Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:06,970 --> 00:04:08,280
J'espère que vous
êtes amicale.
2
00:04:08,327 --> 00:04:09,470
Je ne suis pas armé.
3
00:04:10,564 --> 00:04:12,041
Je viens de faire un échange,
4
00:04:12,393 --> 00:04:15,011
un boisseau de pommes séchées
et cinq livres de café.
5
00:04:15,560 --> 00:04:16,560
C'est un bon échange.
6
00:04:16,645 --> 00:04:18,618
- Je vous aide à l'enrouler ?
- Oui, vous pouvez.
7
00:04:27,650 --> 00:04:28,972
Je vais chercher la corde.
8
00:04:32,979 --> 00:04:35,200
Je devine, Iroquois.
9
00:04:36,240 --> 00:04:37,541
Vous avez bien deviné.
10
00:04:40,263 --> 00:04:42,076
Ce n'est pas le nœud
que je vous ai appris.
11
00:04:42,600 --> 00:04:45,060
Celui-ci tient mieux
et est plus facile à détacher.
12
00:04:46,715 --> 00:04:47,738
Vous voyez !
13
00:04:47,771 --> 00:04:50,304
Eh bien, vous êtes
pleine de surprises.
14
00:04:50,943 --> 00:04:52,342
Je ne suis pas sans défense.
15
00:04:52,639 --> 00:04:54,100
Je n'ai jamais dit
que vous l'étiez.
16
00:04:54,945 --> 00:04:57,198
Au fait, je vous
remercie pour ça.
17
00:04:57,578 --> 00:04:58,818
Vous avez déjà fini?
18
00:04:59,427 --> 00:05:00,427
Oui.
19
00:05:03,041 --> 00:05:05,740
« Le mal que font les hommes
vit après eux.
20
00:05:06,485 --> 00:05:09,320
Les bons sont souvent enterrés
avec leurs os ».
21
00:05:10,080 --> 00:05:11,080
Bien travaillé.
22
00:05:13,205 --> 00:05:14,525
J'ai un bon professeur.
23
00:05:18,580 --> 00:05:20,733
Je le paierai avec les poissons
que je pêcherai.
24
00:05:23,758 --> 00:05:24,944
C'est suffisant.
25
00:06:36,418 --> 00:06:38,738
Les esprits ont partagé
un grand secret avec toi.
26
00:06:39,570 --> 00:06:40,997
Ce que j'ai vu n'a aucun sens.
27
00:06:41,823 --> 00:06:43,448
Ne regarde pas
avec tes yeux.
28
00:06:43,897 --> 00:06:45,556
Regarde à travers
leurs yeux.
29
00:06:46,632 --> 00:06:47,632
Je n'ai rien vu.
30
00:06:48,120 --> 00:06:49,709
Ta vision parle clairement.
31
00:06:50,309 --> 00:06:51,989
Elle montre la mort
de Hawkeye.
32
00:06:52,530 --> 00:06:54,594
Non, elle a une
autre signification.
33
00:06:56,415 --> 00:06:58,752
Il est difficile d'accepter
la mort d'un être cher.
34
00:06:59,260 --> 00:07:00,579
Je ne le laisserai
pas mourir.
35
00:07:00,940 --> 00:07:02,830
Tu ne peux rien faire
pour changer son chemin.
36
00:07:03,375 --> 00:07:05,447
Il est mon plus grand ami,
mon frère.
37
00:07:05,934 --> 00:07:07,379
Je ne laisserais pas cela arriver.
38
00:07:07,404 --> 00:07:10,169
- Les esprits ont donné à Hawkeye
beaucoup d'habileté et de courage.
39
00:07:13,545 --> 00:07:16,348
- C'est sa nature de sauver
les autres sans penser à lui.
40
00:07:19,113 --> 00:07:20,377
Tu ne peux pas changer cela.
41
00:07:21,270 --> 00:07:22,840
Cette fois, je le sauverai.
42
00:07:23,261 --> 00:07:24,380
Tu ne pourras pas.
43
00:07:25,040 --> 00:07:26,280
Les esprits l'interdisent.
44
00:07:27,473 --> 00:07:28,976
Tu avais de mauvais
pressentiments.
45
00:07:29,281 --> 00:07:31,828
Tu as cherché la vision pour savoir
ce qu'ils voulaient dire.
46
00:07:32,424 --> 00:07:35,026
Quel est l'intérêt de voir si je
ne peux rien faire pour aider ?
47
00:07:36,360 --> 00:07:39,524
Un homme sage n'essaie pas de
changer la destinée d'un autre.
48
00:07:41,816 --> 00:07:43,753
Il ne peut que suivre la sienne.
49
00:08:03,401 --> 00:08:06,241
Nous aurions dû les
attaquer sur le chemin du retour.
50
00:08:06,266 --> 00:08:07,658
Prenez tout ce que
vous trouverez.
51
00:08:27,200 --> 00:08:29,418
J'ai entendu une histoire
à propos de quelques Indiens
52
00:08:29,443 --> 00:08:31,973
près de ce grand lac
qu'ils appellent Ontario.
53
00:08:32,039 --> 00:08:33,450
Ils ont capturé un fermier.
54
00:08:33,694 --> 00:08:36,848
Ils l'ont enveloppé dans des feuilles
et l'ont fait brûler à feu doux.
55
00:08:37,130 --> 00:08:39,052
Ils l'on fait rôtir pendant trois jours.
56
00:08:39,103 --> 00:08:41,048
Que penses-tu qu'ils aient
fait à ce moment-là ?
57
00:08:42,449 --> 00:08:44,447
Je ... tu ne penses pas ?
58
00:08:45,650 --> 00:08:47,250
Les Indiens ne
mangent pas les gens,
59
00:08:47,275 --> 00:08:49,397
ils aiment juste les
tuer très lentement.
60
00:08:49,654 --> 00:08:50,654
Peevey.
61
00:08:51,761 --> 00:08:53,121
Peevey, regarde ça.
62
00:08:53,451 --> 00:08:54,451
Quoi ?
63
00:08:55,030 --> 00:08:58,017
Juste l'idée la plus brillante
que le pain est apparu.
64
00:08:58,102 --> 00:08:59,102
Écoute.
65
00:08:59,335 --> 00:09:02,946
L'élixir universel miraculeux de
Joshua Fry, qui guérit tout.
66
00:09:03,043 --> 00:09:06,346
Il guérit la surdité, la cécité,
et même les crétins et les débiles,
67
00:09:06,370 --> 00:09:09,026
pour lesquels il n'y avait jamais
eu de remède connu de l'homme.
68
00:09:09,126 --> 00:09:10,258
Qu'est-ce que c'est débile ?
69
00:09:10,758 --> 00:09:12,514
Je ne sais pas, mais
cela semble horrible.
70
00:09:12,914 --> 00:09:14,780
Satisfaction garantie.
71
00:09:15,327 --> 00:09:17,018
Peevey, quelle opportunité !
72
00:09:17,719 --> 00:09:18,721
Quoi ?
73
00:09:19,951 --> 00:09:22,286
Nous achetons un lot
de cet élixir miraculeux.
74
00:09:22,637 --> 00:09:24,610
Nous le vendons ici même
au comptoir commercial.
75
00:09:24,932 --> 00:09:26,719
Avant même de pouvoir
écorcher un lapin,
76
00:09:26,860 --> 00:09:28,469
nous serons riches.
77
00:09:28,795 --> 00:09:30,634
Je pense qu'il n'y a
qu'un seul problème.
78
00:09:31,300 --> 00:09:33,884
Il n'y aura pas grand-chose
de miraculeux.
79
00:09:35,020 --> 00:09:36,020
Ce n'est qu'un début,
80
00:09:36,045 --> 00:09:37,685
on aura le reste
à la taverne ce soir.
81
00:09:37,977 --> 00:09:39,008
La taverne?
82
00:09:39,166 --> 00:09:40,166
Bien sûr.
83
00:09:40,670 --> 00:09:42,246
On mise sur
le bon cheval.
84
00:09:42,830 --> 00:09:45,680
Nous sommes sur la voie
de la richesse et du luxe.
85
00:09:53,710 --> 00:09:55,919
Le canard noir a plongé
dans l'eau profonde
86
00:09:55,944 --> 00:09:57,944
et a nagé jusqu'au
barrage lointain.
87
00:09:58,660 --> 00:10:00,105
Pouvons-nous tous dire « d » ?
88
00:10:00,240 --> 00:10:01,264
D.
89
00:10:01,289 --> 00:10:02,457
Très bien.
90
00:10:02,667 --> 00:10:04,387
Il est temps d'aider à
préparer le repas,
91
00:10:04,412 --> 00:10:05,678
Hop, hop.
92
00:10:08,140 --> 00:10:09,466
Comment progressent-ils?
93
00:10:09,598 --> 00:10:10,598
Très bien.
94
00:10:11,770 --> 00:10:14,084
Je suis impressionnée
que vous souhaitiez
95
00:10:14,109 --> 00:10:15,642
qu’ils apprennent à lire l’anglais.
96
00:10:15,826 --> 00:10:17,099
Les hommes sont si têtus.
97
00:10:17,619 --> 00:10:19,408
Ils ne voient pas que
nos vies changent.
98
00:10:19,560 --> 00:10:21,000
Leur fierté ne peut l’accepter.
99
00:10:22,290 --> 00:10:23,616
Les enfants sont notre avenir.
100
00:10:23,641 --> 00:10:24,740
Ils doivent être prêts.
101
00:10:27,350 --> 00:10:30,646
J'ai priée les vents pour qu'ils exaucent
mon souhait d'avoir un professeur.
102
00:10:33,380 --> 00:10:35,320
Merci d'avoir exaucé ma prière.
103
00:10:43,330 --> 00:10:44,330
Bonjour.
104
00:10:44,421 --> 00:10:46,926
Naduah m'a demandé
d'enseigner la lecture aux enfants.
105
00:10:47,639 --> 00:10:48,820
C'est une femme bien.
106
00:10:49,256 --> 00:10:51,463
Elle a de l'influence sur
la tribu, n'est-ce pas ?
107
00:10:52,594 --> 00:10:53,594
Oui.
108
00:10:54,089 --> 00:10:55,781
- Ce n'est pas comme
dans notre culture
109
00:10:55,806 --> 00:10:57,713
où les hommes font
toutes les lois.
110
00:10:58,819 --> 00:11:00,559
Je sais qu'elle siège au Conseil.
111
00:11:00,736 --> 00:11:01,950
A-t-elle un droit de vote ?
112
00:11:10,230 --> 00:11:12,232
Pardonnez-moi chingachgook, mais
113
00:11:12,684 --> 00:11:15,144
vous ai-je fait du tort
d'une manière ou d'une autre ?
114
00:11:17,394 --> 00:11:18,820
Vous ne m'avez rien fait.
115
00:11:19,878 --> 00:11:21,651
Alors pourquoi agissez-vous
comme ça ?
116
00:11:30,920 --> 00:11:34,286
Si vous tenez à Hawkeye,
ne souhaitez pas qu'il vienne.
117
00:11:35,300 --> 00:11:36,546
Je ne comprends pas.
118
00:11:37,741 --> 00:11:38,943
Le moment venu,
119
00:11:39,221 --> 00:11:40,511
je ne souhaite pas
qu'il vienne.
120
00:11:58,600 --> 00:12:01,185
- Hawkeye, je croyais que
vous alliez pêcher ?
121
00:12:01,375 --> 00:12:03,047
C'est vers ça que je me
dirige maintenant.
122
00:12:03,072 --> 00:12:04,416
Comment s'est passée la leçon ?
123
00:12:04,455 --> 00:12:05,604
Oh, très bien.
124
00:12:06,410 --> 00:12:08,305
Ils apprennent
si facilement.
125
00:12:08,732 --> 00:12:10,771
Comme je l'ai dit, ils
ont un bon professeur.
126
00:12:13,631 --> 00:12:15,849
Hawkeye, est-ce que tout
va bien avec Chingachgook ?
127
00:12:17,074 --> 00:12:18,320
De quelle façon ?
128
00:12:18,940 --> 00:12:19,990
Avec moi.
129
00:12:20,340 --> 00:12:22,977
je ne suis pas vraiment
très familière avec ses coutumes
130
00:12:23,002 --> 00:12:25,901
et j'aurais pu dire
ou faire quelque chose.
131
00:12:26,065 --> 00:12:28,566
Et bien, Chingachgook
ne s'offusque pas facilement.
132
00:12:29,974 --> 00:12:32,385
Pensez-vous qu'il pourrait
nous reprocher notre amitié ?
133
00:12:35,030 --> 00:12:37,237
Une personne peut avoir
plus d'un ami.
134
00:12:39,035 --> 00:12:41,016
Oui, elle le peux.
135
00:12:43,073 --> 00:12:44,559
J'espère que la pêche
sera bonne.
136
00:12:45,676 --> 00:12:46,805
C'est toujours le cas.
137
00:13:06,948 --> 00:13:08,314
Cela fait longtemps que
138
00:13:08,339 --> 00:13:10,339
nous ne nous sommes
pas vus, Chingachgook.
139
00:13:11,828 --> 00:13:13,023
Ombre du vent.
140
00:13:13,999 --> 00:13:15,405
La chasse a été bonne.
141
00:13:16,610 --> 00:13:17,677
Nous en avons assez.
142
00:13:18,547 --> 00:13:20,203
Nous n'avons pas été
aussi chanceux.
143
00:13:20,982 --> 00:13:22,974
Nous aimerions
t'acheter de la nourriture.
144
00:13:25,817 --> 00:13:28,242
Toi et tes hommes êtes les
bienvenus pour partager un repas.
145
00:13:28,519 --> 00:13:30,254
Mais notre nourriture
n'est pas à vendre.
146
00:13:30,802 --> 00:13:33,576
Quel genre de chef refuse
de partager ses biens
147
00:13:33,824 --> 00:13:35,824
avec d'autres
membres de sa tribu ?
148
00:13:37,040 --> 00:13:38,872
Vous n'êtes plus
de cette tribu.
149
00:13:38,897 --> 00:13:41,255
Plus depuis que vous avez rompu la
paix avec les Anglais.
150
00:13:42,415 --> 00:13:44,194
Peut-être avons-nous
changé nos habitudes.
151
00:13:44,258 --> 00:13:46,298
Où peut-être penses-tu
que je suis un imbécile.
152
00:13:48,730 --> 00:13:50,465
Nous ne commerçons
pas avec des voleurs.
153
00:13:53,193 --> 00:13:54,959
Nous ne commerçons
pas avec des meurtriers.
154
00:13:56,268 --> 00:13:58,420
Alors peut-être prendrons-nous
ce qui est nécessaire.
155
00:14:04,341 --> 00:14:07,361
Cela ne devrait pas être
ton combat, hawkeye.
156
00:14:08,353 --> 00:14:10,264
Alors, partez avant
qu'il ne le soit.
157
00:14:56,408 --> 00:14:57,408
Où est-il ?
158
00:14:57,739 --> 00:14:59,546
Qu'en penses-tu,
notre dîner est là ?
159
00:14:59,571 --> 00:15:02,033
C'est vrai, mais ça ne veut
pas dire qu'on l'attrapera.
160
00:15:03,040 --> 00:15:04,230
As-tu apporté le sel ?
161
00:15:05,370 --> 00:15:06,370
Non.
162
00:15:07,590 --> 00:15:10,440
Comment allons-nous sécher
tous les poissons que je vais pêcher ?
163
00:15:13,275 --> 00:15:15,549
Je m'arrêterai au fort sur
le chemin du retour au camp.
164
00:15:18,255 --> 00:15:20,935
Le hêtre est la meilleure ligne à
utiliser pour attraper du poisson.
165
00:15:21,560 --> 00:15:23,155
Nous verrons ce qu'il
en est, mon ami.
166
00:15:29,076 --> 00:15:31,516
Tu sais, c'est drôle comme
les choses changent avec le temps.
167
00:15:32,344 --> 00:15:33,882
Prenons l'exemple d'Elizabeth.
168
00:15:35,400 --> 00:15:36,765
Elle s'est bien débrouillée ici.
169
00:15:37,716 --> 00:15:39,478
Je ne pensais pas
qu'elle survivrait.
170
00:15:44,200 --> 00:15:45,200
Hawkeye,
171
00:15:46,210 --> 00:15:48,633
si sauver la
vie d'un proche
172
00:15:49,204 --> 00:15:52,288
coûte celle d'une personne
que tu ne connaîs pas,
173
00:15:52,516 --> 00:15:53,649
Que ferais-tu ?
174
00:15:54,813 --> 00:15:56,452
Eh bien, je les sauverais
tous les deux,
175
00:15:56,477 --> 00:15:58,485
en premier mon ami et
l'autre en second.
176
00:15:59,280 --> 00:16:01,541
Et si ton dieu t'interdit de
sauver l'un ou l'autre ?
177
00:16:02,915 --> 00:16:04,043
Eh bien, il ne le fera pas.
178
00:16:04,210 --> 00:16:06,508
En fait, il s'attend
à ce que j'essaie
179
00:16:06,640 --> 00:16:07,640
Et je le ferais.
180
00:16:08,000 --> 00:16:09,508
Et si tu devais choisir ?
181
00:16:11,620 --> 00:16:13,108
Eh bien, il n'y aurait
pas lde choix.
182
00:16:14,985 --> 00:16:16,606
Je sauverais mon ami
quoi qu'il arrive,
183
00:16:17,052 --> 00:16:19,169
et ensuite j'essaierais de
sauver l'autre aussi.
184
00:16:33,152 --> 00:16:34,152
- Dieu sauve le roi !
185
00:16:34,177 --> 00:16:35,744
Que Dieu le sauve.
186
00:16:36,614 --> 00:16:39,556
Fromages, raisins secs, épices, épices,
raisins de Corinthe, riz et maïs,
187
00:16:39,581 --> 00:16:40,596
et trois pots de beurre,
188
00:16:40,620 --> 00:16:41,780
C'est bien ça, Peevey ?
189
00:16:41,781 --> 00:16:44,144
Je pense que oui, trois
pots, je les ai comptés deux fois.
190
00:16:44,185 --> 00:16:46,280
Citrons, carottes,
et navets, tous comptés ?
191
00:16:46,497 --> 00:16:48,260
Terminés, 10 douzaines chacun.
192
00:16:48,415 --> 00:16:49,931
Pommes séchées et vertes ?
193
00:16:50,690 --> 00:16:52,267
Terminées, quatre barils chacun.
194
00:16:52,808 --> 00:16:53,816
Et les couvertures ?
195
00:16:53,841 --> 00:16:56,020
Terminées, pliées,
quatre sur une étagère.
196
00:16:56,980 --> 00:16:57,980
D'accord.
197
00:16:58,433 --> 00:17:01,560
Très bien, les garçons vous ne faites
jamais rien avant que je vérifie.
198
00:17:02,195 --> 00:17:05,096
Alors, soit vous apprenez
enfin quelque chose, soit
199
00:17:05,316 --> 00:17:06,956
vous voulez quelque chose.
200
00:17:06,987 --> 00:17:09,317
Eh bien, maintenant que vous le dites,
Mme Shields,
201
00:17:09,662 --> 00:17:11,575
nous nous sommes interrogés
sur la possibilité
202
00:17:11,600 --> 00:17:13,442
d'une petite avance
sur nos salaires.
203
00:17:15,920 --> 00:17:19,220
Considérez que nous l'avons déjà largement
mérité en étant si organisé.
204
00:17:39,840 --> 00:17:41,778
D'accord, en considérant.
205
00:17:44,217 --> 00:17:45,360
Miss Shields!
206
00:17:45,385 --> 00:17:46,385
Il est temps.
207
00:17:46,603 --> 00:17:48,687
Va dans mes quartiers
et prends mon sac de chiffons.
208
00:17:49,809 --> 00:17:52,898
J'ai besoin de fil et d'aiguille,
de savon et d'alcool.
209
00:17:53,512 --> 00:17:55,594
Le bébé de Mme Jackson
est en route.
210
00:17:55,683 --> 00:17:56,683
Maintenant, allez-y !
211
00:18:22,820 --> 00:18:24,255
Je serai de retour demain.
212
00:18:24,280 --> 00:18:26,977
Comme d'habitude, pas de fermeture
tôt pour se rendre à la taverne.
213
00:18:27,133 --> 00:18:28,631
Nous ne ferions pas
cela, Mme Shields.
214
00:18:29,733 --> 00:18:30,961
Plus jamais, en tout cas.
215
00:18:31,619 --> 00:18:33,295
Ne vous inquiétez pas,
tout ira bien.
216
00:18:33,320 --> 00:18:34,320
J'y compte bien.
217
00:18:35,883 --> 00:18:36,960
Bonne chance !
218
00:18:44,900 --> 00:18:46,492
Es-tu enthousiaste
à propos du bébé ?
219
00:18:46,578 --> 00:18:47,656
Ouais.
220
00:18:47,940 --> 00:18:49,460
Tu espères un frère
ou une sœur ?
221
00:18:49,655 --> 00:18:51,037
L'un ou l'autre conviendra.
222
00:18:51,640 --> 00:18:52,640
Danny.
223
00:18:54,120 --> 00:18:56,202
Danny, tout ira bien.
224
00:18:57,032 --> 00:18:58,844
Ma mère et moi n'avons
pas besoin de vous.
225
00:18:58,921 --> 00:19:00,208
Je sais ce qu'il faut faire.
226
00:19:00,861 --> 00:19:02,408
Je suis sûre que tu le sais,
227
00:19:02,433 --> 00:19:05,025
mais une paire de mains supplémentaire
ne peut pas faire de mal.
228
00:19:05,060 --> 00:19:06,151
C'est encore loin ?
229
00:19:06,223 --> 00:19:07,458
Juste après cette colline.
230
00:19:23,049 --> 00:19:25,137
Maintenant, tu ne peux
pas me dire que
231
00:19:25,162 --> 00:19:27,063
le chanvre n'est pas aussi
bon que le hêtre.
232
00:19:27,088 --> 00:19:28,908
J'ai attrapé deux poissons de plus que toi.
233
00:19:29,200 --> 00:19:30,504
Ce n'était pas le chanvre,
234
00:19:30,770 --> 00:19:32,145
c'était ton dieu poisson.
235
00:19:32,595 --> 00:19:33,915
Je n'ai pas de dieu poisson.
236
00:19:34,290 --> 00:19:35,895
Je suis juste un meilleur pêcheur.
237
00:19:46,068 --> 00:19:47,198
Quelque chose ne va pas ?
238
00:19:49,740 --> 00:19:51,334
Mon cœur et mon
esprit sont lourds.
239
00:19:53,285 --> 00:19:54,460
À propos de quoi ?
240
00:19:54,917 --> 00:19:56,487
A propos de quelque
chose que j'ai vu.
241
00:19:57,574 --> 00:19:58,805
Tu as eu une vision ?
242
00:20:00,580 --> 00:20:01,580
Oui.
243
00:20:02,539 --> 00:20:03,660
Qu'est-ce que c'était ?
244
00:20:04,981 --> 00:20:06,466
Tu ne dois pas le savoir.
245
00:20:11,420 --> 00:20:14,202
Je sais que vous vous sentez
mal à l'aise mais essayez
246
00:20:14,227 --> 00:20:16,795
de vous reposer, vous allez
avoir besoin de vos forces.
247
00:20:16,820 --> 00:20:18,113
Merci beaucoup d'être venue.
248
00:20:18,594 --> 00:20:20,313
Je ne sais pas ce
que nous aurions fait.
249
00:20:22,575 --> 00:20:24,130
Tout va bien se passer.
250
00:20:33,894 --> 00:20:36,192
Cela doit être difficile avec
ton père qui n'est pas là ?
251
00:20:36,240 --> 00:20:37,240
Nous gérons.
252
00:20:37,873 --> 00:20:39,367
Je ne crois pas que
les Britanniques
253
00:20:39,392 --> 00:20:41,184
l'aient emmené avec ta
mère soit si proche.
254
00:20:41,208 --> 00:20:42,587
Il est parti de son plein gré.
255
00:20:43,043 --> 00:20:44,790
Il a dit que plus tôt
la guerre sera finie,
256
00:20:44,815 --> 00:20:46,677
plus vite les Britanniques
rentreront chez eux.
257
00:20:48,252 --> 00:20:50,422
Ce doit être un très
bon soldat, ton père.
258
00:20:50,460 --> 00:20:53,381
Ce n'est pas tant la manière dont
il se bat que ce avec quoi il se bat.
259
00:20:53,846 --> 00:20:56,821
De plus, ce n'est pas comme si
il avait laissé ma mère seule.
260
00:20:56,846 --> 00:20:59,083
Non, mais une fois que le
bébé sera là, vous serez tous
261
00:20:59,108 --> 00:21:01,969
plus en sécurité au fort
jusqu'à son retour.
262
00:21:01,994 --> 00:21:03,043
Nous allons bien
263
00:21:03,484 --> 00:21:05,668
et j'aurais pu aider
ma mère tout seul.
264
00:21:05,936 --> 00:21:08,817
J'ai mis au monde plus de vaches
et de moutons que je ne peux compter.
265
00:21:08,842 --> 00:21:09,842
Bien,
266
00:21:10,222 --> 00:21:12,862
cela signifie que tu as beaucoup
plus d'expérience que moi.
267
00:21:13,321 --> 00:21:14,641
Alors pourquoi êtes-vous venue ?
268
00:21:16,035 --> 00:21:17,894
Parce que ton
père me l'a demandé.
269
00:21:25,895 --> 00:21:28,080
Alors, tu veux en parler ?
270
00:21:28,820 --> 00:21:29,905
Parler de quoi ?
271
00:21:31,160 --> 00:21:32,820
- Pourquoi la
vision te préoccupe ?
272
00:21:33,578 --> 00:21:35,688
Tu es la seule personne
à qui je ne peux pas le dire.
273
00:21:36,740 --> 00:21:37,889
Oh, c'est à propos de moi ?
274
00:21:40,280 --> 00:21:41,280
Oui.
275
00:21:43,924 --> 00:21:47,166
Si tu as vu quelque chose
qui m'implique, je devrais le savoir.
276
00:21:52,512 --> 00:21:54,559
Pourquoi penses-tu que
que mon cœur est si lourd ?
277
00:21:54,646 --> 00:21:55,860
Je voudrais te le dire.
278
00:21:57,690 --> 00:21:58,940
Alors dis-moi, Chingachgook.
279
00:21:59,796 --> 00:22:00,870
Je ne peux pas.
280
00:22:01,419 --> 00:22:03,140
alors s'il te plaît ne
me le demande plus.
281
00:22:11,496 --> 00:22:12,744
Respirez, Charlotte.
282
00:22:16,010 --> 00:22:18,320
Oh, la douleur
revient à nouveau !
283
00:22:19,200 --> 00:22:21,380
C'est bien, cela signifie que
que le bébé est en route.
284
00:22:22,803 --> 00:22:24,470
Oh, il arrive !
285
00:22:33,905 --> 00:22:36,083
Maintenant, poussez
aussi fort que vous le pouvez.
286
00:22:41,790 --> 00:22:44,480
Pensez à la beauté
ce bébé sera magnifique.
287
00:22:50,973 --> 00:22:52,558
Danny, j'ai besoin de plus de chiffons.
288
00:22:56,813 --> 00:22:58,090
Danny, s'il te plaît.
289
00:23:02,265 --> 00:23:03,422
C'est ça.
290
00:23:12,720 --> 00:23:13,819
Nous y sommes.
291
00:23:17,226 --> 00:23:19,112
Une dernière fois, poussez plus fort.
292
00:23:22,402 --> 00:23:23,403
D'accord.
293
00:23:24,023 --> 00:23:26,182
Maintenant poussez
aussi fort que possible.
294
00:23:28,829 --> 00:23:30,032
Je la vois.
295
00:23:31,510 --> 00:23:32,766
Je peux voir la tête !
296
00:23:35,234 --> 00:23:36,351
Maintenant, poussez,
297
00:23:37,770 --> 00:23:39,336
une dernière fois,
poussez plus fort.
298
00:23:42,079 --> 00:23:43,222
Le voilà.
299
00:23:56,177 --> 00:23:58,325
- Tu penses que nous
faisons ce qu'il faut ?
300
00:23:58,350 --> 00:24:01,541
- Peevey, il n'y a plus de retour
en arrière possible.
301
00:24:02,071 --> 00:24:03,437
Nous sommes des
hommes de destin.
302
00:24:04,284 --> 00:24:05,284
Allez.
303
00:24:12,998 --> 00:24:14,540
Tu as une nouvelle sœur.
304
00:24:18,680 --> 00:24:20,056
Tu ne veux pas la voir ?
305
00:24:27,740 --> 00:24:30,741
Danny, je pense que je sais pourquoi
ton père me voulait ici.
306
00:24:32,330 --> 00:24:34,642
Il sait combien
tu aimes ta mère
307
00:24:34,667 --> 00:24:36,986
et à quel point tu serais
bouleversé par sa douleur.
308
00:24:37,973 --> 00:24:38,973
Danny.
309
00:24:40,202 --> 00:24:41,762
Danny, regarde-moi.
310
00:24:45,070 --> 00:24:47,592
Ta mère aimerait beaucoup
te voir maintenant.
311
00:25:28,696 --> 00:25:30,606
Je ne cherche pas à
changer mon destin.
312
00:25:34,290 --> 00:25:36,255
Je fais cela pour
aider mon ami.
313
00:25:39,620 --> 00:25:42,725
Comment cela peut-il être si faux
si mon cœur le ressent si bien ?
314
00:25:43,300 --> 00:25:44,990
Tu désobéis aux
esprits si tu pars.
315
00:25:45,671 --> 00:25:47,353
S'ils désapprouvent,
ils me le montreront
316
00:25:47,820 --> 00:25:50,190
et j'accepterai leur
mécontentement dans ma vie.
317
00:25:50,832 --> 00:25:52,215
Tu ne dois pas faire ça,
318
00:25:52,744 --> 00:25:53,893
Ce n'est pas notre chemin.
319
00:26:28,308 --> 00:26:30,456
Ce n'est pas le moment
de faiblir maintenant, Peevey.
320
00:26:31,080 --> 00:26:32,298
Pense à l'avenir.
321
00:26:36,419 --> 00:26:38,019
Très bien, Sam.
322
00:26:38,560 --> 00:26:40,600
Trois verres, trois liquides.
323
00:26:41,611 --> 00:26:43,111
Il faut tous les avoir
pour gagner.
324
00:26:43,338 --> 00:26:44,651
Pas de contestation, femme,
325
00:26:45,200 --> 00:26:46,200
argent facile.
326
00:26:47,100 --> 00:26:48,222
C'est parti, Sam.
327
00:26:54,061 --> 00:26:55,757
Ça sent la gangrène.
328
00:27:01,140 --> 00:27:03,460
Hooey, ça a le goût de
la colère à venir.
329
00:27:04,740 --> 00:27:06,460
Du whisky de maïs rouge,
sans aucun doute.
330
00:27:07,920 --> 00:27:08,920
Sam!
331
00:27:10,554 --> 00:27:11,554
Numéro deux.
332
00:27:12,122 --> 00:27:13,563
Un autre pour toi, Sam.
333
00:27:15,590 --> 00:27:18,265
Ah, le bouquet
de fumier de cheval.
334
00:27:20,937 --> 00:27:22,374
Ah, le goût est le même.
335
00:27:25,356 --> 00:27:27,520
Il s'agit de rhum anglais.
336
00:27:29,391 --> 00:27:31,876
Je vais vous dire, le fumier de cheval
a en fait meilleur goût.
337
00:27:35,109 --> 00:27:36,260
Encore un Peevey,
338
00:27:36,285 --> 00:27:38,935
Un de plus et nous sommes sur
la route de cet élixir des miracles.
339
00:27:39,146 --> 00:27:40,342
Allez, Sam.
340
00:27:40,367 --> 00:27:41,480
c'est l'heure des miracles.
341
00:27:41,505 --> 00:27:42,505
Allez, Sam.
342
00:27:44,378 --> 00:27:45,498
Il en reste un.
343
00:27:48,700 --> 00:27:51,732
Qu'est-ce que c'est,
qu'est-ce que c'est, Sam ?
344
00:27:53,040 --> 00:27:54,040
Maintenant, celui-ci.
345
00:27:55,044 --> 00:27:56,044
Allez, Sam.
346
00:27:56,277 --> 00:27:57,332
Qu'est-ce que c'est ?
347
00:27:57,357 --> 00:27:59,533
Bois et réponds
ou paye le pari, Sam.
348
00:28:08,416 --> 00:28:10,630
C'est le goût le plus bizarre
que j'ai jamais bu.
349
00:28:12,446 --> 00:28:14,232
Je serais damné
si je savais ce que c'est.
350
00:28:14,425 --> 00:28:16,738
Je ne sais pas pour la damnation,
mais tu vas être fauché,
351
00:28:17,492 --> 00:28:20,302
Parce que c'est le verre
le plus cher jamais acheté.
352
00:28:20,540 --> 00:28:23,698
d'eau de source pure
et non frelatée.
353
00:28:26,400 --> 00:28:27,740
Cela pourrait tuer un homme,
354
00:28:28,520 --> 00:28:29,680
tu as perdu la tête ?
355
00:28:32,280 --> 00:28:33,280
De l'eau ?
356
00:28:33,995 --> 00:28:35,957
Nous avons perdu
à cause d'eau ?
357
00:28:37,832 --> 00:28:38,902
Peevey !
358
00:28:40,624 --> 00:28:43,197
Nous pouvons peut-être
fabriquer notre élixir miraculeux.
359
00:28:45,451 --> 00:28:46,511
Penses-y.
360
00:28:48,015 --> 00:28:51,504
Si nous obtenons la bonne
formule des ingrédients,
361
00:28:52,472 --> 00:28:54,004
si nous les mélangeons un peu
362
00:28:54,380 --> 00:28:56,304
on goutte un peu
jusqu'à ce qu'on y arrive.
363
00:28:57,175 --> 00:28:59,470
Je veux dire, ça ne doit pas
être si difficile, non ?
364
00:29:01,636 --> 00:29:02,636
Peevey ?
365
00:29:08,480 --> 00:29:10,088
Peevey, as-tu vu Elizabeth ?
366
00:29:10,113 --> 00:29:11,378
Elle met au monde un bébé.
367
00:29:11,459 --> 00:29:12,505
Où ?
368
00:29:12,600 --> 00:29:14,629
Chez les Jackson,
près de Bear Creek.
369
00:29:15,503 --> 00:29:16,503
Merci.
370
00:29:45,650 --> 00:29:46,650
Danny !
371
00:29:46,675 --> 00:29:47,675
Des ennemis !
372
00:29:56,396 --> 00:29:57,435
- Sous le lit.
373
00:29:57,460 --> 00:29:58,968
Je reste ici.
Je peux tirer.
374
00:29:59,013 --> 00:30:00,884
Non, les armes
sont sous le lit.
375
00:30:38,946 --> 00:30:40,287
Danny, derrière toi !
376
00:30:48,284 --> 00:30:49,307
Qu'est-ce que c'est ?
377
00:30:49,619 --> 00:30:51,478
Des clous de 10 cms remplis
de poudre à canon.
378
00:30:51,687 --> 00:30:54,343
Mon père les a faites, comme
il le faisait pour les Britanniques.
379
00:30:54,437 --> 00:30:55,460
Danny !
380
00:30:55,800 --> 00:30:57,054
Je n'en ai jamais lancé.
381
00:30:57,177 --> 00:30:58,752
je veux dire sur de
vraies personnes.
382
00:31:25,705 --> 00:31:27,103
Chingachgook n'est pas là.
383
00:31:28,374 --> 00:31:29,374
Je sais.
384
00:31:32,380 --> 00:31:34,313
Je veux que tu me dises
ce que la vision disait.
385
00:31:35,291 --> 00:31:36,924
Cela ne vous sert
à rien de le savoir,
386
00:31:37,802 --> 00:31:39,093
tu ne peux pas la changer.
387
00:31:43,273 --> 00:31:44,797
Un homme peut tout changer.
388
00:31:45,249 --> 00:31:46,610
Pas un lever de soleil,
389
00:31:47,570 --> 00:31:48,694
pas une inondation,
390
00:31:50,901 --> 00:31:51,901
pas une vision.
391
00:31:53,332 --> 00:31:54,460
C'est ta croyance.
392
00:31:55,625 --> 00:31:56,734
Ce n'est pas la mienne.
393
00:31:57,350 --> 00:31:58,639
Cela ne fait aucune différence.
394
00:31:58,769 --> 00:31:59,769
Pourtant, c'est le cas.
395
00:32:00,490 --> 00:32:03,647
Si je connais la vision,
je peux la réaliser croyances.
396
00:32:05,973 --> 00:32:08,059
Et c'est la voie que
j'ai le droit de suivre.
397
00:32:12,696 --> 00:32:15,087
Chingachgook a vu que
tu essayais de sauver Elizabeth
398
00:32:15,112 --> 00:32:16,253
des guerriers ennemis.
399
00:32:17,304 --> 00:32:18,670
Je ne l'ai pas sauvée ?
400
00:32:19,374 --> 00:32:20,374
Non.
401
00:32:21,250 --> 00:32:24,199
Non, la flèche de l'ennemi trouve
ton dos et t'apporte la mort.
402
00:32:26,138 --> 00:32:27,360
Où est-il allé ?
403
00:32:28,016 --> 00:32:29,622
Prendre la flèche à ta place.
404
00:32:29,890 --> 00:32:30,890
Où ?
405
00:32:31,070 --> 00:32:33,710
Trouve Elizabeth et tu trouveras
Chingachgook.
406
00:33:23,234 --> 00:33:24,629
Je me demande ce qu'ils font.
407
00:33:25,255 --> 00:33:26,909
Ils se regroupent,
j'imagine,
408
00:33:26,942 --> 00:33:28,273
je pense que ces...
409
00:33:28,298 --> 00:33:29,320
Grenades.
410
00:33:29,345 --> 00:33:31,068
Ces grenades les troublent.
411
00:33:31,762 --> 00:33:32,762
Elizabeth.
412
00:33:37,854 --> 00:33:39,612
Comment vous sentez-vous ?
413
00:33:39,864 --> 00:33:40,864
J'ai peur.
414
00:33:42,416 --> 00:33:44,192
Je ne veux pas qu'ils
qu'ils aient mes bébés.
415
00:33:44,871 --> 00:33:46,246
Nous les maintenons
à distance.
416
00:33:46,289 --> 00:33:47,469
Pour combien de temps?
417
00:33:48,540 --> 00:33:51,583
Si j'utilise le reste de ces
grenades, vous pouvez prendre
418
00:33:51,608 --> 00:33:53,637
les enfants, sortir par l'arrière
et aller au fort.
419
00:33:54,400 --> 00:33:56,999
Nous avons de bien meilleures
chances si nous restons ensemble.
420
00:33:58,194 --> 00:33:59,366
Les voilà qui reviennent.
421
00:34:37,359 --> 00:34:38,459
Mon choix !
422
00:34:39,361 --> 00:34:40,361
Ma voie !
423
00:34:50,880 --> 00:34:51,880
Chingachgook !
424
00:34:52,066 --> 00:34:53,066
Qui est-ce ?
425
00:34:53,358 --> 00:34:54,358
Un ami.
426
00:36:26,469 --> 00:36:28,153
Nous devons le faire
entrer à l'intérieur.
427
00:36:28,178 --> 00:36:30,791
On ne peut pas, tant qu'ils
n'arrêtent pas de tirer ces flèches.
428
00:37:06,458 --> 00:37:07,458
Hawkeye.
429
00:37:08,126 --> 00:37:09,126
Hawkeye ?
430
00:37:09,470 --> 00:37:10,470
Non.
431
00:38:10,899 --> 00:38:11,899
Je suis désolée.
432
00:38:12,070 --> 00:38:14,510
Mais si on ne l'enlève pas,
l'infection vous tuera.
433
00:38:16,166 --> 00:38:17,653
Danny, donne-moi
ce couteau.
434
00:38:21,637 --> 00:38:22,637
Pardonnez-moi.
435
00:38:22,989 --> 00:38:25,360
Mais il n'y a aucun moyen
de le faire sans vous faire mal.
436
00:38:25,530 --> 00:38:26,530
Je montre ma faiblesse,
437
00:38:27,218 --> 00:38:28,766
c'est moi qui suis désolé.
438
00:39:09,950 --> 00:39:11,228
La flèche ne sort pas.
439
00:39:11,531 --> 00:39:12,758
Nous devons alors
la pousser.
440
00:39:12,990 --> 00:39:14,122
Mais c'est près du poumon.
441
00:39:14,377 --> 00:39:15,604
C'est le seul moyen.
442
00:39:16,681 --> 00:39:18,568
Tu n'aurais pas dû venir.
443
00:39:19,865 --> 00:39:20,950
Ne parle pas.
444
00:39:21,465 --> 00:39:22,673
Chauffez le couteau.
445
00:39:23,670 --> 00:39:25,190
Tu n'aurais pas dû venir sans moi.
446
00:39:31,449 --> 00:39:33,219
J'ai fait ce que tu m'as dit.
447
00:39:34,661 --> 00:39:35,820
Sauvez mon ami.
448
00:39:36,813 --> 00:39:38,074
Quoi qu'il arrive.
449
00:39:41,140 --> 00:39:43,230
La prochaine fois,
n'écoute pas.
450
00:39:45,309 --> 00:39:47,069
Tu sauves toujours des gens.
451
00:39:48,099 --> 00:39:49,860
C'était à ton tour d'être sauvé.
452
00:39:51,931 --> 00:39:53,611
Tu sais ce que je dois faire.
453
00:39:55,710 --> 00:39:58,548
Il n'y a pas de honte à
montrer sa douleur, mon ami.
454
00:39:59,015 --> 00:40:01,862
C'est un homme
blanc qui dirait ça.
455
00:40:11,889 --> 00:40:12,889
Couteau.
456
00:40:24,690 --> 00:40:27,877
Je referais tout
pour toi, mon ami.
457
00:40:42,381 --> 00:40:45,353
Quelque temps plus tard,
j'ai appris ce qui s'était passé.
458
00:40:45,378 --> 00:40:46,758
entre Hawkeye
et Chingachgook.
459
00:40:47,660 --> 00:40:51,025
Comment ils étaient prêts
à mourir l'un pour l'autre.
460
00:40:52,720 --> 00:40:55,960
Je ne peux qu'imaginer être
aimée par quelqu'un à ce point.
461
00:40:57,410 --> 00:40:59,906
Je ne peux qu'imaginer.
462
00:41:05,244 --> 00:41:06,964
Alors tu penses que notre
dîner est là-bas?
463
00:41:07,659 --> 00:41:08,659
C'est le cas.
464
00:41:09,072 --> 00:41:11,018
Mais cela ne signifie pas
que nous l'attraperons.
465
00:41:11,281 --> 00:41:12,531
Les dieux t'aiment bien.
466
00:41:12,723 --> 00:41:14,424
Ils conduiront un
un poisson vers ta ligne.
467
00:41:15,870 --> 00:41:18,615
Tu as une façon intéressante
de voir la vie, mon ami,
468
00:41:19,023 --> 00:41:20,554
mais mon point
de vue est différent.
469
00:41:21,430 --> 00:41:25,203
Je crois que l'homme crée
son propre destin par les choix qu'il fait.
470
00:41:26,003 --> 00:41:29,290
Tu es donc ce que tu es par
ce que tu as choisi avant ?
471
00:41:29,493 --> 00:41:30,557
Quelque chose comme ça.
472
00:41:31,425 --> 00:41:34,796
Et tu es ce que tu es parce que
les dieux en ont décidé ainsi ?
473
00:41:35,475 --> 00:41:36,630
Quelque chose comme ça.
474
00:41:38,581 --> 00:41:40,349
Ainsi, le petit
poisson qui choisit
475
00:41:40,374 --> 00:41:41,677
d'être ton dîner,
476
00:41:42,316 --> 00:41:43,681
c'est son destin ?
477
00:41:44,300 --> 00:41:47,337
Soit cela, soit les dieux du poisson
le guideront vers ma ligne.
478
00:41:58,161 --> 00:42:02,106
Adaptation et sous-titrage Midou06
35269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.