All language subtitles for Reign The Conqueror Episode 1 Watch Free SubDub HD 9anime

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,020 --> 00:00:08,800 By rules of mathematical law did Plato solve that ultimate puzzle known as the 2 00:00:08,800 --> 00:00:09,800 universe. 3 00:00:10,020 --> 00:00:14,840 The existence of all things is but a reflection of their eternal perfect 4 00:00:14,980 --> 00:00:19,780 and such form must, by necessity of its very perfection, exist. 5 00:00:20,260 --> 00:00:26,940 The law's proof, the Platohedron, would prove the cursed prize sought 6 00:00:26,940 --> 00:00:31,760 at the cost of all loyalties of many an army of heroes. 7 00:02:44,810 --> 00:02:47,750 Sweet oracle, fulfill this dream. 8 00:03:06,990 --> 00:03:11,910 Hold day, your majesty. 9 00:03:12,280 --> 00:03:14,300 The queen is engaging her oracle. Please. 10 00:03:14,520 --> 00:03:17,440 No, not when she is very soon to give child. 11 00:03:36,820 --> 00:03:38,820 I forbid this. 12 00:03:43,050 --> 00:03:49,190 I shall never forgive you this, Olympia. 13 00:03:52,390 --> 00:03:53,390 I 14 00:03:53,390 --> 00:04:00,010 can't allow 15 00:04:00,010 --> 00:04:04,070 your venom to generate life and prevail among us! 16 00:04:26,220 --> 00:04:29,780 son of my flesh. From this day, the world will be yours. 17 00:04:34,360 --> 00:04:38,920 This war should be good for us. We will stand to reap quite a tidy profit, don't 18 00:04:38,920 --> 00:04:39,739 you think, my friend? 19 00:04:39,740 --> 00:04:42,680 Yes, if thieves in Athens are easily cajoled. 20 00:04:47,840 --> 00:04:48,840 Prince! 21 00:04:50,920 --> 00:04:52,840 Where in the world could he have gone? 22 00:05:06,250 --> 00:05:10,750 With Thebes joined on Aphid's side, this war will bring Macedonia great victory. 23 00:05:12,810 --> 00:05:17,810 Your great defeat of a prince proves not to share his father's heart for battle. 24 00:05:18,350 --> 00:05:20,950 Look at that guy's stomach. He's as big as the moon. 25 00:05:21,270 --> 00:05:26,550 Of course, this would be our dear prince's first battle. But why are we 26 00:05:26,550 --> 00:05:27,950 of his presence today? 27 00:05:28,410 --> 00:05:32,550 My son Philotas has already gone to give him summons, my noble lord. 28 00:05:32,810 --> 00:05:34,190 This is very unusual. 29 00:05:34,730 --> 00:05:38,750 Does the prince not wish to receive word from his father before going to war? 30 00:05:45,050 --> 00:05:50,330 We hear he visits the Queen Mother every night, so perhaps that is where he 31 00:05:50,330 --> 00:05:51,049 might be. 32 00:05:51,050 --> 00:05:52,110 I think so. 33 00:05:54,010 --> 00:05:59,570 I realize these are accusatory words, but this would be an obvious conclusion 34 00:05:59,570 --> 00:06:01,710 his missing presence. You must agree. 35 00:06:03,080 --> 00:06:08,700 My sincere concern is only for his safety. I feel the prince should be held 36 00:06:08,700 --> 00:06:11,940 contempt for his inattention. But perhaps I shouldn't say this. 37 00:06:12,320 --> 00:06:17,720 Silence, that is. Do you accuse Alexander of deliberate contempt? 38 00:06:18,260 --> 00:06:23,220 Oh, why, never. I have no doubt that the prince is not de Pliton. 39 00:06:24,320 --> 00:06:25,320 Excuse me. 40 00:06:27,180 --> 00:06:30,640 That's why we should take all the more care to alleviate suspicion. 41 00:06:31,520 --> 00:06:35,980 Again, I repeat that my only concern is for the personal safety of the prince. 42 00:07:39,150 --> 00:07:41,790 Prince Alexander, what are you doing? 43 00:07:42,490 --> 00:07:44,150 Everyone is waiting for you. 44 00:08:27,720 --> 00:08:28,639 It's no use, Falota. 45 00:08:28,640 --> 00:08:30,220 Anyway, he'll be coming back again. 46 00:08:31,220 --> 00:08:32,220 Prince. 47 00:08:33,840 --> 00:08:35,340 Hephaestion, explain yourself. 48 00:08:35,559 --> 00:08:37,159 What are you doing? What goes on here? 49 00:08:38,480 --> 00:08:39,480 Hello. 50 00:09:16,770 --> 00:09:21,190 We've no hope against an army of 50 ,000. Philip's strange ambitions will 51 00:09:21,190 --> 00:09:22,190 us all. 52 00:09:22,610 --> 00:09:27,870 Traitor, King Philip's destiny has been foretold. And still the queen stays by 53 00:09:27,870 --> 00:09:31,690 our king. She dreams only of her prince. What will happen when the fool inherits 54 00:09:31,690 --> 00:09:35,110 the throne? Prince Alexander, if he survives the battle... 55 00:09:43,910 --> 00:09:45,510 Tolami, are you all right? 56 00:09:47,470 --> 00:09:49,710 You cavalry bitches. 57 00:09:50,550 --> 00:09:54,630 It's past your bedtime. Go back to your stables. Strong drink is for strong men. 58 00:09:54,770 --> 00:09:57,310 We are the heavily armed infantry. 59 00:09:57,550 --> 00:10:01,250 We are the phalanx of Macedon. We decide the outcome of battles. 60 00:10:02,130 --> 00:10:05,850 You cavalrymen only serve to annoy the enemy at best. 61 00:10:31,790 --> 00:10:36,410 Pity me and pity all of us if you would decide the outcome of any battles. 62 00:10:37,330 --> 00:10:38,330 Pity. 63 00:10:43,930 --> 00:10:45,790 Ptolemy, shall we? 64 00:10:46,670 --> 00:10:47,670 Yes, sir. 65 00:10:56,730 --> 00:10:58,170 Wait, please. 66 00:10:59,610 --> 00:11:01,450 We have a favor to ask you, sir. 67 00:11:01,740 --> 00:11:03,200 Please. What? 68 00:11:09,380 --> 00:11:10,480 Forgive me, Prince. 69 00:11:12,560 --> 00:11:15,860 The assassin knew I sought you, and he must have followed me. 70 00:11:16,560 --> 00:11:17,560 Never mind. 71 00:11:21,180 --> 00:11:23,960 Philotis, what matter do you seek from the prince? 72 00:11:24,380 --> 00:11:28,780 My lord, the king has summoned you. The war conference has already begun. The 73 00:11:28,780 --> 00:11:30,760 king and his advisors await your presence there. 74 00:11:31,080 --> 00:11:34,240 Philotis, what is it you think our military lacks, anyway? 75 00:11:35,220 --> 00:11:39,900 Our Macedonian troops are a power without peer and cannot be defeated. 76 00:11:40,180 --> 00:11:42,280 I don't think they're lacking. 77 00:11:44,620 --> 00:11:45,620 It is speed. 78 00:11:46,720 --> 00:11:47,720 What? 79 00:11:49,260 --> 00:11:51,080 We're too slow. 80 00:11:51,500 --> 00:11:54,200 How torpid and sluggish are my father's wars. 81 00:11:55,640 --> 00:11:58,180 As for me, Philotis, I'm off. 82 00:11:58,580 --> 00:11:59,700 Where are you going? 83 00:12:00,270 --> 00:12:01,270 to obtain speed. 84 00:12:39,690 --> 00:12:41,790 And fear is the influence of chaos. 85 00:12:42,350 --> 00:12:48,190 No phenomenon is born of randomness. Even the four fundamental elements of 86 00:12:48,190 --> 00:12:54,970 world, fire, air, earth, and water, abound to the principles of motion and 87 00:12:54,970 --> 00:12:59,890 rest. The only thing beyond this is the philosopher's aspiration to knowledge of 88 00:12:59,890 --> 00:13:05,050 the first cause. Master, Prince Alexander is here. Thank you. Gentlemen, 89 00:13:05,050 --> 00:13:07,030 will be the conclusion of the discourse for today. 90 00:13:18,670 --> 00:13:23,450 To what do I owe the pleasure of this surprising visit, Prince Alexander? 91 00:13:23,730 --> 00:13:25,550 I wish to know what you think. 92 00:13:26,350 --> 00:13:27,350 About? 93 00:13:27,890 --> 00:13:28,890 About speed. 94 00:13:29,850 --> 00:13:33,990 Diodotus, the Athenian statesman, called impatience the enemy of good politics. 95 00:13:34,610 --> 00:13:35,690 What is your opinion? 96 00:13:37,770 --> 00:13:42,030 Impetuosity means speed beyond one's capacity. But if one's capacity proves 97 00:13:42,030 --> 00:13:47,310 sufficient, then greater speed is best. Don't you think that for a great cause, 98 00:13:47,530 --> 00:13:50,310 to have greater speed would mean to have greater capacity? 99 00:13:51,910 --> 00:13:53,690 So you are on the side of speed. 100 00:13:53,910 --> 00:13:58,130 My hope is for the complete restoration of order in the Greek world. 101 00:13:58,550 --> 00:14:00,630 Yet I would trade it for a faster horse. 102 00:14:04,010 --> 00:14:05,350 You're an honest fellow. 103 00:14:06,670 --> 00:14:07,790 Are you leaving? 104 00:14:08,250 --> 00:14:09,250 I've heard enough. 105 00:14:12,390 --> 00:14:19,370 That is, provided you have that 106 00:14:19,370 --> 00:14:21,990 much speed and the capability to utilize it. 107 00:14:23,170 --> 00:14:27,190 Tell me, is it true that the man -eating horse still runs wild? 108 00:14:27,790 --> 00:14:33,010 Ah, you mean Persepolis. A faster horse, yes. But one that eats its rider can be 109 00:14:33,010 --> 00:14:34,950 called neither steed nor speed. 110 00:14:50,480 --> 00:14:51,680 But why, Clytus? 111 00:14:51,920 --> 00:14:53,420 Why do we have to do a thing like this? 112 00:14:53,860 --> 00:14:57,380 Yes, why do we, Clytus? The horse is dangerous. It'll eat us. 113 00:14:57,740 --> 00:15:02,360 Ptolemy, you try my patience. I am warning you now to stay your tongue, or 114 00:15:02,360 --> 00:15:04,160 it be that you dare to flirt with cowardice? 115 00:15:05,100 --> 00:15:06,100 I think I hear something. 116 00:15:36,200 --> 00:15:37,680 You take it from the left. Do it. 117 00:15:38,700 --> 00:15:43,940 Come on! 118 00:16:26,160 --> 00:16:28,740 You're not taking away my game. The horse is mine. 119 00:16:38,880 --> 00:16:43,380 Clytus, what the devil are you doing here? What? What do you want for Lotus? 120 00:16:43,660 --> 00:16:44,660 Who is he? 121 00:16:44,880 --> 00:16:48,380 Clytus, just a low -rent knight of the cavalry shunned by all his ilk. 122 00:16:49,460 --> 00:16:52,320 I desire your eyes. 123 00:16:55,240 --> 00:16:56,240 Be careful. 124 00:18:20,780 --> 00:18:27,300 numbers we have nothing against you but your number is the problem set your mind 125 00:18:27,300 --> 00:18:34,000 at ease your soul will be reincarnated we bring you deliverance your death 126 00:18:34,000 --> 00:18:35,980 will be swift 127 00:18:56,010 --> 00:18:57,010 Possible 128 00:19:58,570 --> 00:19:59,850 The beast is subdued. 129 00:20:00,590 --> 00:20:02,310 I can't believe my eyes. 130 00:20:05,530 --> 00:20:09,290 Who is this man? 131 00:20:09,550 --> 00:20:13,670 You are a fool. Don't you recognize him? He is none other than the Prince 132 00:20:13,670 --> 00:20:14,670 Alexander. 133 00:20:15,510 --> 00:20:20,270 I heard he was a coward, but this prince has fortitude. 134 00:20:24,150 --> 00:20:26,510 Clytus, do you have any knowledge of who these men are? 135 00:20:27,320 --> 00:20:29,620 I've heard tales of these mystic assassins. 136 00:20:30,100 --> 00:20:32,340 Your stories are balderdash. 137 00:20:32,600 --> 00:20:37,160 They are the disciples of Pythagoras. 138 00:20:37,820 --> 00:20:41,880 Pythagoras? You mean they're the sorcerer disciples of the Pythagoras 139 00:20:41,880 --> 00:20:43,080 based in southern Italy? 140 00:20:43,500 --> 00:20:45,180 But why would they target the prince? 141 00:20:47,080 --> 00:20:48,880 Why, Zeus, he's still alive. 142 00:20:49,320 --> 00:20:54,040 The force field has been breached. What horrible power has the Platohedron? 143 00:20:54,480 --> 00:20:56,520 The two must remain the two. 144 00:20:56,720 --> 00:21:01,460 They must never converge as one. Our teacher knew. 145 00:21:07,440 --> 00:21:10,500 The Plataedron. 146 00:21:12,540 --> 00:21:13,540 Clitus. 147 00:21:15,300 --> 00:21:19,480 Yes? Be my speed, Clitus. Together with Persepolis. 148 00:21:31,920 --> 00:21:34,600 Our fair prince chooses not to soil his armor. 149 00:21:34,800 --> 00:21:37,960 He soon arrives, though I have just been told, accompanied with the cavalry. 150 00:21:38,280 --> 00:21:42,460 Can you be so sure he will? I thought that this was to be the moment for our 151 00:21:42,460 --> 00:21:46,220 young prince to prove himself a warrior. It seems he's left us old men to fight 152 00:21:46,220 --> 00:21:48,380 this battle, as in so many battles past. 153 00:21:49,120 --> 00:21:51,520 Heavily armed infantry are about equal. 154 00:21:52,220 --> 00:21:53,740 The enemy may have more. 155 00:21:54,160 --> 00:21:56,900 Victory will be decided by the cavalry this day. 156 00:22:01,930 --> 00:22:04,270 My lord, Prince Alexander's cavalry has arrived. 12161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.