All language subtitles for Hawkeye S01E04 - Le Choix
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,526 --> 00:00:59,825
- Tu as triché.
2
00:00:59,850 --> 00:01:01,058
- Tu as triché davantage.
3
00:01:01,230 --> 00:01:03,450
- Tu as pris un chemin
plus court, Chingachgook.
4
00:01:03,475 --> 00:01:04,475
- C'est de la triche.
5
00:01:04,742 --> 00:01:06,110
- Tu as utilisé des pistolets.
6
00:01:06,650 --> 00:01:08,611
- Nous avions dit des tomahawks
pour les plumes.
7
00:01:08,750 --> 00:01:10,110
- La course n'était pas juste.
8
00:01:14,404 --> 00:01:16,896
Ils seraient plus précieux
s'ils étaient vraiment mérités.
9
00:01:16,921 --> 00:01:18,691
Il y a du mérite dans
un chemin plus court,
10
00:01:18,750 --> 00:01:20,045
s'il gagne la course, vrai ?
11
00:01:20,070 --> 00:01:21,924
- C'est vrai,
mais c'est aussi vrai
12
00:01:21,949 --> 00:01:24,096
que nous avions choisi un chemin
autour du tilleul.
13
00:01:24,367 --> 00:01:25,550
Alors les deux sont vrais.
14
00:01:25,590 --> 00:01:26,810
Et les deux ont du mérite.
15
00:01:28,690 --> 00:01:29,690
Non.
16
00:01:29,735 --> 00:01:30,930
L'un de nous a tort.
17
00:01:30,955 --> 00:01:33,302
Comment la vérité
peut-elle avoir deux cÎtés ?
18
00:01:33,876 --> 00:01:37,256
L'un est Ă toi
et un est Ă moi.
19
00:01:45,949 --> 00:01:47,164
PrĂšs de la riviĂšre.
20
00:02:07,927 --> 00:02:09,175
Petit Aigle.
21
00:02:09,408 --> 00:02:10,517
Le fils de mon cousin.
22
00:02:17,231 --> 00:02:18,231
C'est du renard.
23
00:02:20,299 --> 00:02:22,080
Aucun huron ne
lui a tiré dessus.
24
00:02:22,960 --> 00:02:23,960
Peut-ĂȘtre des Français.
25
00:02:24,220 --> 00:02:25,220
Regarde.
26
00:02:27,151 --> 00:02:28,370
Il est plus grand
que moi ?
27
00:02:28,434 --> 00:02:29,434
Non.
28
00:02:30,607 --> 00:02:33,987
Il est parti par la riviĂšre,
ce qui ne laisse pas de traces..
29
00:02:34,700 --> 00:02:36,449
MĂȘme un colibri laisse
une trace dans l'air
30
00:02:36,474 --> 00:02:38,884
si nous avons les yeux
pour la trouver, Chingachgook.
31
00:02:39,380 --> 00:02:40,683
Je vais la trouver.
32
00:04:02,195 --> 00:04:03,726
Bon aprĂšs-midi,
Mme Pritchard.
33
00:04:04,934 --> 00:04:07,629
Je voulais vous remercier
pour la réparation de ma chemise.
34
00:04:07,960 --> 00:04:09,037
- Il n'y a pas de quoi.
35
00:04:09,296 --> 00:04:11,879
Lorsque Mme Shields reviendra
du comptoir de Boston,
36
00:04:11,904 --> 00:04:13,763
elle apportera
de nouvelles piĂšces de lin.
37
00:04:13,802 --> 00:04:15,616
Il se pourrait que vous
en vouliez une neuve.
38
00:04:15,760 --> 00:04:16,760
J'aimerais bien.
39
00:04:17,069 --> 00:04:19,248
Est-ce vers le lac ou la
riviĂšre que vous vous allez ?
40
00:04:19,316 --> 00:04:21,912
Il semble que nous ayons plus
de chance dans l'eau rapide.
41
00:04:22,664 --> 00:04:24,081
Soyez prudente lĂ -bas.
42
00:04:25,314 --> 00:04:26,435
TrĂšs certainement.
43
00:04:39,269 --> 00:04:42,839
Aucun homme n'a le droit de
de violer une femme, Katie.
44
00:04:43,471 --> 00:04:45,756
Soldat ou pas, tu
dois le dénoncer.
45
00:04:47,855 --> 00:04:49,445
Cela te ferait
beaucoup de bien.
46
00:04:51,063 --> 00:04:52,452
Que lui as-tu dit ?
47
00:04:53,529 --> 00:04:56,970
Cette pinte de biÚre était tout ce qu'il
avait acheté et tout ce qu'il obtiendrait.
48
00:04:58,048 --> 00:04:59,341
Et il t'a emmenée dehors ?
49
00:05:02,106 --> 00:05:04,575
Dans les arbres, il m'a jeté
sur le sol.
50
00:05:05,705 --> 00:05:07,694
Il a déchiré son uniforme
51
00:05:08,792 --> 00:05:11,912
et m'a dit que si je criais,
ce serait le dernier.
52
00:05:13,386 --> 00:05:15,113
Personne ne s'est levé
pour te défendre ?
53
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
C'est un monde d'hommes, Sarah.
54
00:05:18,010 --> 00:05:20,945
Celui qui a dit la main qui berce
le berceau gouverne le monde,
55
00:05:21,495 --> 00:05:23,653
vivait dans un endroit
que je n'ai jamais vu.
56
00:05:24,148 --> 00:05:25,671
Tu penses qu'ils sont
tous terribles ?
57
00:05:25,891 --> 00:05:28,235
Ce que je pense, c'est que ce n'est
pas eux qui souffrent.
58
00:05:29,274 --> 00:05:33,214
Ils portent un
insigne ou une plume,
59
00:05:34,082 --> 00:05:35,429
mais pas la honte.
60
00:05:41,939 --> 00:05:43,584
Bonjour, laddie,
que fais-tu ici ?
61
00:05:43,609 --> 00:05:45,357
Allez, va-t'en, va-t'en !
62
00:06:49,380 --> 00:06:50,380
Tu attends ici.
63
00:06:50,493 --> 00:06:52,157
Pas de paroles,
pas de regard, hein ?
64
00:06:58,406 --> 00:06:59,406
Rejeté.
65
00:07:03,727 --> 00:07:04,989
Capitaine Shields.
66
00:07:06,002 --> 00:07:08,663
Capitaine, le trappeur français est là .
67
00:07:16,211 --> 00:07:17,393
Bonjour, Capitaine Shields.
68
00:07:18,063 --> 00:07:20,623
Giles, j'espĂšre que le colon
qui capturait mes coursiers
69
00:07:20,648 --> 00:07:22,790
et les vendait Ă votre
camp a été neutralisé.
70
00:07:22,994 --> 00:07:24,517
Oh, je pense que oui.
71
00:07:28,777 --> 00:07:31,160
Je n'offre pas de compensation
si c'est ce que vous pensez.
72
00:07:31,512 --> 00:07:33,379
Je l'ai donné à un groupe
de guerriers hurons.
73
00:07:33,404 --> 00:07:35,652
Ils se dirigent vers Champlain,
en direction du Canada.
74
00:07:35,696 --> 00:07:36,925
Est-il toujours en vie ?
75
00:07:37,026 --> 00:07:38,026
En vie ?
76
00:07:38,659 --> 00:07:40,512
Avez-vous déjà vu la boucherie
que ces sauvages
77
00:07:40,537 --> 00:07:41,822
peuvent infliger Ă un corps ?
78
00:07:41,846 --> 00:07:43,273
J'ai vu les résultats.
79
00:07:43,298 --> 00:07:45,521
- La mort est généralement
le résultat,
80
00:07:45,546 --> 00:07:46,881
ce pour quoi vous priez.
81
00:07:46,930 --> 00:07:48,226
Il n'y a pas de mal Ă cela.
82
00:07:48,591 --> 00:07:50,913
C'est le fait d'arriver
Ă mourir qui est l'agonie.
83
00:07:54,282 --> 00:07:56,634
Maintenant, aprĂšs trop longtemps
parmi vous, les Anglais,
84
00:07:56,659 --> 00:07:58,268
l'estomac d'un homme se noue.
85
00:08:15,510 --> 00:08:16,510
Bonjour.
86
00:08:18,082 --> 00:08:19,390
C'est un renard magnifique.
87
00:08:19,415 --> 00:08:20,473
OĂč l'avez-vous trouvĂ© ?
88
00:08:22,619 --> 00:08:24,346
Elle ne parle pas
pas trĂšs bien l'anglais.
89
00:08:24,465 --> 00:08:25,555
C'est une Huronne.
90
00:08:25,768 --> 00:08:27,291
Elle ne parle que si elle connait.
91
00:08:32,584 --> 00:08:33,730
Nous partons.
92
00:08:34,504 --> 00:08:35,971
Tu retournes au camp.
93
00:08:36,630 --> 00:08:37,910
J'ai une affaire à régler.
94
00:08:41,491 --> 00:08:43,121
Fais ce que je te dis, femme.
95
00:09:09,540 --> 00:09:10,921
Parlez-moi de cette femme.
96
00:09:11,160 --> 00:09:12,745
Je ne crois pas la connaĂźtre.
97
00:09:13,170 --> 00:09:14,863
Elle est employée à la taverne,
98
00:09:15,247 --> 00:09:17,201
et elle a été victime
99
00:09:17,481 --> 00:09:19,049
d'une horrible agression.
100
00:09:20,290 --> 00:09:21,340
Par les Français ?
101
00:09:21,859 --> 00:09:22,859
Des Indiens, donc ?
102
00:09:23,503 --> 00:09:25,016
Un soldat de ce fort
103
00:09:27,110 --> 00:09:28,490
Il l'a violée.
104
00:09:29,977 --> 00:09:30,977
Ah.
105
00:09:32,699 --> 00:09:34,183
N'en dites pas plus,
Mme Pritchard.
106
00:09:34,560 --> 00:09:36,833
Si j'avais un canon de six livres
pour chaque barmaid
107
00:09:36,858 --> 00:09:39,733
qui affirme avoir été violée
par un soldat,
108
00:09:40,270 --> 00:09:42,035
les Français seraient
vaincus demain.
109
00:09:46,710 --> 00:09:48,325
Mais ce genre de comportement.
110
00:09:49,800 --> 00:09:53,107
Le comportement des soldats
et de ces femmes nécessaires
111
00:09:53,132 --> 00:09:56,617
qui travaillent dans les tavernes
est le comportement de la guerre.
112
00:09:56,814 --> 00:09:59,310
Ce n'est pas une femme nécessaire.
113
00:10:01,072 --> 00:10:02,888
Les suiveuses de camp,
les prostituées.
114
00:10:03,504 --> 00:10:05,287
Ce sont des femmes et
elles sont nécessaires.
115
00:10:33,540 --> 00:10:35,820
Je ne comprendrais
jamais les hommes.
116
00:10:35,981 --> 00:10:37,856
Je pense que ce n'est
pas Ă nous de le faire.
117
00:10:38,446 --> 00:10:40,936
Alors, oĂč allez-vous ?
118
00:10:43,445 --> 00:10:45,545
Mme Winthrop a besoin
de fournitures pour sa ferme.
119
00:10:45,709 --> 00:10:47,164
Elle est trop malade pour
voyager,
120
00:10:47,189 --> 00:10:48,691
alors j'ai promis
de les lui apporter.
121
00:10:48,784 --> 00:10:51,237
Eh bien, vous savez que c'est
stupide d'y aller seule.
122
00:10:52,760 --> 00:10:53,871
Je ne suis pas seule.
123
00:10:53,909 --> 00:10:56,954
Eh bien, il est stupide
d'y aller sans arme.
124
00:11:03,085 --> 00:11:04,131
Merci.
125
00:11:12,240 --> 00:11:14,352
Combien d'anniversaires
avez-vous fĂȘtĂ©s ?
126
00:11:14,960 --> 00:11:15,960
Cinq.
127
00:11:17,130 --> 00:11:20,353
Il a été tué dans une embuscade
tendue par les Hurons.
128
00:11:23,631 --> 00:11:25,445
J'ai toujours pensé que
que je me marierais.
129
00:11:26,407 --> 00:11:27,638
Pourquoi ne pas le faire ?
130
00:11:29,008 --> 00:11:31,972
Tu vois, une fois que
tu es souillée,
131
00:11:32,229 --> 00:11:35,994
les deux seuls endroits
qui t'accueilleront sont un bordel
132
00:11:36,537 --> 00:11:37,698
ou une église.
133
00:11:38,730 --> 00:11:41,410
C'est un monde Ă©trange oĂč ces
deux-lĂ ont quelque chose en commun.
134
00:11:42,714 --> 00:11:43,908
Il existe un autre choix.
135
00:11:45,210 --> 00:11:48,910
Si tu partais d'ici et que tu t'installais
quelque part, ailleurs,
136
00:11:50,258 --> 00:11:53,375
tu pourrais rencontrer un homme,
et si tu tombais amoureuse,
137
00:11:53,569 --> 00:11:55,569
tu pourrais lui dire
la vérité à ce moment-là .
138
00:11:56,679 --> 00:11:59,132
Et tu penses qu'un
homme accepterait
139
00:11:59,157 --> 00:12:00,593
une femme qui ne
soit plus vierge ?
140
00:12:01,113 --> 00:12:02,400
Il le ferait s'il t'aimait.
141
00:12:02,523 --> 00:12:05,070
Ta virginité n'a pas été
donnée volontairement,
142
00:12:05,095 --> 00:12:06,200
elle t'a été prise.
143
00:12:07,160 --> 00:12:08,810
Tu n'as rien fait de mal.
144
00:12:09,391 --> 00:12:10,880
Le tort t'a été
fait Ă toi.
145
00:12:16,751 --> 00:12:19,351
Alors, qu'avons-nous lĂ ?
146
00:12:25,175 --> 00:12:26,300
Viens ici, femme.
147
00:12:26,761 --> 00:12:27,920
Maintenant.
148
00:12:29,474 --> 00:12:31,261
Ou préfÚre-tu mourir
lĂ oĂč tu te trouves.
149
00:12:35,952 --> 00:12:37,739
Ne te montres pas stupide.
150
00:12:41,199 --> 00:12:42,515
Maintenant, montes ici,
151
00:12:42,854 --> 00:12:43,854
vite.
152
00:12:45,248 --> 00:12:46,514
Sarah, non.
153
00:12:47,108 --> 00:12:48,495
Retourne au fort,
154
00:12:49,302 --> 00:12:50,302
s'il te plaĂźt.
155
00:12:55,110 --> 00:12:56,285
Sarah !
156
00:13:05,010 --> 00:13:06,080
Sarah !
157
00:13:42,086 --> 00:13:43,197
Allez, viens.
158
00:14:26,163 --> 00:14:27,903
Il s'appelait Gilles Angel.
159
00:14:28,061 --> 00:14:29,889
Il me vendait souvent
des informations,
160
00:14:30,299 --> 00:14:32,752
et c'était un espion précieux.
161
00:14:32,923 --> 00:14:35,056
Je soupçonne que
c'était aussi un tueur.
162
00:14:36,264 --> 00:14:37,830
Ăpargnez-moi vos
soupçons, Hawkeye.
163
00:14:38,637 --> 00:14:41,574
Et Ă l'avenir, si vous
avez envie de violence,
164
00:14:41,599 --> 00:14:44,090
notre petite guerre sera
peut-ĂȘtre un terrain plus appropriĂ©.
165
00:14:57,965 --> 00:14:59,346
Je suis désolée.
166
00:15:35,241 --> 00:15:36,345
- Vent du nord ?
167
00:15:46,624 --> 00:15:47,773
Est-ce que vous jouez ?
168
00:15:48,603 --> 00:15:49,872
- Peut-ĂȘtre un peu de Vivaldi.
169
00:15:50,771 --> 00:15:51,771
Non ?
170
00:15:53,837 --> 00:15:55,017
Bien sûr que non.
171
00:15:57,535 --> 00:15:58,565
Eh bien,
172
00:15:58,653 --> 00:16:01,984
il semble que votre mari ait choisi
le mauvais l'homme des bois Ă affronter.
173
00:16:02,121 --> 00:16:03,330
C'est fini.
174
00:16:05,474 --> 00:16:07,173
Maintenant, je veux la justice.
175
00:16:08,276 --> 00:16:09,276
Justice?
176
00:16:10,682 --> 00:16:13,237
Eh bien, je suggĂšre que si
c'est la justice que vous voulez,
177
00:16:13,262 --> 00:16:14,861
demandez-la Ă Hawkeye.
178
00:16:15,150 --> 00:16:16,906
Vous avez pourvu aux
besoins de mon mari.
179
00:16:18,119 --> 00:16:20,681
Vous devez subvenir Ă mes besoins
et Ă ceux de mes enfants.
180
00:16:22,250 --> 00:16:25,381
Votre mari rendait
des services.
181
00:16:28,350 --> 00:16:29,768
Qu'est-ce que vous
pouvez apporter
182
00:16:30,417 --> 00:16:32,089
qui mérite mon aide ?
183
00:16:32,550 --> 00:16:33,652
Des informations ?
184
00:16:35,280 --> 00:16:37,048
OĂč se trouvent les Français ?
185
00:16:39,130 --> 00:16:41,360
Des instructions sur
la véritable nature
186
00:16:41,720 --> 00:16:43,913
et les passions des
femmes paĂŻennes ?
187
00:16:44,380 --> 00:16:46,067
Vous ne nous aiderez pas ?
188
00:16:49,520 --> 00:16:50,520
Non.
189
00:16:51,953 --> 00:16:53,742
Sauf si c'est dans mon intĂ©rĂȘt.
190
00:16:55,499 --> 00:16:58,956
C'est ainsi que fonctionne
le monde réel, Vent du nord.
191
00:17:00,470 --> 00:17:03,712
Votre monde réel et le mien
192
00:17:04,782 --> 00:17:06,782
ne sont pas les mĂȘmes.
193
00:17:08,149 --> 00:17:09,161
Non.
194
00:17:16,401 --> 00:17:17,655
Dieu merci !
195
00:17:41,385 --> 00:17:42,784
C'est un bon matin.
196
00:17:44,111 --> 00:17:45,291
Un beau jour.
197
00:17:46,468 --> 00:17:48,510
Petit Aigle voyagera
bien vers le Manitou.
198
00:17:49,861 --> 00:17:51,901
Il chassera le cerf
dans les plaines.
199
00:17:52,655 --> 00:17:56,128
lĂ oĂč il n'y a pas d'Ă©pines
ni ronces, ni marais.
200
00:17:57,000 --> 00:17:58,668
Aucune difficulté à surmonter.
201
00:18:00,620 --> 00:18:03,294
mais ce n'est pas ta
croyance, n'est-ce pas ?
202
00:18:05,228 --> 00:18:07,643
Chingachgook, je
crois que mon paradis
203
00:18:07,668 --> 00:18:10,178
et vos esprits sont voisins
sans clĂŽture entre les deux.
204
00:18:10,203 --> 00:18:11,886
sans aucune barriĂšre
entre les deux.
205
00:18:13,412 --> 00:18:16,069
et qu'il existe de nombreux
chemins qui mĂšnent Ă chacun d'eux.
206
00:18:19,670 --> 00:18:22,095
Petit Aigle ouvrera un bon chemin.
207
00:18:22,561 --> 00:18:23,561
Oui.
208
00:18:29,286 --> 00:18:30,286
OĂč vas-tu ?
209
00:18:32,240 --> 00:18:35,520
Mme Pritchard a demandé
que je l'accompagne aujourd'hui
210
00:18:35,545 --> 00:18:37,545
pendant qu'elle livre
ses marchandises.
211
00:18:42,950 --> 00:18:44,812
Bois humide, fumée grise.
212
00:18:45,383 --> 00:18:47,227
Qui pourrait ĂȘtre
aussi stupide ?
213
00:18:49,336 --> 00:18:50,520
Un homme blanc ?
214
00:18:51,677 --> 00:18:53,294
Ils viennent dans
la forĂȘt,
215
00:18:53,443 --> 00:18:54,708
ils n'apprennent rien.
216
00:18:55,313 --> 00:18:56,480
Ils meurent.
217
00:18:57,803 --> 00:19:00,100
Je ferais mieux d'ĂȘtre un bon
samaritain et les prévenir.
218
00:19:00,782 --> 00:19:02,120
Samaritain ?
219
00:19:02,800 --> 00:19:03,919
Quelle est cette tribu ?
220
00:19:05,160 --> 00:19:06,324
Une bonne tribu.
221
00:19:07,052 --> 00:19:08,460
Tu les aimerais, Chingachgook.
222
00:19:09,660 --> 00:19:10,660
Hawkeye.
223
00:19:12,257 --> 00:19:14,826
Un signe qui est aussi
visible est celui de la paix.
224
00:19:19,121 --> 00:19:20,320
Ou c'est une ruse.
225
00:20:30,990 --> 00:20:33,711
Je peux peut-ĂȘtre vous
aider avec ça, mon ami.
226
00:21:11,970 --> 00:21:13,068
Tu es Hawkeye.
227
00:21:13,900 --> 00:21:15,773
Un grand nom, bien connu.
228
00:21:17,340 --> 00:21:19,216
Je suis Ravenoak.
229
00:21:20,060 --> 00:21:23,022
Un nom qui fait pĂąlir
qui fait pĂąlir les Delawares.
230
00:21:23,894 --> 00:21:25,138
C'est peut-ĂȘtre vrai.
231
00:21:25,858 --> 00:21:28,600
Mais je suis né pùle, donc
sur moi, ça n'a pas d'effet.
232
00:21:47,399 --> 00:21:48,730
De ta main,
233
00:21:49,363 --> 00:21:51,363
tu as tué
le mari du Vent du Nord.
234
00:21:51,915 --> 00:21:53,165
C'était un combat loyal.
235
00:21:53,805 --> 00:21:54,860
Il a enfreint la loi.
236
00:21:54,885 --> 00:21:55,885
- Quelle loi ?
237
00:21:57,436 --> 00:22:00,190
Les enfants du Vent du Nord
réclament du gibier à manger,
238
00:22:00,215 --> 00:22:03,123
des peaux pour se vĂȘtir
et de la protection.
239
00:22:03,730 --> 00:22:05,560
Quelle loi prévoit cela ?
240
00:22:05,799 --> 00:22:07,869
Maintenant, vous devez bien sûr
protéger les vÎtres,
241
00:22:08,477 --> 00:22:10,776
mĂȘme la famille d'un
d'un traĂźtre et d'un lĂąche.
242
00:22:10,801 --> 00:22:13,041
Tu déshonores ma soeur
devant sa famille ?
243
00:22:13,253 --> 00:22:14,737
Je vais te promettre une loi !
244
00:22:15,017 --> 00:22:17,971
Scalp pour scalp, vie pour vie,
et sang pour sang !
245
00:22:24,418 --> 00:22:27,038
Tu prends Vent du Nord
pour femme,
246
00:22:27,177 --> 00:22:28,348
pourvois Ă ses besoins.
247
00:22:28,739 --> 00:22:30,301
Tu suis des chemins indiens.
248
00:22:30,832 --> 00:22:33,059
Suis le chemin des Hurons.
249
00:22:33,729 --> 00:22:34,860
Tu seras le bienvenu.
250
00:22:35,064 --> 00:22:37,000
Tu entendras des mots
honnĂȘtes, Ravenoak,
251
00:22:38,075 --> 00:22:40,007
prononcées par la
bouche d'un homme honnĂȘte.
252
00:22:41,160 --> 00:22:43,590
Je suis né chrétien
et élevé en Indien.
253
00:22:44,767 --> 00:22:46,767
Je peux choisir une
femme de ma race,
254
00:22:47,590 --> 00:22:50,002
Mais si je devais choisir
une femme indienne,
255
00:22:50,350 --> 00:22:52,350
elle serait Delaware
et rien d'autre.
256
00:22:56,778 --> 00:22:58,398
Tu es brave, Hawkeye.
257
00:22:58,817 --> 00:22:59,955
Et honnĂȘte.
258
00:23:00,957 --> 00:23:03,418
Les deux peuvent
te coûter la vie.
259
00:23:05,710 --> 00:23:07,524
Alors c'est un prix
qui vaut d'ĂȘtre payĂ©.
260
00:23:11,210 --> 00:23:14,011
Tu seras torturé
avant de mourir.
261
00:23:17,745 --> 00:23:19,277
Alors, qu'il en soit ainsi.
262
00:23:37,990 --> 00:23:39,849
- Excusez-moi,
Capitaine Shields.
263
00:23:41,233 --> 00:23:42,473
Je cherche Hawkeye.
264
00:23:42,717 --> 00:23:43,836
Il est censé m'aider.
265
00:23:43,995 --> 00:23:45,847
Ce n'est pas dans sa
nature d'ĂȘtre en retard.
266
00:23:45,930 --> 00:23:48,733
Et quelle est la nature de ces
ces colons sans honneur ?
267
00:23:49,090 --> 00:23:51,512
Vous ne pouvez pas penser
qu'Hawkeye est sans honneur.
268
00:23:53,776 --> 00:23:55,963
Peut-ĂȘtre que vous
ne le connaissez pas vraiment.
269
00:23:58,560 --> 00:23:59,754
Et maintenant ?
270
00:24:01,360 --> 00:24:02,823
Je connais sa réputation.
271
00:24:03,232 --> 00:24:04,563
Il est trÚs apprécié.
272
00:24:04,934 --> 00:24:06,419
Par d'autres que sa tribu ?
273
00:24:07,446 --> 00:24:09,430
Ces Américains, comme ils se
nomment eux-mĂȘmes,
274
00:24:09,728 --> 00:24:11,446
qui souhaitent la liberté
et la protection
275
00:24:11,471 --> 00:24:14,582
de la couronne de Sa Majesté sans
les responsabilités qui en découlent.
276
00:24:15,403 --> 00:24:17,556
- En Angleterre, nous appelons
ces hommes des paysans.
277
00:24:17,768 --> 00:24:19,182
- En France, ce sont des serfs.
278
00:24:19,530 --> 00:24:22,376
Dans les colonies, ils sont connus
sous le nom d'Américains.
279
00:24:23,482 --> 00:24:25,004
Je suis Américaine, Monsieur.
280
00:24:25,901 --> 00:24:27,760
Je suis née dans la
colonie de Rhode Island.
281
00:24:28,127 --> 00:24:29,135
Ah.
282
00:24:29,710 --> 00:24:31,448
Mais vous ĂȘtes une femme.
283
00:24:33,500 --> 00:24:34,911
Un conseil, Mme Pritchard.
284
00:24:35,702 --> 00:24:37,169
Je ne sais pas
oĂč est Hawkeye,
285
00:24:37,612 --> 00:24:39,925
Mais ne perdez pas votre temps
à croire les Américains.
286
00:24:40,512 --> 00:24:42,020
Ils n'en valent pas la peine.
287
00:25:25,274 --> 00:25:27,094
Tu es un grand
guerrier, Hawkeye.
288
00:25:27,573 --> 00:25:29,276
Tu seras torturé
comme tel.
289
00:25:30,350 --> 00:25:34,017
Tes tourments seront supérieurs
Ă ceux d'un homme ordinaire.
290
00:25:35,370 --> 00:25:37,207
J'entends ce que tu dis, Ravenoak.
291
00:25:40,070 --> 00:25:42,375
En tant qu'homme honorable
et quelqu'un dont la parole
292
00:25:42,400 --> 00:25:44,672
est aussi honnĂȘte
que le soleil levant,
293
00:25:45,455 --> 00:25:46,976
puis-je faire une demande ?
294
00:25:51,530 --> 00:25:53,540
J'aimerais faire la paix
avec mon ami le plus cher.
295
00:25:53,699 --> 00:25:54,699
Qui ?
296
00:25:55,560 --> 00:25:57,755
Le chef des Delaware,
Chingachgook.
297
00:25:58,119 --> 00:26:00,102
Vous m'accordez une permission
et je reviendrai.
298
00:26:00,235 --> 00:26:01,235
Mensonges.
299
00:26:02,953 --> 00:26:04,351
Tu as ma parole.
300
00:26:04,562 --> 00:26:08,240
Il s'enfuira comme le vent
et le lĂąche qu'il est.
301
00:26:09,380 --> 00:26:12,900
Il se peut qu'un jour oĂč
tu souhaiteras que je sois un lĂąche.
302
00:26:14,030 --> 00:26:16,183
Que pensera Chingachgook
lorsqu'il saura
303
00:26:16,184 --> 00:26:19,141
que tu vas ĂȘtre
torturé par les Hurons ?
304
00:26:20,025 --> 00:26:22,420
Ce qu'il pense est moins
important que ce qu'il fait.
305
00:26:24,029 --> 00:26:25,381
Alors, que fera-t-il ?
306
00:26:26,630 --> 00:26:29,220
Eh bien, imagine que chaque cheveu
de mon scalp est un huron.
307
00:26:30,723 --> 00:26:33,183
Il voudra qu'un de vous
meure pour chaque cheveux.
308
00:26:35,442 --> 00:26:36,780
C'est à peu prÚs ça.
309
00:26:45,414 --> 00:26:46,585
Demain.
310
00:26:50,044 --> 00:26:51,910
Quand le soleil se pose
sur la montagne.
311
00:27:04,350 --> 00:27:06,353
- Ătant donnĂ© que cela va
probablement se produire,
312
00:27:06,650 --> 00:27:09,028
- j'apprécierais si vous
pouviez le faire savoir
313
00:27:09,053 --> 00:27:10,442
- aux missionnaires écossais.
314
00:27:11,803 --> 00:27:13,764
- Ils veilleront Ă ce que
à ce que ma mémoire
315
00:27:14,501 --> 00:27:16,501
- soit transmise Ă mon peuple.
316
00:27:18,800 --> 00:27:22,533
- Ils me connaissent sous mon nom
de baptĂȘme, Nathaniel Bumppo.
317
00:27:26,981 --> 00:27:28,314
Je vous exhorte,
318
00:27:29,997 --> 00:27:32,560
avec le ton le plus chaleureux
que je puisse utiliser.
319
00:27:36,195 --> 00:27:38,014
S'il vous plaĂźt,
ne faites pas ça.
320
00:27:39,972 --> 00:27:41,394
Je n'ai pas le choix.
321
00:27:46,794 --> 00:27:47,919
- Le choix,
322
00:27:49,797 --> 00:27:51,713
est tout simplement
de ne pas y retourner.
323
00:27:52,730 --> 00:27:54,181
Aux yeux des Hurons,
324
00:27:54,603 --> 00:27:55,913
je serais un lĂąche.
325
00:27:56,273 --> 00:27:58,940
Il nây a rien de lĂąche
Ă sauver sa propre vie.
326
00:28:01,070 --> 00:28:02,254
Il n'y a pas d'honneur
327
00:28:02,856 --> 00:28:04,481
Ă vivre avec un
mensonge, Sarah.
328
00:28:05,215 --> 00:28:07,387
J'ai donné ma parole,
c'est plus que ma vie.
329
00:28:15,828 --> 00:28:16,828
Pas d'honneur.
330
00:28:17,403 --> 00:28:18,909
C'est de la barbarie,
Hawkeye.
331
00:28:19,151 --> 00:28:20,987
Je suis désolée que
vous ne compreniez pas.
332
00:28:27,732 --> 00:28:29,229
Ătant donnĂ© dâoĂč vous venez,
333
00:28:31,221 --> 00:28:33,221
Il est difficile de
pouvoir comprendre cela.
334
00:28:33,615 --> 00:28:36,164
Un homme civilisé dans
un monde civilisé,
335
00:28:36,189 --> 00:28:38,325
ne pourrait pas
trouver d'honneur
336
00:28:39,161 --> 00:28:42,620
en jetant l'unique vie
que Dieu lui a donnée.
337
00:28:43,740 --> 00:28:46,640
Vous parlez de la façon dont
les hommes civilisés se comportent.
338
00:28:48,518 --> 00:28:51,899
Pendant ce temps, deux des pays
les plus civilisés du monde
339
00:28:52,225 --> 00:28:53,737
mĂšnent ici une guerre
340
00:28:54,920 --> 00:28:59,155
pour des terres et des ressources
qui n'appartiennent ni Ă l'un ni Ă l'autre.
341
00:29:01,850 --> 00:29:04,332
Je ne pense pas que la civilisation
342
00:29:04,899 --> 00:29:07,820
n'ait encore jamais fait
d'un homme un ĂȘtre humain.
343
00:29:11,323 --> 00:29:12,755
C'est de la folie, Hawkeye.
344
00:29:14,420 --> 00:29:15,802
De la pure folie.
345
00:29:16,612 --> 00:29:20,272
Il y a ceux qui croient en la
folie pour honorer leur parole.
346
00:29:23,032 --> 00:29:24,352
Je ne sais pas, Sarah.
347
00:29:47,085 --> 00:29:49,305
J'ai donné ma parole,
Chingachgook.
348
00:29:52,540 --> 00:29:54,720
Tu n'as pas déshonoré les Mingos.
349
00:29:55,121 --> 00:29:58,863
Tu n'as pas pris leur terre,
leur don de Dieu.
350
00:30:01,620 --> 00:30:04,429
Le trappeur a commis le premier
péché en tuant Petit Aigle.
351
00:30:05,132 --> 00:30:06,724
Ils ne devraient pas te tuer.
352
00:30:07,575 --> 00:30:09,717
J'ai demandé ce congé
pour deux raisons.
353
00:30:09,742 --> 00:30:11,326
Pour que nous puissions
avoir un plan ?
354
00:30:11,447 --> 00:30:12,520
C'en est une.
355
00:30:13,220 --> 00:30:14,786
Et pour que s'ils me tuent,
356
00:30:15,426 --> 00:30:16,934
tu ne te venges pas.
357
00:30:21,430 --> 00:30:25,035
Ainsi, tu tues 20 Hurons ou plus,
358
00:30:25,871 --> 00:30:27,871
et ils tueront les
Delawares en retour.
359
00:30:28,332 --> 00:30:29,332
Pour quoi ?
360
00:30:29,516 --> 00:30:30,516
Pour moi ?
361
00:30:30,779 --> 00:30:32,888
Maintenant, il n'y a pas d'honneur
dans la vengeance.
362
00:30:32,944 --> 00:30:34,249
Seulement la vengeance.
363
00:30:34,823 --> 00:30:36,018
L'honneur est digne.
364
00:30:36,235 --> 00:30:37,409
La vengeance ne l'est pas.
365
00:30:40,131 --> 00:30:42,423
S'ils te tuent,
je devrais oublier ?
366
00:30:43,011 --> 00:30:45,130
Les ĂȘtres humains innocents
ne devraient pas mourir.
367
00:30:45,481 --> 00:30:47,330
Les ĂȘtres humains innocents
ne mourront pas !
368
00:30:47,851 --> 00:30:49,373
Il y a de l'honneur à s'échapper !
369
00:30:49,633 --> 00:30:51,550
MĂȘme les Mingos
le reconnaissent !
370
00:30:52,030 --> 00:30:53,030
Je comprends.
371
00:30:54,226 --> 00:30:56,726
Je leur ai dit que je reviendrais.
372
00:30:57,597 --> 00:30:59,684
Je ne leur ai pas dit que je
reviendrais pour mourir.
373
00:31:20,329 --> 00:31:22,704
Rien de ce que j'ai dit
ne pouvait le faire changer d'avis.
374
00:31:23,050 --> 00:31:25,660
Ce code d'honneur
qu'il porte est sans faille.
375
00:31:28,441 --> 00:31:30,681
- Je dois essayer de l'aider, Katie.
376
00:31:31,297 --> 00:31:33,529
- Car aussi peu que je comprenne
377
00:31:34,750 --> 00:31:36,117
- ce monde cruel,
378
00:31:36,142 --> 00:31:38,864
- Je sais qu'il n'est pas juste
que Hawkeye meure
379
00:31:39,870 --> 00:31:41,377
- pour m'avoir sauvée.
380
00:32:02,580 --> 00:32:04,754
Tu aurais pu devenir un Huron,
381
00:32:05,192 --> 00:32:07,783
mais tu n'es rien d'autre qu'un
mouton de Delaware,
382
00:32:08,580 --> 00:32:09,960
plus bas qu'une femme.
383
00:32:11,820 --> 00:32:15,977
C'est possible, mais
rien n'est plus bas qu'un serpent.
384
00:32:16,300 --> 00:32:17,725
Cela te place
en bas de l'échelle.
385
00:32:27,859 --> 00:32:30,976
Montre-moi comment un
homme blanc tremble, Hawkeye.
386
00:32:32,418 --> 00:32:34,998
Je ne tremble pas devant
les moustiques ou la vermine.
387
00:32:35,878 --> 00:32:37,464
Pourquoi devrais-tu
me faire peur ?
388
00:32:39,767 --> 00:32:41,662
Je suis désolé, Mme Pritchard,
389
00:32:41,687 --> 00:32:43,354
mais avec la mobilisation française
dans le nord,
390
00:32:43,379 --> 00:32:46,126
Le colonel Monroe a mis tous les
soldats en état d'alerte immédiate.
391
00:32:46,158 --> 00:32:48,768
Je ne peux me passer d'aucun homme
pour rechercher Hawkeye.
392
00:32:49,120 --> 00:32:51,788
Capitaine, il m'a sauvé la vie.
393
00:32:51,813 --> 00:32:54,986
Et je ferai de mĂȘme
en vous demandant de rester
394
00:32:55,011 --> 00:32:56,309
dans les limites de ce fort.
395
00:34:38,091 --> 00:34:40,230
Ne le tue pas encore, cheveux gris.
396
00:35:03,082 --> 00:35:06,922
Tu lances mieux et plus prĂšs que ces
jeunes plus stupides qu'un chien.
397
00:35:08,436 --> 00:35:10,536
Tu as tout mon respect, cheveux gris.
398
00:35:16,711 --> 00:35:20,311
Chingachgook, peut-ĂȘtre
que les Hurons auront pitié.
399
00:35:20,636 --> 00:35:22,288
AprĂšs tout, il a tenu parole.
400
00:35:23,016 --> 00:35:24,508
Le loup hurle toujours.
401
00:35:24,644 --> 00:35:25,830
Un porc mangera toujours.
402
00:35:26,520 --> 00:35:28,293
Les Mingos vont se venger.
403
00:35:33,870 --> 00:35:36,654
Vous, les Mingos, vous envoyez
des flĂšches qui ne touchent rien.
404
00:35:38,235 --> 00:35:40,469
Un Delaware ne serait
jamais aussi aveugle.
405
00:35:43,784 --> 00:35:45,904
La fille des
Delawares tient bon.
406
00:35:46,610 --> 00:35:48,750
Regardez le lĂąche
trembler lorsqu'il est libéré.
407
00:35:53,200 --> 00:35:55,160
Regardons son
sang recouvrir le sol.
408
00:35:56,487 --> 00:35:57,685
ArrĂȘte !
409
00:36:15,099 --> 00:36:17,266
Je m'appelle Sarah Pritchard.
410
00:36:19,863 --> 00:36:21,972
J'offre une rançon pour Hawkeye.
411
00:36:22,003 --> 00:36:24,349
Ravenoak, elle n'a
rien à voir avec ça.
412
00:36:37,610 --> 00:36:40,636
Le Français qui vivait avec
votre peuple
413
00:36:40,661 --> 00:36:43,381
m'a attaqué sans raison
et sans provocation.
414
00:36:43,940 --> 00:36:45,660
Et cet homme m'a sauvé la vie.
415
00:36:47,617 --> 00:36:49,934
Je ne vois pas pourquoi
devrait mourir pour cela.
416
00:37:00,779 --> 00:37:02,402
Ma sĆur, Vent du Nord,
417
00:37:07,425 --> 00:37:09,505
a maintenant une maison
aussi froide que son nom.
418
00:37:09,877 --> 00:37:10,970
Elle est seule.
419
00:37:12,115 --> 00:37:13,569
Il en est la raison.
420
00:37:17,135 --> 00:37:19,326
Que sait une femme blanche
421
00:37:19,421 --> 00:37:21,610
sur la souffrance
des Hurons ?
422
00:37:29,740 --> 00:37:31,331
Dans toutes les guerres,
423
00:37:33,212 --> 00:37:34,690
des innocents souffrent.
424
00:37:35,700 --> 00:37:39,834
Mon mari Thomas
a été tué par les Hurons.
425
00:37:39,928 --> 00:37:41,708
Je ne le reverrai plus jamais.
426
00:37:42,594 --> 00:37:43,594
Et...
427
00:37:46,303 --> 00:37:48,628
Je n'ai pas eu l'occasion
de lui dire au revoir.
428
00:37:53,238 --> 00:37:55,163
Je connais la solitude
que je ressens,
429
00:37:55,950 --> 00:37:58,960
et en cela, Vent du Nord et moi
partageons la mĂȘme souffrance.
430
00:38:01,730 --> 00:38:03,818
Il est raisonnable de comprendre
431
00:38:04,340 --> 00:38:05,981
les sentiments pour votre mari,
432
00:38:07,570 --> 00:38:09,285
mais pourquoi venir ici
433
00:38:09,310 --> 00:38:11,310
avec les mĂȘmes
sentiments pour Hawkeye ?
434
00:38:14,207 --> 00:38:18,302
Parce que c'est un homme
bon et honorable.
435
00:38:26,422 --> 00:38:27,773
Il a tenu sa parole.
436
00:38:28,656 --> 00:38:30,168
Je suis d'accord
avec cette femme.
437
00:38:31,780 --> 00:38:34,260
Je pense que Hawkeye
doit vivre.
438
00:38:34,285 --> 00:38:35,285
Non !
439
00:38:35,420 --> 00:38:36,502
C'est un lĂąche !
440
00:38:36,678 --> 00:38:38,108
Qu'il meure comme tel !
441
00:40:09,566 --> 00:40:12,930
Maintenant, je vais voir
comment un huron tremble.
442
00:40:57,450 --> 00:40:58,450
Attendez !
443
00:41:25,270 --> 00:41:27,983
Il s'agit d'une
suite d'événements violents
444
00:41:28,008 --> 00:41:30,370
qui a permis que le destin de
la femme huron, Vent du nord,
445
00:41:30,395 --> 00:41:32,395
croise celui de
Sarah Pritchard.
446
00:41:32,614 --> 00:41:35,409
Elles étaient aussi différentes
que l'aigle et la colombe,
447
00:41:35,567 --> 00:41:37,448
Pourtant, toutes les deux
ont été touchées
448
00:41:37,473 --> 00:41:39,208
de la mĂȘme maniĂšre par la guerre.
449
00:41:39,442 --> 00:41:42,707
Sarah a quitté la vallée de
l'Hudson, ainsi que Katie Travis.
450
00:41:43,096 --> 00:41:45,244
Elles sont parties Ă la
recherche d'une nouvelle vie.
451
00:41:45,643 --> 00:41:47,072
et j'espÚre qu'elles l'ont trouvée.
452
00:41:47,640 --> 00:41:49,999
Elles ont tiré quelques
enseignements de cette expérience.
453
00:41:50,841 --> 00:41:52,633
Et pour dire la vérité
454
00:41:53,454 --> 00:41:55,143
J'ai également appris
quelque chose.
455
00:42:13,833 --> 00:42:14,973
Tu as triché !
456
00:42:15,490 --> 00:42:16,582
Tu as triché !
457
00:42:22,072 --> 00:42:27,722
Adaptation et sous-titres Midou06
34186