All language subtitles for ROOKIES.EP05.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,942 --> 00:00:10,777 YOUGA HIGH VS. FUTAKO-TAMAGAWA HIGH 2 00:00:11,344 --> 00:00:14,614 So we're actually going to play a game. 3 00:00:16,383 --> 00:00:20,854 I hope we can make it all the way to Koshien. 4 00:00:23,390 --> 00:00:26,026 -No way! -Get real! 5 00:00:30,296 --> 00:00:32,198 Those are the guys who started the brawl, right? 6 00:00:33,800 --> 00:00:36,036 What the hell are you looking at? 7 00:00:36,903 --> 00:00:38,371 Koshien, huh? 8 00:00:39,406 --> 00:00:41,941 Hard to believe it ever happened. 9 00:00:42,876 --> 00:00:44,611 Certainly wouldn't happen now. 10 00:00:46,312 --> 00:00:47,313 Excuse me! 11 00:00:47,847 --> 00:00:49,682 Hey there. 12 00:00:51,117 --> 00:00:55,188 I'm Kunimatsu, assistant advisor of the Youga High School baseball team. 13 00:00:55,255 --> 00:00:57,991 It's an honor to finally meet you. 14 00:00:58,058 --> 00:00:59,359 I'm Koichi Kawato. 15 00:00:59,426 --> 00:01:02,662 Our boys are a group of timid, earnest youngsters. 16 00:01:03,263 --> 00:01:05,065 Please treat them kindly. 17 00:01:05,632 --> 00:01:07,767 What? My team wouldn't-- 18 00:01:07,834 --> 00:01:09,402 I'll see you out there. 19 00:01:13,073 --> 00:01:15,742 If you're going to call off the game, do it now. 20 00:01:18,978 --> 00:01:23,817 You don't want anything to happen out there that you might regret. 21 00:01:25,752 --> 00:01:27,587 There will be nothing to regret. 22 00:01:29,956 --> 00:01:34,527 I'll show you who they really are, Principal. 23 00:01:40,100 --> 00:01:42,302 FOLLOW YOUR DREAMS! SHINE FOR TOMORROW! 24 00:01:43,603 --> 00:01:45,705 1 CENTER SEKIKAWA 2 SECOND MIKOSHIBA 25 00:01:45,772 --> 00:01:47,107 You picked a fight? 26 00:01:47,173 --> 00:01:49,142 I just glared at them. 27 00:01:49,209 --> 00:01:50,710 Don't tell on me, idiot. 28 00:01:51,511 --> 00:01:54,714 If we lose even one player, we'll have to forfeit. 29 00:01:54,781 --> 00:01:56,382 We only have nine players. 30 00:01:57,984 --> 00:01:58,918 Where's Shinjo? 31 00:02:04,057 --> 00:02:06,392 I knew he wouldn't show up. 32 00:02:09,295 --> 00:02:10,363 Line up! 33 00:02:12,432 --> 00:02:13,566 Let's do this. 34 00:02:21,708 --> 00:02:23,409 Is this really a good idea? 35 00:02:25,078 --> 00:02:26,112 We will now begin… 36 00:02:31,284 --> 00:02:32,785 Hey! Get out of here! 37 00:02:32,852 --> 00:02:34,254 What? Am I doing something wrong? 38 00:02:36,189 --> 00:02:37,524 What are you laughing at? 39 00:02:37,590 --> 00:02:39,559 -Hey! Stop! -Hiyama! 40 00:02:39,626 --> 00:02:41,961 Foul language is strictly prohibited in today's game. 41 00:02:42,028 --> 00:02:44,030 An offense could result in a forfeited game. 42 00:02:44,097 --> 00:02:45,098 No! Wait! 43 00:02:45,165 --> 00:02:47,333 We won't do that. Right, guys? 44 00:02:47,867 --> 00:02:48,935 Please carry on. 45 00:02:51,804 --> 00:02:54,541 We will now begin the practice match. 46 00:02:54,607 --> 00:02:55,775 Both teams, bow! 47 00:02:56,309 --> 00:02:57,777 -Let's have a good game. -Let's have a good game. 48 00:03:01,347 --> 00:03:02,182 Let's go! 49 00:03:02,815 --> 00:03:05,185 -All right! -All right! 50 00:03:14,327 --> 00:03:15,461 Short! 51 00:03:15,995 --> 00:03:16,996 Aniya! 52 00:03:22,569 --> 00:03:25,638 Let's do this, boys! 53 00:03:26,206 --> 00:03:28,408 -All right! -Yes! 54 00:03:29,008 --> 00:03:30,777 Go! Nikogaku, go! 55 00:03:48,027 --> 00:03:48,995 Play ball! 56 00:03:59,505 --> 00:04:01,274 Strike! 57 00:04:02,442 --> 00:04:03,443 That was fast. 58 00:04:04,510 --> 00:04:05,345 Aniya! 59 00:04:05,411 --> 00:04:08,748 If the batter strikes three times, that's one out! 60 00:04:09,382 --> 00:04:10,850 We know. 61 00:04:14,954 --> 00:04:16,589 Strike! Batter out! 62 00:04:19,225 --> 00:04:21,661 Strike! Batter out! Change! 63 00:04:24,230 --> 00:04:26,866 -All right! -Nice work! 64 00:04:26,933 --> 00:04:28,601 Great work, Aniya. 65 00:04:28,668 --> 00:04:30,536 Three strikeouts in a row! 66 00:04:30,603 --> 00:04:32,171 All right, Aniya. 67 00:04:32,238 --> 00:04:34,207 -You're great. -Piece of cake. 68 00:04:35,742 --> 00:04:37,110 Don't be shy. 69 00:04:37,176 --> 00:04:38,845 That hurt. 70 00:04:40,580 --> 00:04:42,515 Your hand is all red! 71 00:04:52,659 --> 00:04:53,493 What do you want? 72 00:04:54,394 --> 00:04:57,030 Your dyed hair is really cool. 73 00:04:57,964 --> 00:05:00,033 Hey! Sekikawa! What are you doing? 74 00:05:00,099 --> 00:05:02,568 Just kidding around! 75 00:05:04,737 --> 00:05:05,805 What? 76 00:05:07,674 --> 00:05:09,242 Idiot! What are you doing? 77 00:05:09,309 --> 00:05:11,177 I forgot to give him the sign. 78 00:05:11,244 --> 00:05:13,079 You don't have to make a gesture! 79 00:05:13,146 --> 00:05:15,748 "Bunt" and "run." They'll know our moves! 80 00:05:16,349 --> 00:05:18,518 -Pitcher! -He actually bunted! 81 00:05:22,722 --> 00:05:23,656 Safe! 82 00:05:26,893 --> 00:05:28,695 He sure is fast. 83 00:05:29,696 --> 00:05:31,597 All right! You're up, Mikoshiba! 84 00:05:32,165 --> 00:05:33,366 Let's have a good game. 85 00:05:41,841 --> 00:05:45,111 Oh, wow! Quite a step up from Minister of Ball Retrieval! 86 00:05:55,521 --> 00:05:56,923 Out! 87 00:05:58,558 --> 00:06:01,160 Nice effort, Mikoshiba. You'll get it next time. 88 00:06:07,600 --> 00:06:09,669 Get on base, Wakana. 89 00:06:10,203 --> 00:06:12,739 Idiot. No bases for me. 90 00:06:14,073 --> 00:06:16,075 I'm running the whole diamond. 91 00:06:18,177 --> 00:06:19,245 All right! 92 00:06:22,882 --> 00:06:25,518 You're naive, Mr. Kawato. 93 00:06:26,886 --> 00:06:28,187 Ball! 94 00:06:30,690 --> 00:06:31,924 You little… 95 00:06:32,959 --> 00:06:35,228 Don't mess with me! 96 00:06:35,762 --> 00:06:37,563 -I'm sorry. -This is bad. 97 00:06:38,131 --> 00:06:39,866 -Wakana! -Time out! 98 00:06:43,002 --> 00:06:46,639 "Anger begins with recklessness and ends with regret." 99 00:06:46,706 --> 00:06:48,141 By Pythagoras. 100 00:06:50,910 --> 00:06:53,012 Before you get angry, take a deep breath. 101 00:06:58,584 --> 00:07:02,121 Don't let your effort be wasted on petty things. 102 00:07:09,629 --> 00:07:12,265 Sumi! Miyamoto! Get over here. 103 00:07:12,331 --> 00:07:13,166 -Hey! -Ouch! 104 00:07:14,267 --> 00:07:16,202 What on earth are you doing, you idiots? 105 00:07:16,269 --> 00:07:17,403 Drop dead! 106 00:07:17,904 --> 00:07:19,238 "Drop dead"? 107 00:07:20,206 --> 00:07:23,443 Hey! Mr. Kunimatsu! 108 00:07:23,509 --> 00:07:25,445 Is that how an educator should be talking? 109 00:07:25,511 --> 00:07:27,079 "Drop dead"? How dare you?! 110 00:07:27,146 --> 00:07:29,348 Deep breaths! 111 00:07:39,192 --> 00:07:41,294 I'll do the fungo today. 112 00:07:47,366 --> 00:07:49,702 Strike! Batter out! Change! 113 00:07:53,206 --> 00:07:55,608 Amazing. Six strikeouts in a row. 114 00:08:01,214 --> 00:08:03,549 YOUGA HIGH VS. FUTAKO-TAMAGAWA HIGH 115 00:08:08,521 --> 00:08:10,623 All right! 116 00:08:11,190 --> 00:08:13,092 Get it together, you brats! 117 00:08:24,337 --> 00:08:26,239 You stole my batting technique! 118 00:08:27,039 --> 00:08:29,041 -All right! -Okay! 119 00:08:32,111 --> 00:08:33,012 -Hey. -Hey! 120 00:08:39,452 --> 00:08:41,888 Don't act all high and mighty just because you got a home run! 121 00:08:45,391 --> 00:08:47,827 Damn it… You guys! 122 00:08:47,894 --> 00:08:49,962 Don't let Aniya get all cocky! 123 00:08:50,530 --> 00:08:51,564 -Right! -Right! 124 00:08:52,365 --> 00:08:53,900 Hey, Yagi. 125 00:08:53,966 --> 00:08:55,701 How many balls has Aniya thrown? 126 00:08:56,903 --> 00:08:58,604 Twenty-seven. 127 00:08:58,671 --> 00:09:01,841 But not a single one has been off-speed. 128 00:09:01,908 --> 00:09:03,676 He must be pretty tired. 129 00:09:06,212 --> 00:09:08,948 Don't worry. He's got plenty of stamina. 130 00:09:15,021 --> 00:09:17,557 YOUGA HIGH VS. FUTAKO-TAMAGAWA HIGH 131 00:09:18,357 --> 00:09:20,059 -Aniya! -Shut up! 132 00:09:20,593 --> 00:09:21,494 Out! 133 00:09:24,430 --> 00:09:25,631 Again? 134 00:09:27,900 --> 00:09:28,734 Hey! 135 00:09:28,801 --> 00:09:29,669 Safe! 136 00:09:31,003 --> 00:09:31,837 I'll kill you! 137 00:09:31,904 --> 00:09:34,307 Shut up! Stop trying to hog the entire game! 138 00:09:34,907 --> 00:09:36,342 Hey, Hiratsuka! 139 00:09:37,510 --> 00:09:39,145 That was Aniya's ball. 140 00:09:39,211 --> 00:09:40,046 Yes, coach! 141 00:09:42,114 --> 00:09:45,151 Are they trying to wear Aniya out? 142 00:09:49,388 --> 00:09:51,324 Should we get a bit more aggressive? 143 00:09:55,161 --> 00:09:56,162 Damn it! 144 00:10:03,269 --> 00:10:05,771 Stop! Just stop! 145 00:10:09,308 --> 00:10:10,743 -Can I touch it? -No! 146 00:10:12,144 --> 00:10:13,546 -All right! -All right! 147 00:10:16,215 --> 00:10:17,683 What the hell are you guys doing? 148 00:10:17,750 --> 00:10:19,785 My hand just slipped, okay? 149 00:10:19,852 --> 00:10:22,088 It has been a while, all right? 150 00:10:22,154 --> 00:10:25,191 Why are they fighting? We only have nine players. 151 00:10:59,625 --> 00:11:02,328 What's wrong?! Don't tell me you're tired already. 152 00:11:02,395 --> 00:11:03,562 Shut it. 153 00:11:05,731 --> 00:11:06,832 Time out! 154 00:11:06,899 --> 00:11:07,967 Pitcher change! 155 00:11:13,139 --> 00:11:14,540 What? 156 00:11:15,608 --> 00:11:16,876 Change? 157 00:11:16,942 --> 00:11:19,912 They know you're tired. Take a break at a different position. 158 00:11:19,979 --> 00:11:21,380 I'm just fine. 159 00:11:21,447 --> 00:11:24,450 But who do you plan on having pitch? 160 00:11:26,318 --> 00:11:27,887 To replace Aniya as pitcher… 161 00:11:34,393 --> 00:11:36,395 It's finally time for me to shine-- 162 00:11:36,462 --> 00:11:37,630 Imaoka! 163 00:11:41,333 --> 00:11:42,168 Me? 164 00:11:42,234 --> 00:11:43,302 -Imaoka? -Imaoka? 165 00:11:43,369 --> 00:11:44,870 You've got to be kidding! 166 00:11:45,604 --> 00:11:48,040 Nobody has pitched besides Aniya. 167 00:11:48,708 --> 00:11:50,543 So everyone will take turns pitching. 168 00:11:51,077 --> 00:11:52,211 In order. 169 00:11:52,278 --> 00:11:54,013 In order? 170 00:11:54,680 --> 00:11:56,849 Are you even trying to win this thing? 171 00:11:57,983 --> 00:12:00,286 That's why we have to preserve your energy. 172 00:12:01,087 --> 00:12:02,288 So we can win. 173 00:12:07,393 --> 00:12:09,628 You should take a breather in the outfield. 174 00:12:29,682 --> 00:12:31,283 Can you even throw the ball? 175 00:12:31,350 --> 00:12:32,351 Is this a good idea? 176 00:12:35,254 --> 00:12:37,389 -Oh, wow! Underhand! -Oh, wow! Underhand! 177 00:12:42,061 --> 00:12:45,798 It seems they've decided to swap out Aniya as pitcher. 178 00:12:46,499 --> 00:12:50,436 Rather than winning or losing, this is about playing as a team, I see. 179 00:12:52,037 --> 00:12:53,606 They plan on winning. 180 00:12:54,406 --> 00:12:56,041 At least Aniya is. 181 00:13:10,356 --> 00:13:11,657 What do you want? 182 00:13:12,391 --> 00:13:15,828 Call off the game before you cause a problem. 183 00:13:15,895 --> 00:13:18,697 Should I dismantle the whole team? 184 00:13:19,365 --> 00:13:22,034 Why do you make us your enemies? 185 00:13:22,668 --> 00:13:24,603 Because you tarnished the baseball club! 186 00:13:25,504 --> 00:13:27,273 I'll protect it. 187 00:13:28,841 --> 00:13:31,143 I don't care if the other guys mess up. 188 00:13:31,210 --> 00:13:32,812 I'm not losing this game. 189 00:13:33,445 --> 00:13:35,514 I'll protect the baseball club. 190 00:13:35,581 --> 00:13:36,982 You can't. 191 00:13:37,783 --> 00:13:39,084 Then if we lose… 192 00:13:40,586 --> 00:13:41,921 dismantle the club. 193 00:13:47,726 --> 00:13:50,196 YOUGA HIGH VS. FUTAKO-TAMAGAWA HIGH 194 00:13:53,599 --> 00:13:54,466 Play! 195 00:13:58,904 --> 00:14:01,607 You threw so much that your nails cracked yesterday? 196 00:14:04,210 --> 00:14:05,344 Hey. 197 00:14:06,812 --> 00:14:11,083 Getting into it is a good thing, but this is a practice game. Can't you-- 198 00:14:12,751 --> 00:14:15,087 I can't rely on you guys for anything. 199 00:14:18,958 --> 00:14:20,492 You got a problem? 200 00:14:21,994 --> 00:14:22,928 Wakana! 201 00:14:25,231 --> 00:14:28,167 What do you mean you can't rely on us? 202 00:14:30,870 --> 00:14:32,938 Do you really think you can win without me? 203 00:14:33,005 --> 00:14:33,906 Hey! 204 00:14:34,907 --> 00:14:35,741 Aniya! 205 00:14:37,710 --> 00:14:39,411 I want to win! 206 00:14:41,080 --> 00:14:43,148 I have to win! 207 00:14:43,215 --> 00:14:44,650 Stop! 208 00:14:44,717 --> 00:14:46,719 What is wrong with you? 209 00:14:48,554 --> 00:14:50,489 Dismantle the club if they lose? 210 00:14:51,056 --> 00:14:52,358 Aniya told me… 211 00:14:54,326 --> 00:14:56,829 he promised the team would win. 212 00:14:57,663 --> 00:14:59,231 That they'll win at any cost 213 00:15:00,866 --> 00:15:03,535 and protect the baseball club. 214 00:15:04,303 --> 00:15:07,406 Protect? Aniya? 215 00:15:07,473 --> 00:15:09,708 KOSHIEN ENTRY FUTAKO-TAMAGAWA HIGH SCHOOL 216 00:15:09,775 --> 00:15:11,310 I understand how you feel, 217 00:15:11,810 --> 00:15:13,879 but why did you make such a promise? 218 00:15:15,581 --> 00:15:17,416 Because I seriously want to make it. 219 00:15:18,651 --> 00:15:19,718 To Koshien. 220 00:15:24,790 --> 00:15:27,226 If we can't even win this game, it will never happen. 221 00:15:33,232 --> 00:15:34,333 Aniya. 222 00:15:54,386 --> 00:15:56,088 Koshien, huh? 223 00:15:58,123 --> 00:16:00,859 Wouldn't it be awesome if we actually made it? 224 00:16:00,926 --> 00:16:01,894 Even so, 225 00:16:02,795 --> 00:16:05,064 he said he couldn't rely on us. 226 00:16:05,130 --> 00:16:06,498 That's why he did it alone. 227 00:16:07,866 --> 00:16:08,934 That's not true. 228 00:16:10,569 --> 00:16:13,072 He got the spelling wrong again, but… 229 00:16:15,641 --> 00:16:17,009 "One for all"? 230 00:16:17,609 --> 00:16:18,444 Yes. 231 00:16:19,511 --> 00:16:21,113 One for all! 232 00:16:24,516 --> 00:16:26,418 Aniya's efforts are all of ours. 233 00:16:27,453 --> 00:16:29,621 It means we're all in this together. 234 00:16:31,357 --> 00:16:35,661 Aniya's home run was all of ours! 235 00:16:39,898 --> 00:16:41,400 Even if only a little, 236 00:16:42,468 --> 00:16:44,636 I know he believes that. 237 00:16:57,816 --> 00:16:59,852 Isn't baseball great? 238 00:17:01,353 --> 00:17:03,489 No matter how good you are, 239 00:17:03,555 --> 00:17:05,324 you can't win on your own. 240 00:17:06,759 --> 00:17:07,960 Koshien too. 241 00:17:09,561 --> 00:17:11,663 That's not something you can achieve alone. 242 00:17:19,705 --> 00:17:21,673 We're all responsible for putting the team together. 243 00:17:23,375 --> 00:17:26,512 Protecting the team, and achieving our goals. 244 00:17:29,214 --> 00:17:30,516 We're in this together. 245 00:17:39,491 --> 00:17:40,592 You guys… 246 00:17:43,429 --> 00:17:45,164 Safe! 247 00:17:48,967 --> 00:17:50,369 That was awesome. 248 00:17:51,136 --> 00:17:53,772 -All right! -All right! 249 00:17:59,211 --> 00:18:00,212 Strike! 250 00:18:00,779 --> 00:18:03,148 All right! I'm going! 251 00:18:06,718 --> 00:18:08,287 Out! 252 00:18:14,460 --> 00:18:17,529 You're not the only one who wants to protect the baseball club. 253 00:18:26,271 --> 00:18:27,739 Let's go to Koshien. 254 00:18:30,642 --> 00:18:31,810 All of us. 255 00:18:39,418 --> 00:18:42,988 Well, I would try a little harder if we can hook up. 256 00:18:43,055 --> 00:18:44,189 What? 257 00:18:49,928 --> 00:18:50,929 Idiot. 258 00:19:02,608 --> 00:19:06,512 FUTAKO-TAMAGAWA HIGH SCHOOL 259 00:19:18,790 --> 00:19:21,226 Don't make fun of people's dreams! 260 00:19:21,293 --> 00:19:23,095 Going to Koshien is our dream. 261 00:19:23,162 --> 00:19:25,364 -There's no place for me here. -Now, fight without regrets! 262 00:19:25,430 --> 00:19:26,999 -All right! -All right! 263 00:19:27,065 --> 00:19:29,801 There's one more guy with the same ambition. 264 00:19:30,402 --> 00:19:32,304 Who else could do it? 265 00:19:32,371 --> 00:19:33,906 You're the only one who can do it. 266 00:19:33,972 --> 00:19:36,642 All of you continue to inspire me. 267 00:19:39,178 --> 00:19:40,612 Get an error and I'll kill you! 268 00:19:41,680 --> 00:19:42,948 -What? -The hell? 269 00:19:43,015 --> 00:19:45,350 -Now, you're getting into it? -Seriously! 270 00:19:45,417 --> 00:19:46,685 We're going to win! 271 00:19:46,752 --> 00:19:48,420 -All right! -All right! 272 00:19:48,987 --> 00:19:49,888 FUTAKO-TAMAGAWA HIGH SCHOOL 273 00:19:49,955 --> 00:19:51,456 Hiyama, to second! 274 00:19:53,692 --> 00:19:54,826 Out! 275 00:19:56,295 --> 00:19:57,663 Nice! Out two! 276 00:20:12,511 --> 00:20:13,612 Safe! 277 00:20:16,481 --> 00:20:17,950 Fools! 278 00:20:18,016 --> 00:20:19,918 Don't stain Youga's name! 279 00:20:21,853 --> 00:20:24,756 He's awful. He's a teacher? 280 00:20:28,894 --> 00:20:30,762 YOUGA HIGH VS. FUTAKO-TAMAGAWA HIGH 281 00:20:41,873 --> 00:20:43,075 Don't worry! 282 00:20:44,009 --> 00:20:46,211 Give it your all, Hiyama! 283 00:20:48,046 --> 00:20:50,315 Go! Hiyama, go! 284 00:20:52,451 --> 00:20:54,119 It's finally time. 285 00:20:55,053 --> 00:20:56,521 My time to shine. 286 00:20:58,557 --> 00:21:01,793 But before that, I've got to be fully prepared. 287 00:21:02,561 --> 00:21:03,895 Balk! 288 00:21:04,596 --> 00:21:06,598 What did you say?! 289 00:21:06,665 --> 00:21:07,899 Don't do it. 290 00:21:08,533 --> 00:21:11,837 -Who are you calling a pig?! -Hiracchi, he said, "Balk." 291 00:21:11,903 --> 00:21:13,005 Those guys. 292 00:21:13,605 --> 00:21:14,706 I can't look. 293 00:21:14,773 --> 00:21:17,476 But the baseball club… 294 00:21:18,510 --> 00:21:19,678 sure has changed. 295 00:21:31,189 --> 00:21:32,691 The principal should be here. 296 00:21:33,425 --> 00:21:34,793 Vice-principal! 297 00:21:35,560 --> 00:21:38,563 All nine of these guys are shining. 298 00:21:42,100 --> 00:21:45,737 Even with nine, we're still missing one. 299 00:21:49,474 --> 00:21:52,878 There's one more guy with the same ambition. 300 00:21:53,879 --> 00:21:55,280 A member of our team. 301 00:21:57,249 --> 00:21:59,584 YOUGA HIGH VS. FUTAKO-TAMAGAWA HIGH 302 00:22:05,991 --> 00:22:07,225 Safe! 303 00:22:12,197 --> 00:22:14,099 Hey! Are you okay? 304 00:22:14,866 --> 00:22:16,134 Are you okay? 305 00:22:16,201 --> 00:22:17,235 Let me see your leg. 306 00:22:17,936 --> 00:22:19,738 Stand up, Sumi! 307 00:22:21,907 --> 00:22:23,775 Why are you getting help from the enemy? 308 00:22:24,376 --> 00:22:25,477 Get back up already! 309 00:22:26,044 --> 00:22:27,145 Mr. Kunimatsu! 310 00:22:27,212 --> 00:22:29,815 It's not your business what I do with my players. 311 00:22:33,251 --> 00:22:34,853 You got a problem with your coach?! 312 00:22:38,190 --> 00:22:39,925 -Pitcher change! -What the hell?! 313 00:22:39,991 --> 00:22:41,727 You should at least assess his wounds. 314 00:22:41,793 --> 00:22:45,330 Sumi! Show me what you got. Prove your place on the team. 315 00:22:50,068 --> 00:22:51,069 Hey, you… 316 00:22:51,636 --> 00:22:53,972 Stop wasting time! Get out there! 317 00:22:55,374 --> 00:22:56,675 Take it easy, okay? 318 00:22:57,642 --> 00:23:00,445 You. What is your dream? 319 00:23:05,884 --> 00:23:09,421 If your dream is to finish this game, 320 00:23:10,021 --> 00:23:11,390 I won't say anything. 321 00:23:13,592 --> 00:23:16,561 But if you have bigger dreams, 322 00:23:17,295 --> 00:23:20,699 why aren't you trying to determine what's most important right now? 323 00:23:24,403 --> 00:23:25,837 Hey, Mr. Kawato. 324 00:23:25,904 --> 00:23:27,672 Determination to pursue dreams! 325 00:23:28,240 --> 00:23:29,508 Passion! 326 00:23:33,211 --> 00:23:35,113 Isn't that what real courage is? 327 00:23:49,861 --> 00:23:51,530 Something is going on. 328 00:23:51,596 --> 00:23:52,431 Another fight? 329 00:23:54,633 --> 00:23:56,768 What are you crying for? Hurry up! 330 00:24:01,006 --> 00:24:03,041 If you have no intention to raise these boys, 331 00:24:03,108 --> 00:24:04,810 you should quit being a teacher. 332 00:24:06,645 --> 00:24:09,948 All high and mighty, just because you got a few delinquents to play baseball? 333 00:24:10,015 --> 00:24:11,550 You young brat. 334 00:24:14,186 --> 00:24:16,955 Do those punks even have dreams at all? 335 00:24:18,089 --> 00:24:19,391 Koshien! 336 00:24:20,759 --> 00:24:21,760 What? 337 00:24:23,228 --> 00:24:25,464 Going to Koshien is our dream. 338 00:24:30,735 --> 00:24:32,337 He said Koshien! 339 00:24:33,738 --> 00:24:37,943 You've got some nerve talking like that after causing that incident! 340 00:24:39,778 --> 00:24:42,414 You know nothing about Koshien. 341 00:24:42,481 --> 00:24:45,383 Don't make fun of people's dreams! 342 00:24:48,620 --> 00:24:49,688 Mr. Kawato! 343 00:24:53,058 --> 00:24:55,427 Oh no! 344 00:24:56,728 --> 00:24:58,497 Umpire. He hit me! 345 00:24:59,030 --> 00:24:59,965 Forfeit! 346 00:25:00,031 --> 00:25:01,967 The game is forfeited! 347 00:25:02,467 --> 00:25:05,704 Forgive me! Pretend it never happened! 348 00:25:05,770 --> 00:25:06,705 No way! 349 00:25:06,771 --> 00:25:08,507 Place the responsibility on me alone! 350 00:25:09,074 --> 00:25:11,710 Please! Let us continue the game! 351 00:25:16,014 --> 00:25:20,352 This game is the first step toward achieving their dreams. 352 00:25:21,086 --> 00:25:21,920 Sir. 353 00:25:22,454 --> 00:25:24,723 This isn't just a practice match. 354 00:25:25,390 --> 00:25:27,926 This game is a second chance 355 00:25:28,560 --> 00:25:30,729 for these boys to follow their dreams! 356 00:25:35,133 --> 00:25:36,368 Please! 357 00:25:36,434 --> 00:25:38,503 Please let us continue! 358 00:25:39,137 --> 00:25:42,007 I'll remove myself from the game! 359 00:25:49,247 --> 00:25:50,081 We're leaving. 360 00:25:54,853 --> 00:25:59,257 P… Pitcher change. Please. 361 00:26:07,032 --> 00:26:09,467 We'll have Katori pitch. 362 00:26:10,735 --> 00:26:12,137 Miyamoto. 363 00:26:13,772 --> 00:26:15,073 Pitcher change! 364 00:26:16,107 --> 00:26:17,275 The game will continue. 365 00:26:18,009 --> 00:26:19,744 Excuse me? 366 00:26:19,811 --> 00:26:22,447 Don't you know anything about sportsmanship? 367 00:26:23,014 --> 00:26:25,684 As someone who neglects the welfare of their team, 368 00:26:25,750 --> 00:26:27,786 how dare you talk about sportsmanship? 369 00:26:28,353 --> 00:26:31,890 I believe you have some reflecting to do on your own. 370 00:27:01,319 --> 00:27:03,521 Our teacher is pretty great, right? 371 00:27:07,859 --> 00:27:10,862 Despite all of you being on your best behavior, 372 00:27:10,929 --> 00:27:12,130 I, your coach… 373 00:27:14,065 --> 00:27:14,899 acted foolishly. 374 00:27:14,966 --> 00:27:16,568 I've let you down. 375 00:27:16,635 --> 00:27:18,703 You sure did, idiot! 376 00:27:18,770 --> 00:27:20,038 Stay like that forever! 377 00:27:35,253 --> 00:27:36,588 Safe! 378 00:27:45,797 --> 00:27:46,831 All right! 379 00:27:52,537 --> 00:27:53,772 All right! 380 00:27:54,873 --> 00:27:56,174 Sir. 381 00:27:56,241 --> 00:27:57,075 What? 382 00:27:57,642 --> 00:28:01,346 I don't know why, but I'm getting excited. 383 00:28:08,486 --> 00:28:09,587 Yes! 384 00:28:10,789 --> 00:28:12,957 -He did it! -It went over! 385 00:28:16,327 --> 00:28:18,463 Aniya! 386 00:28:18,530 --> 00:28:19,597 Mr. Kawato! 387 00:28:20,165 --> 00:28:22,767 "Nothing is impossible if you try." 388 00:28:25,003 --> 00:28:26,705 Determination has led us here. 389 00:28:31,142 --> 00:28:33,411 You're here because you want to play, right? 390 00:28:37,449 --> 00:28:39,017 There's no place for me here. 391 00:28:49,894 --> 00:28:51,896 YOUGA HIGH VS. FUTAKO-TAMAGAWA HIGH 392 00:29:02,006 --> 00:29:05,076 I can't do it! Wakana, take over, please! 393 00:29:06,244 --> 00:29:08,713 Stop crying, you baby! It's not cute. 394 00:29:14,285 --> 00:29:15,487 Pitcher change! 395 00:29:17,822 --> 00:29:19,023 Aniya! 396 00:29:20,024 --> 00:29:20,992 Yeah! 397 00:29:23,995 --> 00:29:26,431 I was so deep asleep, I almost had a wet dream! 398 00:30:01,666 --> 00:30:04,202 What are you all looking at?! 399 00:30:04,903 --> 00:30:07,372 Just play already! 400 00:30:07,438 --> 00:30:09,541 You can do it! 401 00:30:10,675 --> 00:30:13,344 -Good luck! -You got this! 402 00:30:21,419 --> 00:30:22,887 Don't give up! 403 00:30:28,760 --> 00:30:31,596 Okay! We definitely can't lose now! 404 00:30:32,163 --> 00:30:33,798 We'll win no matter what! 405 00:30:38,369 --> 00:30:40,171 They're doing great. 406 00:30:40,238 --> 00:30:41,406 Ms. Mayumi. 407 00:30:42,006 --> 00:30:43,241 Look out! 408 00:30:45,643 --> 00:30:46,711 Vice-principal! 409 00:30:49,013 --> 00:30:52,817 I was a renowned second baseman in my day. 410 00:30:53,484 --> 00:30:54,385 -What? -Play! 411 00:30:54,452 --> 00:30:55,820 You may not know… 412 00:30:56,354 --> 00:30:57,455 But 40 years ago, 413 00:30:58,189 --> 00:31:00,425 as a member of the baseball club here, 414 00:31:00,491 --> 00:31:02,594 I was the first to touch the ground of Koshien. 415 00:31:02,660 --> 00:31:04,662 What? Koshien? 416 00:31:04,729 --> 00:31:05,663 You? 417 00:31:09,033 --> 00:31:12,804 Nikogaku was a shining star back then. 418 00:31:13,338 --> 00:31:15,273 KOSHIEN ENTRY FUTAKO-TAMAGAWA HIGH SCHOOL 419 00:31:16,808 --> 00:31:19,811 The baseball club was the pride of the school. 420 00:31:20,912 --> 00:31:22,680 A real point of pride. 421 00:31:24,415 --> 00:31:26,217 I didn't know that. 422 00:31:30,688 --> 00:31:33,625 Until now, there has been a cold and thorny wall 423 00:31:33,691 --> 00:31:36,127 between the baseball club and the other students. 424 00:31:36,694 --> 00:31:37,896 But not today. 425 00:31:42,333 --> 00:31:43,334 Vice-principal… 426 00:31:44,469 --> 00:31:46,004 It doesn't matter if we lose. 427 00:31:47,105 --> 00:31:50,875 I was able to see such a lovely thing take place today. 428 00:31:51,376 --> 00:31:52,777 We're not going to lose. 429 00:31:54,579 --> 00:31:56,281 We cannot lose. 430 00:31:57,348 --> 00:31:58,416 Mr. Kawato. 431 00:31:58,483 --> 00:32:01,686 They didn't start playing baseball to be understood. 432 00:32:03,154 --> 00:32:06,024 They're fighting for their dreams. 433 00:32:10,561 --> 00:32:12,497 The dreams they crushed… 434 00:32:13,665 --> 00:32:15,867 The dreams they had to leave behind… 435 00:32:17,535 --> 00:32:20,238 They are trying to see them once again. 436 00:32:33,818 --> 00:32:34,919 We'll make it. 437 00:32:35,820 --> 00:32:39,557 We'll make it all the way to the dream stage, Koshien. 438 00:32:42,193 --> 00:32:44,896 Strike! Batter out! Change! 439 00:33:10,655 --> 00:33:12,423 Everyone! Huddle! 440 00:33:13,024 --> 00:33:15,493 Don't embarrass us and make us form a circle, okay? 441 00:33:15,560 --> 00:33:16,694 Listen up. 442 00:33:23,034 --> 00:33:26,004 -Hey! -Did your legs fall asleep? 443 00:33:28,806 --> 00:33:29,907 They went to Koshien? 444 00:33:31,409 --> 00:33:32,710 Forty years ago, 445 00:33:33,478 --> 00:33:36,581 Futako-tamagawa High School stepped foot on the Koshien diamond. 446 00:33:37,415 --> 00:33:41,486 Even this school had a Golden Age. 447 00:33:42,620 --> 00:33:43,755 Seriously? 448 00:33:44,822 --> 00:33:46,424 But times have changed. 449 00:33:47,658 --> 00:33:50,461 The baseball club was passed on to you. 450 00:33:51,829 --> 00:33:53,031 And you made a mistake. 451 00:33:56,334 --> 00:33:58,169 You understand this now, I think. 452 00:33:59,704 --> 00:34:02,640 You put a stain on the glorious history of your seniors. 453 00:34:04,709 --> 00:34:06,010 I ask you all… 454 00:34:13,351 --> 00:34:14,619 to understand what that means. 455 00:34:19,624 --> 00:34:21,526 Self-reflection is important, 456 00:34:22,126 --> 00:34:24,729 but there's no point getting stuck in the past. 457 00:34:25,797 --> 00:34:27,665 There are much more important things. 458 00:34:29,567 --> 00:34:31,302 Important things? 459 00:34:31,936 --> 00:34:33,204 All people… 460 00:34:34,005 --> 00:34:36,407 have the ability to dream. 461 00:34:38,876 --> 00:34:42,313 You've all realized this now. 462 00:34:46,918 --> 00:34:48,086 What you've done… 463 00:34:48,820 --> 00:34:51,456 is taken the first step towards your dreams. 464 00:34:57,628 --> 00:34:59,063 Sekikawa's base steal. 465 00:35:02,233 --> 00:35:03,868 Wakana's head sliding. 466 00:35:06,137 --> 00:35:07,538 Okada's bunt. 467 00:35:10,274 --> 00:35:11,476 Yufune's timeliness. 468 00:35:13,811 --> 00:35:15,279 Mikoshiba's defense. 469 00:35:17,482 --> 00:35:19,150 Hiyama's home plate slide. 470 00:35:20,651 --> 00:35:22,320 Imaoka's underhand pitch. 471 00:35:24,622 --> 00:35:27,024 Aniya's fastball and home run. 472 00:35:29,327 --> 00:35:30,027 Hiratsuka's… 473 00:35:33,464 --> 00:35:34,465 posture! 474 00:35:37,201 --> 00:35:38,436 All of you… 475 00:35:39,637 --> 00:35:41,539 continue to inspire me. 476 00:35:45,009 --> 00:35:45,843 Do you hear me? 477 00:35:49,280 --> 00:35:52,416 The world is filled with more honor than we can understand. 478 00:35:57,121 --> 00:35:59,023 I'm so proud of you all. 479 00:36:05,830 --> 00:36:07,298 You've made it this far. 480 00:36:10,902 --> 00:36:12,503 So I have nothing else to say! 481 00:36:20,044 --> 00:36:21,479 Now, fight without regrets! 482 00:36:22,013 --> 00:36:23,714 All right! Go! 483 00:36:31,656 --> 00:36:33,090 Form a circle! 484 00:36:40,164 --> 00:36:44,235 Let's make a comeback in the last inning! 485 00:36:45,169 --> 00:36:46,771 Let's go! 486 00:36:46,837 --> 00:36:48,339 -All right! -All right! 487 00:36:53,444 --> 00:36:54,612 Strike! 488 00:36:54,679 --> 00:36:57,381 What? Shinjo was here? 489 00:36:58,649 --> 00:37:02,253 But he said there was no place for him here. 490 00:37:21,706 --> 00:37:25,042 SHINJO 491 00:37:32,717 --> 00:37:34,185 Mikoshiba. 492 00:37:37,154 --> 00:37:39,457 I… I'll hit it no matter what. 493 00:37:43,794 --> 00:37:46,230 Quit the small talk and knock it out of the park. 494 00:37:51,168 --> 00:37:52,336 Show me… 495 00:37:53,271 --> 00:37:55,172 how great of a captain you are. 496 00:38:01,579 --> 00:38:03,381 Go, Mikoshiba! 497 00:38:06,350 --> 00:38:08,252 My bad. 498 00:38:16,794 --> 00:38:19,864 SHINJO 499 00:38:38,582 --> 00:38:40,384 This is important to you, right? 500 00:38:46,524 --> 00:38:48,626 You can change if you have the courage! 501 00:39:31,602 --> 00:39:35,339 This is no joke. Don't let me down now. 502 00:39:36,340 --> 00:39:38,075 I'm almost up… 503 00:39:38,676 --> 00:39:40,611 I'm up next. 504 00:39:41,112 --> 00:39:42,346 Damn it… 505 00:39:48,252 --> 00:39:49,453 Sekikawa, go back! 506 00:40:01,399 --> 00:40:02,767 We haven't lost yet. 507 00:40:04,335 --> 00:40:05,903 Now, the fun begins. 508 00:40:09,073 --> 00:40:10,107 Yeah. 509 00:40:11,409 --> 00:40:13,544 Hit it out, Wakana! 510 00:40:14,178 --> 00:40:15,780 Where's Wakana? 511 00:40:17,114 --> 00:40:19,316 My bad! 512 00:40:19,884 --> 00:40:21,118 Where were you? 513 00:40:21,185 --> 00:40:22,119 You're up. 514 00:40:22,186 --> 00:40:24,155 Quit your whining. 515 00:40:27,191 --> 00:40:28,159 Special attack! 516 00:40:28,959 --> 00:40:30,027 One-handed bat! 517 00:40:30,594 --> 00:40:31,796 Bring it on! 518 00:40:31,862 --> 00:40:33,964 What the hell is he doing? 519 00:40:34,832 --> 00:40:36,167 -Hey! -Time out! 520 00:40:36,734 --> 00:40:37,835 Stop messing around! 521 00:40:37,902 --> 00:40:39,670 Leave me alone. 522 00:40:39,737 --> 00:40:41,639 This is my special technique. 523 00:40:41,705 --> 00:40:43,307 Use both of your damn-- 524 00:40:48,312 --> 00:40:49,747 I can't make a fist… 525 00:40:52,716 --> 00:40:54,218 I can't move it. 526 00:40:57,321 --> 00:40:58,389 It's your fault. 527 00:40:59,690 --> 00:41:02,326 It's because you only throw those fastballs! 528 00:41:09,033 --> 00:41:10,034 What should we do? 529 00:41:10,701 --> 00:41:13,871 If you don't have replacements, he'll have to bat with one hand. 530 00:41:16,006 --> 00:41:16,941 Yagi! 531 00:41:17,007 --> 00:41:19,510 Tape my hand to the bat! 532 00:41:19,577 --> 00:41:21,679 -But-- -That's our only choice! 533 00:42:17,668 --> 00:42:18,836 Shinjo… 534 00:42:26,710 --> 00:42:27,745 There he is. 535 00:42:35,719 --> 00:42:38,389 Aniya might be expelled because of you. 536 00:42:55,272 --> 00:42:57,808 I told you to shut up! 537 00:43:07,718 --> 00:43:08,886 I knew it. 538 00:43:10,721 --> 00:43:12,523 I knew this would happen. 539 00:43:52,930 --> 00:43:54,098 You're the pinch hitter. 540 00:43:55,933 --> 00:43:57,868 Hogging all the good stuff for yourself. 541 00:44:05,209 --> 00:44:06,243 At first… 542 00:44:08,612 --> 00:44:10,047 I thought about going home. 543 00:44:14,084 --> 00:44:15,119 But… 544 00:44:17,855 --> 00:44:18,789 I… 545 00:44:22,026 --> 00:44:23,060 I just wanted to… 546 00:44:26,797 --> 00:44:28,065 wear the uniforms with you guys. 547 00:44:30,100 --> 00:44:31,068 And… 548 00:44:35,973 --> 00:44:37,641 stand on the field with you again. 549 00:45:06,437 --> 00:45:07,671 This guy… 550 00:45:08,205 --> 00:45:10,808 He can't even hold the bat anymore. 551 00:45:15,546 --> 00:45:17,347 You're the only one who can do it. 552 00:45:23,153 --> 00:45:25,322 Who else could do it? 553 00:45:31,628 --> 00:45:32,930 I knew it. 554 00:45:35,432 --> 00:45:36,700 I knew this would happen. 555 00:45:40,337 --> 00:45:41,305 Aniya. 556 00:45:46,210 --> 00:45:47,778 Finally, everyone is here. 557 00:45:52,916 --> 00:45:54,952 -Shinjo! -Shinjo! 558 00:46:09,266 --> 00:46:10,567 All right! 559 00:46:10,634 --> 00:46:13,637 To replace Wakana, the pinch hitter, Shinjo! 560 00:46:41,331 --> 00:46:42,633 Hands are strange things. 561 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 A fist when clenched, 562 00:46:46,003 --> 00:46:47,538 and a palm when opened. 563 00:46:48,172 --> 00:46:51,375 They say the palm is the hand's heart. 564 00:46:53,310 --> 00:46:54,278 I believe… 565 00:46:55,379 --> 00:46:56,880 the day will come 566 00:46:56,947 --> 00:47:01,351 when you'll be able to unclench this fist of yours. 567 00:47:07,357 --> 00:47:08,458 Shinjo. 568 00:47:21,071 --> 00:47:22,973 He got here just in time. 569 00:47:24,374 --> 00:47:25,209 Yes. 570 00:47:27,678 --> 00:47:28,779 All that's left 571 00:47:31,114 --> 00:47:32,482 is for them to win. 572 00:47:59,610 --> 00:48:01,511 I believe in my students. 573 00:48:01,578 --> 00:48:04,882 As long as someone believes in us, we'll never betray them. 574 00:48:05,482 --> 00:48:07,017 Why are you firing Kawato? 575 00:48:07,084 --> 00:48:09,052 He's our coach! 576 00:48:09,119 --> 00:48:11,255 He changed them with his determination. 577 00:48:12,656 --> 00:48:13,924 Why? 578 00:48:13,991 --> 00:48:15,859 Subtitle translation by: Tom Grathwol 37563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.