Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,981 --> 00:00:54,781
Bonjour, Monsieur le chat sauvage.
2
00:01:08,095 --> 00:01:10,095
Maintenant, laisse-moi t'aider.
3
00:01:12,966 --> 00:01:14,544
Mais attention,
4
00:01:16,670 --> 00:01:19,170
ne me griffe pas maintenant.
5
00:02:31,653 --> 00:02:32,810
Hawkeye.
6
00:02:35,370 --> 00:02:36,678
Bonjour, Elizabeth.
7
00:02:37,491 --> 00:02:38,513
Je...
8
00:02:40,265 --> 00:02:41,884
Je... j'ai perdu mes repères.
9
00:02:42,122 --> 00:02:43,270
- À quoi ressemblaient-ils ?
10
00:02:43,768 --> 00:02:44,768
Quoi ?
11
00:02:45,264 --> 00:02:46,610
- Vos repères,
12
00:02:46,899 --> 00:02:48,328
à quoi ressemblaient-ils ?
13
00:02:51,880 --> 00:02:53,816
Quels étaient vos
repères, Elizabeth ?
14
00:02:54,167 --> 00:02:55,175
Je...
15
00:02:55,576 --> 00:02:56,684
Je n'en suis pas sûre.
16
00:02:57,680 --> 00:02:59,364
Il sera alors difficile
de les retrouver.
17
00:05:38,696 --> 00:05:39,696
Bonjour.
18
00:05:39,830 --> 00:05:41,102
Bonjour, M. Shields.
19
00:05:42,619 --> 00:05:44,198
Quelque chose ne va pas ?
20
00:05:44,460 --> 00:05:45,747
Je me suis perdue.
21
00:05:46,220 --> 00:05:47,619
Elle s'est vraiment perdue.
22
00:05:48,360 --> 00:05:49,450
Qui l'a trouvée, vous ?
23
00:05:49,475 --> 00:05:50,475
Ouais.
24
00:05:52,944 --> 00:05:54,289
Alors, pourquoi
est-elle fâchée ?
25
00:05:55,350 --> 00:05:57,327
Parce que ce sont des
créatures émotives, Peevey.
26
00:05:59,660 --> 00:06:01,480
Les chariots arrivent !
27
00:06:27,615 --> 00:06:29,075
Nous avons perdu
l'un des chariots.
28
00:06:29,161 --> 00:06:31,636
- Lequel ?
- Le vôtre, le chariot avec la poudre.
29
00:06:31,880 --> 00:06:34,008
Nous avons presque perdu nos cheveux
à cause d'un groupe de guerriers hurons
30
00:06:34,033 --> 00:06:35,749
qui traversaient le col de Red Stone.
31
00:06:36,130 --> 00:06:38,007
Caporal, trouvez-moi un éclaireur.
32
00:06:38,032 --> 00:06:39,290
Monsieur !
Oui Monsieur !
33
00:06:39,484 --> 00:06:40,710
Quelqu'un a-t-il été blessé ?
34
00:06:41,067 --> 00:06:42,343
Non, Madame.
35
00:06:43,005 --> 00:06:44,565
Un mot s'il vous plaît,
M. Foulks.
36
00:06:45,050 --> 00:06:47,595
J'ai entendu. Voici votre
manifeste, Mme Shields.
37
00:06:47,885 --> 00:06:49,228
- Des nouvelles de votre mari ?
38
00:06:49,870 --> 00:06:51,668
Non, il n'y en a pas eu.
39
00:06:51,693 --> 00:06:52,964
Je suis désolé d'entendre cela.
40
00:07:04,038 --> 00:07:07,358
Comment avez-vous pu remettre à l'ennemi
20 barils de poudre à canon britannique ?
41
00:07:07,990 --> 00:07:10,590
Pour sauver mon scalp,
Capitaine, je ferais beaucoup de choses.
42
00:07:11,249 --> 00:07:12,463
Parfois, dans mon travail,
43
00:07:12,488 --> 00:07:14,368
je suis amené à
à prendre une décision rapide.
44
00:07:15,500 --> 00:07:17,516
Donc, ce matin,
45
00:07:17,541 --> 00:07:19,664
vous avez décidé d'abandonner
la poudre à canon
46
00:07:19,688 --> 00:07:21,960
mais d'apporter les fournitures
du comptoir commercial ?
47
00:07:21,999 --> 00:07:24,319
J'ai choisi le chariot le plus rapide,
Capitaine.
48
00:07:25,784 --> 00:07:28,545
Lorsque les Britanniques vous ont engagé
ils ont engagé un lâche.
49
00:07:31,030 --> 00:07:33,311
Pensez-vous pouvoir
me montrer précisément où
50
00:07:33,336 --> 00:07:35,295
vous avez abandonné
mes munitions, M. Foulks ?
51
00:07:44,294 --> 00:07:46,476
Le responsable du ravitaillement dit
qu'il a accosté
52
00:07:46,501 --> 00:07:47,902
dans les environs de Bear Creek.
53
00:07:48,738 --> 00:07:49,740
Allez !
54
00:07:49,765 --> 00:07:51,400
Je veux que vous
trouviez mes munitions.
55
00:07:51,880 --> 00:07:52,880
- Oui Monsieur.
56
00:07:59,735 --> 00:08:01,695
Damné
Joseph, où est- elle ?
57
00:08:01,720 --> 00:08:02,720
Il y en a une autre ici.
58
00:08:04,038 --> 00:08:05,444
Échange contre de la poudre noire.
59
00:08:05,492 --> 00:08:06,897
- Voilà.
- J'arrive tout de suite.
60
00:08:10,384 --> 00:08:11,453
Mme Shields,
61
00:08:12,122 --> 00:08:13,193
l'armée
de Grande-Bretagne
62
00:08:13,218 --> 00:08:15,267
confisque par la présente
votre stock de munitions.
63
00:08:17,056 --> 00:08:18,056
Pourquoi ?
64
00:08:18,427 --> 00:08:20,497
Parce que notre cargaison
n'est pas arrivée.
65
00:08:20,522 --> 00:08:22,209
Maintenant, la cargaison
manquante est à vous.
66
00:08:22,234 --> 00:08:24,184
J'ai envoyé un éclaireur
pour vous aider à la trouver.
67
00:08:24,209 --> 00:08:25,209
Taylor !
68
00:08:26,010 --> 00:08:28,695
Taylor, mes clients
ont besoin de munitions !
69
00:08:28,720 --> 00:08:30,262
J'ai envoyé un éclaireur,
Elizabeth !
70
00:08:31,020 --> 00:08:32,380
Je n'étais pas obligé
de le faire.
71
00:08:36,750 --> 00:08:38,056
Je m'excuse.
72
00:09:02,280 --> 00:09:03,986
Vous cherchez
un autre chat sauvage ?
73
00:09:10,445 --> 00:09:13,382
En fait, je vous
cherchais.
74
00:09:14,860 --> 00:09:18,037
Je vous dois des excuses,
Hawkeye, pour ce matin.
75
00:09:19,397 --> 00:09:20,510
Vous êtes pardonnée.
76
00:09:21,643 --> 00:09:22,830
Ceci est arrivé pour vous.
77
00:09:23,690 --> 00:09:24,690
Merci.
78
00:09:27,698 --> 00:09:28,916
Vous n'allez pas la lire ?
79
00:09:28,941 --> 00:09:29,987
Non.
80
00:09:30,180 --> 00:09:31,291
Pourquoi pas ?
81
00:09:31,770 --> 00:09:33,336
Parce que je fais
autre chose.
82
00:09:34,080 --> 00:09:35,080
Oh.
83
00:09:35,488 --> 00:09:38,090
Quand je reçois une lettre,
ce que je fais. n'a pas d'importance,
84
00:09:38,220 --> 00:09:39,800
Je m'arrête et
je la lis,
85
00:09:40,100 --> 00:09:41,680
pour savoir si tout
le monde va bien,
86
00:09:42,454 --> 00:09:46,376
si quelqu'un a eu un bébé,
ou s'est marié.
87
00:09:49,180 --> 00:09:52,374
Personne ne vous en voudra,
Elizabeth, si vous rentriez chez vous.
88
00:09:55,993 --> 00:09:58,144
Votre famille sait-elle que
que votre mari a disparu ?
89
00:09:58,169 --> 00:10:00,136
- Ils ont déjà du recevoir
la lettre maintenant,
90
00:10:00,250 --> 00:10:04,024
mais ma place est ici,
près de mon mari.
91
00:10:04,171 --> 00:10:06,446
Votre mari ne voudrait pas
que vous soyez en sécurité ?
92
00:10:06,610 --> 00:10:08,406
William pourrait me dire de partir,
93
00:10:09,411 --> 00:10:11,911
mais dans son coeur,
il voudrait que je reste.
94
00:10:12,500 --> 00:10:14,237
Je veux dire que c'est
ce que je voudrais,
95
00:10:14,387 --> 00:10:15,598
un homme qui ferait
96
00:10:15,623 --> 00:10:17,708
tout ce qu'il faut
pour s'assurer que je suis sauvée,
97
00:10:18,200 --> 00:10:19,880
un homme qui n'abandonnerait
jamais.
98
00:10:21,821 --> 00:10:25,380
Je fais juste ce que je
voudrais que l'on fasse pour moi.
99
00:10:29,903 --> 00:10:31,005
Eh bien,
100
00:10:31,750 --> 00:10:33,190
Je ferais mieux de rentrer.
101
00:10:33,366 --> 00:10:34,660
Bonne journée à vous.
102
00:10:35,313 --> 00:10:36,420
Elizabeth,
103
00:10:37,146 --> 00:10:39,146
je chasserai de l'autre côté
du lac demain.
104
00:10:41,330 --> 00:10:43,546
Suggérez-vous que
j'essaie de ne sauver
105
00:10:43,571 --> 00:10:44,946
aucun chat sauvage
demain ?
106
00:10:45,125 --> 00:10:46,328
Je crois que c'est le cas.
107
00:10:47,525 --> 00:10:49,958
Vous me surveilliez ce matin ?
108
00:10:50,346 --> 00:10:51,346
Non.
109
00:10:51,371 --> 00:10:53,384
Alors, comment avez-vous
su pour le chat sauvage ?
110
00:10:54,125 --> 00:10:55,230
Il a quitté sa piste,
111
00:10:55,832 --> 00:10:57,060
la vôtre l'a croisé.
112
00:11:03,570 --> 00:11:04,570
Bonne journée.
113
00:11:41,318 --> 00:11:42,383
Que dit-elle ?
114
00:11:43,846 --> 00:11:45,050
Je ne sais pas.
115
00:11:46,113 --> 00:11:48,793
Pourquoi n'apprends-tu
pas ce que dit ta lettre ?
116
00:11:48,984 --> 00:11:51,410
Je suppose que je me suis dit
que cela changerait ma vie.
117
00:11:51,904 --> 00:11:54,470
Le changement, c'est la vie.
118
00:11:54,870 --> 00:11:57,254
Le vent raconte l'histoire
de Plume Blanche.
119
00:11:57,397 --> 00:11:59,444
Quand Plume Blanche
était un jeune brave,
120
00:11:59,717 --> 00:12:03,171
il a combattu l'ours qui
qui voulait manger son esprit.
121
00:12:04,092 --> 00:12:06,590
Plume Blanche s'est bien
battu et l'ours s'est enfui.
122
00:12:06,909 --> 00:12:08,205
De nombreux hivers ont passés.
123
00:12:08,433 --> 00:12:10,310
Plume Blanche
est devenu un guerrier.
124
00:12:10,730 --> 00:12:12,321
Il portait beaucoup de plumes
125
00:12:12,523 --> 00:12:14,310
car le grand esprit
l'avait honoré
126
00:12:14,383 --> 00:12:15,963
dans la bataille
à plusieurs reprises.
127
00:12:16,922 --> 00:12:17,961
Un jour,
128
00:12:18,142 --> 00:12:20,415
Plume Blanche tombe
sur l'ours qu'il a combattu enfant.
129
00:12:21,461 --> 00:12:22,550
Alors, que s'est-il passé ?
130
00:12:22,670 --> 00:12:24,607
Ils ont décidé qu'ils avaient
beaucoup en commun
131
00:12:25,543 --> 00:12:27,263
et qu'ils deviendraient
de bons amis.
132
00:12:27,414 --> 00:12:29,000
Ainsi, pendant de
nombreuses lunes
133
00:12:29,025 --> 00:12:30,618
ils ont partagé la vie
l'un de l'autre,
134
00:12:30,767 --> 00:12:32,456
ont partagé le même
feu de camp,
135
00:12:33,460 --> 00:12:35,761
et écouté les histoires de l'autre.
136
00:12:39,751 --> 00:12:41,151
Alors, que dit la lettre ?
137
00:14:10,318 --> 00:14:11,380
Attendez.
138
00:14:13,556 --> 00:14:14,556
Bonjour.
139
00:14:14,863 --> 00:14:15,863
Bonjour.
140
00:14:16,829 --> 00:14:19,693
J'ai une proposition à vous faire.
141
00:14:20,820 --> 00:14:23,739
En fait, j'aimerais
que vous m'appreniez
142
00:14:23,764 --> 00:14:25,105
à utiliser ce fusil.
143
00:14:25,662 --> 00:14:28,650
J'ai apporté de la poudre
et j'ai apporté de la nourriture.
144
00:14:29,711 --> 00:14:31,587
Je me disais que vous
pourriez peut-être
145
00:14:31,612 --> 00:14:33,034
m'emmener avec vous
aujourd'hui.
146
00:14:35,260 --> 00:14:36,365
Je vous paierais,
147
00:14:36,540 --> 00:14:38,475
bien sûr, j'insisterais
pour vous payer.
148
00:14:40,459 --> 00:14:42,407
Eh bien, qu'en dites-vous ?
149
00:14:44,096 --> 00:14:46,729
J'ai l'intention de rester ici
jusqu'à ce qu'on retrouve mon mari.
150
00:14:47,980 --> 00:14:49,520
et si je veux survivre,
151
00:14:49,636 --> 00:14:51,942
je ferais mieux de commencer
à apprendre quelques trucs.
152
00:14:53,120 --> 00:14:54,120
D'accord.
153
00:14:57,633 --> 00:14:59,180
Oh, bien.
154
00:15:00,453 --> 00:15:03,398
Au fait, combien
vous allez me faire payer ?
155
00:15:04,570 --> 00:15:06,690
Cela dépend de la quantité
de problèmes que vous avez.
156
00:15:06,727 --> 00:15:08,944
Eh bien, si je suis juste
un problème mineur,
157
00:15:09,013 --> 00:15:10,367
combien allez-vous me facturer ?
158
00:15:10,392 --> 00:15:12,120
Il s'agit simplement
d'une idée générale,
159
00:15:12,145 --> 00:15:14,464
afin qu'aucun d'entre nous ne soit lésé.
160
00:15:15,770 --> 00:15:16,770
Asseyez-vous.
161
00:15:18,636 --> 00:15:21,210
Non, dans l'autre sens,
pour que vous puissiez pagayer.
162
00:15:21,710 --> 00:15:23,900
Oh, excellent.
163
00:15:26,270 --> 00:15:27,607
Je vais vous dire,
164
00:15:29,245 --> 00:15:31,190
je vous enseignerai
les techniques forestières,
165
00:15:31,215 --> 00:15:32,496
et comment tirer avec un fusil.
166
00:15:35,141 --> 00:15:36,165
Si vous...
167
00:15:37,435 --> 00:15:39,539
m'apprenez à lire
la lettre que j'ai reçue.
168
00:15:43,498 --> 00:15:44,498
Marché conclu ?
169
00:15:46,500 --> 00:15:47,500
Marché conclu.
170
00:15:53,500 --> 00:15:54,689
Où allons-nous ?
171
00:15:55,442 --> 00:15:57,356
Un endroit appelé
l'île de Waurika.
172
00:16:27,687 --> 00:16:29,944
Ils ont crus à l'histoire
du groupe de guerriers ?
173
00:16:30,568 --> 00:16:32,810
On n'est pas pendus
au bout d'une corde, n'est-ce pas ?
174
00:16:33,001 --> 00:16:34,150
Et les Français ?
175
00:16:35,335 --> 00:16:36,480
Ils veulent tout,
176
00:16:36,909 --> 00:16:38,319
chaque baril que nous avons.
177
00:16:40,386 --> 00:16:41,970
Où as-tu organisé
la rencontre ?
178
00:16:42,326 --> 00:16:43,520
L'île de Warika.
179
00:16:51,500 --> 00:16:52,995
Où se trouve
l'île de waurika ?
180
00:16:53,660 --> 00:16:54,660
Droit devant.
181
00:17:01,355 --> 00:17:02,355
Côté gauche.
182
00:17:02,380 --> 00:17:03,380
Côté gauche.
183
00:17:06,270 --> 00:17:07,630
Restez au centre du canoë.
184
00:17:07,655 --> 00:17:09,147
Vous vous y habituerez.
185
00:17:14,300 --> 00:17:15,918
Très bien, tournez la
dans votre paume.
186
00:17:16,597 --> 00:17:17,597
C'est tout
187
00:17:17,622 --> 00:17:18,833
et coupez pour avancer.
188
00:17:19,132 --> 00:17:20,968
Un couteau
dans du beurre.
189
00:17:22,530 --> 00:17:25,004
Maintenant, vous
faites le moins de bruit possible
190
00:17:25,204 --> 00:17:26,730
pas seulement dans l'eau,
191
00:17:26,770 --> 00:17:28,827
dans la forêt également, partout.
192
00:17:28,892 --> 00:17:30,345
Ça permet d'avoir le contrôle,
193
00:17:30,545 --> 00:17:32,464
ça permet de se rapprocher
de quelque chose.
194
00:17:33,487 --> 00:17:34,660
Comme quoi ?
195
00:17:35,100 --> 00:17:36,100
Comme un cerf.
196
00:17:36,672 --> 00:17:37,740
Ou un élan.
197
00:17:38,963 --> 00:17:40,820
peut-être dans le
camp ennemi.
198
00:18:24,340 --> 00:18:25,340
Entrez.
199
00:18:27,054 --> 00:18:28,349
Vous l'avez trouvé ?
200
00:18:28,453 --> 00:18:29,540
Non, Monsieur.
201
00:18:29,890 --> 00:18:31,850
Du moins, ce n'était pas
n'était pas la poudre.
202
00:18:32,621 --> 00:18:34,082
Mais j'ai découvert
quelque chose.
203
00:18:34,143 --> 00:18:35,151
Quoi ?
204
00:18:35,300 --> 00:18:36,300
un camp Français.
205
00:18:38,004 --> 00:18:39,004
Où ?
206
00:18:43,330 --> 00:18:44,330
Bear Creek.
207
00:18:44,550 --> 00:18:45,859
Ils campent en ce moment,
208
00:18:45,884 --> 00:18:47,742
mais ils semblent prêts
à se mettre en marche.
209
00:18:55,582 --> 00:18:57,988
Le vol de canoës a-t-il
toujours été un problème ?
210
00:18:58,210 --> 00:19:00,210
Seulement depuis
l'arrivée des humains.
211
00:19:03,066 --> 00:19:05,129
Eh bien, c'est exactement
ce que vous avez dit.
212
00:19:05,920 --> 00:19:08,240
Depuis le lac, on ne peut pas
voir qu'il est là.
213
00:19:11,285 --> 00:19:12,575
Vous voyez les traces ?
214
00:19:14,940 --> 00:19:15,940
Non.
215
00:19:17,824 --> 00:19:19,791
Voyez comme la terre
est plus plate ici,
216
00:19:19,816 --> 00:19:21,450
à l'endroit où la
brindille est posée ?
217
00:19:21,890 --> 00:19:23,716
Oh oui.
218
00:19:24,556 --> 00:19:27,235
Cela vous indique que quelque
chose est passé par là,
219
00:19:27,454 --> 00:19:29,534
mais ce n'était pas
quelque chose avec des pattes,
220
00:19:29,780 --> 00:19:31,620
parce qu'une patte a
trop de souplesse.
221
00:19:31,930 --> 00:19:34,330
Elle n'enfoncerait pas les choses
dans la terre comme ça.
222
00:19:34,631 --> 00:19:36,610
Il n'y a que deux
choses qui peuvent faire cela,
223
00:19:36,996 --> 00:19:38,496
un homme ou un
animal à sabots.
224
00:19:38,613 --> 00:19:39,629
Comme un cerf.
225
00:19:40,000 --> 00:19:41,078
Ou un élan.
226
00:19:41,160 --> 00:19:42,160
C'est un cerf.
227
00:19:42,527 --> 00:19:43,930
C'est trop petit pour
être un élan,
228
00:19:43,955 --> 00:19:44,955
ou un homme.
229
00:19:50,452 --> 00:19:52,215
Combien pour
un sac de farine ?
230
00:19:53,300 --> 00:19:54,644
Deux dollars.
231
00:19:54,754 --> 00:19:55,940
Je suis désolé,
232
00:19:56,060 --> 00:19:58,242
nous n'avons plus
plus de poudre à canon, d'accord ?
233
00:19:59,344 --> 00:20:01,226
Je n'ai que celle-là.
234
00:20:01,955 --> 00:20:04,285
D'accord, apportez-en
une autre la prochaine fois.
235
00:20:10,876 --> 00:20:12,816
Quelqu'un a vu Hawkeye ?
236
00:20:13,080 --> 00:20:14,222
Non, Monsieur.
237
00:20:15,369 --> 00:20:19,068
M. McKinney, qu'est-ce
qui se passe ?
238
00:20:19,500 --> 00:20:21,060
On nous a parlé des Français !
239
00:20:21,142 --> 00:20:22,689
Que se passe-t-il avec
les Français ?
240
00:20:23,477 --> 00:20:25,031
Que se passe-t-il avec les Français ?
241
00:20:25,420 --> 00:20:26,862
Ils s'apprêtent à attaquer !
242
00:20:28,479 --> 00:20:29,817
Ne soyez pas ridicule,
243
00:20:29,895 --> 00:20:31,783
ils n'ont pas l'intention
d'attaquer.
244
00:20:31,808 --> 00:20:33,098
J'ignore où
vous avez entendu ça,
245
00:20:33,123 --> 00:20:36,163
mais je peux vous assurer que
les Français ne marchent par ici !
246
00:20:39,600 --> 00:20:40,934
Où l'avez-vous entendu ?
247
00:20:42,100 --> 00:20:43,360
Où l'avons-nous entendu ?
248
00:20:43,789 --> 00:20:44,789
Son éclaireur.
249
00:20:45,277 --> 00:20:46,387
Son éclaireur.
250
00:21:15,927 --> 00:21:18,047
Voici donc
l'île de Waurika.
251
00:21:20,625 --> 00:21:22,756
Il faut juste viser l'arbre.
252
00:21:23,234 --> 00:21:24,234
C'est bien ça.
253
00:21:25,150 --> 00:21:26,870
Et s'il y a un oiseau dedans ?
254
00:21:28,293 --> 00:21:30,303
Les oiseaux n'aiment pas
ce type d'arbre.
255
00:21:31,063 --> 00:21:33,384
Est-ce que ça va me faire
tomber à la renverse ?
256
00:21:33,547 --> 00:21:34,750
C'est plus que probable.
257
00:21:35,799 --> 00:21:37,884
- Et le décalage est...
- Elizabeth.
258
00:21:49,366 --> 00:21:50,559
Stye !
259
00:21:51,186 --> 00:21:52,753
Qui que ce soit
260
00:21:52,829 --> 00:21:54,175
débarrasse-toi d'eux.
261
00:21:57,535 --> 00:21:58,535
- Aie !
262
00:21:59,400 --> 00:22:00,526
Aïe, merci.
263
00:22:00,819 --> 00:22:02,217
Ai-je été proche du but ?
264
00:22:02,280 --> 00:22:04,296
Eh bien, à trois ou quatre mètres.
265
00:22:04,321 --> 00:22:05,681
Vous avez touché
l'arbre là-bas.
266
00:22:06,480 --> 00:22:07,502
Oh.
267
00:22:08,970 --> 00:22:12,146
Eh bien, cela me rend
plutôt dangereuse.
268
00:22:24,777 --> 00:22:26,215
L'homme à la
chemise rouge
269
00:22:26,286 --> 00:22:28,395
vous l'avez vu parler
à un officier Français ici.
270
00:22:29,402 --> 00:22:31,210
Ensuite, il a rencontré
Foulks.
271
00:22:32,289 --> 00:22:34,752
Ensuite, ils sont montés
à bord des canoës.
272
00:22:36,390 --> 00:22:37,390
Ceci,
273
00:22:38,332 --> 00:22:40,071
était une rencontre préliminaire.
274
00:22:41,176 --> 00:22:43,545
La transaction aura
lieu ailleurs.
275
00:22:43,870 --> 00:22:46,190
Les Français n'enverront que
quelques hommes de Bear Creek.
276
00:22:46,254 --> 00:22:47,470
Suivez-les.
277
00:22:48,747 --> 00:22:50,510
Ils vous mèneront
à votre poudre à canon.
278
00:22:53,572 --> 00:22:54,572
Caporal !
279
00:22:55,172 --> 00:22:57,009
Ils vous conduiront
également à Foulks.
280
00:22:57,295 --> 00:22:58,152
- Oui Monsieur.
281
00:22:58,177 --> 00:22:59,920
Préparez vos hommes
à partir immédiatement.
282
00:22:59,945 --> 00:23:00,945
Oui Monsieur.
283
00:23:02,927 --> 00:23:04,202
Foulks est un traître.
284
00:23:05,585 --> 00:23:06,949
Et un traître doit
être pendu.
285
00:23:11,460 --> 00:23:13,688
Comment un homme peut-il
amener une femme ici
286
00:23:13,713 --> 00:23:15,533
et ne pas lui apprendre
à utiliser une arme ?
287
00:23:16,777 --> 00:23:19,960
Comment des missionnaires
peuvent-ils s'occuper d'un enfant
288
00:23:20,164 --> 00:23:22,164
et ne pas lui apprendre
à lire ?
289
00:23:23,109 --> 00:23:24,109
Ils ont essayé.
290
00:23:25,280 --> 00:23:26,979
Quel arbre dois-je
viser cette fois-ci ?
291
00:23:28,740 --> 00:23:29,940
Restons-en au grand,
292
00:23:30,177 --> 00:23:32,712
pour voir si vous pouvez l'atteindre
d'ici la fin de la journée.
293
00:23:46,105 --> 00:23:49,703
William n'a jamais essayé de
de m'enseigner les techniques de survie,
294
00:23:50,150 --> 00:23:51,328
ni ma famille.
295
00:23:53,160 --> 00:23:56,310
On suppose juste que le mari
d'une femme la protégera.
296
00:25:25,360 --> 00:25:29,060
Une idée de la raison pour laquelle l'un
des convoyeur voudrait nous abattre ?
297
00:25:30,500 --> 00:25:31,500
Non.
298
00:25:31,760 --> 00:25:33,068
Prenez ses pieds.
299
00:26:03,887 --> 00:26:05,646
Le coup de feu a été tiré
il y a un moment.
300
00:26:06,028 --> 00:26:07,588
Stye devrait déjà être de retour.
301
00:26:08,230 --> 00:26:09,270
Je n'aime pas ça non plus.
302
00:26:09,961 --> 00:26:12,915
Et une fois le soleil couché,
je ne veux plus être dans ces bois.
303
00:26:13,577 --> 00:26:14,756
Je vais jeter un coup d'oeil.
304
00:26:19,487 --> 00:26:21,247
Il n'y a plus beaucoup
de lumière du jour.
305
00:26:21,608 --> 00:26:22,888
Si je vous emmène hors de l'île,
306
00:26:22,913 --> 00:26:24,103
les Français auront peut-être
307
00:26:24,127 --> 00:26:25,647
cette poudre avant
que je ne revienne.
308
00:26:27,813 --> 00:26:28,844
Eh bien,
309
00:26:29,351 --> 00:26:30,911
ce n'est pas
une option alors.
310
00:26:33,520 --> 00:26:35,386
Je me doutais que vous diriez ça.
311
00:26:35,800 --> 00:26:36,809
Allez.
312
00:26:54,885 --> 00:26:57,659
Il faudra marcher toute la nuit
pour atteindre les Français à l'aube.
313
00:26:57,684 --> 00:26:59,065
Monsieur, les hommes sont prêts, Monsieur.
314
00:26:59,090 --> 00:27:00,878
Qu'ils se mettent en
formation, caporal.
315
00:28:15,217 --> 00:28:16,367
On y est presque.
316
00:28:16,849 --> 00:28:17,849
Je vais bien !
317
00:28:33,377 --> 00:28:35,218
- Comment connaissez-vous
cette grotte ?
318
00:28:35,437 --> 00:28:37,055
Quand je viens ici pour chasser,
319
00:28:37,205 --> 00:28:38,512
c'est ici que je dors.
320
00:28:40,188 --> 00:28:41,188
Attendez.
321
00:28:50,884 --> 00:28:52,170
C'est bon, venez.
322
00:28:54,070 --> 00:28:55,636
Il n'y a rien d'autre
à l'intérieur.
323
00:29:00,816 --> 00:29:03,349
- J'apprécie ce que vous
faites, Hawkeye.
324
00:29:04,958 --> 00:29:06,259
- Et qu'est-ce que je fais ?
325
00:29:07,360 --> 00:29:10,177
- Vous essayez de me
rendre moins anxieuse.
326
00:29:12,558 --> 00:29:13,868
Voici une nouvelle lettre.
327
00:29:14,949 --> 00:29:15,949
S.
328
00:29:20,812 --> 00:29:21,812
S.
329
00:29:21,837 --> 00:29:23,283
C'est S, comme un serpent.
330
00:29:25,548 --> 00:29:26,651
Serpent.
331
00:29:27,644 --> 00:29:29,089
Vous rappellerez-vous du S ?
332
00:29:29,159 --> 00:29:30,159
Oui.
333
00:29:32,510 --> 00:29:33,510
Oui.
334
00:29:35,034 --> 00:29:37,986
OUI.
(Elle épelle le mot YES)
335
00:29:39,961 --> 00:29:43,436
Maintenant, voici deux lettres, A et M.
336
00:29:43,930 --> 00:29:45,056
Ce qui fait que le mot...
337
00:29:45,562 --> 00:29:46,562
AM.
338
00:29:46,995 --> 00:29:48,675
Et si on mettait
le s devant ?
339
00:29:49,952 --> 00:29:50,952
Sam.
340
00:29:52,610 --> 00:29:54,221
C'est exact, S-A-M.
341
00:29:54,650 --> 00:29:55,650
Parfait.
342
00:29:57,926 --> 00:29:59,230
Comment
343
00:30:00,593 --> 00:30:02,067
épelez-vous Samuel ?
344
00:30:02,956 --> 00:30:04,936
Samuel est S-A-M.
345
00:30:06,254 --> 00:30:09,090
Et puis u-e-l.
346
00:30:09,305 --> 00:30:10,305
Samuel.
347
00:30:11,570 --> 00:30:12,570
Samuel.
348
00:30:16,471 --> 00:30:18,847
C'était le nom de mon père blanc.
349
00:30:19,681 --> 00:30:22,490
Il l'avait fait imprimer
sur son livre d'écritures.
350
00:30:23,131 --> 00:30:24,370
En lettres d'or.
351
00:30:25,447 --> 00:30:28,075
Mon père avait aussi
son nom sur sa Bible.
352
00:30:29,022 --> 00:30:31,254
Quand j'étais enfant,
je pensais que
353
00:30:31,279 --> 00:30:32,629
c'était l'écriture de Dieu.
354
00:30:33,679 --> 00:30:35,701
Je croyais que Dieu
écrivait en or.
355
00:30:45,317 --> 00:30:46,317
Ouais.
356
00:30:48,160 --> 00:30:50,978
Vous pensez pouvoir dormir ?
357
00:30:55,200 --> 00:30:56,527
Tenez, cela vous tiendra chaud.
358
00:31:03,395 --> 00:31:04,871
Voilà, c'est fait.
359
00:31:12,490 --> 00:31:14,635
Pensez-vous souvent à
votre mère et votre père ?
360
00:31:17,875 --> 00:31:19,231
Il faut dormir un peu.
361
00:32:27,457 --> 00:32:28,457
Bonjour.
362
00:32:33,825 --> 00:32:35,736
- Lâchez-moi !
- Bougez-vous !
363
00:32:39,131 --> 00:32:41,595
Levez-vous, allez !
- Arrêtez de me tirer !
364
00:32:41,620 --> 00:32:42,665
Hé, Wilkes !
365
00:32:42,690 --> 00:32:44,192
Attends de voir
ce que j'ai trouvé !
366
00:32:44,615 --> 00:32:45,615
Qu'est-ce que c'est ?
367
00:32:46,791 --> 00:32:47,791
Wilkes !
368
00:32:48,099 --> 00:32:49,555
Il n'y a pas besoin
d'être ainsi...
369
00:32:49,580 --> 00:32:50,594
- Taisez-vous !
370
00:32:50,780 --> 00:32:51,780
Wilkes !
371
00:32:53,398 --> 00:32:54,510
Allez !
372
00:32:56,073 --> 00:32:57,073
Oh !
373
00:33:58,210 --> 00:33:59,723
Avez-vous un plan ?
374
00:34:00,810 --> 00:34:01,810
Ouais.
375
00:34:03,498 --> 00:34:04,729
Nous les encerclerons.
376
00:34:06,107 --> 00:34:07,943
Êtes-vous sûr de vouloir
de faire partie de...
377
00:34:08,330 --> 00:34:09,629
Je ne partirai pas.
378
00:34:10,586 --> 00:34:11,586
D'accord.
379
00:34:12,172 --> 00:34:13,310
Restez ici.
380
00:34:36,998 --> 00:34:38,053
- Capitaine.
381
00:34:39,826 --> 00:34:41,366
- Merci, Monsieur Foulks.
382
00:34:42,488 --> 00:34:44,398
- Capitaine, vous et vos
hommes êtes encerclés.
383
00:34:45,365 --> 00:34:47,733
Posez vos armes,
maintenant.
384
00:34:48,695 --> 00:34:51,128
- Vous nous avez trahis !
- Non, je le jure !
385
00:34:58,859 --> 00:34:59,859
C'est du bluff,
386
00:35:00,376 --> 00:35:01,574
Je vous dis du bluff !
387
00:35:01,858 --> 00:35:04,236
- Section A, préparez-vous.
388
00:35:09,861 --> 00:35:11,761
- Section B, couvrez le flanc.
389
00:35:20,269 --> 00:35:22,030
Rendez-vous maintenant,
Capitaine !
390
00:35:44,090 --> 00:35:46,618
Chaque fois qu'un de vos
hommes bougera,
391
00:35:47,688 --> 00:35:49,880
c'est sur vous que
nous tirerons.
392
00:36:08,670 --> 00:36:09,670
Non !
393
00:36:09,695 --> 00:36:10,695
Attendez !
394
00:36:18,365 --> 00:36:20,935
Il n'y a pas d'armée
là-bas, c'est du bluff !
395
00:36:25,350 --> 00:36:26,795
- Premier rang, stop !
396
00:36:27,130 --> 00:36:28,271
Second rang, en position !
397
00:36:28,332 --> 00:36:29,488
Préparez-vous !
398
00:36:29,944 --> 00:36:30,944
En joue !
399
00:36:46,853 --> 00:36:48,064
Du bluff.
400
00:36:57,882 --> 00:36:59,540
- Comment saviez-vous
qu'ils venaient ?
401
00:36:59,565 --> 00:37:00,565
Je ne le savais pas.
402
00:37:01,030 --> 00:37:02,030
Elizabeth.
403
00:37:05,966 --> 00:37:08,129
Mon tir laisse encore
à désirer, n'est-ce pas ?
404
00:37:09,218 --> 00:37:10,576
Vous avez fait
du bon travail.
405
00:37:12,749 --> 00:37:13,819
Hawkeye.
406
00:37:19,208 --> 00:37:21,735
Elizabeth, qu'est-ce que
que faites-vous ici ?
407
00:37:23,701 --> 00:37:26,190
J'ai retrouvé la poudre
à canon qui me manquait.
408
00:37:51,116 --> 00:37:54,476
Je ne pense pas que ce
soit une bonne idée.
409
00:37:54,501 --> 00:37:56,150
pour vous de rentrer
là-dedans maintenant.
410
00:37:56,638 --> 00:37:57,645
Pourquoi pas ?
411
00:37:57,677 --> 00:37:59,807
Parce que ce sont des créatures
émotives, Hawkeye.
412
00:37:59,890 --> 00:38:03,126
Et en ce moment,
elle est un peu étrange.
413
00:38:26,548 --> 00:38:27,834
Que s'est-il passé ici ?
414
00:38:28,200 --> 00:38:29,321
Je ne suis pas sûre.
415
00:38:29,940 --> 00:38:32,673
Apparemment,
il y a eu une panique,
416
00:38:33,025 --> 00:38:35,739
et une ruée sur les
approvisionnements.
417
00:38:41,040 --> 00:38:42,550
Comment va votre épaule ?
418
00:38:43,330 --> 00:38:46,014
C'est assez douloureux en fait.
419
00:38:49,591 --> 00:38:50,890
Vous savez, Elizabeth,
quand
420
00:38:51,214 --> 00:38:53,214
un guerrier indien
a fait preuve
421
00:38:53,798 --> 00:38:55,368
d'un grand courage
au combat,
422
00:38:56,945 --> 00:38:58,523
il reçoit l'une d'entre elles.
423
00:39:01,637 --> 00:39:02,872
Une plume d'aigle.
424
00:39:03,544 --> 00:39:05,043
Celle-ci vous appartient.
425
00:39:17,634 --> 00:39:18,634
Merci.
426
00:39:22,248 --> 00:39:24,098
J'ai également
quelque chose pour vous.
427
00:39:31,306 --> 00:39:32,921
C'était à mon père.
428
00:39:34,832 --> 00:39:36,449
Cela s'appelle un dictionnaire.
429
00:39:37,833 --> 00:39:41,091
C'est comme votre fusil,
qui tue les cerfs.
430
00:39:42,330 --> 00:39:44,888
C'est un outil formidable
431
00:39:45,482 --> 00:39:46,943
et une arme formidable.
432
00:39:48,308 --> 00:39:49,958
J'espère que vous en
ferez bon usage.
433
00:39:57,766 --> 00:39:59,323
J'y ai écrit votre nom.
434
00:40:01,862 --> 00:40:05,283
Pour Hawkeye " mon professeur"
de Elisabeth Shields 1755
435
00:40:08,430 --> 00:40:09,430
Merci.
436
00:40:19,920 --> 00:40:21,738
- Depuis la capture de William,
437
00:40:21,817 --> 00:40:23,609
je me suis demandée
comment survivre
438
00:40:23,634 --> 00:40:25,062
jusqu'à ce qu'il soit libéré.
439
00:40:25,167 --> 00:40:29,876
Comment exister dans cet
endroit qui me fait peur.
440
00:40:30,705 --> 00:40:33,057
Cette semaine, j'ai obtenu
une réponse.
441
00:40:33,837 --> 00:40:36,268
C'est un moment qui m'a été donné.
442
00:40:36,800 --> 00:40:39,754
un moment pour apprendre,
pour grandir,
443
00:40:39,779 --> 00:40:43,114
pour affronter les choses
qui m'ont fait peur toute ma vie..
444
00:40:44,022 --> 00:40:47,455
Comme l'aube qui se lève sur
cette nature sauvage.
445
00:40:47,509 --> 00:40:48,817
De ma fenêtre
446
00:40:49,552 --> 00:40:53,760
je sens aussi un nouvel esprit
naître en moi.
447
00:40:56,637 --> 00:40:57,890
Une fois de plus,
448
00:40:57,915 --> 00:41:00,571
c'est Hawkeye vers qui je me suis tournée
pour obtenir de l'aide,
449
00:41:00,596 --> 00:41:01,953
et il a accepté..
450
00:41:02,460 --> 00:41:05,034
Mais je me suis rendu compte
que c'est un homme
451
00:41:05,059 --> 00:41:06,767
qui enseigne par l'exemple
452
00:41:07,150 --> 00:41:09,335
et rien qu'en le
regardant j'ai grandie.
453
00:41:10,000 --> 00:41:11,880
rien qu'en le connaissant,
454
00:41:12,478 --> 00:41:14,033
j'apprendrai.
455
00:41:25,135 --> 00:41:28,244
Adaptation et sous-titrage Midou06
32129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.