Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:19,250 --> 00:00:24,333
THE TRIUMPH OF THE MUSKETEER
4
00:02:13,167 --> 00:02:16,083
These riders were fleeing far away across
5
00:02:16,250 --> 00:02:17,958
the plain: They are not bandits.
6
00:02:18,125 --> 00:02:21,292
At their head is the King
of France, Henry III.
7
00:02:21,458 --> 00:02:24,292
Grandson of the glorious Francis I.
8
00:02:24,667 --> 00:02:27,208
In fact, we are in the year 1588.
9
00:02:27,375 --> 00:02:30,750
A decisive and dramatic
year for the Kingdom of France.
10
00:02:31,875 --> 00:02:36,292
Under pressure from the Holy
League and the followers of Henri de
11
00:02:36,458 --> 00:02:39,917
Guise, the King had no other
way to save his life,
12
00:02:40,083 --> 00:02:41,208
than to flee from Paris
and dash to
13
00:02:41,542 --> 00:02:45,458
Chartres, one of the cities
that had remained loyal to him.
14
00:02:45,625 --> 00:02:48,375
But Chartres is not a
citadel and remains at the mercy
15
00:02:48,542 --> 00:02:51,917
of a somewhat serious
helping hand.
16
00:02:52,083 --> 00:02:53,792
- Let's go!
17
00:02:54,958 --> 00:02:56,750
- Further down, in
the direction of the southwest, waits
18
00:02:56,917 --> 00:02:59,250
Henry of Navarre,
the future Henry IV.
19
00:02:59,417 --> 00:03:02,750
For the opportunity to decide the
situation in his favor.
20
00:03:02,917 --> 00:03:05,250
By trickery or by force.
21
00:03:14,417 --> 00:03:17,000
Here is Henry III, who is
seeking refuge in Chartres,
22
00:03:17,167 --> 00:03:21,292
without money, without an army, without
23
00:03:21,458 --> 00:03:23,833
credit and practically without a kingdom.
24
00:03:24,000 --> 00:03:26,208
Luckily, he still has a mother.
25
00:03:27,167 --> 00:03:29,750
One of the cleverest and most stubborn women,
26
00:03:29,917 --> 00:03:31,667
that history has ever seen:
27
00:03:31,875 --> 00:03:34,167
Catherine de' Medici.
28
00:03:34,333 --> 00:03:36,625
Here is the King, my lady.
29
00:03:37,667 --> 00:03:39,208
- "The King"?
30
00:03:39,375 --> 00:03:41,875
For how long?
31
00:03:42,042 --> 00:03:45,792
Until de Guise finds a madman
who will stab him?
32
00:03:52,875 --> 00:03:55,667
Let it be. It is your fault.
33
00:03:55,833 --> 00:03:59,500
Go away! Go away, I tell you!
34
00:04:02,958 --> 00:04:05,333
This trip has exhausted you.
35
00:04:10,417 --> 00:04:13,542
- It is very kind of
you to call it a trip.
36
00:04:15,083 --> 00:04:19,042
Have we ever seen a
king run so fast?
37
00:04:19,208 --> 00:04:23,708
- You retreated,
Sire. Others have done it before you.
38
00:04:23,875 --> 00:04:26,167
- I did not retreat.
39
00:04:26,333 --> 00:04:28,833
I ran away like a dog
that stands before a stick.
40
00:04:29,000 --> 00:04:33,125
That does not matter. You are
still the King of France.
41
00:04:33,292 --> 00:04:37,500
And that will remain so,
provided you negotiate.
42
00:04:37,667 --> 00:04:39,667
- With Henri de Guise.
43
00:04:39,833 --> 00:04:42,542
You do not negotiate with the devil, Madam.
44
00:04:42,708 --> 00:04:45,167
- He is not the one I am thinking of.
45
00:04:46,208 --> 00:04:48,667
It belongs to Henry of Navarre.
46
00:04:49,125 --> 00:04:50,833
He is loyal.
47
00:04:51,500 --> 00:04:54,583
- Loyal, but Huguenot, my mother.
48
00:04:56,000 --> 00:04:57,458
If I were to listen to you, I would
49
00:04:57,625 --> 00:05:00,375
lose the last loyal Catholics.
50
00:05:00,542 --> 00:05:01,917
- Time is running out, Sire.
51
00:05:02,500 --> 00:05:05,833
There are disturbing rumors
about your health.
52
00:05:06,000 --> 00:05:09,458
But the Duke of
Guise could not wait...
53
00:05:11,292 --> 00:05:14,542
Your death, to wear the crown.
54
00:05:14,708 --> 00:05:16,375
He would not dare.
55
00:05:16,583 --> 00:05:18,542
Leave us in peace!
56
00:05:18,708 --> 00:05:21,833
The troops of the Duke of
Guise have surrounded Chartres.
57
00:05:22,000 --> 00:05:24,333
Several regiments from all over the world
58
00:05:24,500 --> 00:05:26,792
taking positions throughout the city.
59
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
- That is good.
60
00:05:37,000 --> 00:05:39,833
- You only have time to ask
61
00:05:40,000 --> 00:05:41,167
for help from Henry of Navarre.
62
00:05:41,333 --> 00:05:44,000
- Against what? - Against your inheritance.
63
00:05:44,167 --> 00:05:46,167
Promise him that he
will be the successor to the throne.
64
00:05:46,333 --> 00:05:47,250
- Never.
65
00:05:47,417 --> 00:05:50,708
- Always promise it, my
Lord. God will decide.
66
00:05:53,750 --> 00:05:55,458
- Let's say I accept.
67
00:05:56,083 --> 00:05:58,000
Find me a brave man,
68
00:05:58,167 --> 00:06:02,125
who will deliver the message through De
Guise's army.
69
00:06:02,708 --> 00:06:04,083
- I know many of them.
70
00:06:04,292 --> 00:06:06,583
But I have only kept one.
71
00:06:06,750 --> 00:06:08,833
- Who is this madman?
- A Gascon.
72
00:06:09,000 --> 00:06:09,833
- "A Gascon?
73
00:06:10,000 --> 00:06:13,667
" - He will do anything to bring the
Béarnais good news.
74
00:06:13,833 --> 00:06:18,042
He is as brave as a tiger and
as cunning as a monkey, it seems.
75
00:06:18,208 --> 00:06:21,000
- "It seems"? Do you not know him?
76
00:06:21,167 --> 00:06:23,792
- No, Sire. But I know
his worst enemy.
77
00:06:23,958 --> 00:06:26,125
The testimony of an enemy is
78
00:06:26,292 --> 00:06:29,250
always better than that of a friend.
79
00:06:29,417 --> 00:06:33,792
Should I have the messengers brought?
- Please, please.
80
00:06:34,542 --> 00:06:35,583
Do it.
81
00:06:37,958 --> 00:06:39,792
Thanks for everything, mother.
82
00:06:42,000 --> 00:06:43,542
- Maurevert?
83
00:06:48,167 --> 00:06:51,667
My dear, the hour has
come to prove your devotion.
84
00:06:51,833 --> 00:06:53,917
- It is yours
for sure, you know that.
85
00:06:54,083 --> 00:06:58,000
I have sworn that I will become the
enemy of the Duke of Guise.
86
00:06:58,167 --> 00:07:02,333
- It is a matter of finding
Pardaillan and bringing him here.
87
00:07:02,500 --> 00:07:04,083
- "Pardaillan." The cursed one?
88
00:07:04,250 --> 00:07:06,542
The Duke has
chased me away. Because of him.
89
00:07:06,708 --> 00:07:09,833
- I will fix it. Alive,
please. I will bring him dead or alive.
90
00:07:10,000 --> 00:07:12,042
He is a spy of the Béarnais.
91
00:07:12,208 --> 00:07:16,542
When I have interrogated him,
you can kill him.
92
00:07:16,708 --> 00:07:18,875
- I will go to hell if it
93
00:07:19,458 --> 00:07:21,250
must be, but I will bring him back to you.
94
00:07:26,792 --> 00:07:30,125
- We are surrounded
by this cursed
95
00:07:30,333 --> 00:07:31,833
Henri de Guise, who wants to kill
Henry of France.
96
00:07:32,000 --> 00:07:34,708
Henri de Navarre, on the other hand,
wants the other two.
97
00:07:34,875 --> 00:07:38,792
For me, three Henris,
that is two too many.
98
00:07:38,958 --> 00:07:41,083
- I am for Henry of Navarre.
99
00:07:41,250 --> 00:07:44,042
- Of course he is,
since Pardaillan is for him.
100
00:07:44,208 --> 00:07:46,917
- What happens next? You
know how to talk to women.
101
00:07:47,083 --> 00:07:48,667
- They always talk.
102
00:07:48,833 --> 00:07:53,417
They are not the ones that
one would call like I do "loves-mouth".
103
00:07:53,583 --> 00:07:58,375
- Before the Hundred Year's
War, that one called you that?
104
00:07:58,583 --> 00:07:59,625
- Stop that.
105
00:07:59,792 --> 00:08:03,000
Not before ten o'clock. Rather give
us something to eat
106
00:08:03,167 --> 00:08:05,583
and tell Pardaillan
that I am waiting for him.
107
00:08:05,750 --> 00:08:08,583
- "Pardaillan"? He did not come
home all night.
108
00:08:09,000 --> 00:08:10,208
He has better things to do.
109
00:08:10,375 --> 00:08:12,042
- He is crazy.
Hear that?
110
00:08:12,208 --> 00:08:15,292
Pardaillan is not here.
- Then he is somewhere else.
111
00:08:15,458 --> 00:08:18,167
- You damned idiot! Whether
Maurevert found him?
112
00:08:18,333 --> 00:08:22,333
- Because he is currently burying Mr. de Maurevert.
113
00:08:23,417 --> 00:08:25,792
Here it is! It is broad daylight.
114
00:08:26,000 --> 00:08:29,750
- He is about to make a cuckold.
The grain dealer.
115
00:08:29,917 --> 00:08:31,125
- Is that true?
116
00:08:31,292 --> 00:08:34,083
- He has been with his wife,
since last night.
117
00:08:34,250 --> 00:08:36,167
- They are playing hot hand?
118
00:08:36,333 --> 00:08:39,292
- Where is the dealer?
119
00:08:39,500 --> 00:08:40,917
- He is traveling,
like all the cuckolded ones.
120
00:08:41,083 --> 00:08:43,583
- He is with the wife of the dealer!
121
00:08:43,792 --> 00:08:46,875
- The grain dealer was traveling.
122
00:08:47,042 --> 00:08:49,833
Just now.
Now he is back again.
123
00:08:51,792 --> 00:08:56,292
- Why is he coming back today?
I think someone warned him.
124
00:08:57,167 --> 00:08:59,875
That is the Mr. Grain dealer!
125
00:09:00,042 --> 00:09:03,958
How nice that you are
back, Mr. Grain dealer!
126
00:09:04,125 --> 00:09:07,375
Did you have a good trip,
Mr. Grain dealer?
127
00:09:07,542 --> 00:09:10,667
- Let me go.
Why are you yelling so loud?
128
00:09:10,833 --> 00:09:12,458
- Because I am deaf!
129
00:09:12,917 --> 00:09:14,958
- Heavens, my husband!
130
00:09:19,292 --> 00:09:21,000
- Oh, the King's riders.
131
00:09:21,208 --> 00:09:24,708
And at their head, Mr. de
Maurevert! Mr. de Maurevert!
132
00:09:25,250 --> 00:09:27,625
- These people are coming because of me.
133
00:09:27,792 --> 00:09:32,208
You are the one who should
go. Is your aunt very sick?
134
00:09:32,375 --> 00:09:34,292
- Why is that?
135
00:09:34,500 --> 00:09:37,125
- Cuckolded and paid,
and that too.
136
00:09:37,292 --> 00:09:39,083
You are on a
lucky streak. That is normal.
137
00:09:39,292 --> 00:09:40,750
- The monster!
138
00:09:40,917 --> 00:09:43,792
- My lady, hurry up.
139
00:09:43,958 --> 00:09:46,833
- The monster. Being paid
for that.
140
00:09:47,000 --> 00:09:48,583
I will take revenge!
141
00:09:48,750 --> 00:09:50,625
- I already did, I believe.
142
00:09:50,792 --> 00:09:52,250
You are laughing.
143
00:09:52,458 --> 00:09:54,958
- Bring me the
man. The one who is up there.
144
00:09:55,125 --> 00:09:59,833
If he resists, wound him. But
I am the one who has to finish him off.
145
00:10:01,125 --> 00:10:04,292
- Let us let them in. We
will ambush them from behind.
146
00:10:04,958 --> 00:10:09,000
- You will soon be
avenged. That I promise you.
147
00:10:09,167 --> 00:10:10,917
- You?
- You?
148
00:10:11,083 --> 00:10:12,625
- Are you already home?
149
00:10:12,792 --> 00:10:15,417
I was at my aunt's.
She had a seizure.
150
00:10:15,583 --> 00:10:17,500
I spent the night with her.
151
00:10:19,542 --> 00:10:21,250
- Come on! Come on!
152
00:10:21,417 --> 00:10:22,417
This way.
153
00:10:23,542 --> 00:10:26,208
- My dishes!
My furniture!
154
00:10:26,375 --> 00:10:29,500
You have had visitors,
as I can see.
155
00:10:39,208 --> 00:10:41,917
- What a Pardaillan.
He keeps in shape.
156
00:10:48,792 --> 00:10:50,625
- No! Not the marriage bed!
157
00:11:01,292 --> 00:11:04,750
- The knight of Pardaillan
de Gascogne greets you.
158
00:11:04,958 --> 00:11:05,792
- You are next.
159
00:11:05,958 --> 00:11:08,042
- Come down.
I must speak with you.
160
00:11:09,000 --> 00:11:12,042
- That is your aunt?
- And what is that?
161
00:11:12,208 --> 00:11:13,875
- What are you doing in my house?
162
00:11:14,083 --> 00:11:15,833
- I am doing the housework.
See for yourself.
163
00:11:16,042 --> 00:11:17,917
- Come down,
I must talk to you.
164
00:11:18,125 --> 00:11:20,167
- Come on up.
I beg you.
165
00:11:20,375 --> 00:11:22,167
- Please go
down. It is important.
166
00:11:22,375 --> 00:11:25,458
- I do not evade your orders.
167
00:11:28,167 --> 00:11:29,208
I am waiting for you.
168
00:11:36,417 --> 00:11:39,042
- I must take you to the King.
169
00:11:40,208 --> 00:11:42,625
You are not surprised?
- "Surprised"?
170
00:11:42,792 --> 00:11:46,208
You were under the command
of De Guise, and now the King?
171
00:11:46,375 --> 00:11:50,083
Because de Guise chased you
away and you betrayed him?
172
00:11:50,792 --> 00:11:52,542
Like master, like servant.
173
00:11:53,500 --> 00:11:55,833
But I believe you.
174
00:11:56,000 --> 00:11:58,833
- I forbid you to follow
Maurevert.
175
00:11:59,000 --> 00:12:01,042
- You forbid me that?
- Yes, I do.
176
00:12:01,208 --> 00:12:04,125
- That encourages me
to do it, on the contrary.
177
00:12:04,292 --> 00:12:05,708
Ride, Maurevert.
178
00:12:06,250 --> 00:12:07,500
- We are following him.
179
00:12:07,667 --> 00:12:11,750
Do not let him see Maurevert.
Strike him down with your sword.
180
00:12:11,917 --> 00:12:15,292
- I do not think I have to go to that trouble.
181
00:12:19,417 --> 00:12:20,542
- Thank you, Pardaillan.
182
00:12:20,708 --> 00:12:24,667
- Do not try to take her away from her again.
I
183
00:12:24,833 --> 00:12:27,000
will throw you out the window if you do that.
184
00:12:27,167 --> 00:12:29,500
For you it will be the third floor.
185
00:12:30,500 --> 00:12:33,042
This time I forgive you.
186
00:12:33,792 --> 00:12:35,208
Go away!
- Yes, yes, yes.
187
00:12:41,625 --> 00:12:45,167
- Cuckolded, beaten.
- And soaked.
188
00:12:48,167 --> 00:12:51,542
- Pardaillan, it has been
189
00:12:51,708 --> 00:12:52,792
implied to me,
190
00:12:52,958 --> 00:12:55,167
that you belong to the King of Navarre.
191
00:12:55,333 --> 00:12:57,875
- I belong to no one.
192
00:12:58,125 --> 00:12:59,125
- That is perfect.
193
00:12:59,292 --> 00:13:02,000
There are people who please
me, and others who do not.
194
00:13:02,167 --> 00:13:03,708
The question remains whether the Béarnais
pleases you so much,
195
00:13:03,875 --> 00:13:05,542
that you risk something,
to do something for him.
196
00:13:05,708 --> 00:13:07,500
- Your life for example.
197
00:13:07,667 --> 00:13:11,542
- I am to deliver a contract to the Béarnais:
Alliance treaty against de Guise?
198
00:13:11,708 --> 00:13:13,167
- How do you know that?
199
00:13:13,333 --> 00:13:16,667
- King Henry can only
call for help.
200
00:13:16,833 --> 00:13:18,542
- You are very smart.
201
00:13:19,083 --> 00:13:23,542
Would you do that also to break the lines
of the Duke of Guise?
202
00:13:23,708 --> 00:13:28,083
- If it had been easy,
you would not have needed me.
203
00:13:28,250 --> 00:13:29,333
- Are you in agreement?
204
00:13:29,500 --> 00:13:30,625
- Where is this letter?
205
00:13:30,792 --> 00:13:33,667
- His Majesty will hand it to you,
personally handed over.
206
00:13:47,083 --> 00:13:48,500
- It was a pleasure, this little game.
207
00:13:48,667 --> 00:13:51,000
That was a nice campaign.
208
00:13:51,167 --> 00:13:52,875
And the gentlemen of the League will be
209
00:13:53,042 --> 00:13:56,292
letting you pass with hat in hand?
210
00:13:56,458 --> 00:13:58,875
- I tell you again
that everything will go well.
211
00:13:59,042 --> 00:14:00,125
- Yes.
212
00:14:00,292 --> 00:14:03,917
Until the day someone
stabs you through with his sword.
213
00:14:08,875 --> 00:14:13,667
- Let us find a quiet
place. I must talk to you.
214
00:14:13,833 --> 00:14:15,917
- At your disposal anytime.
215
00:14:16,083 --> 00:14:17,583
Please sit down.
216
00:14:19,542 --> 00:14:23,042
- I have a way to
get you across the lines.
217
00:14:23,208 --> 00:14:24,042
- What kind of way?
218
00:14:24,208 --> 00:14:27,458
- I am very well
informed about your mission.
219
00:14:28,208 --> 00:14:30,833
I have the order to facilitate the crossing,
so you can pass the line.
220
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
- Should we go now?
- Yes.
221
00:14:33,167 --> 00:14:36,792
- Both alone?
- Yes. Why? Are you afraid?
222
00:14:38,708 --> 00:14:41,042
- That would bring you too much joy.
223
00:14:41,208 --> 00:14:44,250
I will allow myself
anyway to take my friends along.
224
00:14:44,417 --> 00:14:46,000
If one of us is killed,
225
00:14:46,167 --> 00:14:49,375
two will remain
to successfully complete the mission.
226
00:14:49,542 --> 00:14:53,500
It is for the good of the King
that I take these precautions.
227
00:14:53,667 --> 00:14:56,167
- Be smart
while there is still time.
228
00:14:56,333 --> 00:14:59,167
I must get you out of Chartres.
229
00:14:59,333 --> 00:15:01,958
When you return,
we will fight.
230
00:15:02,125 --> 00:15:04,208
It is I who will kill you.
231
00:16:07,792 --> 00:16:10,500
- The dyke, the dyke
Returning from Nantes
232
00:16:10,667 --> 00:16:13,458
The dyke, the dyke
Returning from Nantes
233
00:16:13,667 --> 00:16:16,667
From Nantes to Montaigu
The dyke, the dyke
234
00:16:16,833 --> 00:16:19,042
From Nantes to Montaigu
The dyke, the dyke
235
00:16:20,958 --> 00:16:22,125
- Catch them.
236
00:16:39,792 --> 00:16:42,792
- Cruel folly, Pardaillan.
We are good here.
237
00:16:42,958 --> 00:16:45,333
- Step aside.
Clear the way.
238
00:16:47,250 --> 00:16:49,708
- You did not tell me anything.
239
00:16:49,875 --> 00:16:51,625
If I had known. Stop!
240
00:16:51,792 --> 00:16:52,792
- Be quiet.
241
00:16:53,792 --> 00:16:56,917
- Let's go back to the shore quickly.
Let's go back!
242
00:16:57,083 --> 00:16:59,000
- "Backwards"? That does not exist.
243
00:17:00,083 --> 00:17:02,167
- You are a traitor, Maurevert.
244
00:17:07,333 --> 00:17:10,375
I was certain that you
are a double agent.
245
00:17:10,542 --> 00:17:14,667
I have the proof for it.
- That puts a spoke in your wheel.
246
00:17:14,833 --> 00:17:17,792
You are very strong,
but you will perish.
247
00:17:18,375 --> 00:17:19,333
- What do you think?
248
00:17:47,583 --> 00:17:49,250
- You will not get far.
249
00:17:51,375 --> 00:17:52,917
- And neither will you.
250
00:17:55,333 --> 00:17:56,333
- I curse you.
251
00:17:56,542 --> 00:18:00,458
I will find you. You
will not arrive.
252
00:18:00,667 --> 00:18:03,208
- I will arrive at a good port anyway.
253
00:18:03,375 --> 00:18:06,792
I would not want to
miss our appointment.
254
00:18:06,958 --> 00:18:09,292
- If he is saved from the water.
255
00:18:11,708 --> 00:18:12,958
- There is one horse missing.
256
00:18:13,125 --> 00:18:16,667
The one who took it,
is planning the next ambush.
257
00:18:16,833 --> 00:18:19,167
- With us, it is
more of a fun thing.
258
00:18:19,333 --> 00:18:20,833
- Enough of the nonsense!
259
00:18:21,000 --> 00:18:22,167
- You are right.
260
00:18:22,333 --> 00:18:25,833
I am the only one who has been entrusted with this task.
261
00:18:26,000 --> 00:18:28,792
I will continue it alone.
I thank you for it.
262
00:18:28,958 --> 00:18:30,625
- I will defend it for you.
263
00:18:30,792 --> 00:18:33,792
- This time it is
you who talks nonsense.
264
00:18:33,958 --> 00:18:36,042
- You must stop him
from going alone.
265
00:18:36,208 --> 00:18:38,792
But he is so stubborn.
266
00:18:38,958 --> 00:18:40,375
Here.
267
00:18:45,625 --> 00:18:48,583
- I brought you a
stick, to...
268
00:18:48,750 --> 00:18:51,542
In case your sword....
269
00:18:52,917 --> 00:18:54,167
- Would break.
270
00:18:54,333 --> 00:18:56,167
- That is right, "break".
271
00:18:57,083 --> 00:18:58,958
- Thank you, little cousin. Thank you.
272
00:19:00,000 --> 00:19:02,833
- Yvan, ride off.
273
00:19:03,042 --> 00:19:04,292
Pardaillan, you
do not ride alone.
274
00:19:04,458 --> 00:19:05,792
- You are unstoppable.
275
00:19:05,958 --> 00:19:06,833
- Pardaillan....
276
00:19:08,792 --> 00:19:10,167
What is the matter with you?
277
00:19:12,542 --> 00:19:16,042
- I remember a game
that is played in England.
278
00:19:16,458 --> 00:19:19,375
It is called boxing,
something like that.
279
00:19:19,542 --> 00:19:21,208
- I do not know what
that has to do with this.
280
00:19:21,375 --> 00:19:24,083
- One must stretch the chin
and as far as possible.
281
00:19:24,250 --> 00:19:25,292
- That is stupid.
282
00:19:25,458 --> 00:19:27,708
- What do you get for it?
- Nothing.
283
00:19:28,458 --> 00:19:30,417
- The English are stupid.
284
00:19:30,583 --> 00:19:31,750
- Try it out.
285
00:19:31,917 --> 00:19:33,125
- I?
- Yes.
286
00:19:33,292 --> 00:19:35,500
Go on. He is very strong.
287
00:19:36,000 --> 00:19:37,750
Ah, he is very strong.
288
00:19:37,917 --> 00:19:39,208
- After you.
- But no.
289
00:19:39,375 --> 00:19:41,083
- But yes, but
yes. Let's go.
290
00:19:41,250 --> 00:19:44,083
Now it is your turn and
you try it. It is not bad.
291
00:19:44,250 --> 00:19:47,667
Who will win? Who will
win? Who is faster?
292
00:19:47,833 --> 00:19:49,250
Faster.
293
00:19:49,417 --> 00:19:50,875
There, there, there.
294
00:19:55,417 --> 00:19:58,542
One must never make fun
of the English.
295
00:19:58,708 --> 00:20:00,875
Thanks to them I will continue alone.
296
00:20:01,042 --> 00:20:04,667
And I hope that the people of
De Guise will entertain me.
297
00:20:24,125 --> 00:20:27,625
- Do not come any closer. Go
away. Leave me in peace.
298
00:20:27,792 --> 00:20:29,500
You have already taken everything from me.
299
00:20:29,667 --> 00:20:32,125
- If that were the case,
I would remember it.
300
00:20:32,292 --> 00:20:33,667
- Let me go.
301
00:20:34,500 --> 00:20:37,833
- Come, calm
down. Do I look like a bandit?
302
00:20:39,292 --> 00:20:40,250
- No, that I do not see.
303
00:20:40,417 --> 00:20:42,750
Excuse me.
I thought it was you.
304
00:20:42,917 --> 00:20:44,500
- "You"?
- The bandits.
305
00:20:44,667 --> 00:20:47,458
They took everything from me:
My carriage, my jewelry.
306
00:20:47,625 --> 00:20:49,000
- Not everything.
307
00:20:49,167 --> 00:20:52,250
They left you your beautiful
eyes, to cry.
308
00:20:52,417 --> 00:20:53,833
- Thank you, sir.
309
00:20:54,583 --> 00:20:58,375
Would you please accompany me?
310
00:20:58,583 --> 00:21:02,500
To the next inn?
- "The nearest inn"? I am in a bit of a hurry.
311
00:21:02,667 --> 00:21:07,000
- You cannot just leave me
here! I am already scared to death.
312
00:21:07,167 --> 00:21:10,417
Please, please, please. You are
good, I am sure of it.
313
00:21:10,583 --> 00:21:14,917
- It is not only goodness
that makes me act.
314
00:21:15,083 --> 00:21:17,667
- God willed it
that I should meet you.
315
00:21:17,833 --> 00:21:21,250
Take me with you quickly,
knight. I am growing weak.
316
00:21:21,417 --> 00:21:24,958
- Pardaillan does not leave a
lady alone on the road.
317
00:21:25,125 --> 00:21:26,125
Come, Madame.
318
00:21:26,292 --> 00:21:29,417
- I thank you, Chevalier.
You are my savior.
319
00:21:29,583 --> 00:21:31,708
- Do not thank me, Madame.
320
00:21:31,875 --> 00:21:34,750
Pray for me.
I am only a sinner.
321
00:21:47,708 --> 00:21:49,375
- That would be too easy.
322
00:21:49,542 --> 00:21:52,792
- My dear man,
you are fools.
323
00:21:52,958 --> 00:21:56,083
Pardaillan has far too
many qualities for you.
324
00:21:56,250 --> 00:22:00,500
He threw 30 riders into the river
as if he were drinking wine.
325
00:22:01,167 --> 00:22:03,375
You must defeat him
through his flaws.
326
00:22:03,542 --> 00:22:06,708
- If he is ready to indulge
in his inclinations.
327
00:22:06,875 --> 00:22:08,708
- I would like to add.
- Here they are.
328
00:22:08,875 --> 00:22:11,667
- Get off the
scene. Take your places.
329
00:22:11,833 --> 00:22:13,542
And you too, innkeeper.
330
00:22:22,208 --> 00:22:23,708
- Wait for me.
331
00:22:23,875 --> 00:22:26,708
I have a friend who will lend me a dress,
provide a decent dress.
332
00:22:26,875 --> 00:22:28,625
I would like to thank you.
333
00:22:28,792 --> 00:22:31,083
- You can do it in this one.
334
00:22:31,250 --> 00:22:33,292
- I only need a minute.
335
00:22:48,292 --> 00:22:50,583
- Well, you took your time.
336
00:22:50,750 --> 00:22:52,917
- Anyway, I did not lose it.
337
00:22:53,083 --> 00:22:54,792
He is delightful.
338
00:22:54,958 --> 00:22:56,958
- Yes, yes. I understand.
339
00:22:57,125 --> 00:22:59,458
You wasted no time.
340
00:23:03,583 --> 00:23:05,417
What a man, this Pardaillan!
341
00:23:05,625 --> 00:23:08,250
- A jug of Loire wine, knight.
342
00:23:09,167 --> 00:23:11,208
- That is because
I am in a bit of a hurry.
343
00:23:11,542 --> 00:23:13,333
That does not matter. Wine and pie.
344
00:23:13,500 --> 00:23:15,833
- Oats and water?
345
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
For the horse?
- In five minutes, or I will cut off your ears.
346
00:23:19,167 --> 00:23:22,375
- If you feel like it, we have a seat free.
347
00:23:22,542 --> 00:23:25,417
- One can do two
things at once.
348
00:23:25,583 --> 00:23:29,542
- It is your turn, Sir. There is
a double 6 to beat.
349
00:23:29,708 --> 00:23:31,250
- To bring me luck.
350
00:23:33,333 --> 00:23:35,000
To hear is to obey.
351
00:23:38,042 --> 00:23:40,875
Lucky in games and in
love. Life is beautiful.
352
00:23:41,458 --> 00:23:43,208
- Pardaillan! Ouch!
353
00:23:44,250 --> 00:23:46,208
- Here! It is night.
354
00:23:46,792 --> 00:23:47,708
- Pardaillan!
355
00:23:47,875 --> 00:23:51,625
- That is a stupid English
game. But I am the stronger one.
356
00:23:51,792 --> 00:23:54,208
- Pardaillan has run away.
Quick, to the horses.
357
00:23:55,042 --> 00:24:00,250
- After the beautiful weather came the
rain. Those were my last thalers.
358
00:24:00,417 --> 00:24:01,125
Good evening.
359
00:24:01,292 --> 00:24:03,500
- One moment, Mr. Knight.
360
00:24:04,833 --> 00:24:06,833
You cannot just leave like that.
361
00:24:07,000 --> 00:24:10,542
- With empty pockets? That
I have done a thousand times.
362
00:24:10,708 --> 00:24:13,417
- Without paying your debts?
- My debts?
363
00:24:13,583 --> 00:24:16,417
- Your meal
and that of your horse.
364
00:24:16,583 --> 00:24:19,292
- But it is true.
What should I do?
365
00:24:20,083 --> 00:24:22,250
- Luck is a woman, they say.
366
00:24:22,417 --> 00:24:25,625
And I imagine that
you please women.
367
00:24:26,542 --> 00:24:28,792
Try it once
more. You never know.
368
00:24:28,958 --> 00:24:31,667
- Unfortunately, it is so,
I have nothing left to lose.
369
00:24:31,833 --> 00:24:33,792
The gentlemen have scraped me clean.
370
00:24:33,958 --> 00:24:36,458
- You only have left
your sword and your horse.
371
00:24:36,625 --> 00:24:39,042
I am betting all that gold for them.
372
00:24:39,208 --> 00:24:40,958
- Then it belongs to you?
373
00:24:41,375 --> 00:24:43,833
- These gentlemen, you
have played for me.
374
00:24:44,458 --> 00:24:46,167
Well, knight?
375
00:24:46,708 --> 00:24:48,708
- The gold will not be enough.
376
00:24:49,167 --> 00:24:51,333
- If I win,
you take off your mask.
377
00:24:51,500 --> 00:24:53,583
I have bet 1000 thalers
on your beauty.
378
00:24:53,750 --> 00:24:55,083
- With whom?
- With me.
379
00:24:55,250 --> 00:24:57,042
I already owe myself money.
380
00:24:57,208 --> 00:25:00,208
- It is a deal. You
have the honor, knight.
381
00:25:02,250 --> 00:25:05,125
- Two sixes and a five. A
single point can defeat me.
382
00:25:05,292 --> 00:25:07,083
- To hear is to obey.
383
00:25:08,792 --> 00:25:10,917
Ah, three sixes.
384
00:25:11,292 --> 00:25:13,833
You are not you,
have a good day.
385
00:25:14,000 --> 00:25:15,667
- My father always said:
386
00:25:15,833 --> 00:25:18,333
"You must never play
387
00:25:18,500 --> 00:25:20,083
with women, "except in love".
388
00:25:20,833 --> 00:25:22,875
This time I lost everything.
389
00:25:24,500 --> 00:25:26,042
- Not yet.
390
00:25:26,750 --> 00:25:30,542
You still have the letter that
you are carrying under your doublet.
391
00:25:31,667 --> 00:25:35,250
- I have a letter?
- Do not play games.
392
00:25:35,417 --> 00:25:38,125
I would have
taken it from you by force,
393
00:25:38,292 --> 00:25:40,333
but I am a gambler.
394
00:25:40,500 --> 00:25:41,792
I will play it for you.
395
00:25:41,958 --> 00:25:46,708
- Your way of proposing things
is hard to fight.
396
00:25:46,875 --> 00:25:49,250
What if I
win? What happens then?
397
00:25:49,417 --> 00:25:52,750
- You leave this inn
as you entered it.
398
00:25:52,917 --> 00:25:54,250
You have my word.
399
00:25:54,417 --> 00:25:56,000
- All right then.
400
00:26:03,500 --> 00:26:05,917
- You have lost again.
401
00:26:06,292 --> 00:26:07,833
Give me this letter.
402
00:26:09,875 --> 00:26:13,167
You really want to lose your
life, into the bargain?
403
00:26:13,333 --> 00:26:15,083
Give me this letter.
404
00:26:19,917 --> 00:26:21,875
That is the King's seal.
405
00:26:23,792 --> 00:26:25,500
You are free,
knight.
406
00:26:25,958 --> 00:26:29,625
Take your sword and the money.
You will
407
00:26:29,792 --> 00:26:32,250
need it, because you will
have two kings
408
00:26:32,417 --> 00:26:35,500
on your heels: the one of France and the one of Navarre.
409
00:26:35,708 --> 00:26:39,917
- And all that, without ever
the comfort of seeing your face.
410
00:26:40,542 --> 00:26:44,000
You are right, Madame.
I am having a bad day.
411
00:26:44,417 --> 00:26:47,042
- Well, let us
try to improve it.
412
00:26:55,083 --> 00:26:57,500
This, so that you
regret it a little.
413
00:26:57,667 --> 00:27:01,458
- By taking this letter from me,
you took my honor.
414
00:27:01,625 --> 00:27:03,708
That is better than an alms.
415
00:27:07,917 --> 00:27:09,208
That is better.
416
00:27:09,750 --> 00:27:12,167
I grant you
a deadline for the rest.
417
00:27:14,750 --> 00:27:16,458
And you too, gentlemen.
418
00:27:29,042 --> 00:27:34,042
- The most unlikely thing about your story is that
419
00:27:34,917 --> 00:27:39,125
you were able to reach me without
anyone taking the letter from you.
420
00:27:39,292 --> 00:27:42,042
- But they took it from me, Sire.
- What was that?
421
00:27:42,208 --> 00:27:43,792
- Well, they believed it.
422
00:27:43,958 --> 00:27:47,125
I had asked the King
to write two letters.
423
00:27:47,292 --> 00:27:52,125
I let myself take the bad one, to bring you the good one.
424
00:27:52,292 --> 00:27:56,000
- Do you want to try to convince me
that the devil is also a Gascon?
425
00:27:57,167 --> 00:27:59,917
And if they had not let you go at all?
426
00:28:00,083 --> 00:28:03,333
- You do not know me well.
- I go when I want.
427
00:28:03,542 --> 00:28:05,333
- Even in death? - Even buried.
428
00:28:05,500 --> 00:28:07,250
- Cursed Gascon, really.
429
00:28:12,750 --> 00:28:16,125
Would you please stay here
to have dinner with me?
430
00:28:18,167 --> 00:28:21,167
- If it is not an order,
I gladly accept.
431
00:28:21,333 --> 00:28:22,458
- Holy Gascon.
432
00:28:22,625 --> 00:28:24,750
Call my cook.
433
00:28:24,917 --> 00:28:30,167
- It would be an honor for me, to have dinner
with the Dauphin of France.
434
00:28:31,708 --> 00:28:35,125
- Because you know that
the content of this message?
435
00:28:35,292 --> 00:28:37,042
- I demanded
that they tell me it.
436
00:28:37,208 --> 00:28:39,500
I do nothing without
knowing why.
437
00:28:39,667 --> 00:28:44,417
- Since you apparently
also know my answer,
438
00:28:44,583 --> 00:28:49,208
I will do everything to free the King
from the clutches of this Guise
439
00:28:50,833 --> 00:28:54,417
I am having dinner tonight with a
Gascon who comes from far away.
440
00:28:54,583 --> 00:28:57,750
Gascons have long
teeth. What do you suggest?
441
00:28:57,917 --> 00:29:00,625
- Pastry in dough as
442
00:29:00,792 --> 00:29:03,375
amuse-bouche,
partridges, surrounded by
443
00:29:03,542 --> 00:29:07,958
larks, turbot in
mousseline and a poultry.
444
00:29:10,000 --> 00:29:12,708
- What kind of poultry?
- A chicken in the pot.
445
00:29:12,875 --> 00:29:15,792
- Again? Do you have a
weakness for chicken in the pot?
446
00:29:15,958 --> 00:29:17,917
You make it for me every Sunday.
447
00:29:18,083 --> 00:29:21,167
- It is Mr. de Sully, who
makes all your menus.
448
00:29:21,333 --> 00:29:24,917
- I am the one who eats them.
Once more, and I will be angry.
449
00:29:25,083 --> 00:29:26,333
Get lost!
450
00:29:28,042 --> 00:29:31,583
Our march to Chartres
will take about a month.
451
00:29:32,292 --> 00:29:34,500
We will set off in eight days.
452
00:29:35,625 --> 00:29:37,875
I do not believe that Guise is in a
453
00:29:38,042 --> 00:29:41,458
position,
454
00:29:42,375 --> 00:29:44,125
to do something militarily
by then.
455
00:29:44,333 --> 00:29:47,208
- By then he will have Henry
III murdered.
456
00:29:47,375 --> 00:29:48,833
- He would not dare.
457
00:29:49,417 --> 00:29:51,667
- The throne of
France is worth that.
458
00:29:51,833 --> 00:29:53,333
- Guise is an adventurer, but he would
459
00:29:53,500 --> 00:29:56,500
not attack a
royal person
460
00:29:56,667 --> 00:30:00,875
- He had placed at the King's
a contract killer named Maurevert.
461
00:30:03,125 --> 00:30:05,000
- If what you
say is true, I am
462
00:30:05,167 --> 00:30:08,417
the one whom the people will name
the murderer.
463
00:30:08,583 --> 00:30:11,917
- Do not be afraid, Sire.
I will prevent this murder.
464
00:30:12,083 --> 00:30:16,208
- I gave you no order
that I know of.
465
00:30:16,375 --> 00:30:18,333
- You wanted to do it, Sire.
466
00:30:18,500 --> 00:30:21,667
So I am going ahead. I
hate to obey.
467
00:30:22,417 --> 00:30:24,667
- So it is I, who
will obey you.
468
00:30:24,833 --> 00:30:29,083
Pardaillan, I put into your hands
the life of King Henry III.
469
00:30:29,250 --> 00:30:30,667
Here is the letter.
470
00:30:31,625 --> 00:30:36,250
- You have too beautiful
handwriting to leave it at that.
471
00:30:48,292 --> 00:30:51,083
- You did it again
the trick with the two letters?
472
00:30:51,250 --> 00:30:52,625
That is very funny.
473
00:30:52,792 --> 00:30:54,042
- Here is the real one.
474
00:30:54,208 --> 00:30:57,250
Take it to Henry
III through the Auvergne.
475
00:30:57,417 --> 00:31:00,000
And soon Henry
IV will be King of France.
476
00:31:00,333 --> 00:31:04,208
- You will serve as a
decoy. I do not buy that.
477
00:31:04,375 --> 00:31:07,625
You are risking your life.
- Let's not dramatize.
478
00:31:07,792 --> 00:31:10,625
- You will not pull the trick with
the boxing on me again.
479
00:31:10,792 --> 00:31:13,875
I have found you. I
will not let you go anymore.
480
00:31:14,042 --> 00:31:15,500
- You think so?
Yes, I do.
481
00:31:16,542 --> 00:31:18,083
My dear Pardaillan...
482
00:31:19,250 --> 00:31:20,208
To the horses!
483
00:31:21,125 --> 00:31:22,958
- My cousin, where is my horse?
484
00:31:23,125 --> 00:31:24,208
There it is.
- Hurry up.
485
00:31:33,375 --> 00:31:34,208
- Pardaillan!
486
00:31:35,500 --> 00:31:38,458
He is dead.
My God, he is dead!
487
00:31:38,667 --> 00:31:39,500
He is....
488
00:31:42,958 --> 00:31:45,125
- A thousand apologies, my
friends. See you again soon.
489
00:31:45,292 --> 00:31:48,125
- Here it is! It is night.
490
00:31:53,750 --> 00:31:56,250
- Press on the wheel.
Get on the wheel.
491
00:31:57,750 --> 00:31:59,083
- Be careful.
492
00:32:06,583 --> 00:32:10,292
- You are mistaken if you think I am
a fool, Pardaillan.
493
00:32:11,000 --> 00:32:14,667
If you ran anyway to
494
00:32:14,833 --> 00:32:16,750
Henry of Navarre, then you had 2 letters.
495
00:32:16,917 --> 00:32:19,875
A fake one, which I
took, and a real one.
496
00:32:20,042 --> 00:32:22,750
- Your cheating at dice
is worth something else.
497
00:32:22,917 --> 00:32:25,708
- I spared your life,
God knows why.
498
00:32:25,875 --> 00:32:28,667
I will not spare anything else
whatever it might be.
499
00:32:28,833 --> 00:32:31,125
Give me the letter
that you are carrying.
500
00:32:31,292 --> 00:32:34,083
- To hear is to obey.
Here it is, Madame.
501
00:32:40,750 --> 00:32:43,625
- This is the answer
to the fake letter.
502
00:32:43,792 --> 00:32:47,833
I want the real one. And quickly.
- You must say it immediately.
503
00:32:52,667 --> 00:32:54,708
- What does that mean?
504
00:32:54,875 --> 00:32:58,750
"It is said you have stomach problems.
Here is my advice:
505
00:32:58,917 --> 00:33:01,667
"Take a plump poultry,
pluck it, gut it,
506
00:33:01,833 --> 00:33:03,250
"peppery, salty..."
507
00:33:03,417 --> 00:33:04,750
- What do you want?
508
00:33:04,917 --> 00:33:08,792
That is the recipe for a chicken
in the pot, or a secret language.
509
00:33:08,958 --> 00:33:10,208
- How is that supposed to work?
510
00:33:10,375 --> 00:33:13,667
- If you replace "poultry"
by
511
00:33:13,833 --> 00:33:15,208
"Henri de Guise", everything changes.
512
00:33:15,375 --> 00:33:18,250
Then it would mean
to take the Duke of Guise,
513
00:33:18,417 --> 00:33:21,750
to pluck him, to gut him
and to cook him.
514
00:33:23,000 --> 00:33:26,333
Here is something that might
enlighten you. This is in verse.
515
00:33:26,500 --> 00:33:28,292
This one is in the
dialect.
516
00:33:28,458 --> 00:33:31,208
Here is a sixth
in Latin language.
517
00:33:31,375 --> 00:33:33,750
And one that makes 7.
518
00:33:33,917 --> 00:33:35,792
And 3 that make 10.
519
00:33:35,958 --> 00:33:38,458
And two that make 12.
520
00:33:38,625 --> 00:33:42,792
Read them carefully.
Maybe you will discover the right one.
521
00:33:49,542 --> 00:33:51,708
And here is another one.
522
00:33:52,250 --> 00:33:53,333
- Everyone up!
523
00:33:59,708 --> 00:34:00,708
- Kill him!
524
00:34:17,833 --> 00:34:18,875
- Down!
525
00:34:29,750 --> 00:34:30,667
Ouch!
526
00:34:40,708 --> 00:34:41,583
- Up!
527
00:35:04,333 --> 00:35:05,750
Get this out of my way.
528
00:35:05,917 --> 00:35:07,083
Come, you others.
529
00:35:39,083 --> 00:35:40,042
Down!
530
00:35:49,208 --> 00:35:50,042
- Ah!
531
00:35:53,083 --> 00:35:55,375
- Give me your
sword. You are trapped.
532
00:35:56,208 --> 00:35:58,208
- You are you
are the strongest.
533
00:35:58,833 --> 00:35:59,792
- Get him!
534
00:36:06,042 --> 00:36:07,292
- Everyone up!
535
00:36:14,167 --> 00:36:15,667
- Yvan, go to the back.
536
00:36:16,167 --> 00:36:17,875
Go to the back.
Go to the back.
537
00:36:28,125 --> 00:36:29,000
- Come on, once more.
538
00:36:48,917 --> 00:36:50,625
- What a man, this Pardaillan!
539
00:36:51,667 --> 00:36:52,792
- Hold on.
540
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Attack them,
you band of traitors.
541
00:36:57,458 --> 00:37:00,625
Run away, Madame, or
they will take you as a hostage.
542
00:37:05,125 --> 00:37:06,208
- Stop the fight.
543
00:37:08,792 --> 00:37:11,292
Otherwise I will blow you all up.
544
00:37:13,375 --> 00:37:14,542
Throw your weapons away.
545
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Everyone down.
546
00:37:26,000 --> 00:37:27,917
- Well done, Pardaillan.
547
00:37:28,583 --> 00:37:30,875
- Surrender in
the next inn.
548
00:37:31,042 --> 00:37:33,250
I will follow
the lady on her heels.
549
00:37:33,417 --> 00:37:35,042
- Is that not enough for you?
550
00:37:35,208 --> 00:37:37,542
We will not be separated anymore
until Chartres.
551
00:37:37,708 --> 00:37:39,958
- My dear, once more,
552
00:37:40,125 --> 00:37:42,042
let me do what I want.
553
00:37:42,208 --> 00:37:45,083
- Yvan, this time,
he will not escape.
554
00:37:53,500 --> 00:37:56,583
- My friends, this
time it is not my fault.
555
00:38:01,875 --> 00:38:05,208
- No, Pardaillan!
Let me go!
556
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Let me go!
557
00:38:08,750 --> 00:38:12,167
If you want to kill me
then do it quickly.
558
00:38:12,333 --> 00:38:15,458
- I want to invade Chartres,
and you will help me do it.
559
00:38:15,625 --> 00:38:16,542
- Never!
560
00:38:16,708 --> 00:38:20,208
- Yes, I threw myself into the fight.
For that I fell into your ambush.
561
00:38:20,375 --> 00:38:21,292
- Never, I tell you.
562
00:38:21,875 --> 00:38:23,250
- Think about it, otherwise I will tie you
563
00:38:23,458 --> 00:38:25,750
to a tree in the rain.
564
00:38:25,917 --> 00:38:27,917
- No. I am afraid of the thunderstorm.
565
00:38:28,083 --> 00:38:30,167
- That is all right.
Go back to the hut.
566
00:38:46,875 --> 00:38:48,292
My compliments, Madame.
567
00:38:48,500 --> 00:38:50,333
- I wanted to let my dress dry.
568
00:38:50,542 --> 00:38:51,500
- Under my eyes?
569
00:38:51,708 --> 00:38:56,250
- Enough irony, Mr. Pardaillan. I
would like to make you a proposal.
570
00:38:57,292 --> 00:38:58,208
- I understand what you mean.
571
00:38:58,625 --> 00:39:00,083
- That is not what it is about.
572
00:39:00,292 --> 00:39:02,000
- What do you want to propose to me?
573
00:39:02,167 --> 00:39:05,625
To turn my back to you
while you stab me?
574
00:39:05,833 --> 00:39:07,500
- You are stupid.
575
00:39:07,667 --> 00:39:08,792
If I wanted that,
I would have killed you.
576
00:39:08,958 --> 00:39:12,167
Killed the first time
in the inn.
577
00:39:12,333 --> 00:39:14,458
On the contrary. I
spared you.
578
00:39:14,625 --> 00:39:16,042
- Why actually?
579
00:39:16,208 --> 00:39:20,042
- Let's say that I would not have enjoyed your death.
580
00:39:20,208 --> 00:39:23,000
And even
less today than on that day.
581
00:39:24,042 --> 00:39:27,083
I am glad that you
defeated me twice.
582
00:39:27,250 --> 00:39:30,958
- That is a joy that I will
return to you if necessary.
583
00:39:32,625 --> 00:39:36,375
- Pardaillan, you
are not in
584
00:39:36,542 --> 00:39:38,458
your place,
in the camp of the Béarnais.
585
00:39:38,625 --> 00:39:41,917
He will not reach the
throne. He has short legs.
586
00:39:42,083 --> 00:39:43,375
Come with us.
587
00:39:43,542 --> 00:39:46,875
- I admit that de
Guise has longer legs.
588
00:39:47,042 --> 00:39:49,000
- Come with us, and
you will be rich.
589
00:39:49,375 --> 00:39:51,667
I promise you 100,000 Ecu
590
00:39:51,833 --> 00:39:53,625
and a marquisate in Lorraine.
591
00:39:53,792 --> 00:39:55,917
- Who are you? How can
you promise so much?
592
00:39:56,083 --> 00:39:58,667
- I am Bianca Farnese,
Princess of Parma and
593
00:39:58,833 --> 00:40:02,333
daughter of Alexander Farnese,
first captain of this time.
594
00:40:02,500 --> 00:40:05,417
My father has combined his interests with
those of De Guise.
595
00:40:05,583 --> 00:40:08,833
His army is ready,
to intervene if it is necessary.
596
00:40:10,292 --> 00:40:12,208
Come with us, Pardaillan.
597
00:40:12,750 --> 00:40:16,625
I will give you everything,
and even more.
598
00:40:19,042 --> 00:40:19,958
- What is that?
599
00:40:21,208 --> 00:40:22,375
- Me.
600
00:40:22,750 --> 00:40:27,167
I have not forgotten the kiss that
you took from me in the inn.
601
00:40:27,708 --> 00:40:28,792
He did not lie.
602
00:40:29,167 --> 00:40:32,417
- I must admit that you are tempting
me, and in different ways.
603
00:40:32,583 --> 00:40:34,875
I am just
just a poor sinner.
604
00:40:35,042 --> 00:40:39,625
I must return to Chartres first.
- To numb the King's distrust?
605
00:40:39,792 --> 00:40:42,792
You will enter there.
I will give you the password.
606
00:40:42,958 --> 00:40:45,708
"The thrushes of Lorraine
will fly into the Louvre."
607
00:40:45,875 --> 00:40:47,125
- Very poetic.
608
00:40:47,542 --> 00:40:50,375
- Give me the letter
that you are bringing back.
609
00:40:50,542 --> 00:40:53,042
- How many more? I have
already given you 13.
610
00:40:53,208 --> 00:40:54,625
- 13 fakes.
611
00:40:54,792 --> 00:40:57,708
I will return it to you,
612
00:40:57,875 --> 00:41:00,333
as soon as I have read it.
- That is fair.
613
00:41:03,083 --> 00:41:05,125
Give and take.
614
00:41:05,292 --> 00:41:06,333
- This one sounds true. Henry of Navarre
615
00:41:06,500 --> 00:41:08,833
wants to get on his way. In three months
616
00:41:09,000 --> 00:41:11,625
cross the Loire,
to surprise us.
617
00:41:11,792 --> 00:41:14,458
The surprise will be his,
I swear to you.
618
00:41:14,625 --> 00:41:16,208
Here is your letter.
619
00:41:18,208 --> 00:41:21,875
Do you want to kill me?
- I only want your blood.
620
00:41:22,583 --> 00:41:25,625
To write me an
order with your seal.
621
00:41:25,792 --> 00:41:28,417
You do not trust me?
- Oh, yes I do.
622
00:41:28,583 --> 00:41:30,000
But you never know.
623
00:41:30,167 --> 00:41:33,292
The password could have been
changed in the meantime.
624
00:41:51,667 --> 00:41:54,417
Now all that remains for me is
to say: See you soon.
625
00:41:54,583 --> 00:41:56,125
- Take it easy, knight.
626
00:41:56,292 --> 00:41:58,708
You still have a minute.
627
00:42:03,167 --> 00:42:04,792
- Give up, Pardaillan.
628
00:42:10,917 --> 00:42:11,875
- Maurevert!
629
00:42:12,042 --> 00:42:15,125
He knows the password. Quick!
630
00:42:19,333 --> 00:42:22,167
- I say he made it.
It is a master key.
631
00:42:22,333 --> 00:42:23,833
- And if he made it, how are
632
00:42:24,000 --> 00:42:26,833
we supposed to get through?
633
00:42:27,000 --> 00:42:28,375
- There he is!
634
00:42:29,917 --> 00:42:30,917
- Quick, to the horses.
635
00:42:31,125 --> 00:42:34,292
- How did you do that?
- It takes too long to explain that.
636
00:42:37,250 --> 00:42:40,208
The thrushes of Lorraine
will fly to the Louvre.
637
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
- Let them through
these gentlemen.
638
00:42:49,125 --> 00:42:50,875
- Do you want to stop?
639
00:42:51,042 --> 00:42:52,833
What did you tell them?
640
00:42:53,000 --> 00:42:55,375
- About thrushes that
think they are eagles.
641
00:42:55,542 --> 00:42:57,333
Let's go to the castle.
- One more moment.
642
00:42:57,500 --> 00:42:59,625
The fold of the King of Bearn.
643
00:42:59,792 --> 00:43:01,625
- Oh yes? The fifteenth.
644
00:43:03,708 --> 00:43:05,583
- He is crazy!
What are you doing there?
645
00:43:06,000 --> 00:43:07,125
- No, Sir.
646
00:43:07,292 --> 00:43:10,167
I do not think that Henry did not write to
647
00:43:10,333 --> 00:43:12,750
give his Majesty an answer.
648
00:43:12,917 --> 00:43:15,125
- He was so kind as to write 15.
649
00:43:15,292 --> 00:43:17,542
- What was that?
- But they were wrong.
650
00:43:17,708 --> 00:43:20,667
I had the right one in my
651
00:43:20,833 --> 00:43:22,292
head. You are a cheater.
652
00:43:22,458 --> 00:43:26,125
- You will have to apologize
to me,
653
00:43:26,292 --> 00:43:29,167
when Henry of Navarre
comes. He is on his way.
654
00:43:29,333 --> 00:43:31,542
- You are a cheater.
655
00:43:31,708 --> 00:43:32,750
You did not get to Béarn.
656
00:43:32,958 --> 00:43:34,042
- Do you recognize this ring?
657
00:43:35,167 --> 00:43:37,458
Henry of Navarre
entrusted it to me.
658
00:43:37,625 --> 00:43:41,333
Catherine de' Medici gave it
to him for his wedding.
659
00:43:41,500 --> 00:43:44,208
- You are right.
I recognize the ring.
660
00:43:44,375 --> 00:43:46,500
Why did you not show it?
661
00:43:46,667 --> 00:43:48,375
- The Gascons are poor.
662
00:43:48,542 --> 00:43:52,375
I would rather have
kept it, as a souvenir.
663
00:43:54,542 --> 00:43:57,667
- You Gascons, you devils.
You are a clever one.
664
00:43:59,208 --> 00:44:02,333
The Duke of Guise was played with 15
665
00:44:02,500 --> 00:44:04,167
wrong letters and a real diamond.
666
00:44:05,958 --> 00:44:08,792
- Who tells me that
this letter was the right one?
667
00:44:08,958 --> 00:44:10,167
There were 14 fake letters.
668
00:44:10,333 --> 00:44:11,708
Why not 15?
669
00:44:11,875 --> 00:44:14,792
My dear man, the only one that made sense.
670
00:44:14,958 --> 00:44:17,542
And a double
stamp distinguished it.
671
00:44:17,708 --> 00:44:20,083
- To distinguish them for you
to bring them to you.
672
00:44:20,250 --> 00:44:22,250
Do you know
what it would cost me?
673
00:44:22,417 --> 00:44:24,958
The kingdom and perhaps
France, life.
674
00:44:25,125 --> 00:44:28,417
Then I want to know.
Do you understand?
675
00:44:28,875 --> 00:44:30,667
- Are you having the King killed?
676
00:44:30,833 --> 00:44:32,875
- If it hadn't been for you,
I would have already done that.
677
00:44:33,042 --> 00:44:36,917
- I despise murder, that
is a sign of cowards.
678
00:44:37,083 --> 00:44:39,042
A duke does not murder.
679
00:44:39,208 --> 00:44:42,083
France will not accept a murderer.
680
00:44:42,250 --> 00:44:45,750
- Read your history again.
It has accepted many others.
681
00:44:45,917 --> 00:44:48,500
England has also
done it. Italy and Spain...
682
00:44:48,667 --> 00:44:49,875
Maurevert!
683
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
On a certain
level, murder is politics.
684
00:44:56,458 --> 00:45:00,667
Take all the men you need
and bring me this Pardaillan.
685
00:45:00,833 --> 00:45:03,292
- That is impossible.
- I would like to see him.
686
00:45:03,458 --> 00:45:06,375
- He is the most popular
man in Chartres.
687
00:45:06,542 --> 00:45:10,208
He is announcing a truce between the Béarnais and
688
00:45:10,375 --> 00:45:13,250
Henry III, the reconciliation between Catholics and Protestants.
689
00:45:13,417 --> 00:45:15,500
- Catch him
anyway! You are an idiot.
690
00:45:15,667 --> 00:45:18,625
- Do not get upset.
Let me handle this.
691
00:45:18,792 --> 00:45:20,292
Thank you, Maurevert.
692
00:45:21,500 --> 00:45:22,417
I will bring him in
693
00:45:22,625 --> 00:45:24,792
hand and foot bound.
694
00:45:24,958 --> 00:45:27,333
This is a matter between him and me.
695
00:45:27,500 --> 00:45:31,167
He has beaten me twice, but
I will beat him a third time too.
696
00:45:32,333 --> 00:45:34,042
I want you to become King.
697
00:45:34,208 --> 00:45:36,917
- In order to become Queen?
- My rank allows it.
698
00:45:39,333 --> 00:45:41,208
Queen, but not favorite.
699
00:45:43,792 --> 00:45:44,833
- Thank you, my friends.
700
00:45:45,000 --> 00:45:48,083
- The whole city
wants to cheer you.
701
00:45:48,250 --> 00:45:49,708
- That is working wonderfully.
702
00:45:49,875 --> 00:45:54,792
Spread the false news of a
truce. Between Henry III and the Béarnais!
703
00:45:54,958 --> 00:45:58,417
Pardaillan, you should not joke
with history. With French history.
704
00:45:58,583 --> 00:46:00,792
- But this episode
saves my life.
705
00:46:00,958 --> 00:46:03,583
De Guise would not
dare to murder the hero.
706
00:46:03,750 --> 00:46:06,083
- Still no Maurevert?
- He has disappeared.
707
00:46:06,250 --> 00:46:08,208
Everything is fine.
- It is boring.
708
00:46:08,375 --> 00:46:09,500
- Why is that?
709
00:46:09,667 --> 00:46:13,083
- The Béarnais is not there, will
the King always be in danger?
710
00:46:13,250 --> 00:46:16,042
- If Guise wants to murder the King
he will do it.
711
00:46:16,208 --> 00:46:18,500
You will not stop him.
712
00:46:18,667 --> 00:46:23,292
- Yes. Only Guise would have to
show the tip of his nose.
713
00:46:23,458 --> 00:46:27,333
- I never understood you.
It will not begin today.
714
00:46:27,500 --> 00:46:29,042
- You innkeeper!
715
00:46:29,417 --> 00:46:30,750
- Oh, there! Oh, man!
716
00:46:30,917 --> 00:46:33,542
To see the knight,
one has to pay.
717
00:46:33,708 --> 00:46:36,375
- We just want something to eat.
718
00:46:36,542 --> 00:46:39,417
- Our mistress is giving
a dinner this evening.
719
00:46:39,625 --> 00:46:43,292
- Those are ambassadors whose
queen I would like to get to know.
720
00:46:43,458 --> 00:46:47,792
- The most dangerous traps
take on the faces of women.
721
00:46:47,958 --> 00:46:49,750
- Not often enough.
722
00:46:49,917 --> 00:46:54,167
- This is a trap. This is the
tip of the nose of the Duke of Guise.
723
00:46:54,333 --> 00:46:55,917
- A pretty nose tip.
724
00:46:56,083 --> 00:46:59,458
- Pardaillan will follow them.
That must be prevented.
725
00:47:00,042 --> 00:47:01,500
Do you hear that?
726
00:47:01,667 --> 00:47:04,375
- I do not hear anything anymore,
cousin. I am watching.
727
00:47:07,750 --> 00:47:10,250
- No, that would hurt him too much.
728
00:47:11,333 --> 00:47:12,625
Ah!
729
00:47:13,583 --> 00:47:17,333
A ham. Here it
is. He loves ham.
730
00:47:17,542 --> 00:47:20,833
They are cheering.
731
00:47:24,583 --> 00:47:27,917
Pardaillan, where are you going?
732
00:47:28,083 --> 00:47:31,917
- There is a woman out there,
a very interesting lady.
733
00:47:35,042 --> 00:47:37,375
What are you doing there?
With this ham?
734
00:47:37,542 --> 00:47:38,583
- I?
- Yes, I do.
735
00:47:38,750 --> 00:47:40,583
- Nothing.
- Ah.
736
00:47:40,750 --> 00:47:41,583
- Nothing at all.
737
00:47:42,167 --> 00:47:45,292
- Look at the beautiful
knight. How beautiful he is.
738
00:47:45,458 --> 00:47:48,667
He will keep us company
while we feast.
739
00:47:48,833 --> 00:47:52,000
- The Duchess will not want that.
- She will not know.
740
00:47:52,167 --> 00:47:55,125
You will climb
onto the lackey chair.
741
00:47:55,292 --> 00:47:58,042
- Are we not
four pretty girls?
742
00:47:59,042 --> 00:48:00,417
- Oh, no.
Not in front of me.
743
00:48:00,625 --> 00:48:03,125
- What do you want?
- Keep your hands off Pardaillan.
744
00:48:03,333 --> 00:48:05,875
- - What is she interfering for?
Why are you interfering?
745
00:48:06,083 --> 00:48:07,292
What has that got to do with you?
746
00:48:08,292 --> 00:48:10,333
- Then come on.
- Thank you, knight.
747
00:48:14,250 --> 00:48:18,042
- You really like ham.
- Yes, I love ham.
748
00:48:18,208 --> 00:48:20,875
- Well, then, go and
cut yourself a slice.
749
00:48:21,042 --> 00:48:23,125
Are you coming with us?
- Yes.
750
00:48:23,458 --> 00:48:26,875
- Look at the young
man, whether he has a nice profile.
751
00:48:27,458 --> 00:48:29,917
- No. This time, you
will not get me.
752
00:48:35,625 --> 00:48:39,125
- This way, knight.
- And why not here?
753
00:48:39,292 --> 00:48:40,167
- But no!
754
00:48:41,833 --> 00:48:45,625
- Who allowed you to do that?
- I hate eating alone.
755
00:48:47,042 --> 00:48:50,958
I am asking you to.
Would you prefer the leg?
756
00:48:51,125 --> 00:48:52,458
- Then come on.
757
00:48:55,917 --> 00:48:57,750
I am kidnapping you, knight.
758
00:48:58,167 --> 00:49:00,208
I have a long way to go.
759
00:49:00,375 --> 00:49:02,000
There are many bandits there, and I could
760
00:49:02,167 --> 00:49:06,833
not imagine anyone better than you as a bodyguard.
761
00:49:07,000 --> 00:49:10,125
- Believe me that this is one of the things in the
762
00:49:10,292 --> 00:49:12,500
world that I will keep.
763
00:49:18,833 --> 00:49:21,292
We are being followed.
Stop the carriage.
764
00:49:21,458 --> 00:49:22,625
- Stand still.
765
00:49:24,250 --> 00:49:26,083
- For heaven's sake!
766
00:49:26,250 --> 00:49:28,750
Where are firearms hidden?
767
00:49:58,667 --> 00:50:01,458
- Get out now.
- Good.
768
00:50:59,583 --> 00:51:00,833
So, knight?
769
00:51:01,458 --> 00:51:04,417
- How was the trip?
- A little slow, in my opinion.
770
00:51:04,583 --> 00:51:06,667
I could hardly
wait to see you again.
771
00:51:06,833 --> 00:51:09,292
- Did you know that you
would see me again?
772
00:51:09,458 --> 00:51:12,167
- Who else but you could have come up with the idea to have me
773
00:51:12,333 --> 00:51:15,208
kidnapped by four chambermaids?
774
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
- You are very smart,
knight.
775
00:51:17,792 --> 00:51:20,667
But you are still
in my hands.
776
00:51:21,500 --> 00:51:24,958
Are you not afraid?
- Not yet.
777
00:51:25,125 --> 00:51:26,667
- What does that mean?
778
00:51:26,833 --> 00:51:30,833
- That means if you wanted to do something to me,
779
00:51:31,792 --> 00:51:34,833
you would be more tender, like in the hut.
780
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
One more kiss,
and farewell, Pardaillan.
781
00:51:38,167 --> 00:51:40,250
- Do not be too
proud of yourself.
782
00:51:40,417 --> 00:51:44,917
This kiss has prevented the
life of your ruler from being in danger.
783
00:51:45,083 --> 00:51:48,792
- Henry of Navarre?
- No, Henry III.
- Henry III.
784
00:51:50,500 --> 00:51:52,750
saved by a kiss?
785
00:51:53,792 --> 00:51:55,208
That would be the limit.
786
00:51:56,083 --> 00:51:57,583
- Stop joking.
787
00:51:58,667 --> 00:52:00,958
Henri de Guise has lost his patience.
788
00:52:01,125 --> 00:52:05,125
He knows nothing about the agreements
between Henry III and the Béarnais.
789
00:52:05,750 --> 00:52:07,583
De Guise is violent.
790
00:52:07,750 --> 00:52:10,917
Violence seems to him
the simplest policy.
791
00:52:11,417 --> 00:52:14,708
A little bit more, and I will
not be able to prevent the worst.
792
00:52:14,875 --> 00:52:17,333
If you absolutely want Henry III
793
00:52:17,500 --> 00:52:20,167
to save, follow me at the
end of a certain corridor.
794
00:52:20,333 --> 00:52:22,583
- That depends on
what I will find there.
795
00:52:22,750 --> 00:52:24,583
- You will find de Guise there.
796
00:52:24,750 --> 00:52:27,250
We are here at his place.
797
00:52:28,083 --> 00:52:30,208
- Well, well done.
How many will there be?
798
00:52:30,375 --> 00:52:33,583
- Are you afraid, knight?
- Yes.
799
00:52:34,125 --> 00:52:36,208
But only of you, my lady.
800
00:52:36,375 --> 00:52:40,125
What should I tell him?
- A lie.
801
00:52:40,917 --> 00:52:45,208
Anything to distract him from the lie
and from his plans to kill the King.
802
00:52:45,375 --> 00:52:49,250
But I trust you.
You are a good liar.
803
00:52:49,417 --> 00:52:51,792
- In your name, the
compliment touches me.
804
00:52:51,958 --> 00:52:54,708
- How does it look?
Is that a yes, knight?
805
00:52:54,875 --> 00:52:56,625
- To hear is to obey.
806
00:53:15,083 --> 00:53:16,250
Well done.
807
00:53:16,958 --> 00:53:19,917
Here is one who lies
even better than I do.
808
00:53:44,792 --> 00:53:47,625
- Who is that?
- A fool, Madame.
809
00:53:47,792 --> 00:53:49,833
I do not mean you any harm.
810
00:53:50,000 --> 00:53:52,500
- Where exactly am I?
- In my room.
811
00:53:52,667 --> 00:53:55,458
- I can see that.
In whose room?
812
00:53:55,625 --> 00:53:58,958
- Who are you anyway?
- The Chevalier de Pardaillan.
813
00:53:59,125 --> 00:54:01,000
- "Pardaillan....."
814
00:54:01,167 --> 00:54:03,833
I think I have
heard this name before.
815
00:54:04,375 --> 00:54:08,125
Are you this Pardaillan, who
annoys my husband?
816
00:54:08,292 --> 00:54:10,958
- I did not think that
I know you, Madame.
817
00:54:11,125 --> 00:54:12,292
Who are you?
818
00:54:12,458 --> 00:54:15,667
- I will not tell you,
you would leave.
819
00:54:16,458 --> 00:54:20,750
But I would like to know why
you are in my room.
820
00:54:20,917 --> 00:54:22,833
- I did not sneak into your room,
821
00:54:23,000 --> 00:54:26,292
even though you are so beautiful.
822
00:54:26,458 --> 00:54:29,208
I am not here voluntarily. I was forced to it.
What does "forced" mean? By whom?
823
00:54:29,375 --> 00:54:31,625
- Bianca Farnese.
- My worst enemy.
824
00:54:31,833 --> 00:54:32,917
- Your enemy?
825
00:54:33,083 --> 00:54:34,792
You...
- Catherine de Clèves.
826
00:54:34,958 --> 00:54:38,542
- The wife of the Duke of
Guise. Well done, Bianca.
827
00:54:39,458 --> 00:54:40,625
My lady.
828
00:54:44,875 --> 00:54:47,458
Our tête-à-tête will
soon be interrupted.
829
00:54:47,625 --> 00:54:49,042
- What do you mean by that?
830
00:54:52,292 --> 00:54:54,583
- All exits are closed.
831
00:54:54,750 --> 00:54:58,167
If you do not want to be cast out,
you must scream.
832
00:54:58,333 --> 00:55:01,000
- Why is that?
- I will tell you later.
833
00:55:01,167 --> 00:55:02,625
- You are hurting me.
834
00:55:02,792 --> 00:55:04,542
- It hurts when you scream.
835
00:55:04,708 --> 00:55:06,875
- It is because I do not feel like it.
836
00:55:07,042 --> 00:55:10,583
It is not necessary to bind me, Pardaillan.
837
00:55:10,750 --> 00:55:13,083
- Scream!
- But I cannot.
838
00:55:13,250 --> 00:55:14,833
- Good.
- Ouch!
839
00:55:15,000 --> 00:55:16,708
- Well done. Once more.
- Ouch!
840
00:55:16,875 --> 00:55:19,917
You are crazy!
- You will understand that it is not so.
841
00:55:20,083 --> 00:55:20,917
Scream!
- Ouch!
842
00:55:21,083 --> 00:55:22,292
- Once more.
- Ouch!
843
00:55:25,875 --> 00:55:28,250
What are you doing there?
844
00:55:31,750 --> 00:55:34,292
- Damn it, scream!
- Ouch!
845
00:55:37,667 --> 00:55:38,958
- Finally.
846
00:55:39,542 --> 00:55:41,708
I have you, Madame.
847
00:55:41,875 --> 00:55:46,125
- Monsieur de Pardaillan, you
here, in the Duchess's room?
848
00:55:46,292 --> 00:55:47,542
- What a surprise!
849
00:55:47,708 --> 00:55:49,500
- Madame, I congratulate you.
850
00:55:49,667 --> 00:55:52,167
You are a notary,
so you are a witness.
851
00:55:52,333 --> 00:55:54,375
This is my wife
and her lover.
852
00:55:54,542 --> 00:55:56,542
Please do your duty.
853
00:55:56,708 --> 00:55:59,083
- Please wait a
moment. You are so romantic.
854
00:55:59,250 --> 00:56:01,458
I, the lover of
Madame? You are dreaming, aren't you?
855
00:56:01,625 --> 00:56:05,292
I had come for something quite
else. For this here.
856
00:56:07,375 --> 00:56:10,500
I needed money.
An old debt.
857
00:56:10,667 --> 00:56:13,500
- That is a lie.
Pardaillan is not a thief.
858
00:56:13,667 --> 00:56:15,333
- Thank you for defending me, but
859
00:56:15,500 --> 00:56:18,167
I am caught red-handed.
860
00:56:18,333 --> 00:56:21,833
- Are these your jewels, Madame?
- Yes.
861
00:56:22,333 --> 00:56:23,750
He threw himself at me.
862
00:56:23,917 --> 00:56:26,833
He hit me
until I gave them to him.
863
00:56:27,000 --> 00:56:30,083
- You are lovers.
Make your finding, sir.
864
00:56:30,250 --> 00:56:34,000
To establish, I must
see and I must hear.
865
00:56:34,167 --> 00:56:37,792
I heard the woman scream
out of pain, not out of love.
866
00:56:37,958 --> 00:56:41,833
I found her bound,
which is not common in love.
867
00:56:42,000 --> 00:56:44,250
And this man gave me
this box.
868
00:56:44,417 --> 00:56:46,042
Where is the adultery in that?
869
00:56:46,208 --> 00:56:48,417
No, really not.
I cannot see it.
870
00:56:48,583 --> 00:56:50,958
Kind regards,
Madame. My lady.
871
00:56:53,042 --> 00:56:56,292
My respect, my
sir. And my regret.
872
00:56:56,458 --> 00:56:57,292
- Go away.
873
00:56:57,500 --> 00:56:58,667
You fool!
874
00:57:00,375 --> 00:57:03,792
I owe you an apology.
I apologize to you.
875
00:57:03,958 --> 00:57:06,667
Let me add
my congratulations.
876
00:57:06,833 --> 00:57:10,042
I never accused you
of being stupid.
877
00:57:10,667 --> 00:57:11,667
As for you, whether lover or
878
00:57:12,208 --> 00:57:15,417
thief, you have nothing to lose.
879
00:57:15,583 --> 00:57:16,833
Maurevert!
880
00:57:20,167 --> 00:57:21,792
Take him and throw
881
00:57:21,958 --> 00:57:25,083
him into our worst dungeon.
882
00:57:40,875 --> 00:57:42,333
- Everyone down.
Go down!
883
00:57:47,708 --> 00:57:49,750
What a man, this Pardaillan!
884
00:57:57,292 --> 00:58:00,417
- "Since I have heard
that the defendant has admitted his
885
00:58:00,583 --> 00:58:02,542
crime "at the scene of the crime",
886
00:58:02,708 --> 00:58:06,167
"the court decides and orders
that Mr. Pardaillan
887
00:58:06,333 --> 00:58:10,167
"be subjected to the wheel and then
have his head chopped off"
888
00:58:10,333 --> 00:58:11,500
- You will be avenged.
889
00:58:11,667 --> 00:58:14,250
- The verdict is immediately enforceable.
890
00:58:20,292 --> 00:58:23,583
- You still have one chance to save yourselves.
891
00:58:23,750 --> 00:58:26,458
- By confessing to be your wife's lover?
892
00:58:26,625 --> 00:58:27,542
- If you want.
893
00:58:27,708 --> 00:58:33,167
What interests me is the content
of the Béarnais's response to Henri III.
894
00:58:33,333 --> 00:58:36,583
And then I am allowed to die of old age in your dungeons?
895
00:58:36,750 --> 00:58:38,917
I prefer to do it in the open air.
896
00:58:39,083 --> 00:58:41,792
- You will be free.
- I give you my word on it.
897
00:58:42,125 --> 00:58:45,500
- You take your word back as
easily as you give it.
898
00:58:52,042 --> 00:58:55,375
You show me what your nobility consists of.
899
00:58:55,542 --> 00:58:57,208
- For the last time:
900
00:58:57,375 --> 00:59:00,167
Do you accept the proposal
I am making to you?
901
00:59:00,333 --> 00:59:02,458
The executioner is waiting.
902
00:59:02,625 --> 00:59:07,167
- If Princess Farnese confirms
what you say, I accept.
903
00:59:07,333 --> 00:59:10,667
- Do you trust women?
- This one, yes.
904
00:59:10,833 --> 00:59:12,792
I also value my enemies.
905
00:59:12,958 --> 00:59:15,750
- I give you my word.
- Were you there?
906
00:59:15,917 --> 00:59:22,292
- I am interested in every moment in the life
of my intimate enemy: Monsieur de Pardaillan.
907
00:59:22,583 --> 00:59:26,500
- This existence is at risk.
You will finally have peace.
908
00:59:26,667 --> 00:59:30,917
Unless I give my word
to guarantee that of the Duke.
909
00:59:31,083 --> 00:59:36,000
- Two bad locks are
not better than one good lock.
910
00:59:36,667 --> 00:59:40,750
- And if I slap you?
- The Duke was kind enough to do it.
911
00:59:40,917 --> 00:59:42,667
- Stop being so cheeky!
912
00:59:42,833 --> 00:59:45,125
- It is better that you
should leave us in peace.
913
00:59:53,875 --> 00:59:58,292
You are the only enemy
that I cannot hate.
914
00:59:59,000 --> 01:00:02,542
There is always something I
do not know that prevents me from doing so.
915
01:00:02,708 --> 01:00:05,667
- Neither can I, I
cannot hate you.
916
01:00:05,833 --> 01:00:10,292
With the difference that I
know what prevents me from doing so.
917
01:00:11,708 --> 01:00:13,542
- Let us talk about our
affairs.
918
01:00:14,458 --> 01:00:19,417
If I guarantee your pardon and your
919
01:00:19,583 --> 01:00:21,667
immediate freedom, will you write what he demanded?
920
01:00:21,833 --> 01:00:23,083
- Yes, I will.
921
01:00:23,667 --> 01:00:25,792
- Right now, here?
In front of my eyes?
922
01:00:26,417 --> 01:00:29,167
- I just need to be encouraged.
923
01:00:29,375 --> 01:00:31,042
- "Encouraged"?
924
01:00:31,208 --> 01:00:35,333
- There is a very simple
and effective way to encourage me.
925
01:00:35,500 --> 01:00:36,458
- What kind?
926
01:00:38,833 --> 01:00:41,583
- You are too far away. I
cannot tell you.
927
01:00:41,792 --> 01:00:43,625
That is a family secret.
928
01:00:43,792 --> 01:00:47,500
- What makes you think that interests me?
929
01:00:48,208 --> 01:00:49,625
- Your eyes.
930
01:00:50,417 --> 01:00:52,208
- Perhaps they lie.
931
01:00:52,375 --> 01:00:54,792
- I do not think so.
Let me see.
932
01:00:56,208 --> 01:00:57,875
Come even closer.
933
01:01:12,000 --> 01:01:13,667
- Well yes.
934
01:01:13,833 --> 01:01:17,250
You have secrets
worth knowing.
935
01:01:18,042 --> 01:01:19,375
See you later.
936
01:01:19,542 --> 01:01:20,958
- Do not hurry.
937
01:01:21,167 --> 01:01:24,667
There is no point in getting the pen,
I will not write anything.
938
01:01:24,833 --> 01:01:28,542
De Guise is a coward. He
will not be King of France.
939
01:01:28,750 --> 01:01:30,958
- Another one of your jokes?
940
01:01:31,125 --> 01:01:33,500
- Are you angry at a man
condemned to death,
941
01:01:33,667 --> 01:01:36,833
for using every means
to get a kiss?
942
01:01:37,000 --> 01:01:38,458
- You fool!
943
01:01:38,625 --> 01:01:41,750
All your boasting
will take you to the gallows.
944
01:01:41,917 --> 01:01:46,083
- They will definitely
stop you from ruling France.
945
01:01:46,458 --> 01:01:48,625
- You will speak under torture.
946
01:01:48,792 --> 01:01:49,833
You will speak.
947
01:01:50,000 --> 01:01:52,167
I swear to you that you will talk!
948
01:02:02,542 --> 01:02:04,917
- Pardaillan has not returned.
949
01:02:05,083 --> 01:02:05,917
- And what happened?
950
01:02:06,083 --> 01:02:09,458
I am slowly getting
sick of this story.
951
01:02:09,625 --> 01:02:11,083
He will come back tomorrow.
952
01:02:11,250 --> 01:02:13,875
And besides, how do
I look? How do I look?
953
01:02:17,042 --> 01:02:18,750
- Yvan, on a horse.
- Who is that?
954
01:02:18,917 --> 01:02:21,333
- The two of us. We
must find Pardaillan.
955
01:02:21,500 --> 01:02:22,792
- Again?
956
01:02:23,750 --> 01:02:27,083
As if there were nothing else.
957
01:02:33,208 --> 01:02:36,083
- My lord, are you the friend of Pardaillan?
958
01:02:36,250 --> 01:02:37,833
- I have that terrifying honor.
959
01:02:38,000 --> 01:02:41,625
- Try to persuade him,
otherwise he will die.
960
01:02:41,792 --> 01:02:42,917
- Then come on.
961
01:02:52,708 --> 01:02:55,458
- Here is something that will
distract you, Pardaillan.
962
01:02:55,875 --> 01:02:59,250
When you come back out, you
will be good at being a corpse.
963
01:03:00,083 --> 01:03:03,750
I will finish you off.
- All is well that ends well.
964
01:03:03,958 --> 01:03:07,083
- After that you will
sing a different tune.
965
01:03:24,750 --> 01:03:28,833
- Open up! The
prisoner has escaped.
966
01:03:31,125 --> 01:03:35,167
Open up!
Pardaillan has escaped!
967
01:03:40,125 --> 01:03:42,000
To the guard!
968
01:03:42,792 --> 01:03:44,208
Open the door!
969
01:03:49,375 --> 01:03:50,250
- My lord....
970
01:03:50,417 --> 01:03:54,000
- Pardaillan has escaped again.
Are you doing this on purpose?
971
01:03:54,625 --> 01:03:56,750
One does not escape
from my prisons.
972
01:03:56,917 --> 01:03:58,417
You have to let that
sink in.
973
01:03:58,583 --> 01:04:02,458
- He did not escape alone.
Someone helped him.
974
01:04:03,083 --> 01:04:07,083
Princess Bianca Farnese is wearing
the same clothes, my lord.
975
01:04:07,250 --> 01:04:08,792
- Bianca?
976
01:04:08,958 --> 01:04:10,417
That is impossible.
977
01:04:10,833 --> 01:04:13,500
- What are you doing here? What
are you doing in prison?
978
01:04:13,667 --> 01:04:15,375
- Pardaillan has escaped.
979
01:04:15,792 --> 01:04:17,250
- That is becoming a refrain.
980
01:04:17,417 --> 01:04:20,708
- There is nothing to laugh about,
Miss my sister.
981
01:04:20,875 --> 01:04:24,708
- Stop worrying
and let Pardaillan run.
982
01:04:24,875 --> 01:04:26,667
I have what we need.
983
01:04:27,667 --> 01:04:28,958
Take him to the cell.
984
01:04:29,167 --> 01:04:31,125
I will see him later.
985
01:04:31,292 --> 01:04:32,708
-
Is that all?
986
01:04:33,042 --> 01:04:35,583
A monk who kills a Catholic King?
987
01:04:35,958 --> 01:04:38,125
- He will not accept that.
- Do you think so?
988
01:04:38,292 --> 01:04:40,375
And if I ask him nicely?
989
01:04:40,542 --> 01:04:42,708
- He will refuse,
at the last moment.
990
01:04:42,875 --> 01:04:44,542
- I do not think so.
991
01:04:44,708 --> 01:04:48,625
He is hiding from his
family and his friends.
992
01:04:48,792 --> 01:04:50,500
He is hiding from the persecution
that he and his family have suffered.
993
01:04:50,958 --> 01:04:54,708
He hates him as much as one
person can hate another.
994
01:04:54,875 --> 01:04:57,542
The rest is in
your hands, Henri.
995
01:04:57,708 --> 01:04:59,083
Go to the King and convince him
996
01:04:59,250 --> 01:05:03,167
that he must go on
the pilgrimage.
997
01:05:03,333 --> 01:05:04,583
Must start this pilgrimage tomorrow morning.
998
01:05:04,792 --> 01:05:06,708
- I will never forget that.
999
01:05:06,875 --> 01:05:10,917
- If you were to forget it,
I would refresh your memory.
1000
01:05:13,458 --> 01:05:14,792
- Well...
1001
01:05:14,958 --> 01:05:17,708
- The friends of Pardaillan.
Put them in prison.
1002
01:05:17,875 --> 01:05:20,458
- You have no right to do that!
1003
01:05:20,667 --> 01:05:22,042
That is beneath your dignity.
1004
01:05:23,042 --> 01:05:24,583
- You are right.
1005
01:05:24,750 --> 01:05:28,458
- Why? You wanted
to make him talk.
1006
01:05:28,625 --> 01:05:32,167
- Do not bother.
Pardaillan has escaped.
1007
01:05:32,333 --> 01:05:34,333
- What happened?
That is impossible.
1008
01:05:34,500 --> 01:05:38,208
- Do not try to make me believe
that you do not know.
1009
01:05:38,375 --> 01:05:39,833
- How should I know?
1010
01:05:40,000 --> 01:05:42,417
- Show him the
key to the secret.
1011
01:05:43,000 --> 01:05:44,833
Is that not one of yours?
1012
01:05:45,542 --> 01:05:47,417
- Yes, that is it.
It is one of mine.
1013
01:05:47,583 --> 01:05:50,250
I did not give it to him.
He took it from me.
1014
01:05:50,417 --> 01:05:54,333
- So you were so close to
him that he could do that?
1015
01:05:55,375 --> 01:05:57,583
I wish you
a safe journey home.
1016
01:05:57,750 --> 01:06:00,750
- Henri, listen to me.
- I have much better things to do.
1017
01:06:00,917 --> 01:06:02,958
The King is expecting me in Chartres.
1018
01:06:12,875 --> 01:06:15,375
- 1, 2, 3.
1019
01:06:16,792 --> 01:06:19,125
I am so clumsy,
today.
1020
01:06:19,292 --> 01:06:24,083
- My lord, the Duke of Guise
is asking for an audience with your Majesty.
1021
01:06:25,875 --> 01:06:28,375
- "De Guise"? Here?
1022
01:06:29,083 --> 01:06:30,125
That is impossible.
1023
01:06:30,292 --> 01:06:32,833
- Nothing is impossible
for this man.
1024
01:06:33,000 --> 01:06:34,292
We must receive him.
1025
01:06:34,458 --> 01:06:35,500
Is he alone?
1026
01:06:35,667 --> 01:06:39,125
- Nothing to fear today.
The stars are clear.
1027
01:06:39,292 --> 01:06:43,792
- They were also when
Caesar was murdered.
1028
01:06:43,958 --> 01:06:46,333
- Caesar was alone,
and we are here.
1029
01:06:46,500 --> 01:06:49,208
- You are here. Thank God.
1030
01:06:51,875 --> 01:06:53,333
So, my mother?
1031
01:06:58,583 --> 01:07:01,917
Bring in a lord
Duke of Guise.
1032
01:07:03,417 --> 01:07:06,083
- Please accept my
homage, Madame.
1033
01:07:08,542 --> 01:07:11,500
May you live long, Sire,
and God will protect you.
1034
01:07:11,667 --> 01:07:16,458
- That is a very commendable
wish, and it does you honor.
1035
01:07:16,625 --> 01:07:19,792
But as the farmers from my
Italian homeland say: "The eel that has crawled out of the basket
1036
01:07:19,958 --> 01:07:23,833
has sat itself in the basket. Once it has come out of its fish trap, it distrusts the willow."
1037
01:07:24,000 --> 01:07:26,583
- You distrust
me, I am sorry.
1038
01:07:26,750 --> 01:07:30,042
Problems with details
have arisen between us, but
1039
01:07:30,208 --> 01:07:33,458
the blame was not mine.
Not only on my side.
1040
01:07:33,625 --> 01:07:36,583
Like the secret alliance
between you and the
1041
01:07:36,750 --> 01:07:39,250
Béarnais through the mediation
of a certain Pardaillan.
1042
01:07:39,417 --> 01:07:41,625
Your kingdom is Catholic,
Sire.
1043
01:07:41,792 --> 01:07:45,667
He wants to go to Mass, and you dream
of sending him to the temple.
1044
01:07:45,833 --> 01:07:48,125
- That is not true.
- The French believe that.
1045
01:07:48,292 --> 01:07:51,333
Your anger grows every
day. Calm them down.
1046
01:07:51,500 --> 01:07:53,167
- I want nothing else.
1047
01:07:53,708 --> 01:07:55,208
But how should I do that?
1048
01:07:55,417 --> 01:07:58,833
- You can transfer the
lieutenancy general of the
1049
01:07:59,000 --> 01:08:01,042
kingdom to me
and recognize me as Dauphin,
1050
01:08:01,208 --> 01:08:04,333
but that, I fear,
that would not be enough.
1051
01:08:04,500 --> 01:08:08,375
It would be better if Your
Majesty, through a public
1052
01:08:08,542 --> 01:08:11,083
penance, connects to a glorious
past, for example.
1053
01:08:11,250 --> 01:08:13,167
- "A public penance"?
- Yes.
1054
01:08:13,333 --> 01:08:15,750
- I should cross Chartres
on foot and
1055
01:08:15,917 --> 01:08:20,542
stop in front of every church
to receive a blessing?
1056
01:08:20,708 --> 01:08:22,083
- Why not, Sire?
1057
01:08:22,250 --> 01:08:25,500
- Because there are more
than 20 churches
1058
01:08:25,667 --> 01:08:27,417
in Chartres, - without
counting the chapels.
1059
01:08:27,583 --> 01:08:29,917
- You could skip
a few of them.
1060
01:08:30,083 --> 01:08:33,333
And the whole thing
would end with a
1061
01:08:33,500 --> 01:08:35,417
triumphal Te Deum in the
Cathedral of Chartres.
1062
01:08:35,583 --> 01:08:39,250
- I believe that our cousin,
the Duke of Guise, is right.
1063
01:08:39,417 --> 01:08:43,042
Yes, you must accept it
1064
01:08:43,208 --> 01:08:45,417
this penance, Henri, for France's sake.
1065
01:08:46,125 --> 01:08:48,000
- So for France,
my mother.
1066
01:09:22,125 --> 01:09:23,958
- That is for tomorrow, Jacques.
1067
01:09:25,583 --> 01:09:28,250
The third church
before the cathedral.
1068
01:09:34,708 --> 01:09:35,542
- What about you?
1069
01:09:35,750 --> 01:09:37,833
I was sure!
1070
01:09:38,000 --> 01:09:40,875
I said it. You fool!
1071
01:09:41,042 --> 01:09:43,000
- I?
- This time it is me.
1072
01:09:43,167 --> 01:09:45,667
- What will they do with us?
- Two corpses.
1073
01:09:45,833 --> 01:09:48,875
- - So we will no longer go
looking. In search of Pardaillan.
1074
01:09:49,042 --> 01:09:50,500
The door is being opened.
1075
01:09:50,958 --> 01:09:52,292
So early?
1076
01:09:53,333 --> 01:09:55,125
- Pardaillan!
- Not so loud.
1077
01:09:55,292 --> 01:09:58,583
- You did not escape?
1078
01:09:58,750 --> 01:10:02,042
- I had to find out
the plans of De Guise.
1079
01:10:02,208 --> 01:10:05,375
Here is the man who
will murder Henry III.
1080
01:10:05,542 --> 01:10:07,333
murder.
1081
01:10:07,500 --> 01:10:10,875
- And we are prisoners.
1082
01:10:11,042 --> 01:10:13,292
You will not prevent the course of French history. - Yes, you will.
1083
01:10:13,458 --> 01:10:14,750
Because we are not prisoners.
1084
01:10:14,917 --> 01:10:17,083
- Do you also have the keys
to the castle drawbridge?
1085
01:10:17,250 --> 01:10:18,833
- No.
- What does it look like?
1086
01:10:19,000 --> 01:10:23,333
- Here one overlooks the moat from
50 meters high. We would have to be birds.
1087
01:10:23,500 --> 01:10:27,333
- Let's go into the chapel and
ask God to give us wings.
1088
01:10:27,500 --> 01:10:28,875
Come with me.
1089
01:10:29,458 --> 01:10:30,833
- The man is crazy.
1090
01:10:43,458 --> 01:10:44,792
- The guards.
1091
01:11:02,000 --> 01:11:03,625
- Is there anything to report?
- Nothing.
1092
01:11:03,792 --> 01:11:06,250
- Did you see the prisoner?
- No.
1093
01:11:14,208 --> 01:11:15,542
- Thank you, old man.
1094
01:11:15,708 --> 01:11:18,083
Congratulations again
and good night.
1095
01:11:45,083 --> 01:11:46,542
- This way.
1096
01:11:54,042 --> 01:11:55,500
- You idiot.
1097
01:11:59,625 --> 01:12:00,458
- That is high.
1098
01:12:00,667 --> 01:12:03,417
- The churches? Still.
- I did not notice.
1099
01:12:03,583 --> 01:12:06,167
These ropes
will not be long enough.
1100
01:12:06,333 --> 01:12:07,917
- We will break our legs.
1101
01:12:08,083 --> 01:12:10,833
- The executioner will break them
for you. You have the choice.
1102
01:12:11,000 --> 01:12:12,917
- You call that
deciding?
1103
01:12:13,375 --> 01:12:16,375
- We are all three going down together.
1104
01:12:16,583 --> 01:12:18,792
- But what if the rope snaps?
1105
01:12:18,958 --> 01:12:21,375
- Then we will
get down faster. That is all.
1106
01:12:21,542 --> 01:12:22,750
Go ahead.
1107
01:12:22,917 --> 01:12:26,417
- No. All three together,
that is impossible.
1108
01:12:26,583 --> 01:12:29,750
The guards will hear the first one jump into the water
1109
01:12:29,917 --> 01:12:32,000
and will not present
their weapons.
1110
01:12:32,167 --> 01:12:35,292
Go, d'Angoulême.
- Pardaillan!
1111
01:12:50,083 --> 01:12:53,250
- Brace yourself against the wall,
swing and let go.
1112
01:12:53,417 --> 01:12:54,750
- We will kill each other.
1113
01:12:54,917 --> 01:12:57,875
- Would you rather stay hanging
at the end of this rope?
1114
01:12:58,042 --> 01:12:59,917
- On one, on two.
1115
01:13:09,875 --> 01:13:13,583
- Did you let them escape?
- Those are three devils.
1116
01:13:13,750 --> 01:13:15,708
- "Three"?
- Yes, there were three.
1117
01:13:15,875 --> 01:13:18,458
- Pardaillan was still with them.
1118
01:13:18,625 --> 01:13:21,792
Get on your way and
bring them back to me, damn it!
1119
01:13:21,958 --> 01:13:23,333
Bring them back to me!
1120
01:13:24,958 --> 01:13:28,417
- Why do you want me
to climb this tree?
1121
01:13:28,583 --> 01:13:32,500
- Because you never look for
people in the trees.
1122
01:13:32,667 --> 01:13:36,042
And I need a horse
to get to Chartres.
1123
01:13:36,208 --> 01:13:38,792
- You are served.
Here are a dozen.
1124
01:13:42,708 --> 01:13:43,792
Let them through.
1125
01:13:57,708 --> 01:14:01,333
A nice safe conduct
to enter Chartres.
1126
01:14:01,542 --> 01:14:03,000
- Quick, cousin. To the horses.
1127
01:14:12,958 --> 01:14:14,917
- Everything is fine.
The King has agreed.
1128
01:14:15,083 --> 01:14:17,208
- How about yours?
- It is wonderful.
1129
01:14:17,375 --> 01:14:20,042
He is ready for anything.
I am ready for anything.
1130
01:14:20,208 --> 01:14:22,792
You will be King of
France tomorrow, Henri.
1131
01:14:22,958 --> 01:14:24,000
Take a look at that.
1132
01:14:27,458 --> 01:14:31,000
The bells are ringing.
1133
01:14:31,208 --> 01:14:33,417
- Good people of France, "Your King
1134
01:14:33,583 --> 01:14:37,417
and the Duke of
Guise are reconciled.
1135
01:14:37,875 --> 01:14:39,458
"The Duke will take over "the general
1136
01:14:39,667 --> 01:14:41,792
lieutenantship of the
kingdom.
1137
01:14:41,958 --> 01:14:44,125
"To seal the reconciliation,
1138
01:14:44,292 --> 01:14:47,167
"the King will do penance
1139
01:14:47,333 --> 01:14:48,625
through the city on foot "and hear a Te
1140
01:14:48,792 --> 01:14:52,667
Deum in the
Cathedral of Chartres."
1141
01:14:58,375 --> 01:14:59,958
- Mingle with the crowd.
1142
01:15:19,042 --> 01:15:20,750
I am here with my men.
1143
01:15:20,917 --> 01:15:23,833
When that is done, we will
close the church.
1144
01:15:24,000 --> 01:15:25,917
A carriage will be waiting for you here.
1145
01:15:26,083 --> 01:15:28,375
Come with me.
You are in no danger.
1146
01:15:47,542 --> 01:15:48,500
- Step closer and ask
1147
01:15:48,667 --> 01:15:51,083
God for forgiveness
for your sins.
1148
01:15:51,292 --> 01:15:52,750
- Do not come any closer!
1149
01:15:59,875 --> 01:16:01,167
- On the murderer!
1150
01:16:06,250 --> 01:16:07,250
- Quick, cousin, quick.
1151
01:16:07,417 --> 01:16:09,125
Come on, quick!
1152
01:16:18,292 --> 01:16:20,208
Surrender.
You are trapped.
1153
01:16:20,375 --> 01:16:23,417
You cannot escape.
- Come and get me.
1154
01:16:23,583 --> 01:16:25,000
- Everyone up!
1155
01:16:32,958 --> 01:16:33,792
- Pardaillan!
1156
01:16:34,000 --> 01:16:35,167
- Go away!
1157
01:16:38,583 --> 01:16:39,458
Go away!
1158
01:16:41,667 --> 01:16:43,208
So much for him.
1159
01:17:15,917 --> 01:17:17,042
- He is here!
1160
01:17:31,750 --> 01:17:36,042
Did you manage to escape?
- Yes, and I have come to thank you.
1161
01:17:36,208 --> 01:17:38,167
- For having set a
trap for you?
1162
01:17:38,333 --> 01:17:40,458
- No. For the kiss the other
1163
01:17:40,625 --> 01:17:42,500
evening and for the little souvenir.
1164
01:17:42,667 --> 01:17:45,250
- What gift?
- Your hairpin.
1165
01:17:45,417 --> 01:17:49,125
Thanks to it, I prevented
Henry III from being murdered.
1166
01:17:49,292 --> 01:17:51,750
- What? Guise dared to?
- Yes.
1167
01:17:52,167 --> 01:17:54,000
Through the mediation of the monk.
1168
01:17:55,750 --> 01:17:59,542
- I wanted to become Queen of France,
but not through murder.
1169
01:17:59,708 --> 01:18:01,625
Guise would do it again.
1170
01:18:01,792 --> 01:18:04,958
And murder is repugnant to me. Guise
will carry on without me.
1171
01:18:06,208 --> 01:18:08,917
- You will abandon de Guise?
Come on...
1172
01:18:09,083 --> 01:18:13,083
- Yes. And I will take
your best enemy from you.
1173
01:18:13,792 --> 01:18:15,375
You do not believe me?
1174
01:18:16,208 --> 01:18:17,667
I am sincere.
1175
01:18:25,417 --> 01:18:28,458
- If you kiss me,
then you must be lying.
1176
01:18:28,625 --> 01:18:32,375
- Not when I
kissed you in your cell.
1177
01:18:32,542 --> 01:18:35,583
And besides, as for the
pin, I knew that.
1178
01:18:35,750 --> 01:18:38,458
I gave you a
chance to escape.
1179
01:18:40,333 --> 01:18:42,875
- I will check all of that.
1180
01:18:43,042 --> 01:18:45,417
There is Maurevert.
He is looking for me.
1181
01:18:45,583 --> 01:18:47,500
You just have to hand me over.
1182
01:18:56,833 --> 01:18:59,042
- Pardaillan is here.
- He is not here.
1183
01:18:59,208 --> 01:19:01,750
- We saw him break in
through your window.
1184
01:19:01,917 --> 01:19:03,875
- I am telling you
that he is not here.
1185
01:19:06,250 --> 01:19:07,417
- Too bad.
1186
01:19:35,917 --> 01:19:38,792
- You held me up
so he could escape.
1187
01:19:39,375 --> 01:19:42,000
You are his accomplice.
You love him.
1188
01:19:42,167 --> 01:19:45,083
You will serve as a hostage.
- I will not accompany you.
1189
01:19:45,250 --> 01:19:46,792
- Oh, do you think so?
1190
01:19:53,417 --> 01:19:56,375
- Where is Pardaillan?
- He is not here.
1191
01:19:56,542 --> 01:19:57,708
- He is not there?
1192
01:19:57,875 --> 01:20:00,792
What is wrong?
- I am very happy.
1193
01:20:00,958 --> 01:20:05,333
The King has called him to him,
to congratulate him.
1194
01:20:05,500 --> 01:20:07,875
For his action this morning.
- "The King"? - "The King"?
1195
01:20:08,083 --> 01:20:10,917
- That was a hard
blow, Monsieur de Pardaillan.
1196
01:20:11,083 --> 01:20:13,542
And it brought me to
make a decision.
1197
01:20:14,917 --> 01:20:17,167
I will set up
a bodyguard for myself.
1198
01:20:17,583 --> 01:20:20,042
I have set the number at 45.
1199
01:20:20,583 --> 01:20:23,958
Would you do me the honor of being the 46th?
1200
01:20:24,125 --> 01:20:27,250
- Is that a defensive guard?
1201
01:20:27,417 --> 01:20:28,917
Or an offensive guard?
1202
01:20:29,083 --> 01:20:32,792
- To ensure defense, we
may have to go on the offensive.
1203
01:20:32,958 --> 01:20:34,875
- That means we must be
offensive, through murder?
1204
01:20:35,333 --> 01:20:37,375
- That is a very big word.
1205
01:20:37,542 --> 01:20:39,375
- As big as de Guise.
1206
01:20:41,292 --> 01:20:44,042
- You understood me well,
Pardaillan.
1207
01:20:44,208 --> 01:20:47,667
Guise has attacked me,
and I will defend myself.
1208
01:20:47,833 --> 01:20:50,250
I will convene
the Estates General in Blois, I invite him as
1209
01:20:50,417 --> 01:20:53,708
Lieutenant General of the kingdom, and there
Guise, without his army,
1210
01:20:53,875 --> 01:20:58,042
will be at the mercy of my grace.
1211
01:20:58,250 --> 01:21:00,500
- At the mercy of
45 dagger blows.
1212
01:21:00,667 --> 01:21:03,500
I will not be the
46th. Murder is repugnant to me.
1213
01:21:03,708 --> 01:21:07,250
- That is very noble of
you, Chevalier de Pardaillan.
1214
01:21:07,417 --> 01:21:10,583
But consider that the disappearance of the
1215
01:21:10,750 --> 01:21:12,875
Duke of Guise serves the interests of the Béarnais.
1216
01:21:13,083 --> 01:21:15,417
- But not mine,
Madame.
1217
01:21:15,583 --> 01:21:18,000
Allow me to withdraw.
1218
01:21:18,208 --> 01:21:20,250
- You are not thinking of doing that,
Pardaillan.
1219
01:21:20,958 --> 01:21:24,208
You must accept...
or perish.
1220
01:21:24,917 --> 01:21:26,292
You know too much.
1221
01:21:26,750 --> 01:21:28,667
- And will you line up
six deep?
1222
01:21:28,833 --> 01:21:30,375
- I do not need to.
1223
01:21:30,542 --> 01:21:34,083
- Be altruistic. It is important
that everyone gets to have some fun.
1224
01:21:34,792 --> 01:21:39,208
- This morning I amused myself
by saving your life.
1225
01:21:39,375 --> 01:21:41,750
And you are amusing yourself
by killing me.
1226
01:21:41,917 --> 01:21:45,500
- What do you want,
Knight? This is politics.
1227
01:21:46,500 --> 01:21:50,458
So, Pardaillan?
- What do you want? I accept.
1228
01:21:50,625 --> 01:21:53,750
- Ah. There you are. Now
you are being reasonable again.
1229
01:21:53,917 --> 01:21:56,625
- I have no way
to act differently.
1230
01:21:57,917 --> 01:21:59,125
Let me go, or
1231
01:21:59,333 --> 01:22:01,208
I will kill him before your eyes.
1232
01:22:01,375 --> 01:22:02,750
- Stop!
1233
01:22:04,333 --> 01:22:06,083
No, not him.
1234
01:22:06,500 --> 01:22:07,333
Let him go.
1235
01:22:07,792 --> 01:22:09,333
That is an order from the King.
1236
01:22:09,500 --> 01:22:12,542
I told you to
leave him alone.
1237
01:22:12,708 --> 01:22:13,583
He would kill him.
1238
01:22:13,750 --> 01:22:18,458
- Sire, do not sound
the alarm before I am outside.
1239
01:22:18,625 --> 01:22:22,083
Otherwise the 45
will be only 44.
1240
01:22:34,292 --> 01:22:36,583
- This can cost us dearly.
1241
01:22:36,750 --> 01:22:41,000
- Arm yourselves from head
to toe. Strike the city.
1242
01:22:41,167 --> 01:22:45,000
We must find this
Pardaillan and kill him.
1243
01:22:46,333 --> 01:22:47,208
- D'Angoulême...
1244
01:22:47,375 --> 01:22:48,500
- Ah, there he is.
1245
01:22:49,333 --> 01:22:51,500
- I just did something stupid.
1246
01:22:51,667 --> 01:22:52,708
- What kind of stupidity?
1247
01:22:52,875 --> 01:22:55,750
- I refused the King's order
to murder de Guise.
1248
01:22:55,917 --> 01:22:58,125
- What is that supposed to mean?
1249
01:22:58,292 --> 01:23:00,167
"murder de Guise"?
- We are leaving.
1250
01:23:00,333 --> 01:23:02,625
3 rations of oats
for the horses.
1251
01:23:02,792 --> 01:23:06,458
I refused, now they
will try to kill me.
1252
01:23:06,625 --> 01:23:08,542
- That is complete.
- It is perfect.
1253
01:23:08,708 --> 01:23:13,167
You have turned the people of
De Guise and Henry III against you.
1254
01:23:13,333 --> 01:23:15,750
What will you do?
- Flee.
1255
01:23:15,917 --> 01:23:17,917
- You think you are just going to walk out like that?
1256
01:23:18,083 --> 01:23:19,458
- I always keep
1257
01:23:19,625 --> 01:23:20,583
what is offered.
1258
01:23:20,750 --> 01:23:22,750
With a bit of skill,
we will
1259
01:23:22,958 --> 01:23:24,750
get out the way we came in.
1260
01:23:26,708 --> 01:23:27,708
- Where are you going?
1261
01:23:27,917 --> 01:23:29,250
- To Bianca.
1262
01:23:29,500 --> 01:23:31,417
- To tell her what?
1263
01:23:31,583 --> 01:23:36,333
- I am going to warn de Guise that
he is in danger of being murdered.
1264
01:23:36,500 --> 01:23:38,458
Bianca will do it.
1265
01:23:38,625 --> 01:23:41,792
- You are throwing yourself
into the lion's den.
1266
01:23:41,958 --> 01:23:44,792
Why do you care if he is murdered?
1267
01:23:44,958 --> 01:23:47,292
- I do not like murder.
That is all.
1268
01:23:47,458 --> 01:23:50,417
- Is that why you are going to Bianca?
1269
01:23:51,000 --> 01:23:53,542
- I want to make sure
that she is being honest.
1270
01:23:53,708 --> 01:23:57,625
- But what do you care whether she is sincere?
1271
01:23:58,500 --> 01:24:00,250
- There are many things.
1272
01:24:00,458 --> 01:24:04,042
- I wanted to save you from your
madness. This time I will refrain.
1273
01:24:04,208 --> 01:24:08,875
If you leave Bianca's house alive,
we take the road to Roussillon.
1274
01:24:09,042 --> 01:24:09,958
Goodbye.
1275
01:24:10,125 --> 01:24:11,875
- Not even English boxing?
1276
01:24:12,042 --> 01:24:15,125
- No, Pardaillan. Go
to the devil. I give up.
1277
01:24:15,292 --> 01:24:16,792
- I will return.
- But yes.
1278
01:24:18,125 --> 01:24:20,000
But yes, but yes.
1279
01:24:22,042 --> 01:24:24,583
I showed him.
Come on, let's go.
1280
01:24:24,750 --> 01:24:26,917
We will meet him at Bianca's.
1281
01:24:27,083 --> 01:24:31,125
- Save Pardaillan!
I beg you.
1282
01:24:31,292 --> 01:24:33,083
- And now here we go again!
1283
01:24:43,542 --> 01:24:46,458
- You walked into the trap, Pardaillan.
1284
01:24:46,625 --> 01:24:48,500
I knew
that you would come back.
1285
01:24:48,667 --> 01:24:51,958
- You brought the artillery.
- All at your service.
1286
01:24:52,125 --> 01:24:54,042
One movement, and they shoot.
1287
01:24:54,208 --> 01:24:55,167
- Where is Bianca?
1288
01:24:55,333 --> 01:24:58,667
- On ice, until you are there too.
1289
01:24:59,250 --> 01:25:03,125
- If I do the Duke of Guise a favor,
1290
01:25:03,292 --> 01:25:04,542
a very great favor, will you let her go?
1291
01:25:04,708 --> 01:25:06,375
- You, do him a favor?
1292
01:25:06,583 --> 01:25:08,417
Do you think I am stupid?
- Yes, I do.
1293
01:25:08,583 --> 01:25:12,042
But try to understand
what I am going to tell you.
1294
01:25:12,208 --> 01:25:15,125
If de Guise goes to Blois,
he will be murdered.
1295
01:25:15,292 --> 01:25:16,417
- How will that happen?
1296
01:25:16,583 --> 01:25:19,292
- I was offered to
kill him. I refused.
1297
01:25:19,458 --> 01:25:22,875
But that will not change anything.
Tell him quickly.
1298
01:25:23,042 --> 01:25:26,625
- I know enough. After five we will
settle our accounts.
1299
01:25:26,792 --> 01:25:28,792
How about
right now?
1300
01:25:28,958 --> 01:25:30,250
Do not
shoot!
1301
01:25:31,833 --> 01:25:33,708
- Throw away your weapons.
1302
01:25:34,250 --> 01:25:36,125
- Do as he says.
1303
01:25:45,625 --> 01:25:47,333
- Well done. That is smart.
1304
01:25:52,958 --> 01:25:53,875
- Take them with you.
1305
01:25:54,417 --> 01:25:57,250
- I do not believe
you, Monsieur de Pardaillan.
1306
01:25:57,417 --> 01:25:59,625
The King would never
dare to murder me.
1307
01:25:59,792 --> 01:26:02,083
- You tried to murder him.
- Yes.
1308
01:26:02,250 --> 01:26:05,708
But I am a brave man,
and the King is a coward.
1309
01:26:05,875 --> 01:26:09,167
Deciding on the death
of a human is not so simple.
1310
01:26:09,333 --> 01:26:12,125
Especially when it is
Henri de Guise.
1311
01:26:12,292 --> 01:26:15,250
You are a wonderful
confuser of cards.
1312
01:26:15,417 --> 01:26:18,958
It would be a nice success for your friend, the
1313
01:26:19,125 --> 01:26:21,500
Béarnais, if I miss the Estates General.
1314
01:26:21,667 --> 01:26:25,542
As you wish, sir, but you will
act like a fool out of pure intelligence.
1315
01:26:25,750 --> 01:26:29,667
- I will go to Blois anyway.
1316
01:26:30,958 --> 01:26:34,250
If you were right, and should a misfortune
1317
01:26:34,417 --> 01:26:36,708
befall me, know that I will not die alone.
1318
01:26:36,875 --> 01:26:38,875
I have a hostage here.
1319
01:26:40,250 --> 01:26:42,958
She has betrayed my cause
to serve yours.
1320
01:26:43,125 --> 01:26:46,083
Perhaps out of love. Therefore
I am taking her to Blois.
1321
01:26:46,250 --> 01:26:48,167
If I die, she will be executed.
1322
01:26:48,333 --> 01:26:51,167
Are you prepared to take the risk?
- I do not accept it.
1323
01:26:51,333 --> 01:26:52,792
- Pardaillan!
1324
01:26:54,333 --> 01:26:57,958
- Rest assured. She will
only die if I die.
1325
01:26:58,125 --> 01:27:01,250
This way, you were
wrong when you were right.
1326
01:27:25,917 --> 01:27:28,250
- This key will
easily open your shackles.
1327
01:27:30,417 --> 01:27:32,333
Wait for the Angelus bell to sound.
1328
01:27:32,500 --> 01:27:35,792
Three horses will be waiting for you. The drawbridge will be
1329
01:27:35,958 --> 01:27:39,875
lowered, and I will send the entire garrison
away in their honor.
1330
01:27:40,042 --> 01:27:42,167
- Who are you, Madame?
1331
01:27:43,333 --> 01:27:47,000
- You were a cavalier.
I will never forget that.
1332
01:27:47,167 --> 01:27:50,375
Thanks to you, I am still
the Duchess of Guise.
1333
01:27:51,875 --> 01:27:55,875
Tomorrow, at the first strike of the
Angelus. Do not forget it.
1334
01:27:56,042 --> 01:27:58,708
All you have left to do is
to stun the guard.
1335
01:28:00,625 --> 01:28:01,792
Guard!
1336
01:28:04,292 --> 01:28:06,458
- The guard!
1337
01:28:11,458 --> 01:28:16,625
- The King will be at home, and
call de Guise as soon as he is there.
1338
01:28:16,792 --> 01:28:21,042
We will stand here and
hit him as he passes by.
1339
01:28:21,208 --> 01:28:25,292
The battle cry is: "Kill! Kill!
Death to the tyrant."
1340
01:28:25,458 --> 01:28:26,167
"Kill! Kill!
1341
01:28:58,750 --> 01:29:01,417
- Follow me.
This time it is an order.
1342
01:29:16,917 --> 01:29:19,542
- Bold Pardaillan!
The strong one!
1343
01:29:56,208 --> 01:29:57,250
- There he is!
1344
01:29:58,125 --> 01:29:58,958
Come on!
1345
01:30:18,375 --> 01:30:20,042
- Is it you, my cousin?
1346
01:30:20,208 --> 01:30:23,250
Come here. Come here.
1347
01:30:30,000 --> 01:30:31,583
- Kill him! Death to the tyrant.
1348
01:30:35,375 --> 01:30:38,083
- The tyrant is dead!
De Guise is dead!
1349
01:30:38,292 --> 01:30:40,375
We have avenged the King.
1350
01:30:42,375 --> 01:30:44,375
- De Guise is dead.
1351
01:30:57,000 --> 01:31:00,083
- Even if one is named Pardaillan, the knight of
1352
01:31:00,250 --> 01:31:03,500
Pardaillan, it is hard to reverse the course of history.
1353
01:31:03,917 --> 01:31:04,750
Take a look at this.
1354
01:31:07,917 --> 01:31:10,750
Maurevert will execute Bianca.
- Here we go!
1355
01:31:31,250 --> 01:31:33,458
- Madame, it is time.
1356
01:31:33,958 --> 01:31:36,375
The Duke of Guise
has just been murdered.
1357
01:31:38,708 --> 01:31:40,792
- No! No!
1358
01:31:40,958 --> 01:31:43,333
- I would have given my life
for the Duke.
1359
01:31:43,500 --> 01:31:45,708
Do not expect mercy.
1360
01:31:45,875 --> 01:31:48,083
We will say that
you loved the Duke,
1361
01:31:48,250 --> 01:31:50,792
that you could not bear his death.
1362
01:31:52,000 --> 01:31:54,125
- No, Maurevert.
I beg you.
1363
01:31:54,292 --> 01:31:55,583
- They are going to kill her.
1364
01:31:56,708 --> 01:32:00,417
- Stay calm, my
dear, and above all, methodical.
1365
01:32:00,583 --> 01:32:03,167
- Let me go! No, no, no!
1366
01:32:03,667 --> 01:32:05,792
- Commend your
soul to God.
1367
01:32:13,333 --> 01:32:14,417
- Go that way.
1368
01:32:14,583 --> 01:32:17,208
The carriage is there.
Do as I say.
1369
01:32:23,917 --> 01:32:26,792
- Pardaillan, she has
reached her carriage.
1370
01:32:31,042 --> 01:32:33,667
- On one... on two!
1371
01:32:36,208 --> 01:32:37,583
Everyone up!
1372
01:32:50,125 --> 01:32:52,042
On one... on two!
1373
01:33:54,667 --> 01:33:57,125
I recognize your loyalty.
1374
01:33:57,333 --> 01:33:59,708
- One cannot
be loyal. With you.
1375
01:33:59,875 --> 01:34:03,292
You are too cunning. I
will not be squeamish.
1376
01:34:03,500 --> 01:34:05,042
Draw your pistols.
1377
01:34:06,458 --> 01:34:10,125
- Let them approach.
We will jump to the other side.
1378
01:34:11,875 --> 01:34:13,000
- Grab them!
1379
01:34:30,958 --> 01:34:32,208
- Goodbye.
1380
01:34:43,250 --> 01:34:44,917
- And now,
1381
01:34:45,458 --> 01:34:46,750
Pardaillan, just us two.
1382
01:34:47,458 --> 01:34:49,833
Alone with yourself.
- "Alone as a pair." I agree.
1383
01:34:57,083 --> 01:34:58,083
Yes, yes.
1384
01:35:09,667 --> 01:35:11,333
I could kill you.
1385
01:35:11,500 --> 01:35:13,500
But too many have already died, and your
1386
01:35:13,667 --> 01:35:16,417
death would not be of much use.
1387
01:35:16,583 --> 01:35:18,500
I believe you can swim.
1388
01:35:19,542 --> 01:35:21,292
Then you will come out cleaner.
1389
01:35:21,667 --> 01:35:25,292
- I curse you,
Pardaillan. I will find you.
1390
01:35:26,875 --> 01:35:29,042
- Well done,
Pardaillan. Well done.
1391
01:35:29,208 --> 01:35:32,542
- We must say goodbye.
- You will not do it again.
1392
01:35:32,708 --> 01:35:34,875
We will join Henry
of Navarre.
1393
01:35:35,042 --> 01:35:36,500
- I have thought a lot.
1394
01:35:36,667 --> 01:35:39,667
I do not like the idea
of having a teacher.
1395
01:35:39,833 --> 01:35:42,458
I get along better
with women.
1396
01:35:42,625 --> 01:35:43,708
- He is crazy,
1397
01:35:43,917 --> 01:35:45,542
you are crazy.
1398
01:35:45,708 --> 01:35:47,292
Bianca Farnese
1399
01:35:47,458 --> 01:35:49,083
wanted your death.
1400
01:35:49,250 --> 01:35:52,042
Anyone you want, but not her.
- Why is that?
1401
01:35:52,208 --> 01:35:55,083
She attracts me
like no other.
1402
01:35:55,250 --> 01:35:58,458
Love takes strange paths.
- I will stop her.
1403
01:35:58,625 --> 01:36:01,833
- Hat and pistol of
Maurevert. "Everyone up!
1404
01:36:06,167 --> 01:36:10,167
- Pardaillan, I will stop you
from doing such a stupid thing.
1405
01:36:10,333 --> 01:36:13,875
- As you wish. But let
us let fate decide.
1406
01:36:15,125 --> 01:36:18,333
If the wind blows her
to Italy, Bianca.
1407
01:36:18,500 --> 01:36:21,667
If it blows her to
the Pyrenees, Henry of Navarre.
1408
01:36:21,833 --> 01:36:23,000
- Very good.
1409
01:36:26,250 --> 01:36:28,292
You are cheating. You are blowing.
1410
01:36:28,458 --> 01:36:31,292
One more. Please, please, please.
1411
01:36:49,208 --> 01:36:51,125
- My friends, the
session is closed.
1412
01:36:52,083 --> 01:36:54,375
- Is it day or night?
1413
01:36:55,083 --> 01:36:56,292
Huh?
1414
01:37:02,625 --> 01:37:04,458
- You will pay.
1415
01:37:05,083 --> 01:37:06,542
You will pay for everything.
1416
01:37:06,750 --> 01:37:07,792
And above all...
1417
01:37:09,583 --> 01:37:13,375
all the handkerchiefs I used
waiting for you, crying.
1418
01:37:16,792 --> 01:37:20,250
Admit that it is me
who wins the last round.
1419
01:37:21,250 --> 01:37:23,375
- Are you sure about that?
Is that really so certain?
1420
01:37:25,292 --> 01:37:28,667
- Oh, Pardaillan!
Are you crazy?
1421
01:37:36,625 --> 01:37:42,250
END
101370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.