Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
"CALIFORNIA PASSAGE"
2
00:02:14,420 --> 00:02:19,605
Estate quieto.
No me molestes mientras disparo.
3
00:02:21,846 --> 00:02:23,928
¡Eh, alguien está disparando!
4
00:02:28,050 --> 00:02:29,538
¡Ahora otro!
5
00:02:56,712 --> 00:02:57,763
¡Eh, ya le veo!
6
00:02:57,796 --> 00:02:59,611
- ¿Dónde?
- En la colina.
7
00:03:02,690 --> 00:03:03,970
Una joven con un niño.
8
00:03:05,410 --> 00:03:07,310
Solo eres un pobre gatito dormilón
de 4 dólares,
9
00:03:07,310 --> 00:03:09,030
pero tienes más cerebro
que esos emigrantes.
10
00:03:10,390 --> 00:03:11,610
Bueno, creo que deberíamos ir.
11
00:03:12,010 --> 00:03:13,050
Puede que sea guapa.
12
00:03:13,310 --> 00:03:14,790
Además debería estar agradecida.
13
00:04:22,150 --> 00:04:23,730
No sé cómo podemos agradecerle.
14
00:04:23,730 --> 00:04:25,490
Sabe...
15
00:04:26,870 --> 00:04:27,910
¿Qué le pasa?
16
00:04:27,930 --> 00:04:28,930
Solo es una cabellera.
17
00:04:29,410 --> 00:04:31,110
Pero no puede hacer algo así.
18
00:04:31,430 --> 00:04:32,910
Bueno, él le habría cortado la suya.
19
00:04:33,190 --> 00:04:34,230
Eso es una barbaridad.
20
00:04:34,930 --> 00:04:36,630
Señora, ha hecho una buena descripción...
21
00:04:36,630 --> 00:04:38,030
de la vida en esta parte del país.
22
00:04:38,630 --> 00:04:39,890
Aquí tienes un recuerdo, chico.
23
00:04:39,970 --> 00:04:41,370
Tommy, no cojas esa cosa horrible.
24
00:04:41,370 --> 00:04:42,590
Tíralo a la basura.
25
00:04:42,630 --> 00:04:44,050
Bueno, si no lo quieres,
entiérralo.
26
00:04:44,530 --> 00:04:45,850
Mejor que pasees a los caballos.
27
00:04:45,870 --> 00:04:46,910
Parecen cansados.
28
00:04:48,750 --> 00:04:49,750
No se horrorice tanto.
29
00:04:50,310 --> 00:04:52,470
Los indios no temen morir,
pero sí perder la cabellera.
30
00:04:52,470 --> 00:04:53,590
Les impide ir al cielo.
31
00:04:53,590 --> 00:04:54,730
Eso es lo único que temen.
32
00:04:55,310 --> 00:04:56,710
Si deja a los muertos con su pelo,
33
00:04:56,710 --> 00:04:58,090
bueno... pensarían que han ganado.
34
00:04:58,310 --> 00:05:00,170
Los veteranos siempre se llevan
las cabelleras.
35
00:05:02,910 --> 00:05:04,350
¿Dónde está el hombre en su grupo?
36
00:05:04,590 --> 00:05:05,610
Oh, estamos solos.
37
00:05:05,630 --> 00:05:06,710
Solo Tommy y yo.
38
00:05:06,870 --> 00:05:08,150
He oído cosas con más sentido.
39
00:05:08,890 --> 00:05:10,590
Salimos de St. Joe con una caravana,
40
00:05:10,590 --> 00:05:13,250
pero esta mañana nos separamos
por la niebla.
41
00:05:13,930 --> 00:05:14,950
Intentábamos alcanzarles.
42
00:05:16,770 --> 00:05:18,630
Acamparemos aquí
y descansaremos los caballos.
43
00:05:18,650 --> 00:05:19,770
Intente alcanzarlos mañana.
44
00:05:19,790 --> 00:05:20,810
Está bien.
45
00:05:22,030 --> 00:05:24,590
- No acabé de agradecérselo, señor...?
- Prescott.
46
00:05:24,910 --> 00:05:25,930
Llámame Mike.
47
00:05:26,550 --> 00:05:27,630
Gracias, señor Prescott.
48
00:05:28,010 --> 00:05:29,050
Soy Beth Martin.
49
00:05:29,370 --> 00:05:30,370
Le llamaré Beth.
50
00:05:36,490 --> 00:05:38,130
¿Sabe? Perdí una apuesta con usted.
51
00:05:39,050 --> 00:05:40,130
No entiendo.
52
00:05:40,490 --> 00:05:41,530
Allá arriba en la colina.
53
00:05:42,550 --> 00:05:45,130
Aposté que sería fea.
54
00:05:47,180 --> 00:05:48,400
Voy a buscar un poco de agua.
55
00:05:48,420 --> 00:05:49,500
Yo la traigo.
56
00:05:49,560 --> 00:05:51,300
Jamás he hecho una apuesta peor.
57
00:05:54,740 --> 00:05:55,960
Vaya, hermana, ¿no es genial?
58
00:05:56,700 --> 00:05:57,760
Oh, sí, por supuesto.
59
00:05:58,660 --> 00:05:59,680
Trae más, Tommy.
60
00:05:59,720 --> 00:06:00,780
Yo encenderé el fuego.
61
00:06:04,220 --> 00:06:06,040
- Ahora, Mike...
- Señor Prescott.
62
00:06:06,040 --> 00:06:07,380
Dijo que podía llamarle Milke.
63
00:06:07,380 --> 00:06:08,880
Y yo digo que seas educado.
64
00:06:09,020 --> 00:06:09,880
Está bien.
65
00:06:09,960 --> 00:06:11,700
Háblame más de la batalla
de Dobby Wells.
66
00:06:11,920 --> 00:06:13,160
¿Entonces estaban los indios?
67
00:06:13,160 --> 00:06:14,240
Bueno, estaban...
68
00:06:14,240 --> 00:06:15,480
Es hora de ir a la cama, Tommy.
69
00:06:16,280 --> 00:06:17,320
¿Tommy?
70
00:06:17,700 --> 00:06:18,780
Está bien.
71
00:06:21,360 --> 00:06:22,360
¿Oye, adónde vas?
72
00:06:22,960 --> 00:06:23,980
A la cama.
73
00:06:24,080 --> 00:06:25,300
¿Quieres conservar ese pelo?
74
00:06:25,720 --> 00:06:26,800
Sí, claro.
75
00:06:27,420 --> 00:06:30,540
Pues coge esas mantas y vete
a doscientos metros del fuego...
76
00:06:30,540 --> 00:06:32,080
y túmbate en la hierba.
77
00:06:32,180 --> 00:06:33,200
Hará frío.
78
00:06:33,780 --> 00:06:35,220
Pero estarás vivo por la mañana.
79
00:06:36,180 --> 00:06:37,560
Muchos colonos mueren en la cama.
80
00:06:38,100 --> 00:06:39,120
En sus carros.
81
00:06:39,600 --> 00:06:40,860
El Sr. Prescott lo sabe, Tommy.
82
00:06:46,610 --> 00:06:48,470
Supongo que nos ve bastante estúpidos.
83
00:06:50,650 --> 00:06:52,290
No sabemos nada de esta tierra salvaje.
84
00:06:52,970 --> 00:06:54,010
Lo sé.
85
00:06:54,370 --> 00:06:56,510
Vivíamos en Cincinnati hasta que
murió nuestro padre.
86
00:06:56,750 --> 00:06:59,930
Solo podíamos intentar encontrar
mi hermano en California.
87
00:07:00,990 --> 00:07:04,350
Sabe, una chica guapa debería besar
al tipo que le ha salvado la vida.
88
00:07:10,240 --> 00:07:12,240
Bueno,
he conocido chicas más cariñosas.
89
00:07:13,240 --> 00:07:15,240
He conocido hombres más gentiles.
90
00:07:15,680 --> 00:07:16,980
Pero no en esta parte del país.
91
00:07:17,540 --> 00:07:19,340
No estamos preparados
para ser caballerosos.
92
00:07:19,340 --> 00:07:21,680
Empleamos todo nuestro tiempo
en intentar sobrevivir.
93
00:07:22,460 --> 00:07:24,860
No veo ningún futuro para
esta conversación, Sr. Prescott
94
00:07:24,920 --> 00:07:26,380
Lo sé, pero es porque es emigrante.
95
00:07:26,460 --> 00:07:27,480
Naturalmente ignorante.
96
00:07:27,760 --> 00:07:29,380
Una mujer sola en la frontera
no tiene...
97
00:07:29,380 --> 00:07:31,380
muchas posibilidades sin un hombre
que la proteja.
98
00:07:31,940 --> 00:07:32,980
Señor Prescott, yo...
99
00:07:32,980 --> 00:07:34,020
Ahora, escúchenme.
100
00:07:34,300 --> 00:07:35,780
Ud. y el chico necesitan protección.
101
00:07:36,020 --> 00:07:37,020
Yo puedo dársela.
102
00:07:37,660 --> 00:07:38,700
¿En cuanto a mí?
103
00:07:39,320 --> 00:07:42,000
Bueno, es la potranca más hermosa
que he visto en mucho tiempo.
104
00:07:42,580 --> 00:07:45,180
Tengo la teoría de que podría resultar
un viaje muy interesante.
105
00:07:47,140 --> 00:07:50,220
Bueno, hay mil razones
por las que podría decirle que no.
106
00:07:51,860 --> 00:07:54,820
Pero usaré la más educada que
se me ocurra, y es la verdad.
107
00:07:56,340 --> 00:07:59,060
He decidido no casarme hasta
que Tommy sea mayor.
108
00:08:02,220 --> 00:08:03,820
Oh, me ha entendido completamente mal.
109
00:08:04,440 --> 00:08:05,880
No me refería al matrimonio.
110
00:08:06,280 --> 00:08:08,140
Tengo una mujer
por algún lado en el Este.
111
00:08:10,300 --> 00:08:12,980
Señor Prescott,
si yo fuera un hombre, yo...
112
00:08:12,980 --> 00:08:15,680
Si fuera hombre,
este tema nunca hubiera surgido.
113
00:08:17,980 --> 00:08:19,280
Hemos terminado la conversación.
114
00:08:19,620 --> 00:08:20,680
Espere un poco.
115
00:08:21,720 --> 00:08:22,720
Tommy, acuéstate.
116
00:08:23,300 --> 00:08:24,740
- Vamos.
- No.
117
00:08:24,900 --> 00:08:25,960
Cállese y venga.
118
00:08:26,160 --> 00:08:27,180
Suélteme.
119
00:08:27,260 --> 00:08:28,300
Dije que se calle.
120
00:08:28,380 --> 00:08:29,460
Este es el más...
121
00:08:29,460 --> 00:08:31,180
- Cállese.
- No lo haré.
122
00:08:48,120 --> 00:08:49,620
Esos caballos llevan herraduras.
123
00:08:50,720 --> 00:08:52,060
Los ponis indios no van herrados.
124
00:08:55,440 --> 00:08:56,440
¡Por aquí!
125
00:08:57,620 --> 00:08:59,260
Lamento haberme comportado como lo hice.
126
00:08:59,800 --> 00:09:00,740
Pensé que usted...
127
00:09:00,740 --> 00:09:01,740
¿Qué?
128
00:09:02,360 --> 00:09:03,320
No importa.
129
00:09:03,400 --> 00:09:04,460
Le pido disculpas.
130
00:09:05,300 --> 00:09:07,180
Bueno.
Sal, Tommy.
131
00:09:17,200 --> 00:09:18,260
Señor Conover.
132
00:09:18,760 --> 00:09:20,160
Pensé que no volvería a verle.
133
00:09:20,200 --> 00:09:22,440
No notamos que faltabas hasta
última hora de la tarde.
134
00:09:22,520 --> 00:09:24,080
Nos pusimos en marcha inmediatamente.
135
00:09:24,140 --> 00:09:25,480
Oh, este es el señor Prescott.
136
00:09:25,640 --> 00:09:27,220
Nos salvó y mató a tres indios.
137
00:09:28,020 --> 00:09:29,100
Hola, Prescott.
138
00:09:29,480 --> 00:09:31,560
Así que tan rápido como siempre
con el gatillo.
139
00:09:32,140 --> 00:09:35,720
Si habla de ese asunto en St. Joe,
aquel idiota sacó primero.
140
00:09:36,080 --> 00:09:37,620
De hecho realizó el primer disparo.
141
00:09:37,900 --> 00:09:39,260
Así lo ha declarado el testigo.
142
00:09:40,380 --> 00:09:42,520
Acamparemos y mañana
te llevaremos a la caravana.
143
00:09:43,200 --> 00:09:45,000
Supongo que nos dejará esta noche,
Prescott.
144
00:09:46,820 --> 00:09:47,720
Sí.
145
00:09:47,840 --> 00:09:49,160
Supongo que si no me necesitan,
146
00:09:49,160 --> 00:09:51,220
podré aprovechar y recorrer
algunos kilómetros.
147
00:09:51,500 --> 00:09:52,400
Adiós.
148
00:09:55,380 --> 00:09:56,400
¿Es un forajido?
149
00:09:56,600 --> 00:09:58,100
No sé si se podría decir eso.
150
00:09:58,100 --> 00:10:01,060
Pero ha estado en muchos sitios
donde se han producido tiroteos.
151
00:10:01,700 --> 00:10:03,740
Parece que los problemas le persiguen
por donde va.
152
00:10:04,920 --> 00:10:06,340
Desmontad y preparar el campamento
153
00:10:09,640 --> 00:10:11,680
¿Por qué no se queda
y viaja con la caravana?
154
00:10:12,080 --> 00:10:13,100
¿Quiere que lo haga?
155
00:10:13,740 --> 00:10:16,040
Bueno, pensé que sería más seguro.
156
00:10:17,320 --> 00:10:18,340
¿Con los colonos?
157
00:10:25,510 --> 00:10:26,650
Adiós, mi linda Freer.
158
00:10:27,910 --> 00:10:28,910
Adiós, chico.
159
00:10:29,210 --> 00:10:30,110
Adiós, Mike.
160
00:10:30,150 --> 00:10:31,170
Gracias por el recuerdo.
161
00:10:34,840 --> 00:10:36,940
Señor Conover, ¿habla español?
162
00:10:37,240 --> 00:10:38,140
Sí.
163
00:10:39,140 --> 00:10:41,420
¿Qué quiere decir Mi Linda Freer?
164
00:10:42,900 --> 00:10:44,260
Mi fría belleza.
165
00:10:45,140 --> 00:10:46,220
¿Por qué?
166
00:10:47,240 --> 00:10:48,220
Nada.
167
00:10:48,520 --> 00:10:49,600
Absolutamente nada.
168
00:11:05,320 --> 00:11:08,500
"ORO EN BRUTO"
169
00:11:24,540 --> 00:11:26,310
- ¿Mike, cuándo has vuelto?
- Hola, John.
170
00:11:26,410 --> 00:11:28,010
Hace un par de días.
¿Quieres beber?
171
00:11:28,010 --> 00:11:29,670
Pero lo primero tengo que ir
a apostar...
172
00:11:29,670 --> 00:11:31,990
mis diez dólares de oro semanales
de la noche del sábado...
173
00:11:31,990 --> 00:11:33,550
Ah... al diecisiete.
174
00:11:33,550 --> 00:11:34,410
Eso es.
175
00:11:34,450 --> 00:11:35,490
Al diecisiete.
176
00:11:38,490 --> 00:11:42,400
Estoy dando vueltas y vueltas
177
00:11:42,490 --> 00:11:46,990
vueltas y vueltas en círculo
178
00:11:47,390 --> 00:11:52,530
Porque no estás jugando limpio
179
00:11:52,530 --> 00:11:54,470
Dices me amas, me amas,
me amas a mi lado
180
00:11:54,470 --> 00:12:07,150
Estoy dando vueltas y vueltas
y vueltas
181
00:12:07,150 --> 00:12:09,890
Me siento como el sauce de un hada,
a veces estoy
182
00:12:09,890 --> 00:12:12,590
en una cima
Estoy en tan mareada,
183
00:12:12,770 --> 00:12:15,290
no sé cómo parar
Entra y sale
184
00:12:15,290 --> 00:12:17,210
y arriba y abajo,
siempre estoy girando
185
00:12:17,210 --> 00:12:19,930
Cada vez que llego al final,
entonces
186
00:12:19,930 --> 00:12:23,310
empiezo de nuevo,
voy, voy dando vueltas
187
00:12:23,310 --> 00:12:27,350
en círculo
Porque no juegas limpio
188
00:12:28,010 --> 00:12:30,790
Estoy dando vueltas y vueltas
y vueltas en
189
00:12:30,790 --> 00:12:35,890
en círculo
Porque no estás jugando limpio
190
00:12:35,890 --> 00:12:37,910
Dices que me añoras, me añoras,
me añoras, si
191
00:12:37,910 --> 00:12:40,910
Si me voy te olvidas de besarme.
192
00:12:40,910 --> 00:12:44,230
yo cada dos días
Oh, nena, me voy
193
00:12:44,230 --> 00:12:50,220
dando vueltas en círculo
Porque tú no juegas limpio
194
00:12:50,320 --> 00:12:54,320
Porque tú no juegas limpio
195
00:13:01,420 --> 00:13:03,080
Si esa picara supiera lo que yo sé,
196
00:13:03,620 --> 00:13:04,680
te clavaría un cuchillo.
197
00:13:04,680 --> 00:13:07,000
Si creyeras que ibas a ganar algo,
se lo dirías.
198
00:13:07,200 --> 00:13:08,160
Por supuesto.
199
00:13:08,940 --> 00:13:10,000
Hola, Norris.
200
00:13:10,340 --> 00:13:11,120
¿Sí?
201
00:13:11,120 --> 00:13:12,600
Sé que vas diciendo por la ciudad...
202
00:13:12,600 --> 00:13:13,680
que mi crédito no es bueno.
203
00:13:13,880 --> 00:13:15,140
¿Tienes algún problema conmigo?
204
00:13:15,200 --> 00:13:16,460
No digo nada por ahí.
205
00:13:16,940 --> 00:13:19,600
Pero tu crédito no es bueno en mi local,
si quieres saberlo.
206
00:13:19,620 --> 00:13:22,500
Sé que has preguntado cómo gano
dinero desde que perdí la mina.
207
00:13:22,840 --> 00:13:24,240
No lo he preguntado nada a nadie.
208
00:13:24,540 --> 00:13:26,180
Pero ya que lo mencionas,
me lo pregunto.
209
00:13:26,440 --> 00:13:27,980
Y no creo que hayas oído nada de eso.
210
00:13:28,480 --> 00:13:29,680
Creo que solo buscas pelea...
211
00:13:29,680 --> 00:13:32,240
para tener una excusa y no pagarme
los $1.800 que me debes.
212
00:13:32,300 --> 00:13:33,360
¡Todos hacia atrás!
213
00:13:36,930 --> 00:13:38,850
¿Vas a intervenir en esta discusión,
Prescott?
214
00:13:39,050 --> 00:13:39,770
Sí.
215
00:13:39,850 --> 00:13:41,030
No te incumbe esta disputa.
216
00:13:41,470 --> 00:13:43,030
Mataste a un hombre aquí
el mes pasado.
217
00:13:43,070 --> 00:13:44,150
Eso no me gusta.
218
00:13:44,450 --> 00:13:46,390
Y ya que estamos hablando de eso,
no me gustas.
219
00:13:47,130 --> 00:13:48,810
No volverás a pelear a tiros
en mi local.
220
00:13:48,990 --> 00:13:50,070
No me das miedo.
221
00:13:51,990 --> 00:13:55,290
Bueno, siendo así, ahora
es un buen momento para probarlo.
222
00:13:55,710 --> 00:13:57,510
Relajaros y respirar hondo.
223
00:13:57,790 --> 00:13:58,810
La casa invita.
224
00:13:59,630 --> 00:14:00,930
Si mi socio no se opone.
225
00:14:01,630 --> 00:14:02,630
Ninguna objeción.
226
00:14:02,970 --> 00:14:03,990
No seas tonto.
227
00:14:04,010 --> 00:14:06,070
El local está lleno de chicas guapas
y buen whisky.
228
00:14:06,070 --> 00:14:08,090
Hay cosas mejores que pelearse.
229
00:14:08,410 --> 00:14:09,710
Vamos, chicos.
Bebed y olvidadlo.
230
00:14:18,710 --> 00:14:20,250
Se acabó la discusión,
¿eh, caballeros?
231
00:14:23,620 --> 00:14:24,940
Te he hecho un favor, amigo.
232
00:14:25,680 --> 00:14:28,460
No has visto a mi socio,
al que detesto cordialmente,
233
00:14:28,520 --> 00:14:29,660
entrar en acción.
234
00:14:30,080 --> 00:14:31,260
No le tengo miedo.
235
00:14:31,760 --> 00:14:32,780
Mira, amigo mío.
236
00:14:33,040 --> 00:14:35,800
Has acabado con algunos mineros que
tardaban medio día desenfundar...
237
00:14:35,800 --> 00:14:37,420
y después no acertaban
ni a un granero.
238
00:14:37,860 --> 00:14:39,820
Pero con Mike, mejor elige bien
tu momento.
239
00:14:40,080 --> 00:14:41,200
Porque te estará observando.
240
00:14:42,240 --> 00:14:44,000
Creo que vas a llevarte
un cargamento de oro.
241
00:14:44,520 --> 00:14:46,100
Será mejor que te lo reserves para ti.
242
00:14:46,700 --> 00:14:47,760
Gracias, Mike.
243
00:14:48,220 --> 00:14:49,560
No creo que pudiera con él.
244
00:14:50,360 --> 00:14:51,320
Habla mucho.
245
00:14:51,320 --> 00:14:52,900
Eso no significa
que sea un tipo duro.
246
00:14:52,900 --> 00:14:53,980
Vigílalo, Mike.
247
00:14:53,980 --> 00:14:56,460
A todo el mundo, simplemente
porque así es el mundo.
248
00:14:57,160 --> 00:14:58,160
Baraja nueva.
249
00:14:59,160 --> 00:15:00,140
¿Empieza ahora?
250
00:15:00,180 --> 00:15:00,780
Sí.
251
00:15:00,800 --> 00:15:01,880
Ojalá pudiera verlo.
252
00:15:01,880 --> 00:15:02,900
Quédate en tu sitio.
253
00:15:04,180 --> 00:15:05,960
Son casi las doce, señor Prescott.
254
00:15:06,440 --> 00:15:07,500
Está bien.
255
00:15:08,160 --> 00:15:09,220
Verá, soy nuevo aquí.
256
00:15:09,340 --> 00:15:10,400
¿Qué es todo esto, Norris?
257
00:15:10,500 --> 00:15:12,934
Los socios se juegan los beneficios
cada noche de sábado.
258
00:15:13,260 --> 00:15:14,380
El ganador se lo lleva todo.
259
00:15:14,700 --> 00:15:16,040
Las doce en punto, señor Corey.
260
00:15:16,300 --> 00:15:17,300
Enseguida voy.
261
00:15:17,880 --> 00:15:19,240
Creo que ganarás tarde o temprano.
262
00:15:19,280 --> 00:15:20,320
Son probabilidades.
263
00:15:20,900 --> 00:15:22,580
Empiezo a dudar de las probabilidades.
264
00:15:22,960 --> 00:15:25,240
Eso es un problema
para un jugador profesional.
265
00:15:25,760 --> 00:15:27,360
Menos mal que tenemos un segundo plan.
266
00:15:29,300 --> 00:15:33,080
Tu boca es tu peor enemigo
cuando empiezas a hablar, Bob.
267
00:15:41,420 --> 00:15:44,560
Este es el beneficio de las 17 semanas
que ha estado ausente, Sr. Prescott.
268
00:15:44,560 --> 00:15:48,020
Durante su ausencia no nos fue
tan bien como cuando está aquí.
269
00:15:48,700 --> 00:15:49,960
Ya me lo esperaba.
270
00:15:50,760 --> 00:15:52,600
¿Crees que te he estado robando
de las mesas?
271
00:15:53,040 --> 00:15:54,000
Sí.
272
00:15:54,000 --> 00:15:55,360
Tienes derecho a tener tu opinión.
273
00:15:56,060 --> 00:15:58,860
Pero un comentario como ese
te matará algún día.
274
00:15:59,780 --> 00:16:03,520
Como de costumbre, ambos caballeros
cortarán y yo elegiré una carta.
275
00:16:04,700 --> 00:16:06,160
Apuesto 5.000 por Linc.
276
00:16:06,700 --> 00:16:07,760
Soy un jugador especial.
277
00:16:08,420 --> 00:16:09,760
Cuando gano me gusta cobrar.
278
00:16:16,340 --> 00:16:17,400
Rey de diamantes.
279
00:16:18,180 --> 00:16:19,260
Voy a querer mis $5.000.
280
00:16:20,220 --> 00:16:21,440
As de espadas.
281
00:16:22,300 --> 00:16:23,620
Tu historial es perfecto.
282
00:16:23,980 --> 00:16:25,060
Te equivocas otra vez.
283
00:16:25,780 --> 00:16:27,920
Bueno, siempre habrá
otra noche de sábado.
284
00:16:38,620 --> 00:16:40,060
Es asombroso, señor Prescott.
285
00:16:40,700 --> 00:16:43,540
Ya van 21 veces seguidas
que gana al Sr. Corey.
286
00:16:44,800 --> 00:16:47,000
Bueno, simplemente Linc
no lleva una vida correcta.
287
00:16:47,740 --> 00:16:49,300
Es curioso que ustedes dos sean socios.
288
00:16:49,720 --> 00:16:51,340
Nunca he podido explicármelo.
289
00:16:52,080 --> 00:16:53,120
A Ud. no le agrada.
290
00:16:54,460 --> 00:16:55,580
Muy sencillo, Whalen.
291
00:16:57,500 --> 00:16:58,660
Nadie me agrada.
292
00:17:01,880 --> 00:17:03,700
Escucha, Prescott, no te vas a
salir con...
293
00:17:03,700 --> 00:17:04,660
¡Cállate!
294
00:17:05,180 --> 00:17:07,580
Hay mil cosas desagradables
al dirigir un antro como este...
295
00:17:07,580 --> 00:17:09,079
pero hay una cosa agradable.
296
00:17:09,099 --> 00:17:10,819
Puedo echar a quien quiera.
297
00:17:11,180 --> 00:17:12,200
Y me refiero a ti.
298
00:17:12,599 --> 00:17:14,780
Así que búscate otro sitio
donde aparentar que eres...
299
00:17:14,780 --> 00:17:17,280
un pistolero temible con esa pistola
colgada en la cintura.
300
00:17:21,839 --> 00:17:24,280
Sigue buscando vaqueros borrachos
y mineros lentos.
301
00:17:24,280 --> 00:17:26,819
Porque simplemente no eres muy rápido.
302
00:17:28,280 --> 00:17:31,380
Ahora vete antes de que venga
el camarero más pequeño y te eche.
303
00:17:31,660 --> 00:17:32,860
Te mataré por esto.
304
00:17:33,160 --> 00:17:34,360
Ojalá tuvieras dinero.
305
00:17:34,660 --> 00:17:36,460
Te haría una buena apuesta.
Vete.
306
00:17:38,720 --> 00:17:40,640
Muy bien, un poco más de música,
muchachos.
307
00:18:11,666 --> 00:18:13,340
Está muerto, Sr. Prescott.
Ya es tarde.
308
00:18:13,340 --> 00:18:15,260
Menos mal, el último hombre
al que mató aquí...
309
00:18:15,260 --> 00:18:16,760
estaba tan indefenso como un bebé.
310
00:18:17,440 --> 00:18:18,920
Que alguien vaya a buscar al sheriff.
311
00:18:24,540 --> 00:18:25,820
¡Tú le has matado!
312
00:18:25,820 --> 00:18:28,100
¡Asesino!
¡Criminal!
313
00:18:28,900 --> 00:18:32,600
Lo siento por ti, chica,
pero esos agujeros del techo eran para mí.
314
00:18:33,200 --> 00:18:34,280
¡Ahora me voy!
315
00:18:34,360 --> 00:18:35,600
¿No vas a hacer nada?
316
00:18:35,760 --> 00:18:36,840
¡Él era tu mejor amigo!
317
00:18:41,740 --> 00:18:42,740
Buen disparo.
318
00:18:42,880 --> 00:18:44,400
Creí que te mataba con esa escopeta.
319
00:18:45,280 --> 00:18:46,540
Sí, te habría roto el corazón.
320
00:18:47,040 --> 00:18:48,120
Sabiduría pura.
321
00:18:48,440 --> 00:18:50,720
Me habría consumido de tristeza
y habría muerto de pena.
322
00:18:52,700 --> 00:18:54,300
Lo que dijo María es cierto.
323
00:18:55,200 --> 00:18:56,540
Era tu mejor amigo.
324
00:18:57,320 --> 00:18:58,680
No tengo ningún amigo muerto.
325
00:18:59,240 --> 00:19:00,600
¿De qué sirve un hombre muerto?
326
00:19:03,600 --> 00:19:05,100
Me gusta tenerte cerca.
327
00:19:05,580 --> 00:19:07,980
Eres tan sensible y emotivo.
328
00:19:08,840 --> 00:19:10,200
De buen corazón y todo eso.
329
00:19:14,100 --> 00:19:15,960
Hacemos una pareja perfecta,
¿verdad, Mike?
330
00:19:19,240 --> 00:19:21,580
Oh, Mazie, ven aquí.
331
00:19:23,600 --> 00:19:24,980
Quiero que hables con María.
332
00:19:25,720 --> 00:19:26,720
Lo he intentado.
333
00:19:27,260 --> 00:19:28,780
Le dije que tenía que ocurrirle a Bob.
334
00:19:28,780 --> 00:19:30,480
Andaba provocando todas las noches.
335
00:19:31,020 --> 00:19:32,940
No hace más que gritar y llorar.
336
00:19:33,780 --> 00:19:35,060
Bueno, supongo que eso es amor.
337
00:19:35,360 --> 00:19:36,740
No lo sabría.
338
00:19:37,000 --> 00:19:38,320
No más que usted, señor Prescott.
339
00:19:40,020 --> 00:19:41,960
Algunos de los presentes hicieron
una colecta...
340
00:19:41,960 --> 00:19:44,120
para que ella pueda volver a casa,
esté donde esté.
341
00:19:44,160 --> 00:19:45,240
Bien, señor Prescott.
342
00:19:46,280 --> 00:19:48,180
Tal vez no sea tan mal tipo.
343
00:19:48,480 --> 00:19:49,540
No apuestes por eso.
344
00:19:49,540 --> 00:19:51,480
Solo quiero que esté donde no pueda
apuñalarme...
345
00:19:51,480 --> 00:19:52,980
por la espalda en cualquier momento.
346
00:20:00,160 --> 00:20:02,700
Al final Martin se ha convencido
de que no era Wyatt Earp, ¿eh?
347
00:20:03,080 --> 00:20:04,680
¿Quién es el otro caballero implicado?
348
00:20:04,700 --> 00:20:05,220
Yo.
349
00:20:05,280 --> 00:20:06,840
Sin duda fue defensa propia, sheriff.
350
00:20:06,920 --> 00:20:08,700
Vino a por el Sr. Prescott
con una escopeta.
351
00:20:08,940 --> 00:20:09,960
¿Testigos?
352
00:20:10,040 --> 00:20:11,080
Defensa propia.
353
00:20:11,160 --> 00:20:13,000
Se abalanzó sobre Mike
con esa escopeta de ahí.
354
00:20:13,000 --> 00:20:14,520
Algunos llevadlo a la ferretería.
355
00:20:14,580 --> 00:20:15,840
Chuck Wallace se ocupará de él.
356
00:20:16,140 --> 00:20:18,360
Me alegra no tener que encerrarte
en mi pequeña cárcel.
357
00:20:18,660 --> 00:20:21,140
Mis dos ayudantes traen
un preso de Cross Creek.
358
00:20:21,340 --> 00:20:23,260
Se dedicaba a matar mineros
mientras dormían.
359
00:20:23,490 --> 00:20:26,930
Le cogimos in fraganti.
Dos llenarían mi celda.
360
00:20:27,800 --> 00:20:29,520
Lo pillaste con las manos en la masa, ¿eh?
361
00:20:29,560 --> 00:20:30,640
Tenía el oro encima.
362
00:20:30,660 --> 00:20:32,060
Vamos a colgarlo cuanto antes.
363
00:20:32,100 --> 00:20:33,300
Tengo que volver a la mina.
364
00:20:39,040 --> 00:20:41,200
Has pasado unos cuatro meses fuera,
¿no, Mike?
365
00:20:42,100 --> 00:20:43,122
Aproximadamente.
366
00:20:43,620 --> 00:20:45,880
En esos meses la diligencia
ha sido asaltada cinco veces.
367
00:20:46,300 --> 00:20:48,060
Siempre que transportaba oro.
368
00:20:48,860 --> 00:20:49,860
Yo fui al Este.
369
00:20:50,460 --> 00:20:52,060
Puedes decir eso y haberte escondido...
370
00:20:52,060 --> 00:20:53,840
en las colinas y robar
los cinco cargamentos.
371
00:20:54,560 --> 00:20:56,440
Estoy trabajando con un proceso
de eliminación.
372
00:20:57,640 --> 00:20:59,580
Alguien muy inteligente
ha cometido esos asaltos.
373
00:20:59,940 --> 00:21:01,880
Y hay poca gente realmente
inteligente por aquí.
374
00:21:02,180 --> 00:21:04,260
Tu eres uno de ellos,
¿entiendes lo que quiero decir?
375
00:21:04,500 --> 00:21:07,320
No sé si sentirme halagado
o insultado.
376
00:21:07,620 --> 00:21:08,960
Tus sentimientos no me interesan.
377
00:21:09,720 --> 00:21:12,300
Otra cosa, nunca mandas tus beneficios
junto con los demás.
378
00:21:12,760 --> 00:21:14,060
Siempre te los llevas tú mismo.
379
00:21:14,280 --> 00:21:15,480
Podría haber alguna relación.
380
00:21:15,860 --> 00:21:17,560
Eres un tipo desconfiado, Willie.
381
00:21:17,740 --> 00:21:18,980
Ese es mi trabajo.
382
00:21:20,100 --> 00:21:21,760
Bueno, el mío es más fácil.
383
00:21:23,280 --> 00:21:25,860
Hay gente que no está contenta
si no lo tiene todo.
384
00:21:26,560 --> 00:21:28,240
Es un mal hábito llamado avaricia.
385
00:21:29,340 --> 00:21:30,720
Lo cual me recuerda que...
386
00:21:30,720 --> 00:21:33,500
cuando entra un sheriff en un salón
le suelen invitar a una copa.
387
00:21:35,420 --> 00:21:36,360
Camarero.
388
00:21:37,440 --> 00:21:39,220
La casa invita al sheriff a una copa.
389
00:21:40,060 --> 00:21:42,500
Eh... una cerveza corta.
390
00:21:47,100 --> 00:21:51,000
WARREN LYNCH
ABOGADO Y NOTARIO
391
00:21:53,480 --> 00:21:55,440
- Señorita Martin.
- Hola, señora Lynch.
392
00:21:55,520 --> 00:21:56,480
Adelante.
393
00:21:56,680 --> 00:21:58,500
Espero que el Sr. Lynch haya
encontrado algo.
394
00:21:58,500 --> 00:21:59,640
Ya casi no me queda dinero.
395
00:22:00,080 --> 00:22:02,000
Es mejor que hable de eso con mi marido.
396
00:22:07,210 --> 00:22:08,250
Buenas noches, señorita.
397
00:22:08,330 --> 00:22:09,310
Siéntese aquí.
398
00:22:09,310 --> 00:22:10,910
Quédate, Maggie.
399
00:22:12,530 --> 00:22:13,770
¿Tiene malas noticias?
400
00:22:14,590 --> 00:22:15,570
Sí, señorita Martin.
401
00:22:15,570 --> 00:22:17,030
Finalmente encontré a su hermano.
402
00:22:17,510 --> 00:22:20,170
Estaba explotando una mina...
403
00:22:20,170 --> 00:22:21,830
llamada Ópalo,
en Coarse Gold.
404
00:22:22,590 --> 00:22:26,310
Hace unos días le mataron en
un tiroteo en un salón.
405
00:22:26,970 --> 00:22:29,390
No conozco el valor
de la propiedad.
406
00:22:29,850 --> 00:22:32,150
Supongo que no querrá ir
a un lugar como ese.
407
00:22:32,790 --> 00:22:34,330
Voy a iniciar una investigación...
408
00:22:34,650 --> 00:22:36,830
Deja de hablar, papá,
y sal a dar un paseo.
409
00:22:56,620 --> 00:22:58,120
¿Esto te llama la atención, hijo?
410
00:22:59,040 --> 00:23:00,380
No debes mirar fijamente, Tommy.
411
00:23:00,460 --> 00:23:01,480
Es de mala educación.
412
00:23:02,040 --> 00:23:03,840
Está bien, señorita.
No me importa.
413
00:23:04,440 --> 00:23:05,940
Lo llevo con mucho orgullo.
414
00:23:07,580 --> 00:23:09,680
Lo cogí del uniforme
de un oficial británico...
415
00:23:09,680 --> 00:23:12,140
que capturé en la Batalla
de Nueva Orleans.
416
00:23:13,080 --> 00:23:14,140
Es muy bonito.
417
00:23:14,820 --> 00:23:16,560
Bueno, lo guardo como recuerdo.
418
00:23:16,560 --> 00:23:18,940
Tengo un agujero en el brazo
que también me serviría.
419
00:23:22,540 --> 00:23:25,740
Esta polvareda durará un buen rato,
señorita.
420
00:23:26,140 --> 00:23:29,340
- Póngase esto en la cara.
- ¿Y Ud., señor?
421
00:23:29,440 --> 00:23:32,560
Soy un veterano curtido, señorita.
Tápese la cara y descanse.
422
00:23:32,720 --> 00:23:34,780
Le hablaré de esa batalla a este jovencito.
423
00:23:35,060 --> 00:23:35,980
Gracias.
424
00:24:32,690 --> 00:24:34,590
Tenemos la caja fuerte
del Expresso.
425
00:24:57,482 --> 00:24:58,705
¿Eh, nadie les persigue?
426
00:27:52,120 --> 00:27:54,300
¿Qué te preocupa, viejo amigo?
427
00:27:55,300 --> 00:27:57,420
Bueno, estás que ardes
como una pistola de 4 dólares.
428
00:27:58,160 --> 00:28:00,100
¿Quién encerraría a un caballo
en este estado?
429
00:28:00,400 --> 00:28:01,240
¡Pedro!
430
00:28:01,460 --> 00:28:02,760
¿Te haces el tonto?
431
00:28:03,020 --> 00:28:03,720
¡Pedro!
432
00:28:03,720 --> 00:28:04,720
¡Hola, Jairo!
433
00:28:04,760 --> 00:28:05,700
Ven aquí.
434
00:28:05,740 --> 00:28:07,640
Esta noche no sale ninguno
de mis caballos.
435
00:28:08,920 --> 00:28:09,900
Ah, pobrecito.
436
00:28:10,240 --> 00:28:12,860
Necesitas andar para tranquilizarte.
437
00:28:15,120 --> 00:28:17,280
¡Pedro!
¿De quién es este caballo?
438
00:28:17,620 --> 00:28:18,680
Del señor Prescott.
439
00:28:18,900 --> 00:28:21,450
Pero no es propio de él dejar
un caballo así encerrado.
440
00:28:27,459 --> 00:28:28,459
¿Dónde está Mike?
441
00:28:28,939 --> 00:28:31,499
Ese Mike... algún día lo mataré.
442
00:28:32,139 --> 00:28:34,579
Me das pena, chiquita,
pero deja de hablar así.
443
00:28:34,659 --> 00:28:35,819
Te he hecho una pregunta.
444
00:28:36,859 --> 00:28:38,699
No me meto en la vida social de Mike.
445
00:28:39,459 --> 00:28:41,259
Nuestra relación es estrictamente
de negocios.
446
00:28:41,859 --> 00:28:43,979
Cuando la gente no me responde,
me enfado muchísimo.
447
00:28:44,939 --> 00:28:46,879
¿Alguna vez me has visto enfadado,
jovencito?
448
00:28:47,139 --> 00:28:48,499
Yo sí, y te responderé.
449
00:28:48,899 --> 00:28:50,499
Mike se acostó hace tres o cuatro horas.
450
00:28:50,979 --> 00:28:52,039
Le gusta dormir.
451
00:28:52,819 --> 00:28:54,839
- ¿Mando a un camarero a buscarlo?
- Iré yo mismo.
452
00:28:54,919 --> 00:28:56,499
Quiero acabar, ¿entendido?
453
00:28:56,779 --> 00:29:00,499
Ese sheriff ni siquiera es capaz
de arrestar a Mike por matar a mi Bob.
454
00:29:01,059 --> 00:29:02,519
Mike lo tiene en el bolsillo.
455
00:29:03,939 --> 00:29:05,659
En serio, lo mataré.
456
00:29:10,499 --> 00:29:14,339
- Más vale que diga algo.
- Soy yo,
457
00:29:14,899 --> 00:29:16,019
¡Oh, eres tú!
458
00:29:16,659 --> 00:29:18,499
Nadie más,
como dicen en los cuentos.
459
00:29:31,179 --> 00:29:34,899
- Sigues desconfiando, ¿eh?
- Todavía es mi trabajo.
460
00:29:53,259 --> 00:29:55,179
No te preocupes por molestarme un poco.
461
00:29:55,379 --> 00:29:58,099
Volveré a dormirme
en cuanto te hayas ido.
462
00:29:58,979 --> 00:30:01,619
¿Duermes como un niño, eh?
¿Tienes la conciencia tranquila, es eso?
463
00:30:02,219 --> 00:30:04,659
En el clavo, y a la primera.
464
00:30:05,379 --> 00:30:08,979
Va a haber envío de oro desde aquí.
Yo me voy con él, y tú vienes conmigo.
465
00:30:09,459 --> 00:30:11,319
No se lo diremos a nadie.
466
00:30:11,899 --> 00:30:15,619
Entonces, si no nos asaltan,
voy a sospechar al 100 %.
467
00:30:17,099 --> 00:30:20,259
Está bien, dile al camarero que la casa
te invitar a otra cerveza pequeña.
468
00:30:21,299 --> 00:30:23,419
Vas a emborracharme
si sigues derrochando tanto.
469
00:30:31,259 --> 00:30:32,439
Pasa.
470
00:30:35,939 --> 00:30:37,139
Hueles como la tía Mabel.
471
00:30:37,539 --> 00:30:39,219
Te pareces al primo Clarence.
472
00:30:40,699 --> 00:30:42,939
Creo que tengo un aspecto distinguido,
incluso elegante.
473
00:30:43,179 --> 00:30:44,579
¿Qué se celebra a estas horas?
474
00:30:44,659 --> 00:30:46,799
Me estoy arreglando para
la llegada de la diligencia.
475
00:30:46,879 --> 00:30:47,879
¿Esperas a alguien?
476
00:30:48,059 --> 00:30:51,699
A nadie en particular,
tal vez un sueño, una visión...
477
00:30:51,779 --> 00:30:53,379
descienda de ese vehículo polvoriento.
478
00:30:53,779 --> 00:30:57,079
Alguien de unos 20 años, pelo azabache,
grandes ojos azules...
479
00:30:57,119 --> 00:30:58,819
y todos lo demás atributos necesarios.
480
00:30:59,219 --> 00:31:01,279
Quiero estar en mi mejor momento
en un instante así.
481
00:31:01,359 --> 00:31:03,599
Nadie así ha bajado aún
de esa diligencia.
482
00:31:03,659 --> 00:31:04,739
Pero podría pasar.
483
00:31:04,819 --> 00:31:07,179
Verás, tú eres pesimista,
y yo, yo soy optimista.
484
00:31:07,539 --> 00:31:11,059
Creo en Papá Noel y en Caperucita Roja
y que aparecerá una chica así.
485
00:31:12,539 --> 00:31:15,179
- 5 contra 1.
- Acepto $5.000.
486
00:31:15,699 --> 00:31:16,759
Apostado.
487
00:31:30,030 --> 00:31:31,400
¡Nos han atracado!
488
00:31:31,539 --> 00:31:32,659
A una milla de Coral Creek.
489
00:31:32,899 --> 00:31:34,339
Se han llevado todo el cargamento.
490
00:31:34,379 --> 00:31:36,499
Han matado a un pasajero y al guardia.
491
00:31:41,459 --> 00:31:43,939
Oh, te debo 5.000 dólares.
492
00:31:44,139 --> 00:31:45,499
Tal y como te describí.
493
00:31:48,759 --> 00:31:52,239
¿Srta. Wentworth? Me alegro de verla.
Soy Lincoln Corey.
494
00:31:52,899 --> 00:31:55,699
Su tío me pidió que le recibiera,
él se ha retrasado por su trabajo.
495
00:31:55,719 --> 00:31:57,839
- Mi nombre no es Wentworth.
- Oh, lo siento mucho.
496
00:31:57,919 --> 00:31:59,439
No pasa nada.
Es un error comprensible.
497
00:31:59,519 --> 00:32:01,219
- Por supuesto.
- Verá, el Sr. Wentworth...
498
00:32:01,219 --> 00:32:03,139
me pidió que esperara la diligencia
unos días...
499
00:32:03,219 --> 00:32:06,579
para recibir a una chica de 18 años
de una belleza sensacional.
500
00:32:07,059 --> 00:32:08,459
Sospecho que miente, señor Corey.
501
00:32:09,779 --> 00:32:10,959
No soy la señorita Wentworth.
502
00:32:11,219 --> 00:32:13,859
No soy una belleza sensacional
y no tengo 18 años.
503
00:32:14,919 --> 00:32:16,979
Sin embargo, quizá usted pueda
serme de ayuda.
504
00:32:17,059 --> 00:32:19,179
¿Dónde puedo encontrar al sheriff
de esta localidad?
505
00:32:19,179 --> 00:32:21,059
- Ahí viene.
- ¿Dónde?
506
00:32:21,059 --> 00:32:22,219
¿Viste a esos hombres?
507
00:32:23,419 --> 00:32:25,139
- Estaba oscuro.
- Llévale al doctor.
508
00:32:25,219 --> 00:32:26,619
Le interrogaré allí.
509
00:32:26,699 --> 00:32:28,859
Sheriff, soy Beth Martin.
510
00:32:29,259 --> 00:32:31,719
Veo que no es el momento,
pero quisiera hablar con Ud...
511
00:32:31,799 --> 00:32:33,939
sobre mi hermano, Robert Martin.
512
00:32:34,499 --> 00:32:35,779
Venga a mi oficina más tarde.
513
00:32:38,939 --> 00:32:40,339
- Me llamo Linc.
- Llámame Martin.
514
00:32:41,419 --> 00:32:44,259
Debió de ser emocionante ese atraco,
pero apuesto a que no te asustaste.
515
00:32:44,339 --> 00:32:46,599
Claro que me asusté.
Cualquiera con sentido se asustaría.
516
00:32:47,379 --> 00:32:49,199
Tienes mucho sentido común
para tu edad, hijo.
517
00:32:49,299 --> 00:32:51,879
Siempre que alguien tiene un arma,
es para tener miedo.
518
00:32:52,179 --> 00:32:53,679
¿Qué hace con mi bolsa, señor Corey?
519
00:32:53,759 --> 00:32:55,919
- Voy a llevársela, Srta. Martin.
- Pero, Sr. Corey...
520
00:32:55,999 --> 00:32:57,539
Porque soy un tipo
con buenos modales.
521
00:32:57,579 --> 00:33:00,019
Mi madre me enseñó a llevar
sus cosas a las damas.
522
00:33:00,219 --> 00:33:03,019
Y lo haría aunque no me lo hubiera dicho,
viendo su aspecto.
523
00:33:03,179 --> 00:33:04,699
Además, no sabe a dónde ir.
524
00:33:04,779 --> 00:33:06,919
Así que le voy a llevar a casa
de la viuda McGinnins,
525
00:33:06,999 --> 00:33:09,219
- es el único lugar para una dama.
- Pero no quiero...
526
00:33:09,299 --> 00:33:13,299
Por el ruido de los disparos
habituales en los demás hoteles.
527
00:33:14,219 --> 00:33:15,259
¿Alguna pregunta más?
528
00:33:15,579 --> 00:33:16,939
Ud. debe ser abogado.
529
00:33:17,179 --> 00:33:19,299
Toda esa elocuencia podría
ser para un jurado.
530
00:33:19,379 --> 00:33:21,399
Pero no quiero un hotel.
El dinero es un problema.
531
00:33:21,479 --> 00:33:23,479
Quisiera encontrar la mina Ópalo
de mi hermano.
532
00:33:24,219 --> 00:33:26,259
Bueno, allí debe haber alojamiento.
533
00:33:26,339 --> 00:33:27,419
Siempre lo hay.
534
00:33:27,579 --> 00:33:30,379
Vamos, voy a enganchar un carro.
535
00:33:32,819 --> 00:33:35,779
La última vez iba con mejor compañía.
536
00:33:36,579 --> 00:33:38,899
Esos indios tienen
algunas virtudes, ¿sabe?
537
00:33:39,539 --> 00:33:40,959
¿Os conocéis?
538
00:33:41,219 --> 00:33:42,439
Nos conocemos.
539
00:33:42,859 --> 00:33:44,559
- Buenos días, Sr. Prescott.
- Buenos días.
540
00:33:45,399 --> 00:33:46,579
¿Conoce a Mike?
541
00:33:47,879 --> 00:33:50,739
Ya se lo he dicho, nos conocemos,
y no quisiera hablar del Sr. Prescott.
542
00:33:50,759 --> 00:33:53,799
Srta. Martin, si no le apetece hablar
quedará olvidado para siempre.
543
00:34:02,779 --> 00:34:03,899
Ahí está.
544
00:34:04,139 --> 00:34:06,139
Es muy solitario, ¿verdad?
545
00:34:06,339 --> 00:34:08,179
Se lo dije,
debería quedarse en la ciudad.
546
00:34:08,739 --> 00:34:10,379
No, no, nos las arreglaremos.
547
00:34:11,419 --> 00:34:13,619
Bueno, baja, Tommy.
Lleva las maletas dentro.
548
00:34:32,179 --> 00:34:34,079
A Bob no se le daban bien
las tareas de la casa.
549
00:34:34,219 --> 00:34:37,179
Hay trabajo para una escoba
y un cepillo, claro que sí.
550
00:34:37,539 --> 00:34:40,019
Bueno, voy a necesitar muchas cosas.
551
00:34:40,899 --> 00:34:43,339
Sr. Corey, ¿podría llevarme
al pueblo para comprarlas?
552
00:34:43,339 --> 00:34:44,539
Por supuesto.
553
00:34:45,299 --> 00:34:48,259
¿Tommy, te daría miedo quedarte
mientras voy al pueblo?
554
00:34:48,739 --> 00:34:50,259
No, claro que no.
555
00:34:54,019 --> 00:34:55,299
¿Esto resuelve el problema?
556
00:34:55,379 --> 00:34:57,399
Bueno, sabe manejar las armas,
pero me temo que...
557
00:34:57,479 --> 00:34:58,479
Bueno, mejor que vayamos.
558
00:34:58,619 --> 00:35:00,919
El anciano Norris cierra muy puntual.
559
00:35:07,639 --> 00:35:10,699
Agradezco que evite el tema,
Sr. Corey,
560
00:35:10,699 --> 00:35:12,619
pero bueno, ya lo he superado,
y me gustaría...
561
00:35:12,619 --> 00:35:15,099
que me dijera lo que sabe
de la muerte de mi hermano.
562
00:35:15,819 --> 00:35:16,939
Beth, prefiero no hacerlo.
563
00:35:17,339 --> 00:35:19,079
Lo sabrá por otras personas.
564
00:35:19,539 --> 00:35:22,619
Le mató mi socio
y no querría que pensara...
565
00:35:22,699 --> 00:35:24,219
que altero los hechos.
566
00:35:24,299 --> 00:35:25,819
Le llevaré a ver a la chica de Bob.
567
00:35:26,859 --> 00:35:27,879
¿Novia?
568
00:35:27,939 --> 00:35:29,659
Sí, María Sánchez, una cantante.
569
00:35:29,819 --> 00:35:31,499
Lo está pasando bastante mal.
570
00:35:32,179 --> 00:35:33,659
Desearía hablar con ella.
571
00:35:43,279 --> 00:35:45,059
Eh, John, espera un poco, ¿quieres?
572
00:35:50,259 --> 00:35:52,739
Esta señora necesita provisiones.
¿Puedes servirle, por favor?
573
00:35:52,819 --> 00:35:53,879
Yo le avalo.
574
00:35:53,959 --> 00:35:55,699
¿Y a ti quien te avala, Linc?
575
00:35:55,819 --> 00:35:57,259
Es una broma de John.
576
00:35:57,419 --> 00:35:59,619
Dígale que cargue las cosas
en la trasera de la carreta.
577
00:35:59,699 --> 00:36:01,099
Me encontrará en el Golden Bear.
578
00:36:01,179 --> 00:36:03,879
- ¿Puede ir una dama al Golden Bear?
- Será la primera.
579
00:36:12,479 --> 00:36:13,959
¿De dónde conoces a esa señora?
580
00:36:14,099 --> 00:36:15,179
La conocí.
581
00:36:15,619 --> 00:36:17,619
- No te enfades.
- No estoy enfadado.
582
00:36:20,899 --> 00:36:23,619
He visto un brillo en tus ojos
que rara vez había visto.
583
00:36:24,479 --> 00:36:27,719
Tengo la sospecha de que esta
chica podría enamorarte locamente.
584
00:36:28,419 --> 00:36:31,299
Que por ella olvidarías esa actitud
dura que usas con las mujeres.
585
00:36:32,539 --> 00:36:36,119
¿Dices algo que valga la pena
o vas a seguir con tonterías?
586
00:36:37,579 --> 00:36:40,659
Me pregunto cómo se sentirá
cuando sepa que mataste a Bob.
587
00:36:41,739 --> 00:36:42,779
¿No se lo has dicho?
588
00:36:43,299 --> 00:36:44,459
Nunca he sido un chivato.
589
00:36:46,019 --> 00:36:47,779
Entonces debe de ser tu única virtud.
590
00:36:48,259 --> 00:36:49,979
Está viviendo en la Opal.
591
00:36:50,099 --> 00:36:52,419
Me pregunto qué pensará cuando
sepa que no es dueña...
592
00:36:52,499 --> 00:36:53,539
de esa miserable mina.
593
00:36:54,459 --> 00:36:57,459
Cuando sepa que tú eres el dueño
y que tendrá que marcharse de allí.
594
00:37:02,539 --> 00:37:03,899
- Me desconciertas.
- ¿Por qué?
595
00:37:04,859 --> 00:37:10,439
Porque estás tan satisfecho de ti mismo,
y no consigo entender por qué.
596
00:37:11,259 --> 00:37:13,299
Solo eres una barata imitación de hombre.
597
00:37:14,179 --> 00:37:18,259
Oh, no, amigo,
no voy a pelear contigo.
598
00:37:18,739 --> 00:37:20,979
Puede que no tengas otra opción.
599
00:37:22,019 --> 00:37:23,059
Tenía razón.
600
00:37:24,739 --> 00:37:27,019
Es una mujer por la que Prescott
siente algo diferente.
601
00:37:28,499 --> 00:37:30,899
Pero ten cuidado, podría dispararte...
602
00:37:31,859 --> 00:37:34,279
justo entre los ojos.
603
00:37:42,619 --> 00:37:43,899
Joe, ven aquí.
604
00:37:44,299 --> 00:37:46,779
Sustitúyeme, ¿quieres?
605
00:37:48,299 --> 00:37:49,579
Oye, Forrest, no le hagas caso.
606
00:37:53,319 --> 00:37:55,659
Joe, aquí tienes la escritura
de la mina Ópalo.
607
00:37:56,479 --> 00:38:00,779
Quiero que desaparezca mi nombre y quede
como antes, a nombre de Bob Martin.
608
00:38:02,299 --> 00:38:03,739
No puedo hacer eso, Mike.
609
00:38:04,459 --> 00:38:05,859
Es del registrador del condado.
610
00:38:07,419 --> 00:38:13,299
Martin está muerto, ya sabes,
y la ley dice que una persona fallecida...
611
00:38:15,379 --> 00:38:18,039
Puedo meterme en un buen lío
por esto, lo sabes.
612
00:38:20,259 --> 00:38:21,279
De acuerdo.
613
00:38:21,699 --> 00:38:24,879
No entiendo por qué regalar una mina,
aunque sea...
614
00:38:24,959 --> 00:38:26,919
pequeña como la Opal.
Al fin y al cabo, es tuya...
615
00:38:27,099 --> 00:38:28,699
No te he pedido que entiendas, Joe.
616
00:38:29,379 --> 00:38:32,659
Solo que cambies la escritura.
617
00:38:34,539 --> 00:38:37,099
A unos 20 pasos de ese árbol
que fue alcanzado por un rayo,
618
00:38:37,619 --> 00:38:39,439
encontrará una roca con una marca.
619
00:38:39,659 --> 00:38:41,519
Apártela y encontrará otro saco.
620
00:38:42,379 --> 00:38:43,659
Esos son todos los escondites.
621
00:38:44,299 --> 00:38:47,039
- Supongo que puedo encontrarlos todos.
- ¿Cuándo va a dejar salir?
622
00:38:47,339 --> 00:38:50,699
Bueno, no voy a dejarte escapar
en absoluto.
623
00:38:50,779 --> 00:38:52,559
Prometió que si le digo donde
está el oro...
624
00:38:52,639 --> 00:38:53,699
Mentí.
625
00:38:53,779 --> 00:38:54,779
Mira a quién.
626
00:38:55,459 --> 00:38:57,419
Y no me pesa la conciencia.
627
00:38:57,499 --> 00:38:59,659
- ¡Sucio sinvergüenza!
- No me llames sinvergüenza.
628
00:39:00,499 --> 00:39:02,959
Puedo robar un poco de aquí o ahí,
pero no ese dinero.
629
00:39:03,219 --> 00:39:04,319
Esos mineros tenían viudas.
630
00:39:05,019 --> 00:39:07,679
Y no soy capaz de robarle
el dinero a una viuda.
631
00:39:08,459 --> 00:39:10,259
Supongo que es por mi educación
conservadora.
632
00:39:32,579 --> 00:39:35,559
- Buenas noches, sheriff.
- Buenas noches, señorita Martin.
633
00:39:36,299 --> 00:39:38,039
Debo admitir que no me agrada
en absoluto...
634
00:39:38,039 --> 00:39:39,439
que esté usted aquí.
635
00:39:40,819 --> 00:39:43,379
No me gusta tener que decir
nada desagradable a una dama...
636
00:39:43,459 --> 00:39:44,959
sobre todo si es tan guapa.
637
00:39:45,899 --> 00:39:48,919
Supongo que viene decidida
buscando justicia para su hermano.
638
00:39:49,339 --> 00:39:51,259
Quisiera saber si se puede
hacer algo.
639
00:39:52,299 --> 00:39:54,099
- Sientese.
- Gracias.
640
00:39:54,259 --> 00:39:56,419
Le ofrecería una copa
si pensara que no le ofendería.
641
00:39:56,499 --> 00:39:58,099
- No, gracias.
- ¿Le importa si bebo?
642
00:39:58,399 --> 00:39:59,409
No.
643
00:40:00,559 --> 00:40:03,259
Acabo de pasar cuatro horas
hablando con un asesino.
644
00:40:03,779 --> 00:40:06,019
No puedo entender que haya hombres
que maten por dinero.
645
00:40:06,619 --> 00:40:08,219
Me parece una razón muy pobre.
646
00:40:08,299 --> 00:40:11,059
Pero supongo que si mezclamos
oro, armas y whisky...
647
00:40:11,139 --> 00:40:12,559
un arma puede dispararse.
648
00:40:13,899 --> 00:40:17,339
¿Sheriff, qué está evitando decir?
649
00:40:19,059 --> 00:40:21,579
Que su hermano murió con
un arma disparada en la mano...
650
00:40:22,259 --> 00:40:23,939
y que el agujero de bala quedó
frente a él.
651
00:40:25,059 --> 00:40:28,219
En cuanto al otro hombre,
disparó en legítima defensa.
652
00:40:28,979 --> 00:40:30,039
Tenía que suceder.
653
00:40:30,459 --> 00:40:32,019
A su hermano le gustaba provocar.
654
00:40:33,699 --> 00:40:37,819
Así que mi consejo es que lo olvide
y vuelva a casa.
655
00:40:38,459 --> 00:40:39,839
Gracias, sheriff.
656
00:40:42,319 --> 00:40:43,979
Pero me voy a quedar.
657
00:40:50,459 --> 00:40:52,499
Mejor que cambie de idea, señorita.
658
00:40:53,579 --> 00:40:54,659
Esta ciudad es dura.
659
00:40:55,579 --> 00:40:58,139
No acabo de ver cómo una señorita
podría ganarse la vida aquí.
660
00:40:58,499 --> 00:41:00,139
Quiero decir, una dama.
661
00:41:00,739 --> 00:41:01,739
¡Eh, sheriff, mire!
662
00:41:05,319 --> 00:41:07,259
No vamos a sacarlo lejos de la ciudad.
663
00:41:07,339 --> 00:41:09,059
Estas botas nuevas me han hecho ampollas.
664
00:41:09,339 --> 00:41:12,019
Siempre uso grasa de oso para ablandarlas.
665
00:41:12,099 --> 00:41:14,979
Yo las lleno de aceite de lámpara
durante un par de días.
666
00:41:15,979 --> 00:41:17,419
Las llaves están en el escritorio.
667
00:41:19,019 --> 00:41:20,059
¿Qué van a hacer?
668
00:41:20,059 --> 00:41:22,939
Van a acabar con el tipo que
ha matado a varios mineros.
669
00:41:23,119 --> 00:41:25,599
- Lo ahorcarán
- ¿Pero... no puede detenerlos?
670
00:41:25,679 --> 00:41:26,899
No lo haría aunque pudiera.
671
00:41:26,979 --> 00:41:28,719
Mi trabajo es evitar
que se cometan delitos.
672
00:41:28,899 --> 00:41:30,639
Una vez que se cometen,
ya es cosa de ellos.
673
00:41:31,899 --> 00:41:33,159
¡Sucio asesino!
674
00:41:45,599 --> 00:41:46,839
¡Rápido, por favor!
675
00:41:46,919 --> 00:41:48,479
Van a ahorcar a un hombre
en la calle.
676
00:41:48,539 --> 00:41:51,339
- ¿Lo ves?
- No, me he quedado en 200.
677
00:41:52,499 --> 00:41:54,739
- ¿Pero no me oyen?
- 21, rojo e impar.
678
00:41:55,099 --> 00:41:57,739
- Hagan sus apuestas.
- Está perdiendo el tiempo, Beth.
679
00:41:57,759 --> 00:41:58,839
Venga a sentarte.
680
00:42:00,759 --> 00:42:03,019
Pero el sheriff... ni siquiera
se opuso.
681
00:42:03,139 --> 00:42:05,899
A ese hombre lo ahorcarán sin juicio.
Gracias.
682
00:42:06,139 --> 00:42:07,139
Tendrá un juicio.
683
00:42:08,459 --> 00:42:09,639
Esos hombres son vigilantes.
684
00:42:10,259 --> 00:42:11,739
Lo juzgarán, con testigos y todo.
685
00:42:12,459 --> 00:42:15,059
Y si es culpable,
lo ahorcarán, sin más.
686
00:42:15,259 --> 00:42:16,739
Sí, señor.
¿Beben algo?
687
00:42:16,839 --> 00:42:17,679
Oh, sí...
688
00:42:18,619 --> 00:42:20,399
- Limonada.
- Lo mismo para mí.
689
00:42:20,459 --> 00:42:22,059
- ¿Limonada?
- Ya has oído a la señora.
690
00:42:22,139 --> 00:42:23,779
Bueno, veré qué puedo hacer.
691
00:42:30,319 --> 00:42:31,999
Esa es la chica de la que te hablé.
692
00:42:34,939 --> 00:42:44,579
Nadie quiere ser el segundo amor
de otro amor.
693
00:42:44,979 --> 00:42:49,939
Yo desde luego que no.
694
00:42:51,699 --> 00:42:56,379
Un pasatiempo temporal.
695
00:42:56,939 --> 00:43:03,919
Estar enamorada de alguien
que ha encontrado
696
00:43:04,219 --> 00:43:12,299
a otra persona,
parece algo tan desesperado.
697
00:43:13,299 --> 00:43:15,459
¿Quién querría eso?
698
00:43:16,299 --> 00:43:17,399
¿Tú lo querrías?
699
00:43:19,779 --> 00:43:22,779
Los que buscan y lloran
700
00:43:22,859 --> 00:43:28,859
no pueden ser muy inteligentes.
701
00:43:30,219 --> 00:43:39,099
¿Porque quién merece un corazón roto?
702
00:43:40,019 --> 00:43:46,739
Pero aquí aparecen las risas.
703
00:43:47,299 --> 00:43:52,539
Las lágrimas te dirán más.
704
00:43:55,379 --> 00:44:05,659
Un momento Andrew Mack.
705
00:44:08,739 --> 00:44:09,759
Ama
706
00:44:09,759 --> 00:44:23,799
Solo para decir
entra, amor, ama.
707
00:44:30,029 --> 00:44:31,199
Ven conmigo, María.
708
00:44:32,379 --> 00:44:34,059
No pensaba que
seguirías trabajando aquí.
709
00:44:34,139 --> 00:44:35,199
¿A dónde iba a ir?
710
00:44:37,859 --> 00:44:40,539
- María, aquí Beth Martin, hermana de Bob.
- ¿Cómo estás?
711
00:44:40,779 --> 00:44:41,859
Siento tu situación.
712
00:44:42,139 --> 00:44:44,059
También será difícil para ti.
713
00:44:44,219 --> 00:44:46,539
Ese Mike Prescott.
Solo me quedo aquí...
714
00:44:47,059 --> 00:44:50,059
porque espero verle muerto algún día.
715
00:44:50,459 --> 00:44:51,739
Como mató al pobre Bob.
716
00:44:53,079 --> 00:44:54,179
¿Prescott?
717
00:44:54,299 --> 00:44:57,579
Mi socio.
No quería decírtelo.
718
00:44:57,819 --> 00:44:59,859
Pero el sheriff dijo que fue
en defensa propia.
719
00:45:00,099 --> 00:45:02,979
Ese sheriff, solo dice lo que Mike
le paga por decir.
720
00:45:04,019 --> 00:45:06,999
- Asesino.
- Disculpe, ¿es usted la Srta. Martin?
721
00:45:07,679 --> 00:45:09,619
- Sí.
- Supe que está en la ciudad.
722
00:45:10,859 --> 00:45:12,539
Aquí tiene la escritura de la mina Ópalo.
723
00:45:12,659 --> 00:45:14,259
Se la guardaba a su hermano Bob.
724
00:45:14,939 --> 00:45:16,499
Verá, soy el registrador del condado.
725
00:45:16,519 --> 00:45:19,759
Antes de que pudiera dársela él...
bueno, en fin...
726
00:45:20,059 --> 00:45:21,599
ahí está su escritura, Srta. Martin.
727
00:45:21,699 --> 00:45:24,099
- Buenas noches.
- El bueno de Mike.
728
00:45:24,219 --> 00:45:25,659
Siempre tiene la cabeza bien puesta.
729
00:45:25,939 --> 00:45:29,299
Sabía que Mike estaba interesado,
pero no como regalar una mina.
730
00:45:30,499 --> 00:45:33,419
- No lo entiendo.
- Bob ya no era dueño de la mina Opal.
731
00:45:33,979 --> 00:45:35,779
La perdió con Mike
en una partida de cartas.
732
00:45:37,659 --> 00:45:39,779
Si ese hombre tan tonto
como para pensar que yo...
733
00:45:39,859 --> 00:45:41,399
Está ahí atrás, en la oficina.
734
00:45:50,219 --> 00:45:52,439
Es una pena no poder oír
lo que va a decir, Tony.
735
00:45:53,619 --> 00:45:55,119
Adelante.
736
00:45:57,959 --> 00:46:00,139
¿Pensaba que podría sobornarme
con esta escritura?
737
00:46:01,739 --> 00:46:02,939
¿Que me olvidaría de Bob?
738
00:46:05,599 --> 00:46:06,859
¿Qué significa eso?
739
00:46:07,299 --> 00:46:10,299
Significa que va a escuchar
lo que tengo que decir...
740
00:46:10,379 --> 00:46:12,659
no saldrá por esa puerta hasta
que termine de hablar.
741
00:46:12,759 --> 00:46:13,759
Siéntese.
742
00:46:14,019 --> 00:46:15,779
- No lo haré.
- ¿Le importa si lo hago?
743
00:46:16,099 --> 00:46:17,139
Como quiera.
744
00:46:18,699 --> 00:46:21,419
Probablemente está convencida
de que maté a su hermano...
745
00:46:21,499 --> 00:46:22,939
sin que tuviera ninguna posibilidad.
746
00:46:23,019 --> 00:46:25,659
Supongo que Linc ha hecho un buen
trabajo convenciéndole.
747
00:46:26,499 --> 00:46:30,459
El Sr. Corey se negó a decir
una sola palabra sobre este asunto.
748
00:46:31,119 --> 00:46:35,579
Sí... debí suponer que Linc encontraría
alguien para hacer el trabajo sucio.
749
00:46:36,719 --> 00:46:37,919
¿Va a la iglesia?
750
00:46:38,339 --> 00:46:40,899
- No veo qué tiene eso que ver con...
- Responda a la pregunta.
751
00:46:42,299 --> 00:46:43,379
Sí, claro.
752
00:46:43,539 --> 00:46:45,739
¿Un buen cristiano no debe ser imparcial?
753
00:46:47,579 --> 00:46:49,919
Bueno... sí.
754
00:46:50,659 --> 00:46:53,339
¿Y por qué no actúa como la cristiana
que dices ser?
755
00:46:53,619 --> 00:46:54,659
No pretendo serlo.
756
00:46:55,259 --> 00:46:56,839
- Y además...
- Veamos todos los hechos.
757
00:46:57,659 --> 00:47:00,139
Había entre 80 y 100 personas
en este local esa noche.
758
00:47:00,219 --> 00:47:03,319
¿Por qué no habla con la gente
y averigua lo que realmente pasó?
759
00:47:03,419 --> 00:47:07,659
¿O teme tener que cambiar
su conclusión precipitada?
760
00:47:07,939 --> 00:47:10,259
- No tengo miedo de nada.
- Entonces habla con la gente.
761
00:47:11,699 --> 00:47:13,219
Muy bien, lo haré.
762
00:47:13,299 --> 00:47:14,979
Es lo único que le pido.
763
00:47:22,899 --> 00:47:25,339
Por cierto,
este local no es lugar para Ud.
764
00:47:26,719 --> 00:47:27,879
¿Y por qué no?
765
00:47:27,939 --> 00:47:29,659
Otras mujeres frecuentan este local.
766
00:47:30,299 --> 00:47:31,539
Siento desilusionarle.
767
00:47:32,059 --> 00:47:33,059
Buenas noches.
768
00:47:35,539 --> 00:47:38,019
Lleva esto al carro, Tommy.
769
00:47:40,999 --> 00:47:42,779
¿Cuánto le debo?
770
00:47:44,239 --> 00:47:46,139
¿Eres el chico nuevo del pueblo,
verdad, Martin?
771
00:47:46,219 --> 00:47:47,259
Sí.
772
00:47:49,619 --> 00:47:51,459
¡No, Tommy!
773
00:47:52,019 --> 00:47:53,179
¡Tommy!
774
00:47:53,299 --> 00:47:54,739
Junior, me avergüenzas.
775
00:47:55,459 --> 00:47:57,339
- Su hermano mató a mi padre.
- Cállate.
776
00:47:57,899 --> 00:48:00,219
El no es responsable
de lo que hizo su hermano.
777
00:48:00,739 --> 00:48:01,859
¿Es la señorita Martin?
778
00:48:01,939 --> 00:48:02,959
Sí, lo soy.
779
00:48:03,039 --> 00:48:05,079
Bueno, no puede culpar a mi hijo
por sentirse así.
780
00:48:05,159 --> 00:48:06,199
Vete, hijo.
781
00:48:07,459 --> 00:48:08,979
Lo que ha dicho es la verdad.
782
00:48:09,059 --> 00:48:12,079
Pero es muy joven para comprender
de que Uds. no son responsables.
783
00:48:12,379 --> 00:48:14,759
Bob Martin era un pistolero
que siempre provocaba y...
784
00:48:14,839 --> 00:48:16,979
elegía a hombres
que no podían defenderse.
785
00:48:17,459 --> 00:48:20,299
Volveré más tarde, señor Norris,
cuando se haya ido esta gente.
786
00:48:21,299 --> 00:48:22,319
Sí, señora Miller.
787
00:48:30,139 --> 00:48:32,379
Siento que esto haya pasado
en su tienda, señor Norris.
788
00:48:32,659 --> 00:48:33,879
Yo no, señorita Martin.
789
00:48:34,339 --> 00:48:35,819
Bob mató a Miller y a varios más.
790
00:48:36,579 --> 00:48:39,539
Ud. iba a enterarse tarde o temprano,
porque hay mucha gente...
791
00:48:39,619 --> 00:48:42,219
que guarda rencor a cualquiera
que se apellide Martin.
792
00:48:43,179 --> 00:48:45,259
Ese chico se va a encontrar
con muchas peleas.
793
00:48:46,219 --> 00:48:48,719
Sé que tiene buenas intenciones
al decirme eso, Sr. Norris,
794
00:48:48,744 --> 00:48:50,483
... pero bueno, es difícil...
795
00:48:51,179 --> 00:48:54,099
Sé que es difícil de creer,
pero es verdad. yo lo sé.
796
00:48:54,139 --> 00:48:57,279
Estuve a punto de ser otra víctimas de
su hermano la noche que lo mataron.
797
00:49:00,499 --> 00:49:05,259
Señorita Martin,
le sugiero que vuelva al Este.
798
00:49:06,299 --> 00:49:07,379
Gracias, señor Norris.
799
00:49:08,479 --> 00:49:09,999
No sé muy bien lo que voy a hacer.
800
00:49:15,899 --> 00:49:16,919
¿Señorita Martin?
801
00:49:17,019 --> 00:49:17,739
¿Sí?
802
00:49:17,739 --> 00:49:19,539
Quiero explicarle lo de la otra noche.
803
00:49:19,619 --> 00:49:22,099
Debe de haberle parecido mal,
viniendo de un país civilizado.
804
00:49:22,899 --> 00:49:24,099
Me pareció muy mal.
805
00:49:24,819 --> 00:49:26,699
Debe saber que antes de ser sheriff,
806
00:49:27,219 --> 00:49:29,919
Ole Hanson, el carpintero,
solía hacer un ataúd al día.
807
00:49:30,819 --> 00:49:32,539
El negocio de Ole ahora va muy mal.
808
00:49:32,979 --> 00:49:35,359
Ahora solo tenemos un asesinato
por semana.
809
00:49:36,339 --> 00:49:38,759
Supongamos que me enfrento a esos
vigilantes la otra noche.
810
00:49:39,259 --> 00:49:41,199
El asesino habría acabado colgado
de todos modos.
811
00:49:41,279 --> 00:49:43,099
Y el pueblo habría tenido
un sheriff muerto.
812
00:49:43,739 --> 00:49:45,579
No puedo estar de acuerdo
con ese razonamiento.
813
00:49:46,479 --> 00:49:49,020
Se lo diré de otra forma,
estoy logrando una ciudad...
814
00:49:49,045 --> 00:49:51,203
civilizada poco a poco,
porque solo estoy yo.
815
00:49:51,899 --> 00:49:53,399
Se necesitarían dos
regimientos de...
816
00:49:53,424 --> 00:49:55,063
caballería para
civilizarla de una vez.
817
00:49:55,099 --> 00:49:58,459
Y a propósito de eso, ¿por qué
no se vuelve a la civilización?
818
00:49:59,879 --> 00:50:00,959
¡Detrás de ese barril!
819
00:50:00,979 --> 00:50:02,299
Échate al suelo.
820
00:50:28,459 --> 00:50:30,419
Bien.
No ha tocado ningún hueso.
821
00:50:30,499 --> 00:50:31,899
Hijo, estaba preocupado por ti.
822
00:50:32,459 --> 00:50:35,239
No es fácil apuntar hacia el oeste
con esta luz de atardecer.
823
00:50:35,579 --> 00:50:36,779
¿A qué se debía ese alboroto?
824
00:50:36,859 --> 00:50:39,499
Dijo que el Misisipi
es más largo que el Río Grande.
825
00:50:39,659 --> 00:50:41,579
Habría sido más barato
buscarlo en un libro, ¿no?
826
00:50:41,659 --> 00:50:42,699
Llevadlo al doctor Thomas.
827
00:50:42,779 --> 00:50:46,619
Lo olvidaremos, pero no podéis
volver a la ciudad en seis meses.
828
00:50:47,339 --> 00:50:49,419
No lo olvidéis.
829
00:50:52,739 --> 00:50:55,659
¿Entiende lo que es traer
la civilización poco a poco?
830
00:50:56,419 --> 00:50:58,499
Siento lo que pensaba de usted, sheriff.
831
00:50:59,139 --> 00:51:00,359
Pensaba que era incompetente.
832
00:51:00,439 --> 00:51:03,839
Oh, no, soy normal, quizá un poco
descentrado, pero no incompetente.
833
00:51:05,999 --> 00:51:10,339
Quizá empiece a creer
lo que le dije sobre su hermano.
834
00:51:11,539 --> 00:51:12,739
No sé qué decir.
835
00:51:13,099 --> 00:51:15,359
La respuesta le vendrá sola.
Buenas tardes.
836
00:51:15,899 --> 00:51:19,419
¿Eh... cuál es más largo,
el Misisipi o el Río Grande?
837
00:51:20,179 --> 00:51:24,459
- El Misisipi.
- Seguro que me habría equivocado.
838
00:51:24,979 --> 00:51:26,799
Quiero estar seguro de
que has entendido todo.
839
00:51:27,899 --> 00:51:29,259
Todo en regla.
840
00:51:29,779 --> 00:51:31,459
El pavo tiene que estar en su punto.
841
00:51:32,579 --> 00:51:34,099
Todo en regla.
842
00:51:34,619 --> 00:51:37,379
Con toda su guarnición,
y que se mantenga caliente.
843
00:51:37,979 --> 00:51:39,739
Todo en regla.
844
00:51:39,899 --> 00:51:42,379
Y mete un par de botellas
de vino en hielo.
845
00:51:43,099 --> 00:51:44,979
Todo en regla.
846
00:51:45,099 --> 00:51:47,439
Deja la mantequilla en paz,
o te daré una lección.
847
00:51:50,659 --> 00:51:51,659
¿A qué venía todo eso?
848
00:51:51,859 --> 00:51:52,939
Un plan ingenioso.
849
00:51:53,459 --> 00:51:55,019
Se me ocurrió a mí solo.
850
00:51:55,339 --> 00:51:58,139
- ¿En mi contra, supongo?
- Esta vez no.
851
00:51:58,379 --> 00:51:59,719
Mucho más interesante.
852
00:52:01,139 --> 00:52:05,299
Imagina una chica guapa, agotada
de pasar días limpiando una cabaña.
853
00:52:06,099 --> 00:52:08,659
Entra un hombre encantador
con la cena ya preparada...
854
00:52:08,679 --> 00:52:10,499
y un par de botellas de vino
para rematar.
855
00:52:11,459 --> 00:52:13,859
A veces eres tan ingenioso,
que no puedo soportarlo.
856
00:52:15,299 --> 00:52:17,679
Suenas como si te hubieran pisado
los dedos de los pies.
857
00:52:17,859 --> 00:52:19,419
Esta vez lo dejaré pasar.
858
00:52:20,499 --> 00:52:22,799
Tendrás que ser más claro, Mike.
859
00:52:25,159 --> 00:52:28,579
¿Esa chica no tiene bastantes problemas
sin añadirte tu a su lista?
860
00:52:28,939 --> 00:52:30,959
Eh, quizá mis intenciones
son honorables.
861
00:52:32,179 --> 00:52:34,079
Bueno, creo que no sabes deletrear
esa palabra.
862
00:52:35,519 --> 00:52:38,859
Eh, me doy cuenta de que estoy
hiriendo tus sentimientos,
863
00:52:38,939 --> 00:52:41,699
por primera vez descubro
que puedes ser delicado.
864
00:52:43,819 --> 00:52:45,219
Te voy a echar.
865
00:52:45,939 --> 00:52:46,979
No entiendo.
866
00:52:47,339 --> 00:52:48,539
¿Echarme de dónde?
867
00:52:48,619 --> 00:52:49,679
Del Golden Bear.
868
00:52:50,539 --> 00:52:51,819
Ya no eres socio.
869
00:52:52,479 --> 00:52:54,159
Los abogados te dirán que no puedes.
870
00:52:54,259 --> 00:52:55,939
Me debes más de lo que vale tu parte.
871
00:52:56,659 --> 00:52:58,439
Deberías estar al día, amigo.
872
00:53:05,379 --> 00:53:06,939
No veo a Whalen por aquí.
873
00:53:07,019 --> 00:53:09,659
Supongo que podemos echar un vistazo
a los libros nosotros mismos.
874
00:53:12,439 --> 00:53:13,799
Estamos en paz, socio.
875
00:53:13,939 --> 00:53:15,019
Totalmente a la par.
876
00:53:18,499 --> 00:53:19,759
¿De dónde has sacado el dinero?
877
00:53:19,839 --> 00:53:23,119
Oye, socio,
¿me meto yo en tus asuntos privados?
878
00:53:23,299 --> 00:53:26,579
Hablando de asuntos privados, tengo cita
en la peluquería para ponerme guapo.
879
00:53:28,459 --> 00:53:32,779
Sabes, Mike, deberías tener una visión
más alegre de la vida.
880
00:53:33,819 --> 00:53:35,779
Una vez sentí debilidad por ti, Linc.
881
00:53:37,039 --> 00:53:40,279
Es, eh... un poco difícil no sentir
simpatía por alguien...
882
00:53:40,359 --> 00:53:43,179
que se ha enfrentado contigo
a unos pistoleros.
883
00:53:43,419 --> 00:53:44,459
Dodge City.
884
00:53:45,379 --> 00:53:47,079
Aquella noche fuimos formidables.
885
00:53:48,299 --> 00:53:51,979
Pero desde entonces han pasado
muchas cosas que lo cambian todo.
886
00:53:53,119 --> 00:53:56,139
En la primera oportunidad,
te voy a echar del Golden Bear, Linc.
887
00:53:59,559 --> 00:54:01,139
No me subestimes, amigo.
888
00:54:01,979 --> 00:54:04,819
Puede que la primera oportunidad sea mía,
y que sea yo quien te eche.
889
00:54:06,059 --> 00:54:08,459
El problema es que los dos estamos
hechos para ser...
890
00:54:08,539 --> 00:54:11,739
el número uno, y no hay sitio
para dos números uno.
891
00:54:11,939 --> 00:54:13,139
Adiós, Mike.
892
00:54:20,499 --> 00:54:21,999
- Voy a por otro saco.
- Está bien.
893
00:54:23,159 --> 00:54:26,179
- Aquí tiene el cambio, Srta. Martin.
- Gracias.
894
00:54:26,579 --> 00:54:27,979
Su hermano es un chico encantador.
895
00:54:28,099 --> 00:54:29,299
Muy maduro para su edad.
896
00:54:29,459 --> 00:54:31,639
Es el hombre de la familia
desde hace bastante tiempo.
897
00:54:31,739 --> 00:54:34,459
Srta. Martin, me gustaría decirle...
no, no es asunto mío.
898
00:54:34,539 --> 00:54:35,819
- Buenos días.
- No, por favor.
899
00:54:36,579 --> 00:54:37,639
Siga.
900
00:54:38,059 --> 00:54:41,819
Bueno, ese chico y Ud. van a enfrentarse
a mucho rechazo en esta ciudad.
901
00:54:42,379 --> 00:54:45,139
No quiero herir sus sentimientos
al decirlo, pero...
902
00:54:45,379 --> 00:54:47,579
Lo entiendo, Sr. Jones.
903
00:54:52,939 --> 00:54:54,139
- Buenas tardes.
- ¿A casa?
904
00:54:54,379 --> 00:54:56,019
No, al Golden Bear.
905
00:54:56,939 --> 00:54:57,939
¿Quieres compañía?
906
00:54:58,379 --> 00:54:59,319
No.
907
00:54:59,359 --> 00:55:00,419
Entonces me quedaré.
908
00:55:02,199 --> 00:55:03,259
Cerveza.
909
00:55:03,719 --> 00:55:07,299
Oye, bombón, quiero decirte
algo por tu propio bien.
910
00:55:07,699 --> 00:55:09,979
- No es algo agradable.
- Dímelo.
911
00:55:10,979 --> 00:55:14,179
¿Recuerdas este anillo de diamante
casi puro con unas pocas faltas?
912
00:55:14,739 --> 00:55:16,259
Por supuesto, era mío.
913
00:55:17,099 --> 00:55:19,619
Un jugador se lo ganó a Bob
y te lo regaló.
914
00:55:20,059 --> 00:55:21,139
Me lo dio Bob.
915
00:55:21,579 --> 00:55:22,859
Tranquila, bombón.
916
00:55:23,819 --> 00:55:25,079
¿Por qué te lo estoy contando?
917
00:55:25,159 --> 00:55:27,219
Porque odio ver sufrir a una mujer.
918
00:55:28,379 --> 00:55:30,419
Hay muchos hombres dispuestos
por lo que sea.
919
00:55:37,319 --> 00:55:38,419
¿Por qué lo has hecho?
920
00:55:38,619 --> 00:55:41,619
- Porque eres un hombre,
- Nunca he oído un motivo mejor.
921
00:55:41,699 --> 00:55:42,729
Lárgate.
922
00:55:42,754 --> 00:55:45,243
¿No es una pena no poder vivir sin ellos?
923
00:55:46,539 --> 00:55:48,099
Ahí viene su hermana.
924
00:55:48,179 --> 00:55:50,699
Oh, señorita Martin,
tengo algo que decirle.
925
00:55:51,939 --> 00:55:52,999
Yo le mentí.
926
00:55:53,859 --> 00:55:56,099
Verá, Bob se abalanzó
sobre Mike con la escopeta.
927
00:55:56,699 --> 00:55:59,179
Ese agujero del techo iba a ser
para la espalda de Mike.
928
00:56:00,779 --> 00:56:03,549
- Mentí porque, verá, yo...
- Lo sé.
929
00:56:06,839 --> 00:56:10,099
- Debe de ser duro saber que su hermano...
- ¿Era un hombre?
930
00:56:10,459 --> 00:56:12,659
Mira, casi todos los hombres
tienen hermanas.
931
00:56:13,179 --> 00:56:15,839
Algunos son atractivos,
pero también una serpiente cascabel lo es.
932
00:56:16,680 --> 00:56:17,700
Adelante.
933
00:56:23,700 --> 00:56:24,700
Sientese.
934
00:56:25,420 --> 00:56:27,340
Lo que tengo que decir solo
me llevará un minuto.
935
00:56:27,420 --> 00:56:29,160
Bueno, intentaré alargarlo.
Sientese.
936
00:56:29,180 --> 00:56:30,780
Gracias.
937
00:56:35,780 --> 00:56:37,660
Quiero decir que me equivoqué,
señor Prescott.
938
00:56:39,060 --> 00:56:45,220
He hablado con muchísima gente
y es difícil decirlo, pero Bob...
939
00:56:46,020 --> 00:56:48,900
¿Por qué desperdiciar palabras cuando
los dos sabemos lo que va a decir?
940
00:56:48,980 --> 00:56:51,180
Sobre todo si son difíciles
de pronunciar.
941
00:56:51,940 --> 00:56:54,020
Eso es muy amable de su parte.
942
00:56:58,100 --> 00:57:01,620
Bueno, yo esperaba
que la mina Ópalo diese...
943
00:57:01,700 --> 00:57:04,500
lo suficiente para que Tommy
y yo pudiéramos quedarnos, pero...
944
00:57:05,140 --> 00:57:08,620
Como están las cosas,
creo que es mejor que volvamos al Este.
945
00:57:08,700 --> 00:57:11,060
Espere un poco.
¿Va a regresar al Este?
946
00:57:11,340 --> 00:57:12,800
Bueno, no se puede hacer otra cosa.
947
00:57:13,340 --> 00:57:14,800
¿De dónde sacará el dinero?
948
00:57:15,700 --> 00:57:17,060
Será difícil, pero...
949
00:57:17,140 --> 00:57:18,900
¿Sabe algo de aritmética?
950
00:57:20,100 --> 00:57:22,320
Sí, di clases en una escuela
de mi ciudad por un tiempo.
951
00:57:22,400 --> 00:57:23,200
Bueno.
952
00:57:23,240 --> 00:57:26,480
Podría ganar lo suficiente para volver
a casa si cuadra las cuentas de este libro.
953
00:57:26,740 --> 00:57:29,820
Nosotros podemos calcular
las probabilidades en el juego,
954
00:57:30,620 --> 00:57:34,020
pero en nuestra contabilidad
2 más 2 siempre parecen ser 3 o 5.
955
00:57:35,420 --> 00:57:36,600
¿Es caridad, señor Prescott?
956
00:57:37,780 --> 00:57:38,820
No, no creo que...
957
00:57:38,900 --> 00:57:42,640
Mire, me gustaría que esos números
cuadren de una vez, bueno...
958
00:57:42,720 --> 00:57:44,400
para sentirme como un hombre
de negocios.
959
00:57:44,420 --> 00:57:45,740
No es caridad.
960
00:57:46,900 --> 00:57:47,980
¿Quiere el trabajo?
961
00:57:49,780 --> 00:57:50,680
Gracias.
962
00:57:50,820 --> 00:57:51,980
Me sentiré feliz haciéndolo.
963
00:57:51,980 --> 00:57:54,100
Le espero a las 9 de la mañana.
964
00:57:55,060 --> 00:57:56,500
Será mejor que sea puntual.
965
00:57:59,040 --> 00:58:00,700
Ah, otra cosa, señor Prescott.
966
00:58:01,100 --> 00:58:03,340
Nunca le agradecí realmente
por salvarnos a Tommy y a mí.
967
00:58:03,420 --> 00:58:05,380
Bueno, hay dos maneras de agradecérmelo.
968
00:58:06,140 --> 00:58:07,820
Primero, empiece a llamarme Mike.
969
00:58:09,300 --> 00:58:10,500
Muy bien, Mike.
970
00:58:10,780 --> 00:58:13,380
En segundo lugar, cene conmigo aquí
esta noche.
971
00:58:15,340 --> 00:58:16,620
Eh, traiga al chico.
972
00:58:18,340 --> 00:58:19,420
Con mucho gusto.
973
00:58:21,780 --> 00:58:23,300
- Oh, señor Prescott, yo...
- ¡Eh, eh!
974
00:58:24,340 --> 00:58:26,340
Bueno, Mike, no puedo aceptar una cita.
975
00:58:26,620 --> 00:58:29,740
- Quiero decir... cenar con Ud.
- ¿Un compromiso previo?
976
00:58:30,980 --> 00:58:32,240
Puede ser mañana por la noche.
977
00:58:32,820 --> 00:58:34,540
Bueno, no puedo, nunca.
978
00:58:34,940 --> 00:58:35,940
¿Por qué no?
979
00:58:36,580 --> 00:58:37,780
Ud. es un hombre casado.
980
00:58:37,860 --> 00:58:38,880
Oh, eso.
981
00:58:40,860 --> 00:58:42,220
- Olvídelo.
- ¿Olvídelo?
982
00:58:42,300 --> 00:58:44,020
¿Olvidarlo?
¿Olvidar que está casado?
983
00:58:44,100 --> 00:58:45,140
No lo estoy.
984
00:58:45,580 --> 00:58:47,020
- Pero dijo...
- Eso fue una mentira.
985
00:58:48,020 --> 00:58:51,020
- Para no perder el tiempo.
- Oh, empiezo a ver la luz.
986
00:58:51,420 --> 00:58:54,440
Quería que yo supiera desde el principio
que sus intenciones no eran serias.
987
00:58:55,540 --> 00:58:59,940
¿Pero por qué me lo dice ahora?
988
00:59:00,980 --> 00:59:04,260
Ponga a trabajar
su intuición femenina, ¿eh?
989
00:59:12,020 --> 00:59:13,340
Vigila bien las cosas, ¿quieres?
990
00:59:13,400 --> 00:59:16,300
Si no puedes apartarte del licor,
tendrás que trabajar en otro sitio.
991
00:59:16,380 --> 00:59:18,620
- ¡Pero ella me lo echó!
- Entonces aprende a agacharte.
992
00:59:19,220 --> 00:59:20,200
¡Agacharme!
993
00:59:40,540 --> 00:59:42,300
¿Seguro que lo entiendes todo, Chung?
994
00:59:42,500 --> 00:59:44,980
- Todo, jefe.
- ¿Mis cosas están listas?
995
00:59:45,740 --> 00:59:46,780
Todo listo.
996
00:59:46,980 --> 00:59:48,540
Pavo relleno de castañas.
997
00:59:48,860 --> 00:59:50,300
Oh, puedo ahorrarte el viaje.
998
00:59:50,820 --> 00:59:52,520
La señora va a cenar conmigo.
999
00:59:52,900 --> 00:59:54,100
¿Le gusta castañas?
1000
00:59:55,060 --> 00:59:57,140
Esto no es perder,
es quedar en segundo lugar.
1001
00:59:57,940 --> 01:00:00,600
Como un caballo de carreras que pierde
contra un caballo de paseo.
1002
01:00:01,660 --> 01:00:02,820
¿Te gusta castañas?
1003
01:00:05,160 --> 01:00:06,780
¿Quieres conocer a tus antepasados?
1004
01:00:07,020 --> 01:00:09,060
Al menos tengo antepasados,
¿y Ud.?
1005
01:00:10,920 --> 01:00:12,920
¿Le gusta castañas?
1006
01:00:17,100 --> 01:00:18,140
Corto y bueno.
1007
01:00:18,220 --> 01:00:20,440
La diligencia sale esta noche
con un cargamento de oro.
1008
01:00:20,440 --> 01:00:22,560
- Vendrás conmigo.
- ¿A qué hora?
1009
01:00:22,960 --> 01:00:23,940
Tarde.
1010
01:00:23,960 --> 01:00:25,680
No hay problema.
Tengo una cita para cenar.
1011
01:00:26,260 --> 01:00:27,860
Te avisaré cuando sea la hora.
1012
01:00:27,940 --> 01:00:30,100
Sí, sabía que podía contar con eso.
1013
01:00:31,340 --> 01:00:33,620
¿De qué hablabas con Mike?
1014
01:00:33,860 --> 01:00:36,920
No sé de nadie que se metiera problemas
por ocuparse de sus propios asuntos.
1015
01:00:42,740 --> 01:00:44,540
¿Esa es tu idea de vestirte
para una cita?
1016
01:00:45,740 --> 01:00:47,500
Pareces un ayudante de funeraria.
1017
01:00:47,900 --> 01:00:49,580
Bueno, soy un tipo conservador, Linc.
1018
01:00:49,900 --> 01:00:51,680
Lo llevas muy lejos, ¿lo sabías?
1019
01:00:52,220 --> 01:00:53,200
Toma.
1020
01:01:08,900 --> 01:01:11,180
Es solo para demostrarte
que mis intenciones son buenas.
1021
01:01:11,260 --> 01:01:14,180
Sí, bueno, haría falta una autopsia
para demostrarlo.
1022
01:01:14,820 --> 01:01:16,980
- ¿Tienes un alfiler?
- Sí, justo ahí.
1023
01:01:18,980 --> 01:01:21,420
¿No tienes algo un poco más llamativo?
1024
01:01:21,820 --> 01:01:23,660
- No.
- Tengo justo lo que necesitas.
1025
01:01:24,260 --> 01:01:25,740
Sígueme.
Solo un minuto.
1026
01:01:39,380 --> 01:01:40,480
Tengo una regla, Mike.
1027
01:01:40,860 --> 01:01:42,380
Nunca me deprimo por perder un día.
1028
01:01:42,540 --> 01:01:44,420
Siempre hay muchos más.
1029
01:01:44,860 --> 01:01:46,100
Es como la ruleta.
1030
01:01:46,460 --> 01:01:49,720
Tú siempre juegas al mismo número,
yo reparto mis fichas por toda la mesa.
1031
01:01:52,260 --> 01:01:54,900
Ahora bien, aquí hay algo que desviará
la atención de la gente...
1032
01:01:55,020 --> 01:01:56,380
de tu cara realmente fea.
1033
01:01:57,820 --> 01:01:59,500
Sí, no está mal.
1034
01:02:00,460 --> 01:02:02,180
Pero, eh, ¿por qué es tan generoso?
1035
01:02:02,780 --> 01:02:03,840
Cambio de opinión.
1036
01:02:04,580 --> 01:02:06,620
Sé que a veces me he pasado de la raya.
1037
01:02:06,700 --> 01:02:09,620
Volvamos a la misma base de siempre,
como solíamos ser cuando...
1038
01:02:09,700 --> 01:02:12,300
cuando abrimos este local.
1039
01:02:13,200 --> 01:02:17,180
De acuerdo, Linc, pero aún me sentaré
con la espalda contra la pared.
1040
01:02:18,100 --> 01:02:19,600
¿Alguna vez hiciste algo diferente?
1041
01:02:21,740 --> 01:02:22,800
Buena caza.
1042
01:02:25,180 --> 01:02:27,140
El señor Prescott llegará
en un momento, señorita.
1043
01:02:27,140 --> 01:02:28,640
Le avisé que han llegado.
1044
01:02:29,740 --> 01:02:30,820
Buenas noches.
1045
01:02:31,180 --> 01:02:32,660
- ¿Acepta una copa?
- Por favor.
1046
01:02:32,940 --> 01:02:35,780
- ¿Qué es esto?
- Champan.
1047
01:02:35,940 --> 01:02:37,020
He leído algo.
1048
01:02:37,220 --> 01:02:39,410
Oye, esto es de mucha categoría,
¿verdad?
1049
01:02:39,435 --> 01:02:40,364
Sí.
1050
01:02:40,680 --> 01:02:42,260
Oh, está bien.
1051
01:02:42,740 --> 01:02:43,780
Buenas noches, Beth.
1052
01:02:44,540 --> 01:02:47,740
¡Oh, ese vestido parece
uno de los mejores de New York!
1053
01:02:47,980 --> 01:02:49,800
- ¿Cómo estás, Tommy?
- Hola, señor Prescott.
1054
01:02:49,860 --> 01:02:51,760
- Todavía tengo el recuerdo.
- No, no lo tienes.
1055
01:02:51,840 --> 01:02:53,360
- Te dije que lo tiraras.
- Lo escondí.
1056
01:02:53,440 --> 01:02:55,140
¿Brinda conmigo, Beth?
1057
01:02:56,380 --> 01:02:58,300
Señor Prescott.
1058
01:03:00,140 --> 01:03:03,100
Buck Hanley está borracho y perdiendo
mucho más de lo que puede permitirse.
1059
01:03:03,980 --> 01:03:06,480
Nadie puede hacerle razonar.
Pensé que Ud., siendo su amigo...
1060
01:03:06,560 --> 01:03:07,220
Bien.
1061
01:03:07,280 --> 01:03:09,380
Tengo un amigo que intenta
caer en bancarrota.
1062
01:03:09,400 --> 01:03:11,580
¿Me disculpan un momento?
1063
01:03:14,100 --> 01:03:16,340
El alfiler de la corbata.
Es el del oficial británico.
1064
01:03:16,500 --> 01:03:18,460
El que llevaba aquel anciano
en la diligencia.
1065
01:03:20,100 --> 01:03:21,980
- Entonces Mike debe ser....
- Si.
1066
01:03:22,100 --> 01:03:22,940
Cállate.
1067
01:03:23,580 --> 01:03:26,740
- ¿Qué hacemos?
- Por favor, Tommy, déjame pensar.
1068
01:03:28,100 --> 01:03:29,220
Tenemos que decir la verdad.
1069
01:03:31,220 --> 01:03:37,380
Sí... no podemos hacer otra cosa.
1070
01:03:39,780 --> 01:03:42,580
Tommy, intenta contener tu emoción.
Baja.
1071
01:03:42,900 --> 01:03:44,580
El sheriff está en el bar.
1072
01:04:06,280 --> 01:04:08,600
Ah, Paddle Mine estaba convencido
de que ningún número...
1073
01:04:08,600 --> 01:04:11,020
que no fuera el 24 iba a salir
en esos dados.
1074
01:04:11,620 --> 01:04:12,680
¿Dónde está Tommy?
1075
01:04:13,300 --> 01:04:14,560
Oh, Tommy.
1076
01:04:15,260 --> 01:04:17,600
Fue a comprobar si había olvidado
atar los caballos.
1077
01:04:18,900 --> 01:04:19,920
Está preocupada.
1078
01:04:19,980 --> 01:04:21,660
Oh, Beth, está temblando.
1079
01:04:22,020 --> 01:04:23,060
Oh, no es nada.
1080
01:04:23,300 --> 01:04:24,340
Lo superaré.
1081
01:04:26,380 --> 01:04:30,020
A veces siento un rebrote de la fiebre
que cogí en mi viaje al oeste.
1082
01:04:31,980 --> 01:04:33,120
El vino ayudará.
1083
01:04:33,860 --> 01:04:36,040
Si le ayuda,
será la primera vez sucede.
1084
01:04:37,100 --> 01:04:38,960
- ¿Quiere que llame al doctor Thomas?
- No.
1085
01:04:40,060 --> 01:04:41,060
Estaré bien.
1086
01:04:49,180 --> 01:04:51,420
Beth, parece a punto de llorar.
1087
01:04:52,380 --> 01:04:53,380
No lo estoy.
1088
01:05:01,000 --> 01:05:02,260
¿Oh, por qué tenía que ser Ud.?
1089
01:05:03,540 --> 01:05:04,540
¿Tenía que ser qué?
1090
01:05:04,740 --> 01:05:05,740
El bandido.
1091
01:05:06,060 --> 01:05:07,660
El que mató a ese buen anciano.
1092
01:05:08,820 --> 01:05:11,020
- Mire, no...
- No intente mentir para salir del paso.
1093
01:05:11,540 --> 01:05:13,140
Ese alfiler.
El lo llevaba.
1094
01:05:13,700 --> 01:05:16,220
Lo consiguió en
la Batalla de Nueva Orleans.
1095
01:05:17,140 --> 01:05:20,140
- Lo mató y se lo quitó.
- Mire, Beth...
1096
01:05:20,220 --> 01:05:21,260
No discuta.
1097
01:05:21,820 --> 01:05:25,220
¡Huya!
Mandé a Tommy avisar al sheriff.
1098
01:05:25,340 --> 01:05:26,940
Yo... yo no podría verle.
1099
01:05:28,020 --> 01:05:33,340
Aunque lo sea... no podría ver
que le ahorquen.
1100
01:05:40,460 --> 01:05:42,260
Bueno, dados aún siguen dando vueltas.
1101
01:09:24,480 --> 01:09:27,720
El chico se ha dormido.
¿Ya lo has pensado bien?
1102
01:09:29,460 --> 01:09:30,540
No lo sé.
1103
01:09:31,220 --> 01:09:33,700
Los dos queremos que Tommy tenga
la oportunidad de crecer bien.
1104
01:09:33,860 --> 01:09:35,280
Puedo darle esa oportunidad.
1105
01:09:35,700 --> 01:09:37,500
Más bien... podemos darle
esa oportunidad.
1106
01:09:38,940 --> 01:09:40,640
- Supongo que tienes razón.
- Por supuesto.
1107
01:09:41,700 --> 01:09:44,940
Mira, querida, haz las maletas y yo vuelvo
a la ciudad a hacer lo mismo.
1108
01:09:45,100 --> 01:09:47,300
Por la mañana estaremos a mitad
de camino de Mariposa.
1109
01:09:47,300 --> 01:09:49,560
En diez días estaremos de vuelta
en el Este, ya casados.
1110
01:09:49,820 --> 01:09:52,020
Y seré un hombre de negocios tranquilo
y no un jugador.
1111
01:09:52,100 --> 01:09:53,540
Y viviremos felices para siempre.
1112
01:09:53,660 --> 01:09:55,960
¿Has leído algun libro con un final mejor?
1113
01:09:56,900 --> 01:09:58,460
En los libros,
los dos están enamorados.
1114
01:09:58,540 --> 01:10:00,660
Estamos a mitad de camino de la meta.
1115
01:10:01,460 --> 01:10:04,340
En lo que a mí respecta, estoy enamorado.
1116
01:10:05,340 --> 01:10:08,100
Tu tendrás que trabajar duro para ello.
1117
01:10:08,580 --> 01:10:10,660
Supongo que es lo más sensato.
1118
01:10:11,540 --> 01:10:13,020
Volveré en tres horas.
1119
01:10:19,300 --> 01:10:21,560
Y empezaremos un capítulo
completamente nuevo del libro.
1120
01:10:39,420 --> 01:10:41,280
Te va a gustar estar casada con Linc.
1121
01:10:42,060 --> 01:10:43,080
¿Por qué?
1122
01:10:43,260 --> 01:10:46,180
- ¿Te opones?
- No me corresponde a mí oponerme.
1123
01:10:46,340 --> 01:10:48,580
Yo no me voy a casar con él.
Eres tu.
1124
01:10:48,620 --> 01:10:50,380
No, no es así, Tommy.
1125
01:10:57,500 --> 01:10:59,980
Tommy, te dije que te tires
esa cosa horrible.
1126
01:11:00,420 --> 01:11:01,460
Es mi recuerdo.
1127
01:11:02,020 --> 01:11:04,180
Oh, Tommy.
1128
01:11:18,900 --> 01:11:20,180
Ya han salido con el oro...
1129
01:11:20,180 --> 01:11:22,420
hace 2 horas, con tres guardias.
El sheriff no viene.
1130
01:11:22,500 --> 01:11:24,700
- Todavía persigue a Mike Prescott.
- ¿Tres escoltas?
1131
01:11:24,980 --> 01:11:26,860
- No me gusta.
- ¿Quién preguntó si te gusta?
1132
01:11:29,140 --> 01:11:30,620
- ¿La pólvora?
- Si, la he traido.
1133
01:11:30,720 --> 01:11:32,620
"PÓLVORA"
1134
01:11:54,180 --> 01:11:55,980
Supongamos que no aciertas
a esos detonadores.
1135
01:11:56,060 --> 01:11:57,180
Podría no explotar.
1136
01:11:57,260 --> 01:11:59,700
Ni un ciego fallaría a esta lata
a la luz de la luna.
1137
01:12:46,210 --> 01:12:48,500
Oye, Marco, Me han dado en el pie.
Ven y ayúdame.
1138
01:12:50,840 --> 01:12:54,060
Vine tan pronto como pude.
1139
01:12:55,380 --> 01:12:56,400
¿Todo listo?
1140
01:12:56,660 --> 01:12:57,700
¿Estás herido?
1141
01:12:58,260 --> 01:13:00,180
Pisé un clavo en el Golden Bear.
1142
01:13:00,260 --> 01:13:02,720
No pude sacar la bota.
Así que tuve que cortarla.
1143
01:13:02,900 --> 01:13:04,340
Tal vez debería echarle un vistazo.
1144
01:13:04,420 --> 01:13:06,551
Dejemos que el médico
lo vea en Mariposa,
1145
01:13:06,576 --> 01:13:08,604
después de que el pastor
haga su parte.
1146
01:13:10,300 --> 01:13:11,880
Empieza a llevar esas cosas, chico.
1147
01:13:12,020 --> 01:13:13,400
Yo engancharé los caballos.
1148
01:13:26,660 --> 01:13:27,720
No pareces feliz.
1149
01:13:28,020 --> 01:13:29,880
Y deberías estarlo.
Es tu noche de boda.
1150
01:13:30,300 --> 01:13:33,780
- Bueno, yo, me siento tan... no sé.
- ¿Estás triste, verdad?
1151
01:13:35,180 --> 01:13:37,460
Te han pasado demasiadas cosas
en muy poco tiempo.
1152
01:13:37,540 --> 01:13:38,920
Estás un poco cansada.
1153
01:13:40,140 --> 01:13:41,600
Espero que sea sólo eso.
1154
01:14:23,580 --> 01:14:24,620
Rápido, ciérralo.
1155
01:14:24,980 --> 01:14:27,420
¿Qué haces en esa bolsa, chico?
1156
01:14:27,740 --> 01:14:30,400
Estaba mirando si había sitio
para algo mío.
1157
01:14:30,820 --> 01:14:32,080
¿Entonces por qué te apartas?
1158
01:14:43,860 --> 01:14:45,340
Creo que he sido un poco brusco.
1159
01:14:46,100 --> 01:14:49,680
Verás, todo el dinero que llevo
del Golden Bear está en esa bolsa.
1160
01:14:52,440 --> 01:14:53,840
He cambiado de opinión, Linc.
1161
01:14:54,300 --> 01:14:55,920
No voy a ir contigo.
1162
01:14:56,640 --> 01:14:58,100
Mira, Beth, no pienses mal.
1163
01:14:58,380 --> 01:15:00,060
Esa es mi parte del Golden Bear.
1164
01:15:00,340 --> 01:15:03,100
Ahí dentro hay oro suficiente
para comprar 10 Golden Bears.
1165
01:15:04,220 --> 01:15:05,580
Vete, Linc... solo.
1166
01:15:06,260 --> 01:15:09,620
- Me quedo aquí.
- No puedo aceptarlo, Beth.
1167
01:15:10,860 --> 01:15:13,040
Piensas cosas que pueden
ser peligrosas para mí.
1168
01:18:05,440 --> 01:18:07,740
- Soy yo.
- No tenía miedo.
1169
01:18:07,780 --> 01:18:09,420
Está por aquí en algún lugar.
1170
01:18:12,440 --> 01:18:13,900
Pronto estará de día.
1171
01:18:15,100 --> 01:18:17,800
Vamos a subir la montaña
mientras nos cubre la niebla.
1172
01:18:40,460 --> 01:18:43,760
Si logra subir hasta aquí estaremos
en un callejón sin salida.
1173
01:18:45,740 --> 01:18:47,620
No hay por donde bajar.
1174
01:18:49,120 --> 01:18:50,400
¿Que es un callejón sin salida?
1175
01:18:51,400 --> 01:18:52,820
Significa que estamos acorralados.
1176
01:18:53,780 --> 01:18:55,400
Quizás esté subiendo a otro pico.
1177
01:18:55,920 --> 01:18:58,460
Ya eres mayor, Tommy.
1178
01:18:59,460 --> 01:19:01,000
Quieres tranquilizarme.
1179
01:19:01,900 --> 01:19:03,660
Supongamos que duermes un poco.
Yo vigilaré.
1180
01:19:24,340 --> 01:19:26,220
No fue a otro pico.
1181
01:19:36,300 --> 01:19:37,700
Está buscando alguna huella.
1182
01:19:55,120 --> 01:19:56,200
Muévete, hermana.
1183
01:19:56,700 --> 01:19:58,400
Sigue subiendo.
1184
01:20:18,660 --> 01:20:20,240
Se nos acaba la montaña.
1185
01:20:21,300 --> 01:20:24,460
Es inútil.
Nos va a alcanzar.
1186
01:20:25,260 --> 01:20:27,260
Vamos.
Tal vez se rompa una pierna.
1187
01:20:28,380 --> 01:20:31,740
O su cuello, espero.
Vamos a seguir por esas rocas.
1188
01:21:32,580 --> 01:21:34,200
¡Tommy, date prisa!
1189
01:21:39,340 --> 01:21:40,660
¡Ahí está!
1190
01:21:52,760 --> 01:21:55,220
Escucha, cuando se acerque
intentaré acertarle con una piedra.
1191
01:21:55,500 --> 01:21:57,940
- No, Tommy, no puedes hacer eso.
- Voy a intentarlo.
1192
01:21:58,020 --> 01:21:58,840
¡Tommy!
1193
01:21:58,860 --> 01:21:59,700
¡Tommy!
1194
01:22:30,940 --> 01:22:33,140
Nadie podrá decir que no
has tenido agallas, chico.
1195
01:22:46,900 --> 01:22:49,360
Va a coger el rifle.
Hay una cornisa ahí abajo.
1196
01:22:59,580 --> 01:23:01,580
- ¿Ha bajado?
- Sí, a por el rifle.
1197
01:23:01,660 --> 01:23:02,760
No sé si lo ha conseguido.
1198
01:23:03,100 --> 01:23:06,500
- ¿Bueno, por qué lloras?
- Oh, Mike.
1199
01:23:06,660 --> 01:23:09,500
Eh, vienen muchos hombres hacia aquí!.
1200
01:23:09,900 --> 01:23:11,840
Sí, serán Willy y su patrulla.
1201
01:23:12,700 --> 01:23:15,680
Sabes, si alguna vez tengo un problema
de verdad, quiero que estés conmigo.
1202
01:23:16,100 --> 01:23:18,220
- Eres una gran chico.
- Gracias, Mike.
1203
01:23:28,120 --> 01:23:29,740
Sheriff, tengo algo que decirle.
1204
01:23:29,820 --> 01:23:31,880
- Los sacos de oro...
- Estaban en la bolsa de Linc.
1205
01:23:31,900 --> 01:23:33,780
¿Eh, qué clase de policía cree que soy?
1206
01:23:33,780 --> 01:23:35,700
Sabía que era Linc.
Lo he sabido siempre.
1207
01:23:36,700 --> 01:23:39,120
- ¿En serio?
- Bueno, casi siempre.
1208
01:23:42,700 --> 01:23:43,840
¿Sigue ahí abajo, eh?
1209
01:23:46,260 --> 01:23:48,380
Te echo una cuerda.
Átatela alrededor del cuerpo.
1210
01:23:48,460 --> 01:23:52,480
Te sacaremos.
No tienes ninguna posibilidad, Linc.
1211
01:23:54,460 --> 01:23:55,400
Sube.
1212
01:23:55,480 --> 01:23:56,740
Baja a cogerme.
1213
01:23:57,060 --> 01:23:58,600
Vamos ver quien es mejor.
1214
01:24:00,140 --> 01:24:02,420
- Iré a buscarle.
- Creí que no te caía bien.
1215
01:24:02,500 --> 01:24:05,240
No.
Bueno, tiene derecho a una oportunidad.
1216
01:24:05,580 --> 01:24:07,680
Me da igual quién muera,
siempre que no sea yo.
1217
01:24:09,000 --> 01:24:10,160
Mike, no te arriesgues.
1218
01:24:10,860 --> 01:24:11,900
Tengo que hacerlo.
1219
01:24:11,960 --> 01:24:13,040
¿Por qué, Mike?
¿Por qué?
1220
01:24:13,300 --> 01:24:14,440
No lo sé, a menos que...
1221
01:24:15,140 --> 01:24:17,200
Bueno, tal vez sea porque
ha sido mi socio.
1222
01:24:17,740 --> 01:24:18,880
Nunca fue una mala persona.
1223
01:24:23,220 --> 01:24:24,520
Voy a bajar, Linc.
1224
01:24:25,020 --> 01:24:27,020
Esto te matará.
1225
01:24:39,180 --> 01:24:40,960
¿Vas a ser un hombre importante, eh?
1226
01:24:41,140 --> 01:24:42,400
Un poco tarde para eso.
1227
01:24:43,380 --> 01:24:44,400
¿Me vas a matar?
1228
01:24:45,460 --> 01:24:46,340
Sí.
1229
01:24:46,860 --> 01:24:48,180
Bueno, ahora es el momento, Linc.
1230
01:25:03,060 --> 01:25:04,700
¿Vienes con nosotros a la ciudad, Mike?
1231
01:25:05,240 --> 01:25:06,240
No.
1232
01:25:06,265 --> 01:25:09,264
Tenemos un caballo
más para la señora.
1233
01:25:09,660 --> 01:25:10,660
No, gracias.
1234
01:25:11,660 --> 01:25:14,020
Willy, quiero que vendas
por mí el Golden Bear.
1235
01:25:14,100 --> 01:25:15,340
Ya cansado de todo eso.
1236
01:25:15,420 --> 01:25:17,529
¿Quieres decir cansado ser
un jugador ladrón que...
1237
01:25:17,554 --> 01:25:19,404
tiene que matar a alguien
de vez en cuando?
1238
01:25:19,980 --> 01:25:22,560
¿Y que te vas a atar
a la cuerda de un delantal?
1239
01:25:22,900 --> 01:25:24,540
Eso es exactamente lo que quiero decir.
1240
01:25:26,500 --> 01:25:28,100
Bueno, bueno.
1241
01:25:30,420 --> 01:25:31,460
¿Te referías a eso?
1242
01:25:31,860 --> 01:25:33,200
¿Lo qué le dijiste al sheriff?
1243
01:25:33,980 --> 01:25:35,720
Bueno, solo si me quieres acompañar.
1244
01:25:37,340 --> 01:25:38,520
Quiero acompañarte.
1245
01:25:44,380 --> 01:25:46,260
Bueno, entonces me has atrapado,
madeimoselle.
1246
01:25:47,300 --> 01:25:49,940
Oh, eso es francés.
¿Ves todo lo que sé?
1247
01:25:50,420 --> 01:25:52,580
Oui, monsieur.
1248
01:25:52,980 --> 01:25:55,420
Vamos, Tommy.94736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.