that.
341
00:26:13,572 --> 00:26:15,106
Besides, Mogi has an alibi.
342
00:26:15,774 --> 00:26:18,243
He was caught up in the fireat the factory.
343
00:26:18,310 --> 00:26:19,844
He was burned, you know that too!
344
00:26:19,911 --> 00:26:20,579
I know.
345
00:26:20,645 --> 00:26:22,280
-Then…
-But!
346
00:26:23,715 --> 00:26:26,051
That's what Tsuda's notebook says.
347
00:26:30,288 --> 00:26:31,222
Then…
348
00:26:33,224 --> 00:26:35,427
Are you saying Mogi is lying?
349
00:26:42,434 --> 00:26:44,002
Say something.
350
00:26:46,871 --> 00:26:49,040
Do you trust Tsuda more than Mogi?
351
00:26:54,279 --> 00:26:55,547
I'm not helping you with this.
352
00:27:13,131 --> 00:27:15,200
Why did you show it to Minoru?
353
00:27:17,669 --> 00:27:19,938
Even if I hid it,
he would find out eventually.
354
00:27:24,976 --> 00:27:26,011
But…
355
00:27:27,245 --> 00:27:29,047
I guess it really was a mistake.
356
00:27:30,849 --> 00:27:33,218
All I did was make Minoru
suffer even more.
357
00:27:34,285 --> 00:27:37,822
Minoru has always been attached to Mogi.
358
00:27:39,557 --> 00:27:42,327
When he started to understand
what happened to our parents,
359
00:27:43,561 --> 00:27:45,964
there was a time
when he wouldn't talk to anyone.
360
00:27:48,299 --> 00:27:49,167
But…
361
00:27:50,268 --> 00:27:52,137
Mogi was the only exception.
362
00:27:54,506 --> 00:27:57,876
{\an8}The food he madetasted exactly like Mom's.
363
00:27:59,577 --> 00:28:00,545
{\an8}That's why,
364
00:28:02,480 --> 00:28:04,315
I guess it made him feel safe.
365
00:28:05,650 --> 00:28:09,454
When you're with him, you can forget
about a lot of things, right?
366
00:28:12,657 --> 00:28:14,159
It's the same for me too.
367
00:28:17,228 --> 00:28:18,863
In front of Mogi, I could…
368
00:28:21,199 --> 00:28:23,368
smile sincerely, just like the old days.
369
00:28:27,839 --> 00:28:29,841
Are you going to continue anyway?
370
00:28:34,179 --> 00:28:36,014
Even if it means more pain?
371
00:28:51,796 --> 00:28:55,033
{\an8}MOGI FROM THE CHINESE SHOP
RODE OUT ON A BICYCLE
372
00:29:26,798 --> 00:29:27,899
What's wrong?
373
00:29:29,834 --> 00:29:33,972
The stove at the shop wasn't working well,
so I had some leftover ingredients.
374
00:29:34,606 --> 00:29:36,374
So that's why you closed the shop.
375
00:29:37,442 --> 00:29:39,377
I'm borrowing the kitchen.
376
00:29:48,253 --> 00:29:49,387
I'll help.
377
00:29:50,021 --> 00:29:52,624
This feels kind of nostalgic.
378
00:29:55,360 --> 00:29:56,361
A long time ago,
379
00:29:56,427 --> 00:29:58,897
you brought a stool
into the shop's kitchen
380
00:29:58,963 --> 00:30:00,198
and helped me, remember?
381
00:30:01,766 --> 00:30:03,768
Because I wanted to learn how to cook.
382
00:30:05,470 --> 00:30:09,073
In that kitchen,
we used to talk about all kinds of things.
383
00:30:10,241 --> 00:30:11,743
Like badmouthing customers.
384
00:30:13,878 --> 00:30:15,013
That's right.
385
00:30:19,984 --> 00:30:20,952
Hey, Mogi.
386
00:30:21,019 --> 00:30:21,986
Yes?
387
00:30:26,391 --> 00:30:28,560
Is there something you need to tell me?
388
00:30:33,231 --> 00:30:34,098
Huh?
389
00:30:42,640 --> 00:30:43,975
No, not really.
390
00:30:48,680 --> 00:30:49,714
I see.
391
00:30:53,585 --> 00:30:55,086
Forget I asked.
392
00:30:57,055 --> 00:30:57,956
Okay.
393
00:31:00,692 --> 00:31:01,526
Any quail eggs?
394
00:31:02,193 --> 00:31:03,027
Oh, wait.
395
00:31:03,561 --> 00:31:05,563
I might have forgotten them.
396
00:31:05,630 --> 00:31:07,365
I'll go buy some.
397
00:31:08,299 --> 00:31:10,034
Or Makoto won't shut up about it.
398
00:31:11,202 --> 00:31:12,470
Sorry.
399
00:32:06,524 --> 00:32:08,126
TAGUSARI HOUSE
400
00:32:14,666 --> 00:32:18,202
KARASHIMA METAL FACTORY
401
00:33:20,465 --> 00:33:23,701
I think they already know.
402
00:33:27,071 --> 00:33:29,173
Makoto and Minoru…
403
00:33:35,246 --> 00:33:39,050
The next time I see them, they'll surely…
404
00:33:50,862 --> 00:33:52,330
It's all over for me!
405
00:33:59,570 --> 00:34:02,206
It's from over 30 years ago, you know.
406
00:34:04,776 --> 00:34:07,245
Hardly any records remain.
407
00:34:08,646 --> 00:34:10,214
There's no way they know.
408
00:34:16,821 --> 00:34:17,955
It's okay.
409
00:34:20,258 --> 00:34:22,860
Everyone will continue to be happy.
410
00:35:05,903 --> 00:35:07,438
The day of the factory fire,
411
00:35:07,505 --> 00:35:11,976
{\an8}Mogi, who had come to cook,
went to get a fire extinguisher,
412
00:35:12,043 --> 00:35:14,445
{\an8}then lost consciousness and got burned.
413
00:35:14,512 --> 00:35:15,880
{\an8}1995, APRIL 26
414
00:35:17,315 --> 00:35:20,785
But the only ones
who could vouch for his actions
415
00:35:20,852 --> 00:35:22,553
were Ms. Fumi and the factory manager.
416
00:35:26,357 --> 00:35:30,128
Right after the fire broke out,
Mom and Dad were killed.
417
00:35:31,129 --> 00:35:33,231
If he ran from our house to the factory,
418
00:35:33,297 --> 00:35:35,566
he could make it back
before the fire department arrives.
419
00:35:48,746 --> 00:35:51,582
It seems the factory
used to store unshipped aluminum,
420
00:35:51,649 --> 00:35:54,152
and zinc scraps.
421
00:35:55,686 --> 00:35:59,023
According to reports, they were blown
everywhere by the explosion.
422
00:36:11,502 --> 00:36:12,703
Mogi…
423
00:36:14,739 --> 00:36:16,941
should have metal burns.
424
00:36:19,977 --> 00:36:21,412
If he was in the factory,
425
00:36:21,479 --> 00:36:24,949
he must have been burned
by scattered metal fragments.
426
00:36:28,586 --> 00:36:33,724
Metal burns reach the dermis,
so the scars never completely disappear.
427
00:36:35,826 --> 00:36:38,663
BURN SCARS ON THE BACK
428
00:36:38,729 --> 00:36:40,164
Even now,
429
00:36:40,798 --> 00:36:43,901
there should be white scars
left scattered on his body.
430
00:36:45,770 --> 00:36:49,507
If those scars aren't there, it means
he wasn't burned in the factory fire,
431
00:36:50,274 --> 00:36:51,976
but by another reason.
432
00:36:53,578 --> 00:36:54,779
For example,
433
00:36:56,047 --> 00:36:57,515
where he was before the fire.
434
00:36:58,683 --> 00:36:59,917
What has gotten into you?
435
00:37:03,854 --> 00:37:06,057
It would mean Mogi was lying.
436
00:37:20,905 --> 00:37:23,007
{\an8}Dad's gun is missing.
437
00:37:23,074 --> 00:37:25,109
{\an8}It was still there this morning.
438
00:37:32,383 --> 00:37:33,851
{\an8}Shall we go check?
439
00:37:40,391 --> 00:37:43,394
If his body has scattered
white burn marks,
440
00:37:46,631 --> 00:37:48,332
he's not the culprit.
441
00:38:05,283 --> 00:38:06,651
{\an8}Are you closing already?
442
00:38:09,453 --> 00:38:10,588
{\an8}Yes.
443
00:38:11,355 --> 00:38:14,125
{\an8}There are no customers,
so I thought I might as well.
444
00:38:14,692 --> 00:38:17,728
{\an8}In that case, want to go to a public bath?
445
00:38:18,763 --> 00:38:19,797
{\an8}A public bath?
446
00:38:25,803 --> 00:38:28,072
{\an8}Been a long time since I've been here.
447
00:38:28,873 --> 00:38:30,708
{\an8}It's still the same old lady.
448
00:38:33,744 --> 00:38:35,012
{\an8}Welcome.
449
00:38:35,613 --> 00:38:37,748
-Ma'am.
-Yes?
450
00:38:37,815 --> 00:38:40,217
-For three people…
-No, it's fine.
451
00:38:40,284 --> 00:38:41,419
I invited you.
452
00:38:41,952 --> 00:38:43,054
I'll pay.
453
00:38:51,996 --> 00:38:53,531
Okay, thank you.
454
00:38:59,337 --> 00:39:01,439
Does it look different inside?
455
00:39:02,673 --> 00:39:04,408
The Mount Fuji painting was redone.
456
00:39:52,323 --> 00:39:53,257
What's wrong?
457
00:40:00,998 --> 00:40:02,066
Mogi.
458
00:40:09,006 --> 00:40:10,141
You've gotten old.
459
00:40:25,923 --> 00:40:28,859
You guys will end up
like this too, someday.
460
00:40:36,867 --> 00:40:38,035
I feel…
461
00:40:40,104 --> 00:40:41,372
kind of happy.
462
00:40:46,010 --> 00:40:48,045
To take a bath
463
00:40:49,547 --> 00:40:51,482
with you two, Makoto and Minoru.
464
00:40:54,385 --> 00:40:56,120
We've known each other a long time,
465
00:40:58,255 --> 00:40:59,557
but we've never done this.
466
00:41:02,927 --> 00:41:03,994
Right.
467
00:41:10,601 --> 00:41:12,102
It really has…
468
00:41:17,775 --> 00:41:19,343
been a long time.
469
00:42:06,991 --> 00:42:10,528
{\an8}FROM: YUKITERU MOGI
TO: MINORU TAGUSARI
470
00:42:17,501 --> 00:42:18,903
Mr. Tagusari.
471
00:42:20,804 --> 00:42:21,939
Mr. Tagusari?
472
00:42:23,073 --> 00:42:25,943
A male body in Kanazawa Ward,
suspected foul play.
473
00:42:26,010 --> 00:42:27,077
Okay.
474
00:42:57,341 --> 00:43:00,611
The deceased is Yukiteru Mogi,
61 years old.
475
00:43:26,403 --> 00:43:27,338
Mogi?
476
00:43:38,148 --> 00:43:41,552
Please don't hurt my brother any further.
477
00:43:41,619 --> 00:43:43,220
Was it all a lie?
478
00:43:43,287 --> 00:43:45,456
{\an8}How does he intend to end this?
479
00:43:45,522 --> 00:43:48,092
{\an8}Why do you think we joined the police?
480
00:43:48,158 --> 00:43:49,126
{\an8}Subtitle translation by: Nix S.
67338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.