All language subtitles for Califórnia, Terra da Cobiça, California Passage (1950)enESemb. PB 3a.Có ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 "CALIFORNIA PASSAGE" 2 00:02:14,420 --> 00:02:19,605 Estate quieto. No me molestes mientras disparo. 3 00:02:21,846 --> 00:02:23,928 ¡Eh, alguien está disparando! 4 00:02:28,050 --> 00:02:29,538 ¡Ahora otro! 5 00:02:56,712 --> 00:02:57,763 ¡Eh, ya le veo! 6 00:02:57,796 --> 00:02:59,611 - ¿Dónde? - En la colina. 7 00:03:02,690 --> 00:03:03,970 Una joven con un niño. 8 00:03:05,410 --> 00:03:07,310 Solo eres un pobre gatito dormilón de 4 dólares, 9 00:03:07,310 --> 00:03:09,030 pero tienes más cerebro que esos emigrantes. 10 00:03:10,390 --> 00:03:11,610 Bueno, creo que deberíamos ir. 11 00:03:12,010 --> 00:03:13,050 Puede que sea guapa. 12 00:03:13,310 --> 00:03:14,790 Además debería estar agradecida. 13 00:04:22,150 --> 00:04:23,730 No sé cómo podemos agradecerle. 14 00:04:23,730 --> 00:04:25,490 Sabe... 15 00:04:26,870 --> 00:04:27,910 ¿Qué le pasa? 16 00:04:27,930 --> 00:04:28,930 Solo es una cabellera. 17 00:04:29,410 --> 00:04:31,110 Pero no puede hacer algo así. 18 00:04:31,430 --> 00:04:32,910 Bueno, él le habría cortado la suya. 19 00:04:33,190 --> 00:04:34,230 Eso es una barbaridad. 20 00:04:34,930 --> 00:04:36,630 Señora, ha hecho una buena descripción... 21 00:04:36,630 --> 00:04:38,030 de la vida en esta parte del país. 22 00:04:38,630 --> 00:04:39,890 Aquí tienes un recuerdo, chico. 23 00:04:39,970 --> 00:04:41,370 Tommy, no cojas esa cosa horrible. 24 00:04:41,370 --> 00:04:42,590 Tíralo a la basura. 25 00:04:42,630 --> 00:04:44,050 Bueno, si no lo quieres, entiérralo. 26 00:04:44,530 --> 00:04:45,850 Mejor que pasees a los caballos. 27 00:04:45,870 --> 00:04:46,910 Parecen cansados. 28 00:04:48,750 --> 00:04:49,750 No se horrorice tanto. 29 00:04:50,310 --> 00:04:52,470 Los indios no temen morir, pero sí perder la cabellera. 30 00:04:52,470 --> 00:04:53,590 Les impide ir al cielo. 31 00:04:53,590 --> 00:04:54,730 Eso es lo único que temen. 32 00:04:55,310 --> 00:04:56,710 Si deja a los muertos con su pelo, 33 00:04:56,710 --> 00:04:58,090 bueno... pensarían que han ganado. 34 00:04:58,310 --> 00:05:00,170 Los veteranos siempre se llevan las cabelleras. 35 00:05:02,910 --> 00:05:04,350 ¿Dónde está el hombre en su grupo? 36 00:05:04,590 --> 00:05:05,610 Oh, estamos solos. 37 00:05:05,630 --> 00:05:06,710 Solo Tommy y yo. 38 00:05:06,870 --> 00:05:08,150 He oído cosas con más sentido. 39 00:05:08,890 --> 00:05:10,590 Salimos de St. Joe con una caravana, 40 00:05:10,590 --> 00:05:13,250 pero esta mañana nos separamos por la niebla. 41 00:05:13,930 --> 00:05:14,950 Intentábamos alcanzarles. 42 00:05:16,770 --> 00:05:18,630 Acamparemos aquí y descansaremos los caballos. 43 00:05:18,650 --> 00:05:19,770 Intente alcanzarlos mañana. 44 00:05:19,790 --> 00:05:20,810 Está bien. 45 00:05:22,030 --> 00:05:24,590 - No acabé de agradecérselo, señor...? - Prescott. 46 00:05:24,910 --> 00:05:25,930 Llámame Mike. 47 00:05:26,550 --> 00:05:27,630 Gracias, señor Prescott. 48 00:05:28,010 --> 00:05:29,050 Soy Beth Martin. 49 00:05:29,370 --> 00:05:30,370 Le llamaré Beth. 50 00:05:36,490 --> 00:05:38,130 ¿Sabe? Perdí una apuesta con usted. 51 00:05:39,050 --> 00:05:40,130 No entiendo. 52 00:05:40,490 --> 00:05:41,530 Allá arriba en la colina. 53 00:05:42,550 --> 00:05:45,130 Aposté que sería fea. 54 00:05:47,180 --> 00:05:48,400 Voy a buscar un poco de agua. 55 00:05:48,420 --> 00:05:49,500 Yo la traigo. 56 00:05:49,560 --> 00:05:51,300 Jamás he hecho una apuesta peor. 57 00:05:54,740 --> 00:05:55,960 Vaya, hermana, ¿no es genial? 58 00:05:56,700 --> 00:05:57,760 Oh, sí, por supuesto. 59 00:05:58,660 --> 00:05:59,680 Trae más, Tommy. 60 00:05:59,720 --> 00:06:00,780 Yo encenderé el fuego. 61 00:06:04,220 --> 00:06:06,040 - Ahora, Mike... - Señor Prescott. 62 00:06:06,040 --> 00:06:07,380 Dijo que podía llamarle Milke. 63 00:06:07,380 --> 00:06:08,880 Y yo digo que seas educado. 64 00:06:09,020 --> 00:06:09,880 Está bien. 65 00:06:09,960 --> 00:06:11,700 Háblame más de la batalla de Dobby Wells. 66 00:06:11,920 --> 00:06:13,160 ¿Entonces estaban los indios? 67 00:06:13,160 --> 00:06:14,240 Bueno, estaban... 68 00:06:14,240 --> 00:06:15,480 Es hora de ir a la cama, Tommy. 69 00:06:16,280 --> 00:06:17,320 ¿Tommy? 70 00:06:17,700 --> 00:06:18,780 Está bien. 71 00:06:21,360 --> 00:06:22,360 ¿Oye, adónde vas? 72 00:06:22,960 --> 00:06:23,980 A la cama. 73 00:06:24,080 --> 00:06:25,300 ¿Quieres conservar ese pelo? 74 00:06:25,720 --> 00:06:26,800 Sí, claro. 75 00:06:27,420 --> 00:06:30,540 Pues coge esas mantas y vete a doscientos metros del fuego... 76 00:06:30,540 --> 00:06:32,080 y túmbate en la hierba. 77 00:06:32,180 --> 00:06:33,200 Hará frío. 78 00:06:33,780 --> 00:06:35,220 Pero estarás vivo por la mañana. 79 00:06:36,180 --> 00:06:37,560 Muchos colonos mueren en la cama. 80 00:06:38,100 --> 00:06:39,120 En sus carros. 81 00:06:39,600 --> 00:06:40,860 El Sr. Prescott lo sabe, Tommy. 82 00:06:46,610 --> 00:06:48,470 Supongo que nos ve bastante estúpidos. 83 00:06:50,650 --> 00:06:52,290 No sabemos nada de esta tierra salvaje. 84 00:06:52,970 --> 00:06:54,010 Lo sé. 85 00:06:54,370 --> 00:06:56,510 Vivíamos en Cincinnati hasta que murió nuestro padre. 86 00:06:56,750 --> 00:06:59,930 Solo podíamos intentar encontrar mi hermano en California. 87 00:07:00,990 --> 00:07:04,350 Sabe, una chica guapa debería besar al tipo que le ha salvado la vida. 88 00:07:10,240 --> 00:07:12,240 Bueno, he conocido chicas más cariñosas. 89 00:07:13,240 --> 00:07:15,240 He conocido hombres más gentiles. 90 00:07:15,680 --> 00:07:16,980 Pero no en esta parte del país. 91 00:07:17,540 --> 00:07:19,340 No estamos preparados para ser caballerosos. 92 00:07:19,340 --> 00:07:21,680 Empleamos todo nuestro tiempo en intentar sobrevivir. 93 00:07:22,460 --> 00:07:24,860 No veo ningún futuro para esta conversación, Sr. Prescott 94 00:07:24,920 --> 00:07:26,380 Lo sé, pero es porque es emigrante. 95 00:07:26,460 --> 00:07:27,480 Naturalmente ignorante. 96 00:07:27,760 --> 00:07:29,380 Una mujer sola en la frontera no tiene... 97 00:07:29,380 --> 00:07:31,380 muchas posibilidades sin un hombre que la proteja. 98 00:07:31,940 --> 00:07:32,980 Señor Prescott, yo... 99 00:07:32,980 --> 00:07:34,020 Ahora, escúchenme. 100 00:07:34,300 --> 00:07:35,780 Ud. y el chico necesitan protección. 101 00:07:36,020 --> 00:07:37,020 Yo puedo dársela. 102 00:07:37,660 --> 00:07:38,700 ¿En cuanto a mí? 103 00:07:39,320 --> 00:07:42,000 Bueno, es la potranca más hermosa que he visto en mucho tiempo. 104 00:07:42,580 --> 00:07:45,180 Tengo la teoría de que podría resultar un viaje muy interesante. 105 00:07:47,140 --> 00:07:50,220 Bueno, hay mil razones por las que podría decirle que no. 106 00:07:51,860 --> 00:07:54,820 Pero usaré la más educada que se me ocurra, y es la verdad. 107 00:07:56,340 --> 00:07:59,060 He decidido no casarme hasta que Tommy sea mayor. 108 00:08:02,220 --> 00:08:03,820 Oh, me ha entendido completamente mal. 109 00:08:04,440 --> 00:08:05,880 No me refería al matrimonio. 110 00:08:06,280 --> 00:08:08,140 Tengo una mujer por algún lado en el Este. 111 00:08:10,300 --> 00:08:12,980 Señor Prescott, si yo fuera un hombre, yo... 112 00:08:12,980 --> 00:08:15,680 Si fuera hombre, este tema nunca hubiera surgido. 113 00:08:17,980 --> 00:08:19,280 Hemos terminado la conversación. 114 00:08:19,620 --> 00:08:20,680 Espere un poco. 115 00:08:21,720 --> 00:08:22,720 Tommy, acuéstate. 116 00:08:23,300 --> 00:08:24,740 - Vamos. - No. 117 00:08:24,900 --> 00:08:25,960 Cállese y venga. 118 00:08:26,160 --> 00:08:27,180 Suélteme. 119 00:08:27,260 --> 00:08:28,300 Dije que se calle. 120 00:08:28,380 --> 00:08:29,460 Este es el más... 121 00:08:29,460 --> 00:08:31,180 - Cállese. - No lo haré. 122 00:08:48,120 --> 00:08:49,620 Esos caballos llevan herraduras. 123 00:08:50,720 --> 00:08:52,060 Los ponis indios no van herrados. 124 00:08:55,440 --> 00:08:56,440 ¡Por aquí! 125 00:08:57,620 --> 00:08:59,260 Lamento haberme comportado como lo hice. 126 00:08:59,800 --> 00:09:00,740 Pensé que usted... 127 00:09:00,740 --> 00:09:01,740 ¿Qué? 128 00:09:02,360 --> 00:09:03,320 No importa. 129 00:09:03,400 --> 00:09:04,460 Le pido disculpas. 130 00:09:05,300 --> 00:09:07,180 Bueno. Sal, Tommy. 131 00:09:17,200 --> 00:09:18,260 Señor Conover. 132 00:09:18,760 --> 00:09:20,160 Pensé que no volvería a verle. 133 00:09:20,200 --> 00:09:22,440 No notamos que faltabas hasta última hora de la tarde. 134 00:09:22,520 --> 00:09:24,080 Nos pusimos en marcha inmediatamente. 135 00:09:24,140 --> 00:09:25,480 Oh, este es el señor Prescott. 136 00:09:25,640 --> 00:09:27,220 Nos salvó y mató a tres indios. 137 00:09:28,020 --> 00:09:29,100 Hola, Prescott. 138 00:09:29,480 --> 00:09:31,560 Así que tan rápido como siempre con el gatillo. 139 00:09:32,140 --> 00:09:35,720 Si habla de ese asunto en St. Joe, aquel idiota sacó primero. 140 00:09:36,080 --> 00:09:37,620 De hecho realizó el primer disparo. 141 00:09:37,900 --> 00:09:39,260 Así lo ha declarado el testigo. 142 00:09:40,380 --> 00:09:42,520 Acamparemos y mañana te llevaremos a la caravana. 143 00:09:43,200 --> 00:09:45,000 Supongo que nos dejará esta noche, Prescott. 144 00:09:46,820 --> 00:09:47,720 Sí. 145 00:09:47,840 --> 00:09:49,160 Supongo que si no me necesitan, 146 00:09:49,160 --> 00:09:51,220 podré aprovechar y recorrer algunos kilómetros. 147 00:09:51,500 --> 00:09:52,400 Adiós. 148 00:09:55,380 --> 00:09:56,400 ¿Es un forajido? 149 00:09:56,600 --> 00:09:58,100 No sé si se podría decir eso. 150 00:09:58,100 --> 00:10:01,060 Pero ha estado en muchos sitios donde se han producido tiroteos. 151 00:10:01,700 --> 00:10:03,740 Parece que los problemas le persiguen por donde va. 152 00:10:04,920 --> 00:10:06,340 Desmontad y preparar el campamento 153 00:10:09,640 --> 00:10:11,680 ¿Por qué no se queda y viaja con la caravana? 154 00:10:12,080 --> 00:10:13,100 ¿Quiere que lo haga? 155 00:10:13,740 --> 00:10:16,040 Bueno, pensé que sería más seguro. 156 00:10:17,320 --> 00:10:18,340 ¿Con los colonos? 157 00:10:25,510 --> 00:10:26,650 Adiós, mi linda Freer. 158 00:10:27,910 --> 00:10:28,910 Adiós, chico. 159 00:10:29,210 --> 00:10:30,110 Adiós, Mike. 160 00:10:30,150 --> 00:10:31,170 Gracias por el recuerdo. 161 00:10:34,840 --> 00:10:36,940 Señor Conover, ¿habla español? 162 00:10:37,240 --> 00:10:38,140 Sí. 163 00:10:39,140 --> 00:10:41,420 ¿Qué quiere decir Mi Linda Freer? 164 00:10:42,900 --> 00:10:44,260 Mi fría belleza. 165 00:10:45,140 --> 00:10:46,220 ¿Por qué? 166 00:10:47,240 --> 00:10:48,220 Nada. 167 00:10:48,520 --> 00:10:49,600 Absolutamente nada. 168 00:11:05,320 --> 00:11:08,500 "ORO EN BRUTO" 169 00:11:24,540 --> 00:11:26,310 - ¿Mike, cuándo has vuelto? - Hola, John. 170 00:11:26,410 --> 00:11:28,010 Hace un par de días. ¿Quieres beber? 171 00:11:28,010 --> 00:11:29,670 Pero lo primero tengo que ir a apostar... 172 00:11:29,670 --> 00:11:31,990 mis diez dólares de oro semanales de la noche del sábado... 173 00:11:31,990 --> 00:11:33,550 Ah... al diecisiete. 174 00:11:33,550 --> 00:11:34,410 Eso es. 175 00:11:34,450 --> 00:11:35,490 Al diecisiete. 176 00:11:38,490 --> 00:11:42,400 Estoy dando vueltas y vueltas 177 00:11:42,490 --> 00:11:46,990 vueltas y vueltas en círculo 178 00:11:47,390 --> 00:11:52,530 Porque no estás jugando limpio 179 00:11:52,530 --> 00:11:54,470 Dices me amas, me amas, me amas a mi lado 180 00:11:54,470 --> 00:12:07,150 Estoy dando vueltas y vueltas y vueltas 181 00:12:07,150 --> 00:12:09,890 Me siento como el sauce de un hada, a veces estoy 182 00:12:09,890 --> 00:12:12,590 en una cima Estoy en tan mareada, 183 00:12:12,770 --> 00:12:15,290 no sé cómo parar Entra y sale 184 00:12:15,290 --> 00:12:17,210 y arriba y abajo, siempre estoy girando 185 00:12:17,210 --> 00:12:19,930 Cada vez que llego al final, entonces 186 00:12:19,930 --> 00:12:23,310 empiezo de nuevo, voy, voy dando vueltas 187 00:12:23,310 --> 00:12:27,350 en círculo Porque no juegas limpio 188 00:12:28,010 --> 00:12:30,790 Estoy dando vueltas y vueltas y vueltas en 189 00:12:30,790 --> 00:12:35,890 en círculo Porque no estás jugando limpio 190 00:12:35,890 --> 00:12:37,910 Dices que me añoras, me añoras, me añoras, si 191 00:12:37,910 --> 00:12:40,910 Si me voy te olvidas de besarme. 192 00:12:40,910 --> 00:12:44,230 yo cada dos días Oh, nena, me voy 193 00:12:44,230 --> 00:12:50,220 dando vueltas en círculo Porque tú no juegas limpio 194 00:12:50,320 --> 00:12:54,320 Porque tú no juegas limpio 195 00:13:01,420 --> 00:13:03,080 Si esa picara supiera lo que yo sé, 196 00:13:03,620 --> 00:13:04,680 te clavaría un cuchillo. 197 00:13:04,680 --> 00:13:07,000 Si creyeras que ibas a ganar algo, se lo dirías. 198 00:13:07,200 --> 00:13:08,160 Por supuesto. 199 00:13:08,940 --> 00:13:10,000 Hola, Norris. 200 00:13:10,340 --> 00:13:11,120 ¿Sí? 201 00:13:11,120 --> 00:13:12,600 Sé que vas diciendo por la ciudad... 202 00:13:12,600 --> 00:13:13,680 que mi crédito no es bueno. 203 00:13:13,880 --> 00:13:15,140 ¿Tienes algún problema conmigo? 204 00:13:15,200 --> 00:13:16,460 No digo nada por ahí. 205 00:13:16,940 --> 00:13:19,600 Pero tu crédito no es bueno en mi local, si quieres saberlo. 206 00:13:19,620 --> 00:13:22,500 Sé que has preguntado cómo gano dinero desde que perdí la mina. 207 00:13:22,840 --> 00:13:24,240 No lo he preguntado nada a nadie. 208 00:13:24,540 --> 00:13:26,180 Pero ya que lo mencionas, me lo pregunto. 209 00:13:26,440 --> 00:13:27,980 Y no creo que hayas oído nada de eso. 210 00:13:28,480 --> 00:13:29,680 Creo que solo buscas pelea... 211 00:13:29,680 --> 00:13:32,240 para tener una excusa y no pagarme los $1.800 que me debes. 212 00:13:32,300 --> 00:13:33,360 ¡Todos hacia atrás! 213 00:13:36,930 --> 00:13:38,850 ¿Vas a intervenir en esta discusión, Prescott? 214 00:13:39,050 --> 00:13:39,770 Sí. 215 00:13:39,850 --> 00:13:41,030 No te incumbe esta disputa. 216 00:13:41,470 --> 00:13:43,030 Mataste a un hombre aquí el mes pasado. 217 00:13:43,070 --> 00:13:44,150 Eso no me gusta. 218 00:13:44,450 --> 00:13:46,390 Y ya que estamos hablando de eso, no me gustas. 219 00:13:47,130 --> 00:13:48,810 No volverás a pelear a tiros en mi local. 220 00:13:48,990 --> 00:13:50,070 No me das miedo. 221 00:13:51,990 --> 00:13:55,290 Bueno, siendo así, ahora es un buen momento para probarlo. 222 00:13:55,710 --> 00:13:57,510 Relajaros y respirar hondo. 223 00:13:57,790 --> 00:13:58,810 La casa invita. 224 00:13:59,630 --> 00:14:00,930 Si mi socio no se opone. 225 00:14:01,630 --> 00:14:02,630 Ninguna objeción. 226 00:14:02,970 --> 00:14:03,990 No seas tonto. 227 00:14:04,010 --> 00:14:06,070 El local está lleno de chicas guapas y buen whisky. 228 00:14:06,070 --> 00:14:08,090 Hay cosas mejores que pelearse. 229 00:14:08,410 --> 00:14:09,710 Vamos, chicos. Bebed y olvidadlo. 230 00:14:18,710 --> 00:14:20,250 Se acabó la discusión, ¿eh, caballeros? 231 00:14:23,620 --> 00:14:24,940 Te he hecho un favor, amigo. 232 00:14:25,680 --> 00:14:28,460 No has visto a mi socio, al que detesto cordialmente, 233 00:14:28,520 --> 00:14:29,660 entrar en acción. 234 00:14:30,080 --> 00:14:31,260 No le tengo miedo. 235 00:14:31,760 --> 00:14:32,780 Mira, amigo mío. 236 00:14:33,040 --> 00:14:35,800 Has acabado con algunos mineros que tardaban medio día desenfundar... 237 00:14:35,800 --> 00:14:37,420 y después no acertaban ni a un granero. 238 00:14:37,860 --> 00:14:39,820 Pero con Mike, mejor elige bien tu momento. 239 00:14:40,080 --> 00:14:41,200 Porque te estará observando. 240 00:14:42,240 --> 00:14:44,000 Creo que vas a llevarte un cargamento de oro. 241 00:14:44,520 --> 00:14:46,100 Será mejor que te lo reserves para ti. 242 00:14:46,700 --> 00:14:47,760 Gracias, Mike. 243 00:14:48,220 --> 00:14:49,560 No creo que pudiera con él. 244 00:14:50,360 --> 00:14:51,320 Habla mucho. 245 00:14:51,320 --> 00:14:52,900 Eso no significa que sea un tipo duro. 246 00:14:52,900 --> 00:14:53,980 Vigílalo, Mike. 247 00:14:53,980 --> 00:14:56,460 A todo el mundo, simplemente porque así es el mundo. 248 00:14:57,160 --> 00:14:58,160 Baraja nueva. 249 00:14:59,160 --> 00:15:00,140 ¿Empieza ahora? 250 00:15:00,180 --> 00:15:00,780 Sí. 251 00:15:00,800 --> 00:15:01,880 Ojalá pudiera verlo. 252 00:15:01,880 --> 00:15:02,900 Quédate en tu sitio. 253 00:15:04,180 --> 00:15:05,960 Son casi las doce, señor Prescott. 254 00:15:06,440 --> 00:15:07,500 Está bien. 255 00:15:08,160 --> 00:15:09,220 Verá, soy nuevo aquí. 256 00:15:09,340 --> 00:15:10,400 ¿Qué es todo esto, Norris? 257 00:15:10,500 --> 00:15:12,934 Los socios se juegan los beneficios cada noche de sábado. 258 00:15:13,260 --> 00:15:14,380 El ganador se lo lleva todo. 259 00:15:14,700 --> 00:15:16,040 Las doce en punto, señor Corey. 260 00:15:16,300 --> 00:15:17,300 Enseguida voy. 261 00:15:17,880 --> 00:15:19,240 Creo que ganarás tarde o temprano. 262 00:15:19,280 --> 00:15:20,320 Son probabilidades. 263 00:15:20,900 --> 00:15:22,580 Empiezo a dudar de las probabilidades. 264 00:15:22,960 --> 00:15:25,240 Eso es un problema para un jugador profesional. 265 00:15:25,760 --> 00:15:27,360 Menos mal que tenemos un segundo plan. 266 00:15:29,300 --> 00:15:33,080 Tu boca es tu peor enemigo cuando empiezas a hablar, Bob. 267 00:15:41,420 --> 00:15:44,560 Este es el beneficio de las 17 semanas que ha estado ausente, Sr. Prescott. 268 00:15:44,560 --> 00:15:48,020 Durante su ausencia no nos fue tan bien como cuando está aquí. 269 00:15:48,700 --> 00:15:49,960 Ya me lo esperaba. 270 00:15:50,760 --> 00:15:52,600 ¿Crees que te he estado robando de las mesas? 271 00:15:53,040 --> 00:15:54,000 Sí. 272 00:15:54,000 --> 00:15:55,360 Tienes derecho a tener tu opinión. 273 00:15:56,060 --> 00:15:58,860 Pero un comentario como ese te matará algún día. 274 00:15:59,780 --> 00:16:03,520 Como de costumbre, ambos caballeros cortarán y yo elegiré una carta. 275 00:16:04,700 --> 00:16:06,160 Apuesto 5.000 por Linc. 276 00:16:06,700 --> 00:16:07,760 Soy un jugador especial. 277 00:16:08,420 --> 00:16:09,760 Cuando gano me gusta cobrar. 278 00:16:16,340 --> 00:16:17,400 Rey de diamantes. 279 00:16:18,180 --> 00:16:19,260 Voy a querer mis $5.000. 280 00:16:20,220 --> 00:16:21,440 As de espadas. 281 00:16:22,300 --> 00:16:23,620 Tu historial es perfecto. 282 00:16:23,980 --> 00:16:25,060 Te equivocas otra vez. 283 00:16:25,780 --> 00:16:27,920 Bueno, siempre habrá otra noche de sábado. 284 00:16:38,620 --> 00:16:40,060 Es asombroso, señor Prescott. 285 00:16:40,700 --> 00:16:43,540 Ya van 21 veces seguidas que gana al Sr. Corey. 286 00:16:44,800 --> 00:16:47,000 Bueno, simplemente Linc no lleva una vida correcta. 287 00:16:47,740 --> 00:16:49,300 Es curioso que ustedes dos sean socios. 288 00:16:49,720 --> 00:16:51,340 Nunca he podido explicármelo. 289 00:16:52,080 --> 00:16:53,120 A Ud. no le agrada. 290 00:16:54,460 --> 00:16:55,580 Muy sencillo, Whalen. 291 00:16:57,500 --> 00:16:58,660 Nadie me agrada. 292 00:17:01,880 --> 00:17:03,700 Escucha, Prescott, no te vas a salir con... 293 00:17:03,700 --> 00:17:04,660 ¡Cállate! 294 00:17:05,180 --> 00:17:07,580 Hay mil cosas desagradables al dirigir un antro como este... 295 00:17:07,580 --> 00:17:09,079 pero hay una cosa agradable. 296 00:17:09,099 --> 00:17:10,819 Puedo echar a quien quiera. 297 00:17:11,180 --> 00:17:12,200 Y me refiero a ti. 298 00:17:12,599 --> 00:17:14,780 Así que búscate otro sitio donde aparentar que eres... 299 00:17:14,780 --> 00:17:17,280 un pistolero temible con esa pistola colgada en la cintura. 300 00:17:21,839 --> 00:17:24,280 Sigue buscando vaqueros borrachos y mineros lentos. 301 00:17:24,280 --> 00:17:26,819 Porque simplemente no eres muy rápido. 302 00:17:28,280 --> 00:17:31,380 Ahora vete antes de que venga el camarero más pequeño y te eche. 303 00:17:31,660 --> 00:17:32,860 Te mataré por esto. 304 00:17:33,160 --> 00:17:34,360 Ojalá tuvieras dinero. 305 00:17:34,660 --> 00:17:36,460 Te haría una buena apuesta. Vete. 306 00:17:38,720 --> 00:17:40,640 Muy bien, un poco más de música, muchachos. 307 00:18:11,666 --> 00:18:13,340 Está muerto, Sr. Prescott. Ya es tarde. 308 00:18:13,340 --> 00:18:15,260 Menos mal, el último hombre al que mató aquí... 309 00:18:15,260 --> 00:18:16,760 estaba tan indefenso como un bebé. 310 00:18:17,440 --> 00:18:18,920 Que alguien vaya a buscar al sheriff. 311 00:18:24,540 --> 00:18:25,820 ¡Tú le has matado! 312 00:18:25,820 --> 00:18:28,100 ¡Asesino! ¡Criminal! 313 00:18:28,900 --> 00:18:32,600 Lo siento por ti, chica, pero esos agujeros del techo eran para mí. 314 00:18:33,200 --> 00:18:34,280 ¡Ahora me voy! 315 00:18:34,360 --> 00:18:35,600 ¿No vas a hacer nada? 316 00:18:35,760 --> 00:18:36,840 ¡Él era tu mejor amigo! 317 00:18:41,740 --> 00:18:42,740 Buen disparo. 318 00:18:42,880 --> 00:18:44,400 Creí que te mataba con esa escopeta. 319 00:18:45,280 --> 00:18:46,540 Sí, te habría roto el corazón. 320 00:18:47,040 --> 00:18:48,120 Sabiduría pura. 321 00:18:48,440 --> 00:18:50,720 Me habría consumido de tristeza y habría muerto de pena. 322 00:18:52,700 --> 00:18:54,300 Lo que dijo María es cierto. 323 00:18:55,200 --> 00:18:56,540 Era tu mejor amigo. 324 00:18:57,320 --> 00:18:58,680 No tengo ningún amigo muerto. 325 00:18:59,240 --> 00:19:00,600 ¿De qué sirve un hombre muerto? 326 00:19:03,600 --> 00:19:05,100 Me gusta tenerte cerca. 327 00:19:05,580 --> 00:19:07,980 Eres tan sensible y emotivo. 328 00:19:08,840 --> 00:19:10,200 De buen corazón y todo eso. 329 00:19:14,100 --> 00:19:15,960 Hacemos una pareja perfecta, ¿verdad, Mike? 330 00:19:19,240 --> 00:19:21,580 Oh, Mazie, ven aquí. 331 00:19:23,600 --> 00:19:24,980 Quiero que hables con María. 332 00:19:25,720 --> 00:19:26,720 Lo he intentado. 333 00:19:27,260 --> 00:19:28,780 Le dije que tenía que ocurrirle a Bob. 334 00:19:28,780 --> 00:19:30,480 Andaba provocando todas las noches. 335 00:19:31,020 --> 00:19:32,940 No hace más que gritar y llorar. 336 00:19:33,780 --> 00:19:35,060 Bueno, supongo que eso es amor. 337 00:19:35,360 --> 00:19:36,740 No lo sabría. 338 00:19:37,000 --> 00:19:38,320 No más que usted, señor Prescott. 339 00:19:40,020 --> 00:19:41,960 Algunos de los presentes hicieron una colecta... 340 00:19:41,960 --> 00:19:44,120 para que ella pueda volver a casa, esté donde esté. 341 00:19:44,160 --> 00:19:45,240 Bien, señor Prescott. 342 00:19:46,280 --> 00:19:48,180 Tal vez no sea tan mal tipo. 343 00:19:48,480 --> 00:19:49,540 No apuestes por eso. 344 00:19:49,540 --> 00:19:51,480 Solo quiero que esté donde no pueda apuñalarme... 345 00:19:51,480 --> 00:19:52,980 por la espalda en cualquier momento. 346 00:20:00,160 --> 00:20:02,700 Al final Martin se ha convencido de que no era Wyatt Earp, ¿eh? 347 00:20:03,080 --> 00:20:04,680 ¿Quién es el otro caballero implicado? 348 00:20:04,700 --> 00:20:05,220 Yo. 349 00:20:05,280 --> 00:20:06,840 Sin duda fue defensa propia, sheriff. 350 00:20:06,920 --> 00:20:08,700 Vino a por el Sr. Prescott con una escopeta. 351 00:20:08,940 --> 00:20:09,960 ¿Testigos? 352 00:20:10,040 --> 00:20:11,080 Defensa propia. 353 00:20:11,160 --> 00:20:13,000 Se abalanzó sobre Mike con esa escopeta de ahí. 354 00:20:13,000 --> 00:20:14,520 Algunos llevadlo a la ferretería. 355 00:20:14,580 --> 00:20:15,840 Chuck Wallace se ocupará de él. 356 00:20:16,140 --> 00:20:18,360 Me alegra no tener que encerrarte en mi pequeña cárcel. 357 00:20:18,660 --> 00:20:21,140 Mis dos ayudantes traen un preso de Cross Creek. 358 00:20:21,340 --> 00:20:23,260 Se dedicaba a matar mineros mientras dormían. 359 00:20:23,490 --> 00:20:26,930 Le cogimos in fraganti. Dos llenarían mi celda. 360 00:20:27,800 --> 00:20:29,520 Lo pillaste con las manos en la masa, ¿eh? 361 00:20:29,560 --> 00:20:30,640 Tenía el oro encima. 362 00:20:30,660 --> 00:20:32,060 Vamos a colgarlo cuanto antes. 363 00:20:32,100 --> 00:20:33,300 Tengo que volver a la mina. 364 00:20:39,040 --> 00:20:41,200 Has pasado unos cuatro meses fuera, ¿no, Mike? 365 00:20:42,100 --> 00:20:43,122 Aproximadamente. 366 00:20:43,620 --> 00:20:45,880 En esos meses la diligencia ha sido asaltada cinco veces. 367 00:20:46,300 --> 00:20:48,060 Siempre que transportaba oro. 368 00:20:48,860 --> 00:20:49,860 Yo fui al Este. 369 00:20:50,460 --> 00:20:52,060 Puedes decir eso y haberte escondido... 370 00:20:52,060 --> 00:20:53,840 en las colinas y robar los cinco cargamentos. 371 00:20:54,560 --> 00:20:56,440 Estoy trabajando con un proceso de eliminación. 372 00:20:57,640 --> 00:20:59,580 Alguien muy inteligente ha cometido esos asaltos. 373 00:20:59,940 --> 00:21:01,880 Y hay poca gente realmente inteligente por aquí. 374 00:21:02,180 --> 00:21:04,260 Tu eres uno de ellos, ¿entiendes lo que quiero decir? 375 00:21:04,500 --> 00:21:07,320 No sé si sentirme halagado o insultado. 376 00:21:07,620 --> 00:21:08,960 Tus sentimientos no me interesan. 377 00:21:09,720 --> 00:21:12,300 Otra cosa, nunca mandas tus beneficios junto con los demás. 378 00:21:12,760 --> 00:21:14,060 Siempre te los llevas tú mismo. 379 00:21:14,280 --> 00:21:15,480 Podría haber alguna relación. 380 00:21:15,860 --> 00:21:17,560 Eres un tipo desconfiado, Willie. 381 00:21:17,740 --> 00:21:18,980 Ese es mi trabajo. 382 00:21:20,100 --> 00:21:21,760 Bueno, el mío es más fácil. 383 00:21:23,280 --> 00:21:25,860 Hay gente que no está contenta si no lo tiene todo. 384 00:21:26,560 --> 00:21:28,240 Es un mal hábito llamado avaricia. 385 00:21:29,340 --> 00:21:30,720 Lo cual me recuerda que... 386 00:21:30,720 --> 00:21:33,500 cuando entra un sheriff en un salón le suelen invitar a una copa. 387 00:21:35,420 --> 00:21:36,360 Camarero. 388 00:21:37,440 --> 00:21:39,220 La casa invita al sheriff a una copa. 389 00:21:40,060 --> 00:21:42,500 Eh... una cerveza corta. 390 00:21:47,100 --> 00:21:51,000 WARREN LYNCH ABOGADO Y NOTARIO 391 00:21:53,480 --> 00:21:55,440 - Señorita Martin. - Hola, señora Lynch. 392 00:21:55,520 --> 00:21:56,480 Adelante. 393 00:21:56,680 --> 00:21:58,500 Espero que el Sr. Lynch haya encontrado algo. 394 00:21:58,500 --> 00:21:59,640 Ya casi no me queda dinero. 395 00:22:00,080 --> 00:22:02,000 Es mejor que hable de eso con mi marido. 396 00:22:07,210 --> 00:22:08,250 Buenas noches, señorita. 397 00:22:08,330 --> 00:22:09,310 Siéntese aquí. 398 00:22:09,310 --> 00:22:10,910 Quédate, Maggie. 399 00:22:12,530 --> 00:22:13,770 ¿Tiene malas noticias? 400 00:22:14,590 --> 00:22:15,570 Sí, señorita Martin. 401 00:22:15,570 --> 00:22:17,030 Finalmente encontré a su hermano. 402 00:22:17,510 --> 00:22:20,170 Estaba explotando una mina... 403 00:22:20,170 --> 00:22:21,830 llamada Ópalo, en Coarse Gold. 404 00:22:22,590 --> 00:22:26,310 Hace unos días le mataron en un tiroteo en un salón. 405 00:22:26,970 --> 00:22:29,390 No conozco el valor de la propiedad. 406 00:22:29,850 --> 00:22:32,150 Supongo que no querrá ir a un lugar como ese. 407 00:22:32,790 --> 00:22:34,330 Voy a iniciar una investigación... 408 00:22:34,650 --> 00:22:36,830 Deja de hablar, papá, y sal a dar un paseo. 409 00:22:56,620 --> 00:22:58,120 ¿Esto te llama la atención, hijo? 410 00:22:59,040 --> 00:23:00,380 No debes mirar fijamente, Tommy. 411 00:23:00,460 --> 00:23:01,480 Es de mala educación. 412 00:23:02,040 --> 00:23:03,840 Está bien, señorita. No me importa. 413 00:23:04,440 --> 00:23:05,940 Lo llevo con mucho orgullo. 414 00:23:07,580 --> 00:23:09,680 Lo cogí del uniforme de un oficial británico... 415 00:23:09,680 --> 00:23:12,140 que capturé en la Batalla de Nueva Orleans. 416 00:23:13,080 --> 00:23:14,140 Es muy bonito. 417 00:23:14,820 --> 00:23:16,560 Bueno, lo guardo como recuerdo. 418 00:23:16,560 --> 00:23:18,940 Tengo un agujero en el brazo que también me serviría. 419 00:23:22,540 --> 00:23:25,740 Esta polvareda durará un buen rato, señorita. 420 00:23:26,140 --> 00:23:29,340 - Póngase esto en la cara. - ¿Y Ud., señor? 421 00:23:29,440 --> 00:23:32,560 Soy un veterano curtido, señorita. Tápese la cara y descanse. 422 00:23:32,720 --> 00:23:34,780 Le hablaré de esa batalla a este jovencito. 423 00:23:35,060 --> 00:23:35,980 Gracias. 424 00:24:32,690 --> 00:24:34,590 Tenemos la caja fuerte del Expresso. 425 00:24:57,482 --> 00:24:58,705 ¿Eh, nadie les persigue? 426 00:27:52,120 --> 00:27:54,300 ¿Qué te preocupa, viejo amigo? 427 00:27:55,300 --> 00:27:57,420 Bueno, estás que ardes como una pistola de 4 dólares. 428 00:27:58,160 --> 00:28:00,100 ¿Quién encerraría a un caballo en este estado? 429 00:28:00,400 --> 00:28:01,240 ¡Pedro! 430 00:28:01,460 --> 00:28:02,760 ¿Te haces el tonto? 431 00:28:03,020 --> 00:28:03,720 ¡Pedro! 432 00:28:03,720 --> 00:28:04,720 ¡Hola, Jairo! 433 00:28:04,760 --> 00:28:05,700 Ven aquí. 434 00:28:05,740 --> 00:28:07,640 Esta noche no sale ninguno de mis caballos. 435 00:28:08,920 --> 00:28:09,900 Ah, pobrecito. 436 00:28:10,240 --> 00:28:12,860 Necesitas andar para tranquilizarte. 437 00:28:15,120 --> 00:28:17,280 ¡Pedro! ¿De quién es este caballo? 438 00:28:17,620 --> 00:28:18,680 Del señor Prescott. 439 00:28:18,900 --> 00:28:21,450 Pero no es propio de él dejar un caballo así encerrado. 440 00:28:27,459 --> 00:28:28,459 ¿Dónde está Mike? 441 00:28:28,939 --> 00:28:31,499 Ese Mike... algún día lo mataré. 442 00:28:32,139 --> 00:28:34,579 Me das pena, chiquita, pero deja de hablar así. 443 00:28:34,659 --> 00:28:35,819 Te he hecho una pregunta. 444 00:28:36,859 --> 00:28:38,699 No me meto en la vida social de Mike. 445 00:28:39,459 --> 00:28:41,259 Nuestra relación es estrictamente de negocios. 446 00:28:41,859 --> 00:28:43,979 Cuando la gente no me responde, me enfado muchísimo. 447 00:28:44,939 --> 00:28:46,879 ¿Alguna vez me has visto enfadado, jovencito? 448 00:28:47,139 --> 00:28:48,499 Yo sí, y te responderé. 449 00:28:48,899 --> 00:28:50,499 Mike se acostó hace tres o cuatro horas. 450 00:28:50,979 --> 00:28:52,039 Le gusta dormir. 451 00:28:52,819 --> 00:28:54,839 - ¿Mando a un camarero a buscarlo? - Iré yo mismo. 452 00:28:54,919 --> 00:28:56,499 Quiero acabar, ¿entendido? 453 00:28:56,779 --> 00:29:00,499 Ese sheriff ni siquiera es capaz de arrestar a Mike por matar a mi Bob. 454 00:29:01,059 --> 00:29:02,519 Mike lo tiene en el bolsillo. 455 00:29:03,939 --> 00:29:05,659 En serio, lo mataré. 456 00:29:10,499 --> 00:29:14,339 - Más vale que diga algo. - Soy yo, 457 00:29:14,899 --> 00:29:16,019 ¡Oh, eres tú! 458 00:29:16,659 --> 00:29:18,499 Nadie más, como dicen en los cuentos. 459 00:29:31,179 --> 00:29:34,899 - Sigues desconfiando, ¿eh? - Todavía es mi trabajo. 460 00:29:53,259 --> 00:29:55,179 No te preocupes por molestarme un poco. 461 00:29:55,379 --> 00:29:58,099 Volveré a dormirme en cuanto te hayas ido. 462 00:29:58,979 --> 00:30:01,619 ¿Duermes como un niño, eh? ¿Tienes la conciencia tranquila, es eso? 463 00:30:02,219 --> 00:30:04,659 En el clavo, y a la primera. 464 00:30:05,379 --> 00:30:08,979 Va a haber envío de oro desde aquí. Yo me voy con él, y tú vienes conmigo. 465 00:30:09,459 --> 00:30:11,319 No se lo diremos a nadie. 466 00:30:11,899 --> 00:30:15,619 Entonces, si no nos asaltan, voy a sospechar al 100 %. 467 00:30:17,099 --> 00:30:20,259 Está bien, dile al camarero que la casa te invitar a otra cerveza pequeña. 468 00:30:21,299 --> 00:30:23,419 Vas a emborracharme si sigues derrochando tanto. 469 00:30:31,259 --> 00:30:32,439 Pasa. 470 00:30:35,939 --> 00:30:37,139 Hueles como la tía Mabel. 471 00:30:37,539 --> 00:30:39,219 Te pareces al primo Clarence. 472 00:30:40,699 --> 00:30:42,939 Creo que tengo un aspecto distinguido, incluso elegante. 473 00:30:43,179 --> 00:30:44,579 ¿Qué se celebra a estas horas? 474 00:30:44,659 --> 00:30:46,799 Me estoy arreglando para la llegada de la diligencia. 475 00:30:46,879 --> 00:30:47,879 ¿Esperas a alguien? 476 00:30:48,059 --> 00:30:51,699 A nadie en particular, tal vez un sueño, una visión... 477 00:30:51,779 --> 00:30:53,379 descienda de ese vehículo polvoriento. 478 00:30:53,779 --> 00:30:57,079 Alguien de unos 20 años, pelo azabache, grandes ojos azules... 479 00:30:57,119 --> 00:30:58,819 y todos lo demás atributos necesarios. 480 00:30:59,219 --> 00:31:01,279 Quiero estar en mi mejor momento en un instante así. 481 00:31:01,359 --> 00:31:03,599 Nadie así ha bajado aún de esa diligencia. 482 00:31:03,659 --> 00:31:04,739 Pero podría pasar. 483 00:31:04,819 --> 00:31:07,179 Verás, tú eres pesimista, y yo, yo soy optimista. 484 00:31:07,539 --> 00:31:11,059 Creo en Papá Noel y en Caperucita Roja y que aparecerá una chica así. 485 00:31:12,539 --> 00:31:15,179 - 5 contra 1. - Acepto $5.000. 486 00:31:15,699 --> 00:31:16,759 Apostado. 487 00:31:30,030 --> 00:31:31,400 ¡Nos han atracado! 488 00:31:31,539 --> 00:31:32,659 A una milla de Coral Creek. 489 00:31:32,899 --> 00:31:34,339 Se han llevado todo el cargamento. 490 00:31:34,379 --> 00:31:36,499 Han matado a un pasajero y al guardia. 491 00:31:41,459 --> 00:31:43,939 Oh, te debo 5.000 dólares. 492 00:31:44,139 --> 00:31:45,499 Tal y como te describí. 493 00:31:48,759 --> 00:31:52,239 ¿Srta. Wentworth? Me alegro de verla. Soy Lincoln Corey. 494 00:31:52,899 --> 00:31:55,699 Su tío me pidió que le recibiera, él se ha retrasado por su trabajo. 495 00:31:55,719 --> 00:31:57,839 - Mi nombre no es Wentworth. - Oh, lo siento mucho. 496 00:31:57,919 --> 00:31:59,439 No pasa nada. Es un error comprensible. 497 00:31:59,519 --> 00:32:01,219 - Por supuesto. - Verá, el Sr. Wentworth... 498 00:32:01,219 --> 00:32:03,139 me pidió que esperara la diligencia unos días... 499 00:32:03,219 --> 00:32:06,579 para recibir a una chica de 18 años de una belleza sensacional. 500 00:32:07,059 --> 00:32:08,459 Sospecho que miente, señor Corey. 501 00:32:09,779 --> 00:32:10,959 No soy la señorita Wentworth. 502 00:32:11,219 --> 00:32:13,859 No soy una belleza sensacional y no tengo 18 años. 503 00:32:14,919 --> 00:32:16,979 Sin embargo, quizá usted pueda serme de ayuda. 504 00:32:17,059 --> 00:32:19,179 ¿Dónde puedo encontrar al sheriff de esta localidad? 505 00:32:19,179 --> 00:32:21,059 - Ahí viene. - ¿Dónde? 506 00:32:21,059 --> 00:32:22,219 ¿Viste a esos hombres? 507 00:32:23,419 --> 00:32:25,139 - Estaba oscuro. - Llévale al doctor. 508 00:32:25,219 --> 00:32:26,619 Le interrogaré allí. 509 00:32:26,699 --> 00:32:28,859 Sheriff, soy Beth Martin. 510 00:32:29,259 --> 00:32:31,719 Veo que no es el momento, pero quisiera hablar con Ud... 511 00:32:31,799 --> 00:32:33,939 sobre mi hermano, Robert Martin. 512 00:32:34,499 --> 00:32:35,779 Venga a mi oficina más tarde. 513 00:32:38,939 --> 00:32:40,339 - Me llamo Linc. - Llámame Martin. 514 00:32:41,419 --> 00:32:44,259 Debió de ser emocionante ese atraco, pero apuesto a que no te asustaste. 515 00:32:44,339 --> 00:32:46,599 Claro que me asusté. Cualquiera con sentido se asustaría. 516 00:32:47,379 --> 00:32:49,199 Tienes mucho sentido común para tu edad, hijo. 517 00:32:49,299 --> 00:32:51,879 Siempre que alguien tiene un arma, es para tener miedo. 518 00:32:52,179 --> 00:32:53,679 ¿Qué hace con mi bolsa, señor Corey? 519 00:32:53,759 --> 00:32:55,919 - Voy a llevársela, Srta. Martin. - Pero, Sr. Corey... 520 00:32:55,999 --> 00:32:57,539 Porque soy un tipo con buenos modales. 521 00:32:57,579 --> 00:33:00,019 Mi madre me enseñó a llevar sus cosas a las damas. 522 00:33:00,219 --> 00:33:03,019 Y lo haría aunque no me lo hubiera dicho, viendo su aspecto. 523 00:33:03,179 --> 00:33:04,699 Además, no sabe a dónde ir. 524 00:33:04,779 --> 00:33:06,919 Así que le voy a llevar a casa de la viuda McGinnins, 525 00:33:06,999 --> 00:33:09,219 - es el único lugar para una dama. - Pero no quiero... 526 00:33:09,299 --> 00:33:13,299 Por el ruido de los disparos habituales en los demás hoteles. 527 00:33:14,219 --> 00:33:15,259 ¿Alguna pregunta más? 528 00:33:15,579 --> 00:33:16,939 Ud. debe ser abogado. 529 00:33:17,179 --> 00:33:19,299 Toda esa elocuencia podría ser para un jurado. 530 00:33:19,379 --> 00:33:21,399 Pero no quiero un hotel. El dinero es un problema. 531 00:33:21,479 --> 00:33:23,479 Quisiera encontrar la mina Ópalo de mi hermano. 532 00:33:24,219 --> 00:33:26,259 Bueno, allí debe haber alojamiento. 533 00:33:26,339 --> 00:33:27,419 Siempre lo hay. 534 00:33:27,579 --> 00:33:30,379 Vamos, voy a enganchar un carro. 535 00:33:32,819 --> 00:33:35,779 La última vez iba con mejor compañía. 536 00:33:36,579 --> 00:33:38,899 Esos indios tienen algunas virtudes, ¿sabe? 537 00:33:39,539 --> 00:33:40,959 ¿Os conocéis? 538 00:33:41,219 --> 00:33:42,439 Nos conocemos. 539 00:33:42,859 --> 00:33:44,559 - Buenos días, Sr. Prescott. - Buenos días. 540 00:33:45,399 --> 00:33:46,579 ¿Conoce a Mike? 541 00:33:47,879 --> 00:33:50,739 Ya se lo he dicho, nos conocemos, y no quisiera hablar del Sr. Prescott. 542 00:33:50,759 --> 00:33:53,799 Srta. Martin, si no le apetece hablar quedará olvidado para siempre. 543 00:34:02,779 --> 00:34:03,899 Ahí está. 544 00:34:04,139 --> 00:34:06,139 Es muy solitario, ¿verdad? 545 00:34:06,339 --> 00:34:08,179 Se lo dije, debería quedarse en la ciudad. 546 00:34:08,739 --> 00:34:10,379 No, no, nos las arreglaremos. 547 00:34:11,419 --> 00:34:13,619 Bueno, baja, Tommy. Lleva las maletas dentro. 548 00:34:32,179 --> 00:34:34,079 A Bob no se le daban bien las tareas de la casa. 549 00:34:34,219 --> 00:34:37,179 Hay trabajo para una escoba y un cepillo, claro que sí. 550 00:34:37,539 --> 00:34:40,019 Bueno, voy a necesitar muchas cosas. 551 00:34:40,899 --> 00:34:43,339 Sr. Corey, ¿podría llevarme al pueblo para comprarlas? 552 00:34:43,339 --> 00:34:44,539 Por supuesto. 553 00:34:45,299 --> 00:34:48,259 ¿Tommy, te daría miedo quedarte mientras voy al pueblo? 554 00:34:48,739 --> 00:34:50,259 No, claro que no. 555 00:34:54,019 --> 00:34:55,299 ¿Esto resuelve el problema? 556 00:34:55,379 --> 00:34:57,399 Bueno, sabe manejar las armas, pero me temo que... 557 00:34:57,479 --> 00:34:58,479 Bueno, mejor que vayamos. 558 00:34:58,619 --> 00:35:00,919 El anciano Norris cierra muy puntual. 559 00:35:07,639 --> 00:35:10,699 Agradezco que evite el tema, Sr. Corey, 560 00:35:10,699 --> 00:35:12,619 pero bueno, ya lo he superado, y me gustaría... 561 00:35:12,619 --> 00:35:15,099 que me dijera lo que sabe de la muerte de mi hermano. 562 00:35:15,819 --> 00:35:16,939 Beth, prefiero no hacerlo. 563 00:35:17,339 --> 00:35:19,079 Lo sabrá por otras personas. 564 00:35:19,539 --> 00:35:22,619 Le mató mi socio y no querría que pensara... 565 00:35:22,699 --> 00:35:24,219 que altero los hechos. 566 00:35:24,299 --> 00:35:25,819 Le llevaré a ver a la chica de Bob. 567 00:35:26,859 --> 00:35:27,879 ¿Novia? 568 00:35:27,939 --> 00:35:29,659 Sí, María Sánchez, una cantante. 569 00:35:29,819 --> 00:35:31,499 Lo está pasando bastante mal. 570 00:35:32,179 --> 00:35:33,659 Desearía hablar con ella. 571 00:35:43,279 --> 00:35:45,059 Eh, John, espera un poco, ¿quieres? 572 00:35:50,259 --> 00:35:52,739 Esta señora necesita provisiones. ¿Puedes servirle, por favor? 573 00:35:52,819 --> 00:35:53,879 Yo le avalo. 574 00:35:53,959 --> 00:35:55,699 ¿Y a ti quien te avala, Linc? 575 00:35:55,819 --> 00:35:57,259 Es una broma de John. 576 00:35:57,419 --> 00:35:59,619 Dígale que cargue las cosas en la trasera de la carreta. 577 00:35:59,699 --> 00:36:01,099 Me encontrará en el Golden Bear. 578 00:36:01,179 --> 00:36:03,879 - ¿Puede ir una dama al Golden Bear? - Será la primera. 579 00:36:12,479 --> 00:36:13,959 ¿De dónde conoces a esa señora? 580 00:36:14,099 --> 00:36:15,179 La conocí. 581 00:36:15,619 --> 00:36:17,619 - No te enfades. - No estoy enfadado. 582 00:36:20,899 --> 00:36:23,619 He visto un brillo en tus ojos que rara vez había visto. 583 00:36:24,479 --> 00:36:27,719 Tengo la sospecha de que esta chica podría enamorarte locamente. 584 00:36:28,419 --> 00:36:31,299 Que por ella olvidarías esa actitud dura que usas con las mujeres. 585 00:36:32,539 --> 00:36:36,119 ¿Dices algo que valga la pena o vas a seguir con tonterías? 586 00:36:37,579 --> 00:36:40,659 Me pregunto cómo se sentirá cuando sepa que mataste a Bob. 587 00:36:41,739 --> 00:36:42,779 ¿No se lo has dicho? 588 00:36:43,299 --> 00:36:44,459 Nunca he sido un chivato. 589 00:36:46,019 --> 00:36:47,779 Entonces debe de ser tu única virtud. 590 00:36:48,259 --> 00:36:49,979 Está viviendo en la Opal. 591 00:36:50,099 --> 00:36:52,419 Me pregunto qué pensará cuando sepa que no es dueña... 592 00:36:52,499 --> 00:36:53,539 de esa miserable mina. 593 00:36:54,459 --> 00:36:57,459 Cuando sepa que tú eres el dueño y que tendrá que marcharse de allí. 594 00:37:02,539 --> 00:37:03,899 - Me desconciertas. - ¿Por qué? 595 00:37:04,859 --> 00:37:10,439 Porque estás tan satisfecho de ti mismo, y no consigo entender por qué. 596 00:37:11,259 --> 00:37:13,299 Solo eres una barata imitación de hombre. 597 00:37:14,179 --> 00:37:18,259 Oh, no, amigo, no voy a pelear contigo. 598 00:37:18,739 --> 00:37:20,979 Puede que no tengas otra opción. 599 00:37:22,019 --> 00:37:23,059 Tenía razón. 600 00:37:24,739 --> 00:37:27,019 Es una mujer por la que Prescott siente algo diferente. 601 00:37:28,499 --> 00:37:30,899 Pero ten cuidado, podría dispararte... 602 00:37:31,859 --> 00:37:34,279 justo entre los ojos. 603 00:37:42,619 --> 00:37:43,899 Joe, ven aquí. 604 00:37:44,299 --> 00:37:46,779 Sustitúyeme, ¿quieres? 605 00:37:48,299 --> 00:37:49,579 Oye, Forrest, no le hagas caso. 606 00:37:53,319 --> 00:37:55,659 Joe, aquí tienes la escritura de la mina Ópalo. 607 00:37:56,479 --> 00:38:00,779 Quiero que desaparezca mi nombre y quede como antes, a nombre de Bob Martin. 608 00:38:02,299 --> 00:38:03,739 No puedo hacer eso, Mike. 609 00:38:04,459 --> 00:38:05,859 Es del registrador del condado. 610 00:38:07,419 --> 00:38:13,299 Martin está muerto, ya sabes, y la ley dice que una persona fallecida... 611 00:38:15,379 --> 00:38:18,039 Puedo meterme en un buen lío por esto, lo sabes. 612 00:38:20,259 --> 00:38:21,279 De acuerdo. 613 00:38:21,699 --> 00:38:24,879 No entiendo por qué regalar una mina, aunque sea... 614 00:38:24,959 --> 00:38:26,919 pequeña como la Opal. Al fin y al cabo, es tuya... 615 00:38:27,099 --> 00:38:28,699 No te he pedido que entiendas, Joe. 616 00:38:29,379 --> 00:38:32,659 Solo que cambies la escritura. 617 00:38:34,539 --> 00:38:37,099 A unos 20 pasos de ese árbol que fue alcanzado por un rayo, 618 00:38:37,619 --> 00:38:39,439 encontrará una roca con una marca. 619 00:38:39,659 --> 00:38:41,519 Apártela y encontrará otro saco. 620 00:38:42,379 --> 00:38:43,659 Esos son todos los escondites. 621 00:38:44,299 --> 00:38:47,039 - Supongo que puedo encontrarlos todos. - ¿Cuándo va a dejar salir? 622 00:38:47,339 --> 00:38:50,699 Bueno, no voy a dejarte escapar en absoluto. 623 00:38:50,779 --> 00:38:52,559 Prometió que si le digo donde está el oro... 624 00:38:52,639 --> 00:38:53,699 Mentí. 625 00:38:53,779 --> 00:38:54,779 Mira a quién. 626 00:38:55,459 --> 00:38:57,419 Y no me pesa la conciencia. 627 00:38:57,499 --> 00:38:59,659 - ¡Sucio sinvergüenza! - No me llames sinvergüenza. 628 00:39:00,499 --> 00:39:02,959 Puedo robar un poco de aquí o ahí, pero no ese dinero. 629 00:39:03,219 --> 00:39:04,319 Esos mineros tenían viudas. 630 00:39:05,019 --> 00:39:07,679 Y no soy capaz de robarle el dinero a una viuda. 631 00:39:08,459 --> 00:39:10,259 Supongo que es por mi educación conservadora. 632 00:39:32,579 --> 00:39:35,559 - Buenas noches, sheriff. - Buenas noches, señorita Martin. 633 00:39:36,299 --> 00:39:38,039 Debo admitir que no me agrada en absoluto... 634 00:39:38,039 --> 00:39:39,439 que esté usted aquí. 635 00:39:40,819 --> 00:39:43,379 No me gusta tener que decir nada desagradable a una dama... 636 00:39:43,459 --> 00:39:44,959 sobre todo si es tan guapa. 637 00:39:45,899 --> 00:39:48,919 Supongo que viene decidida buscando justicia para su hermano. 638 00:39:49,339 --> 00:39:51,259 Quisiera saber si se puede hacer algo. 639 00:39:52,299 --> 00:39:54,099 - Sientese. - Gracias. 640 00:39:54,259 --> 00:39:56,419 Le ofrecería una copa si pensara que no le ofendería. 641 00:39:56,499 --> 00:39:58,099 - No, gracias. - ¿Le importa si bebo? 642 00:39:58,399 --> 00:39:59,409 No. 643 00:40:00,559 --> 00:40:03,259 Acabo de pasar cuatro horas hablando con un asesino. 644 00:40:03,779 --> 00:40:06,019 No puedo entender que haya hombres que maten por dinero. 645 00:40:06,619 --> 00:40:08,219 Me parece una razón muy pobre. 646 00:40:08,299 --> 00:40:11,059 Pero supongo que si mezclamos oro, armas y whisky... 647 00:40:11,139 --> 00:40:12,559 un arma puede dispararse. 648 00:40:13,899 --> 00:40:17,339 ¿Sheriff, qué está evitando decir? 649 00:40:19,059 --> 00:40:21,579 Que su hermano murió con un arma disparada en la mano... 650 00:40:22,259 --> 00:40:23,939 y que el agujero de bala quedó frente a él. 651 00:40:25,059 --> 00:40:28,219 En cuanto al otro hombre, disparó en legítima defensa. 652 00:40:28,979 --> 00:40:30,039 Tenía que suceder. 653 00:40:30,459 --> 00:40:32,019 A su hermano le gustaba provocar. 654 00:40:33,699 --> 00:40:37,819 Así que mi consejo es que lo olvide y vuelva a casa. 655 00:40:38,459 --> 00:40:39,839 Gracias, sheriff. 656 00:40:42,319 --> 00:40:43,979 Pero me voy a quedar. 657 00:40:50,459 --> 00:40:52,499 Mejor que cambie de idea, señorita. 658 00:40:53,579 --> 00:40:54,659 Esta ciudad es dura. 659 00:40:55,579 --> 00:40:58,139 No acabo de ver cómo una señorita podría ganarse la vida aquí. 660 00:40:58,499 --> 00:41:00,139 Quiero decir, una dama. 661 00:41:00,739 --> 00:41:01,739 ¡Eh, sheriff, mire! 662 00:41:05,319 --> 00:41:07,259 No vamos a sacarlo lejos de la ciudad. 663 00:41:07,339 --> 00:41:09,059 Estas botas nuevas me han hecho ampollas. 664 00:41:09,339 --> 00:41:12,019 Siempre uso grasa de oso para ablandarlas. 665 00:41:12,099 --> 00:41:14,979 Yo las lleno de aceite de lámpara durante un par de días. 666 00:41:15,979 --> 00:41:17,419 Las llaves están en el escritorio. 667 00:41:19,019 --> 00:41:20,059 ¿Qué van a hacer? 668 00:41:20,059 --> 00:41:22,939 Van a acabar con el tipo que ha matado a varios mineros. 669 00:41:23,119 --> 00:41:25,599 - Lo ahorcarán - ¿Pero... no puede detenerlos? 670 00:41:25,679 --> 00:41:26,899 No lo haría aunque pudiera. 671 00:41:26,979 --> 00:41:28,719 Mi trabajo es evitar que se cometan delitos. 672 00:41:28,899 --> 00:41:30,639 Una vez que se cometen, ya es cosa de ellos. 673 00:41:31,899 --> 00:41:33,159 ¡Sucio asesino! 674 00:41:45,599 --> 00:41:46,839 ¡Rápido, por favor! 675 00:41:46,919 --> 00:41:48,479 Van a ahorcar a un hombre en la calle. 676 00:41:48,539 --> 00:41:51,339 - ¿Lo ves? - No, me he quedado en 200. 677 00:41:52,499 --> 00:41:54,739 - ¿Pero no me oyen? - 21, rojo e impar. 678 00:41:55,099 --> 00:41:57,739 - Hagan sus apuestas. - Está perdiendo el tiempo, Beth. 679 00:41:57,759 --> 00:41:58,839 Venga a sentarte. 680 00:42:00,759 --> 00:42:03,019 Pero el sheriff... ni siquiera se opuso. 681 00:42:03,139 --> 00:42:05,899 A ese hombre lo ahorcarán sin juicio. Gracias. 682 00:42:06,139 --> 00:42:07,139 Tendrá un juicio. 683 00:42:08,459 --> 00:42:09,639 Esos hombres son vigilantes. 684 00:42:10,259 --> 00:42:11,739 Lo juzgarán, con testigos y todo. 685 00:42:12,459 --> 00:42:15,059 Y si es culpable, lo ahorcarán, sin más. 686 00:42:15,259 --> 00:42:16,739 Sí, señor. ¿Beben algo? 687 00:42:16,839 --> 00:42:17,679 Oh, sí... 688 00:42:18,619 --> 00:42:20,399 - Limonada. - Lo mismo para mí. 689 00:42:20,459 --> 00:42:22,059 - ¿Limonada? - Ya has oído a la señora. 690 00:42:22,139 --> 00:42:23,779 Bueno, veré qué puedo hacer. 691 00:42:30,319 --> 00:42:31,999 Esa es la chica de la que te hablé. 692 00:42:34,939 --> 00:42:44,579 Nadie quiere ser el segundo amor de otro amor. 693 00:42:44,979 --> 00:42:49,939 Yo desde luego que no. 694 00:42:51,699 --> 00:42:56,379 Un pasatiempo temporal. 695 00:42:56,939 --> 00:43:03,919 Estar enamorada de alguien que ha encontrado 696 00:43:04,219 --> 00:43:12,299 a otra persona, parece algo tan desesperado. 697 00:43:13,299 --> 00:43:15,459 ¿Quién querría eso? 698 00:43:16,299 --> 00:43:17,399 ¿Tú lo querrías? 699 00:43:19,779 --> 00:43:22,779 Los que buscan y lloran 700 00:43:22,859 --> 00:43:28,859 no pueden ser muy inteligentes. 701 00:43:30,219 --> 00:43:39,099 ¿Porque quién merece un corazón roto? 702 00:43:40,019 --> 00:43:46,739 Pero aquí aparecen las risas. 703 00:43:47,299 --> 00:43:52,539 Las lágrimas te dirán más. 704 00:43:55,379 --> 00:44:05,659 Un momento Andrew Mack. 705 00:44:08,739 --> 00:44:09,759 Ama 706 00:44:09,759 --> 00:44:23,799 Solo para decir entra, amor, ama. 707 00:44:30,029 --> 00:44:31,199 Ven conmigo, María. 708 00:44:32,379 --> 00:44:34,059 No pensaba que seguirías trabajando aquí. 709 00:44:34,139 --> 00:44:35,199 ¿A dónde iba a ir? 710 00:44:37,859 --> 00:44:40,539 - María, aquí Beth Martin, hermana de Bob. - ¿Cómo estás? 711 00:44:40,779 --> 00:44:41,859 Siento tu situación. 712 00:44:42,139 --> 00:44:44,059 También será difícil para ti. 713 00:44:44,219 --> 00:44:46,539 Ese Mike Prescott. Solo me quedo aquí... 714 00:44:47,059 --> 00:44:50,059 porque espero verle muerto algún día. 715 00:44:50,459 --> 00:44:51,739 Como mató al pobre Bob. 716 00:44:53,079 --> 00:44:54,179 ¿Prescott? 717 00:44:54,299 --> 00:44:57,579 Mi socio. No quería decírtelo. 718 00:44:57,819 --> 00:44:59,859 Pero el sheriff dijo que fue en defensa propia. 719 00:45:00,099 --> 00:45:02,979 Ese sheriff, solo dice lo que Mike le paga por decir. 720 00:45:04,019 --> 00:45:06,999 - Asesino. - Disculpe, ¿es usted la Srta. Martin? 721 00:45:07,679 --> 00:45:09,619 - Sí. - Supe que está en la ciudad. 722 00:45:10,859 --> 00:45:12,539 Aquí tiene la escritura de la mina Ópalo. 723 00:45:12,659 --> 00:45:14,259 Se la guardaba a su hermano Bob. 724 00:45:14,939 --> 00:45:16,499 Verá, soy el registrador del condado. 725 00:45:16,519 --> 00:45:19,759 Antes de que pudiera dársela él... bueno, en fin... 726 00:45:20,059 --> 00:45:21,599 ahí está su escritura, Srta. Martin. 727 00:45:21,699 --> 00:45:24,099 - Buenas noches. - El bueno de Mike. 728 00:45:24,219 --> 00:45:25,659 Siempre tiene la cabeza bien puesta. 729 00:45:25,939 --> 00:45:29,299 Sabía que Mike estaba interesado, pero no como regalar una mina. 730 00:45:30,499 --> 00:45:33,419 - No lo entiendo. - Bob ya no era dueño de la mina Opal. 731 00:45:33,979 --> 00:45:35,779 La perdió con Mike en una partida de cartas. 732 00:45:37,659 --> 00:45:39,779 Si ese hombre tan tonto como para pensar que yo... 733 00:45:39,859 --> 00:45:41,399 Está ahí atrás, en la oficina. 734 00:45:50,219 --> 00:45:52,439 Es una pena no poder oír lo que va a decir, Tony. 735 00:45:53,619 --> 00:45:55,119 Adelante. 736 00:45:57,959 --> 00:46:00,139 ¿Pensaba que podría sobornarme con esta escritura? 737 00:46:01,739 --> 00:46:02,939 ¿Que me olvidaría de Bob? 738 00:46:05,599 --> 00:46:06,859 ¿Qué significa eso? 739 00:46:07,299 --> 00:46:10,299 Significa que va a escuchar lo que tengo que decir... 740 00:46:10,379 --> 00:46:12,659 no saldrá por esa puerta hasta que termine de hablar. 741 00:46:12,759 --> 00:46:13,759 Siéntese. 742 00:46:14,019 --> 00:46:15,779 - No lo haré. - ¿Le importa si lo hago? 743 00:46:16,099 --> 00:46:17,139 Como quiera. 744 00:46:18,699 --> 00:46:21,419 Probablemente está convencida de que maté a su hermano... 745 00:46:21,499 --> 00:46:22,939 sin que tuviera ninguna posibilidad. 746 00:46:23,019 --> 00:46:25,659 Supongo que Linc ha hecho un buen trabajo convenciéndole. 747 00:46:26,499 --> 00:46:30,459 El Sr. Corey se negó a decir una sola palabra sobre este asunto. 748 00:46:31,119 --> 00:46:35,579 Sí... debí suponer que Linc encontraría alguien para hacer el trabajo sucio. 749 00:46:36,719 --> 00:46:37,919 ¿Va a la iglesia? 750 00:46:38,339 --> 00:46:40,899 - No veo qué tiene eso que ver con... - Responda a la pregunta. 751 00:46:42,299 --> 00:46:43,379 Sí, claro. 752 00:46:43,539 --> 00:46:45,739 ¿Un buen cristiano no debe ser imparcial? 753 00:46:47,579 --> 00:46:49,919 Bueno... sí. 754 00:46:50,659 --> 00:46:53,339 ¿Y por qué no actúa como la cristiana que dices ser? 755 00:46:53,619 --> 00:46:54,659 No pretendo serlo. 756 00:46:55,259 --> 00:46:56,839 - Y además... - Veamos todos los hechos. 757 00:46:57,659 --> 00:47:00,139 Había entre 80 y 100 personas en este local esa noche. 758 00:47:00,219 --> 00:47:03,319 ¿Por qué no habla con la gente y averigua lo que realmente pasó? 759 00:47:03,419 --> 00:47:07,659 ¿O teme tener que cambiar su conclusión precipitada? 760 00:47:07,939 --> 00:47:10,259 - No tengo miedo de nada. - Entonces habla con la gente. 761 00:47:11,699 --> 00:47:13,219 Muy bien, lo haré. 762 00:47:13,299 --> 00:47:14,979 Es lo único que le pido. 763 00:47:22,899 --> 00:47:25,339 Por cierto, este local no es lugar para Ud. 764 00:47:26,719 --> 00:47:27,879 ¿Y por qué no? 765 00:47:27,939 --> 00:47:29,659 Otras mujeres frecuentan este local. 766 00:47:30,299 --> 00:47:31,539 Siento desilusionarle. 767 00:47:32,059 --> 00:47:33,059 Buenas noches. 768 00:47:35,539 --> 00:47:38,019 Lleva esto al carro, Tommy. 769 00:47:40,999 --> 00:47:42,779 ¿Cuánto le debo? 770 00:47:44,239 --> 00:47:46,139 ¿Eres el chico nuevo del pueblo, verdad, Martin? 771 00:47:46,219 --> 00:47:47,259 Sí. 772 00:47:49,619 --> 00:47:51,459 ¡No, Tommy! 773 00:47:52,019 --> 00:47:53,179 ¡Tommy! 774 00:47:53,299 --> 00:47:54,739 Junior, me avergüenzas. 775 00:47:55,459 --> 00:47:57,339 - Su hermano mató a mi padre. - Cállate. 776 00:47:57,899 --> 00:48:00,219 El no es responsable de lo que hizo su hermano. 777 00:48:00,739 --> 00:48:01,859 ¿Es la señorita Martin? 778 00:48:01,939 --> 00:48:02,959 Sí, lo soy. 779 00:48:03,039 --> 00:48:05,079 Bueno, no puede culpar a mi hijo por sentirse así. 780 00:48:05,159 --> 00:48:06,199 Vete, hijo. 781 00:48:07,459 --> 00:48:08,979 Lo que ha dicho es la verdad. 782 00:48:09,059 --> 00:48:12,079 Pero es muy joven para comprender de que Uds. no son responsables. 783 00:48:12,379 --> 00:48:14,759 Bob Martin era un pistolero que siempre provocaba y... 784 00:48:14,839 --> 00:48:16,979 elegía a hombres que no podían defenderse. 785 00:48:17,459 --> 00:48:20,299 Volveré más tarde, señor Norris, cuando se haya ido esta gente. 786 00:48:21,299 --> 00:48:22,319 Sí, señora Miller. 787 00:48:30,139 --> 00:48:32,379 Siento que esto haya pasado en su tienda, señor Norris. 788 00:48:32,659 --> 00:48:33,879 Yo no, señorita Martin. 789 00:48:34,339 --> 00:48:35,819 Bob mató a Miller y a varios más. 790 00:48:36,579 --> 00:48:39,539 Ud. iba a enterarse tarde o temprano, porque hay mucha gente... 791 00:48:39,619 --> 00:48:42,219 que guarda rencor a cualquiera que se apellide Martin. 792 00:48:43,179 --> 00:48:45,259 Ese chico se va a encontrar con muchas peleas. 793 00:48:46,219 --> 00:48:48,719 Sé que tiene buenas intenciones al decirme eso, Sr. Norris, 794 00:48:48,744 --> 00:48:50,483 ... pero bueno, es difícil... 795 00:48:51,179 --> 00:48:54,099 Sé que es difícil de creer, pero es verdad. yo lo sé. 796 00:48:54,139 --> 00:48:57,279 Estuve a punto de ser otra víctimas de su hermano la noche que lo mataron. 797 00:49:00,499 --> 00:49:05,259 Señorita Martin, le sugiero que vuelva al Este. 798 00:49:06,299 --> 00:49:07,379 Gracias, señor Norris. 799 00:49:08,479 --> 00:49:09,999 No sé muy bien lo que voy a hacer. 800 00:49:15,899 --> 00:49:16,919 ¿Señorita Martin? 801 00:49:17,019 --> 00:49:17,739 ¿Sí? 802 00:49:17,739 --> 00:49:19,539 Quiero explicarle lo de la otra noche. 803 00:49:19,619 --> 00:49:22,099 Debe de haberle parecido mal, viniendo de un país civilizado. 804 00:49:22,899 --> 00:49:24,099 Me pareció muy mal. 805 00:49:24,819 --> 00:49:26,699 Debe saber que antes de ser sheriff, 806 00:49:27,219 --> 00:49:29,919 Ole Hanson, el carpintero, solía hacer un ataúd al día. 807 00:49:30,819 --> 00:49:32,539 El negocio de Ole ahora va muy mal. 808 00:49:32,979 --> 00:49:35,359 Ahora solo tenemos un asesinato por semana. 809 00:49:36,339 --> 00:49:38,759 Supongamos que me enfrento a esos vigilantes la otra noche. 810 00:49:39,259 --> 00:49:41,199 El asesino habría acabado colgado de todos modos. 811 00:49:41,279 --> 00:49:43,099 Y el pueblo habría tenido un sheriff muerto. 812 00:49:43,739 --> 00:49:45,579 No puedo estar de acuerdo con ese razonamiento. 813 00:49:46,479 --> 00:49:49,020 Se lo diré de otra forma, estoy logrando una ciudad... 814 00:49:49,045 --> 00:49:51,203 civilizada poco a poco, porque solo estoy yo. 815 00:49:51,899 --> 00:49:53,399 Se necesitarían dos regimientos de... 816 00:49:53,424 --> 00:49:55,063 caballería para civilizarla de una vez. 817 00:49:55,099 --> 00:49:58,459 Y a propósito de eso, ¿por qué no se vuelve a la civilización? 818 00:49:59,879 --> 00:50:00,959 ¡Detrás de ese barril! 819 00:50:00,979 --> 00:50:02,299 Échate al suelo. 820 00:50:28,459 --> 00:50:30,419 Bien. No ha tocado ningún hueso. 821 00:50:30,499 --> 00:50:31,899 Hijo, estaba preocupado por ti. 822 00:50:32,459 --> 00:50:35,239 No es fácil apuntar hacia el oeste con esta luz de atardecer. 823 00:50:35,579 --> 00:50:36,779 ¿A qué se debía ese alboroto? 824 00:50:36,859 --> 00:50:39,499 Dijo que el Misisipi es más largo que el Río Grande. 825 00:50:39,659 --> 00:50:41,579 Habría sido más barato buscarlo en un libro, ¿no? 826 00:50:41,659 --> 00:50:42,699 Llevadlo al doctor Thomas. 827 00:50:42,779 --> 00:50:46,619 Lo olvidaremos, pero no podéis volver a la ciudad en seis meses. 828 00:50:47,339 --> 00:50:49,419 No lo olvidéis. 829 00:50:52,739 --> 00:50:55,659 ¿Entiende lo que es traer la civilización poco a poco? 830 00:50:56,419 --> 00:50:58,499 Siento lo que pensaba de usted, sheriff. 831 00:50:59,139 --> 00:51:00,359 Pensaba que era incompetente. 832 00:51:00,439 --> 00:51:03,839 Oh, no, soy normal, quizá un poco descentrado, pero no incompetente. 833 00:51:05,999 --> 00:51:10,339 Quizá empiece a creer lo que le dije sobre su hermano. 834 00:51:11,539 --> 00:51:12,739 No sé qué decir. 835 00:51:13,099 --> 00:51:15,359 La respuesta le vendrá sola. Buenas tardes. 836 00:51:15,899 --> 00:51:19,419 ¿Eh... cuál es más largo, el Misisipi o el Río Grande? 837 00:51:20,179 --> 00:51:24,459 - El Misisipi. - Seguro que me habría equivocado. 838 00:51:24,979 --> 00:51:26,799 Quiero estar seguro de que has entendido todo. 839 00:51:27,899 --> 00:51:29,259 Todo en regla. 840 00:51:29,779 --> 00:51:31,459 El pavo tiene que estar en su punto. 841 00:51:32,579 --> 00:51:34,099 Todo en regla. 842 00:51:34,619 --> 00:51:37,379 Con toda su guarnición, y que se mantenga caliente. 843 00:51:37,979 --> 00:51:39,739 Todo en regla. 844 00:51:39,899 --> 00:51:42,379 Y mete un par de botellas de vino en hielo. 845 00:51:43,099 --> 00:51:44,979 Todo en regla. 846 00:51:45,099 --> 00:51:47,439 Deja la mantequilla en paz, o te daré una lección. 847 00:51:50,659 --> 00:51:51,659 ¿A qué venía todo eso? 848 00:51:51,859 --> 00:51:52,939 Un plan ingenioso. 849 00:51:53,459 --> 00:51:55,019 Se me ocurrió a mí solo. 850 00:51:55,339 --> 00:51:58,139 - ¿En mi contra, supongo? - Esta vez no. 851 00:51:58,379 --> 00:51:59,719 Mucho más interesante. 852 00:52:01,139 --> 00:52:05,299 Imagina una chica guapa, agotada de pasar días limpiando una cabaña. 853 00:52:06,099 --> 00:52:08,659 Entra un hombre encantador con la cena ya preparada... 854 00:52:08,679 --> 00:52:10,499 y un par de botellas de vino para rematar. 855 00:52:11,459 --> 00:52:13,859 A veces eres tan ingenioso, que no puedo soportarlo. 856 00:52:15,299 --> 00:52:17,679 Suenas como si te hubieran pisado los dedos de los pies. 857 00:52:17,859 --> 00:52:19,419 Esta vez lo dejaré pasar. 858 00:52:20,499 --> 00:52:22,799 Tendrás que ser más claro, Mike. 859 00:52:25,159 --> 00:52:28,579 ¿Esa chica no tiene bastantes problemas sin añadirte tu a su lista? 860 00:52:28,939 --> 00:52:30,959 Eh, quizá mis intenciones son honorables. 861 00:52:32,179 --> 00:52:34,079 Bueno, creo que no sabes deletrear esa palabra. 862 00:52:35,519 --> 00:52:38,859 Eh, me doy cuenta de que estoy hiriendo tus sentimientos, 863 00:52:38,939 --> 00:52:41,699 por primera vez descubro que puedes ser delicado. 864 00:52:43,819 --> 00:52:45,219 Te voy a echar. 865 00:52:45,939 --> 00:52:46,979 No entiendo. 866 00:52:47,339 --> 00:52:48,539 ¿Echarme de dónde? 867 00:52:48,619 --> 00:52:49,679 Del Golden Bear. 868 00:52:50,539 --> 00:52:51,819 Ya no eres socio. 869 00:52:52,479 --> 00:52:54,159 Los abogados te dirán que no puedes. 870 00:52:54,259 --> 00:52:55,939 Me debes más de lo que vale tu parte. 871 00:52:56,659 --> 00:52:58,439 Deberías estar al día, amigo. 872 00:53:05,379 --> 00:53:06,939 No veo a Whalen por aquí. 873 00:53:07,019 --> 00:53:09,659 Supongo que podemos echar un vistazo a los libros nosotros mismos. 874 00:53:12,439 --> 00:53:13,799 Estamos en paz, socio. 875 00:53:13,939 --> 00:53:15,019 Totalmente a la par. 876 00:53:18,499 --> 00:53:19,759 ¿De dónde has sacado el dinero? 877 00:53:19,839 --> 00:53:23,119 Oye, socio, ¿me meto yo en tus asuntos privados? 878 00:53:23,299 --> 00:53:26,579 Hablando de asuntos privados, tengo cita en la peluquería para ponerme guapo. 879 00:53:28,459 --> 00:53:32,779 Sabes, Mike, deberías tener una visión más alegre de la vida. 880 00:53:33,819 --> 00:53:35,779 Una vez sentí debilidad por ti, Linc. 881 00:53:37,039 --> 00:53:40,279 Es, eh... un poco difícil no sentir simpatía por alguien... 882 00:53:40,359 --> 00:53:43,179 que se ha enfrentado contigo a unos pistoleros. 883 00:53:43,419 --> 00:53:44,459 Dodge City. 884 00:53:45,379 --> 00:53:47,079 Aquella noche fuimos formidables. 885 00:53:48,299 --> 00:53:51,979 Pero desde entonces han pasado muchas cosas que lo cambian todo. 886 00:53:53,119 --> 00:53:56,139 En la primera oportunidad, te voy a echar del Golden Bear, Linc. 887 00:53:59,559 --> 00:54:01,139 No me subestimes, amigo. 888 00:54:01,979 --> 00:54:04,819 Puede que la primera oportunidad sea mía, y que sea yo quien te eche. 889 00:54:06,059 --> 00:54:08,459 El problema es que los dos estamos hechos para ser... 890 00:54:08,539 --> 00:54:11,739 el número uno, y no hay sitio para dos números uno. 891 00:54:11,939 --> 00:54:13,139 Adiós, Mike. 892 00:54:20,499 --> 00:54:21,999 - Voy a por otro saco. - Está bien. 893 00:54:23,159 --> 00:54:26,179 - Aquí tiene el cambio, Srta. Martin. - Gracias. 894 00:54:26,579 --> 00:54:27,979 Su hermano es un chico encantador. 895 00:54:28,099 --> 00:54:29,299 Muy maduro para su edad. 896 00:54:29,459 --> 00:54:31,639 Es el hombre de la familia desde hace bastante tiempo. 897 00:54:31,739 --> 00:54:34,459 Srta. Martin, me gustaría decirle... no, no es asunto mío. 898 00:54:34,539 --> 00:54:35,819 - Buenos días. - No, por favor. 899 00:54:36,579 --> 00:54:37,639 Siga. 900 00:54:38,059 --> 00:54:41,819 Bueno, ese chico y Ud. van a enfrentarse a mucho rechazo en esta ciudad. 901 00:54:42,379 --> 00:54:45,139 No quiero herir sus sentimientos al decirlo, pero... 902 00:54:45,379 --> 00:54:47,579 Lo entiendo, Sr. Jones. 903 00:54:52,939 --> 00:54:54,139 - Buenas tardes. - ¿A casa? 904 00:54:54,379 --> 00:54:56,019 No, al Golden Bear. 905 00:54:56,939 --> 00:54:57,939 ¿Quieres compañía? 906 00:54:58,379 --> 00:54:59,319 No. 907 00:54:59,359 --> 00:55:00,419 Entonces me quedaré. 908 00:55:02,199 --> 00:55:03,259 Cerveza. 909 00:55:03,719 --> 00:55:07,299 Oye, bombón, quiero decirte algo por tu propio bien. 910 00:55:07,699 --> 00:55:09,979 - No es algo agradable. - Dímelo. 911 00:55:10,979 --> 00:55:14,179 ¿Recuerdas este anillo de diamante casi puro con unas pocas faltas? 912 00:55:14,739 --> 00:55:16,259 Por supuesto, era mío. 913 00:55:17,099 --> 00:55:19,619 Un jugador se lo ganó a Bob y te lo regaló. 914 00:55:20,059 --> 00:55:21,139 Me lo dio Bob. 915 00:55:21,579 --> 00:55:22,859 Tranquila, bombón. 916 00:55:23,819 --> 00:55:25,079 ¿Por qué te lo estoy contando? 917 00:55:25,159 --> 00:55:27,219 Porque odio ver sufrir a una mujer. 918 00:55:28,379 --> 00:55:30,419 Hay muchos hombres dispuestos por lo que sea. 919 00:55:37,319 --> 00:55:38,419 ¿Por qué lo has hecho? 920 00:55:38,619 --> 00:55:41,619 - Porque eres un hombre, - Nunca he oído un motivo mejor. 921 00:55:41,699 --> 00:55:42,729 Lárgate. 922 00:55:42,754 --> 00:55:45,243 ¿No es una pena no poder vivir sin ellos? 923 00:55:46,539 --> 00:55:48,099 Ahí viene su hermana. 924 00:55:48,179 --> 00:55:50,699 Oh, señorita Martin, tengo algo que decirle. 925 00:55:51,939 --> 00:55:52,999 Yo le mentí. 926 00:55:53,859 --> 00:55:56,099 Verá, Bob se abalanzó sobre Mike con la escopeta. 927 00:55:56,699 --> 00:55:59,179 Ese agujero del techo iba a ser para la espalda de Mike. 928 00:56:00,779 --> 00:56:03,549 - Mentí porque, verá, yo... - Lo sé. 929 00:56:06,839 --> 00:56:10,099 - Debe de ser duro saber que su hermano... - ¿Era un hombre? 930 00:56:10,459 --> 00:56:12,659 Mira, casi todos los hombres tienen hermanas. 931 00:56:13,179 --> 00:56:15,839 Algunos son atractivos, pero también una serpiente cascabel lo es. 932 00:56:16,680 --> 00:56:17,700 Adelante. 933 00:56:23,700 --> 00:56:24,700 Sientese. 934 00:56:25,420 --> 00:56:27,340 Lo que tengo que decir solo me llevará un minuto. 935 00:56:27,420 --> 00:56:29,160 Bueno, intentaré alargarlo. Sientese. 936 00:56:29,180 --> 00:56:30,780 Gracias. 937 00:56:35,780 --> 00:56:37,660 Quiero decir que me equivoqué, señor Prescott. 938 00:56:39,060 --> 00:56:45,220 He hablado con muchísima gente y es difícil decirlo, pero Bob... 939 00:56:46,020 --> 00:56:48,900 ¿Por qué desperdiciar palabras cuando los dos sabemos lo que va a decir? 940 00:56:48,980 --> 00:56:51,180 Sobre todo si son difíciles de pronunciar. 941 00:56:51,940 --> 00:56:54,020 Eso es muy amable de su parte. 942 00:56:58,100 --> 00:57:01,620 Bueno, yo esperaba que la mina Ópalo diese... 943 00:57:01,700 --> 00:57:04,500 lo suficiente para que Tommy y yo pudiéramos quedarnos, pero... 944 00:57:05,140 --> 00:57:08,620 Como están las cosas, creo que es mejor que volvamos al Este. 945 00:57:08,700 --> 00:57:11,060 Espere un poco. ¿Va a regresar al Este? 946 00:57:11,340 --> 00:57:12,800 Bueno, no se puede hacer otra cosa. 947 00:57:13,340 --> 00:57:14,800 ¿De dónde sacará el dinero? 948 00:57:15,700 --> 00:57:17,060 Será difícil, pero... 949 00:57:17,140 --> 00:57:18,900 ¿Sabe algo de aritmética? 950 00:57:20,100 --> 00:57:22,320 Sí, di clases en una escuela de mi ciudad por un tiempo. 951 00:57:22,400 --> 00:57:23,200 Bueno. 952 00:57:23,240 --> 00:57:26,480 Podría ganar lo suficiente para volver a casa si cuadra las cuentas de este libro. 953 00:57:26,740 --> 00:57:29,820 Nosotros podemos calcular las probabilidades en el juego, 954 00:57:30,620 --> 00:57:34,020 pero en nuestra contabilidad 2 más 2 siempre parecen ser 3 o 5. 955 00:57:35,420 --> 00:57:36,600 ¿Es caridad, señor Prescott? 956 00:57:37,780 --> 00:57:38,820 No, no creo que... 957 00:57:38,900 --> 00:57:42,640 Mire, me gustaría que esos números cuadren de una vez, bueno... 958 00:57:42,720 --> 00:57:44,400 para sentirme como un hombre de negocios. 959 00:57:44,420 --> 00:57:45,740 No es caridad. 960 00:57:46,900 --> 00:57:47,980 ¿Quiere el trabajo? 961 00:57:49,780 --> 00:57:50,680 Gracias. 962 00:57:50,820 --> 00:57:51,980 Me sentiré feliz haciéndolo. 963 00:57:51,980 --> 00:57:54,100 Le espero a las 9 de la mañana. 964 00:57:55,060 --> 00:57:56,500 Será mejor que sea puntual. 965 00:57:59,040 --> 00:58:00,700 Ah, otra cosa, señor Prescott. 966 00:58:01,100 --> 00:58:03,340 Nunca le agradecí realmente por salvarnos a Tommy y a mí. 967 00:58:03,420 --> 00:58:05,380 Bueno, hay dos maneras de agradecérmelo. 968 00:58:06,140 --> 00:58:07,820 Primero, empiece a llamarme Mike. 969 00:58:09,300 --> 00:58:10,500 Muy bien, Mike. 970 00:58:10,780 --> 00:58:13,380 En segundo lugar, cene conmigo aquí esta noche. 971 00:58:15,340 --> 00:58:16,620 Eh, traiga al chico. 972 00:58:18,340 --> 00:58:19,420 Con mucho gusto. 973 00:58:21,780 --> 00:58:23,300 - Oh, señor Prescott, yo... - ¡Eh, eh! 974 00:58:24,340 --> 00:58:26,340 Bueno, Mike, no puedo aceptar una cita. 975 00:58:26,620 --> 00:58:29,740 - Quiero decir... cenar con Ud. - ¿Un compromiso previo? 976 00:58:30,980 --> 00:58:32,240 Puede ser mañana por la noche. 977 00:58:32,820 --> 00:58:34,540 Bueno, no puedo, nunca. 978 00:58:34,940 --> 00:58:35,940 ¿Por qué no? 979 00:58:36,580 --> 00:58:37,780 Ud. es un hombre casado. 980 00:58:37,860 --> 00:58:38,880 Oh, eso. 981 00:58:40,860 --> 00:58:42,220 - Olvídelo. - ¿Olvídelo? 982 00:58:42,300 --> 00:58:44,020 ¿Olvidarlo? ¿Olvidar que está casado? 983 00:58:44,100 --> 00:58:45,140 No lo estoy. 984 00:58:45,580 --> 00:58:47,020 - Pero dijo... - Eso fue una mentira. 985 00:58:48,020 --> 00:58:51,020 - Para no perder el tiempo. - Oh, empiezo a ver la luz. 986 00:58:51,420 --> 00:58:54,440 Quería que yo supiera desde el principio que sus intenciones no eran serias. 987 00:58:55,540 --> 00:58:59,940 ¿Pero por qué me lo dice ahora? 988 00:59:00,980 --> 00:59:04,260 Ponga a trabajar su intuición femenina, ¿eh? 989 00:59:12,020 --> 00:59:13,340 Vigila bien las cosas, ¿quieres? 990 00:59:13,400 --> 00:59:16,300 Si no puedes apartarte del licor, tendrás que trabajar en otro sitio. 991 00:59:16,380 --> 00:59:18,620 - ¡Pero ella me lo echó! - Entonces aprende a agacharte. 992 00:59:19,220 --> 00:59:20,200 ¡Agacharme! 993 00:59:40,540 --> 00:59:42,300 ¿Seguro que lo entiendes todo, Chung? 994 00:59:42,500 --> 00:59:44,980 - Todo, jefe. - ¿Mis cosas están listas? 995 00:59:45,740 --> 00:59:46,780 Todo listo. 996 00:59:46,980 --> 00:59:48,540 Pavo relleno de castañas. 997 00:59:48,860 --> 00:59:50,300 Oh, puedo ahorrarte el viaje. 998 00:59:50,820 --> 00:59:52,520 La señora va a cenar conmigo. 999 00:59:52,900 --> 00:59:54,100 ¿Le gusta castañas? 1000 00:59:55,060 --> 00:59:57,140 Esto no es perder, es quedar en segundo lugar. 1001 00:59:57,940 --> 01:00:00,600 Como un caballo de carreras que pierde contra un caballo de paseo. 1002 01:00:01,660 --> 01:00:02,820 ¿Te gusta castañas? 1003 01:00:05,160 --> 01:00:06,780 ¿Quieres conocer a tus antepasados? 1004 01:00:07,020 --> 01:00:09,060 Al menos tengo antepasados, ¿y Ud.? 1005 01:00:10,920 --> 01:00:12,920 ¿Le gusta castañas? 1006 01:00:17,100 --> 01:00:18,140 Corto y bueno. 1007 01:00:18,220 --> 01:00:20,440 La diligencia sale esta noche con un cargamento de oro. 1008 01:00:20,440 --> 01:00:22,560 - Vendrás conmigo. - ¿A qué hora? 1009 01:00:22,960 --> 01:00:23,940 Tarde. 1010 01:00:23,960 --> 01:00:25,680 No hay problema. Tengo una cita para cenar. 1011 01:00:26,260 --> 01:00:27,860 Te avisaré cuando sea la hora. 1012 01:00:27,940 --> 01:00:30,100 Sí, sabía que podía contar con eso. 1013 01:00:31,340 --> 01:00:33,620 ¿De qué hablabas con Mike? 1014 01:00:33,860 --> 01:00:36,920 No sé de nadie que se metiera problemas por ocuparse de sus propios asuntos. 1015 01:00:42,740 --> 01:00:44,540 ¿Esa es tu idea de vestirte para una cita? 1016 01:00:45,740 --> 01:00:47,500 Pareces un ayudante de funeraria. 1017 01:00:47,900 --> 01:00:49,580 Bueno, soy un tipo conservador, Linc. 1018 01:00:49,900 --> 01:00:51,680 Lo llevas muy lejos, ¿lo sabías? 1019 01:00:52,220 --> 01:00:53,200 Toma. 1020 01:01:08,900 --> 01:01:11,180 Es solo para demostrarte que mis intenciones son buenas. 1021 01:01:11,260 --> 01:01:14,180 Sí, bueno, haría falta una autopsia para demostrarlo. 1022 01:01:14,820 --> 01:01:16,980 - ¿Tienes un alfiler? - Sí, justo ahí. 1023 01:01:18,980 --> 01:01:21,420 ¿No tienes algo un poco más llamativo? 1024 01:01:21,820 --> 01:01:23,660 - No. - Tengo justo lo que necesitas. 1025 01:01:24,260 --> 01:01:25,740 Sígueme. Solo un minuto. 1026 01:01:39,380 --> 01:01:40,480 Tengo una regla, Mike. 1027 01:01:40,860 --> 01:01:42,380 Nunca me deprimo por perder un día. 1028 01:01:42,540 --> 01:01:44,420 Siempre hay muchos más. 1029 01:01:44,860 --> 01:01:46,100 Es como la ruleta. 1030 01:01:46,460 --> 01:01:49,720 Tú siempre juegas al mismo número, yo reparto mis fichas por toda la mesa. 1031 01:01:52,260 --> 01:01:54,900 Ahora bien, aquí hay algo que desviará la atención de la gente... 1032 01:01:55,020 --> 01:01:56,380 de tu cara realmente fea. 1033 01:01:57,820 --> 01:01:59,500 Sí, no está mal. 1034 01:02:00,460 --> 01:02:02,180 Pero, eh, ¿por qué es tan generoso? 1035 01:02:02,780 --> 01:02:03,840 Cambio de opinión. 1036 01:02:04,580 --> 01:02:06,620 Sé que a veces me he pasado de la raya. 1037 01:02:06,700 --> 01:02:09,620 Volvamos a la misma base de siempre, como solíamos ser cuando... 1038 01:02:09,700 --> 01:02:12,300 cuando abrimos este local. 1039 01:02:13,200 --> 01:02:17,180 De acuerdo, Linc, pero aún me sentaré con la espalda contra la pared. 1040 01:02:18,100 --> 01:02:19,600 ¿Alguna vez hiciste algo diferente? 1041 01:02:21,740 --> 01:02:22,800 Buena caza. 1042 01:02:25,180 --> 01:02:27,140 El señor Prescott llegará en un momento, señorita. 1043 01:02:27,140 --> 01:02:28,640 Le avisé que han llegado. 1044 01:02:29,740 --> 01:02:30,820 Buenas noches. 1045 01:02:31,180 --> 01:02:32,660 - ¿Acepta una copa? - Por favor. 1046 01:02:32,940 --> 01:02:35,780 - ¿Qué es esto? - Champan. 1047 01:02:35,940 --> 01:02:37,020 He leído algo. 1048 01:02:37,220 --> 01:02:39,410 Oye, esto es de mucha categoría, ¿verdad? 1049 01:02:39,435 --> 01:02:40,364 Sí. 1050 01:02:40,680 --> 01:02:42,260 Oh, está bien. 1051 01:02:42,740 --> 01:02:43,780 Buenas noches, Beth. 1052 01:02:44,540 --> 01:02:47,740 ¡Oh, ese vestido parece uno de los mejores de New York! 1053 01:02:47,980 --> 01:02:49,800 - ¿Cómo estás, Tommy? - Hola, señor Prescott. 1054 01:02:49,860 --> 01:02:51,760 - Todavía tengo el recuerdo. - No, no lo tienes. 1055 01:02:51,840 --> 01:02:53,360 - Te dije que lo tiraras. - Lo escondí. 1056 01:02:53,440 --> 01:02:55,140 ¿Brinda conmigo, Beth? 1057 01:02:56,380 --> 01:02:58,300 Señor Prescott. 1058 01:03:00,140 --> 01:03:03,100 Buck Hanley está borracho y perdiendo mucho más de lo que puede permitirse. 1059 01:03:03,980 --> 01:03:06,480 Nadie puede hacerle razonar. Pensé que Ud., siendo su amigo... 1060 01:03:06,560 --> 01:03:07,220 Bien. 1061 01:03:07,280 --> 01:03:09,380 Tengo un amigo que intenta caer en bancarrota. 1062 01:03:09,400 --> 01:03:11,580 ¿Me disculpan un momento? 1063 01:03:14,100 --> 01:03:16,340 El alfiler de la corbata. Es el del oficial británico. 1064 01:03:16,500 --> 01:03:18,460 El que llevaba aquel anciano en la diligencia. 1065 01:03:20,100 --> 01:03:21,980 - Entonces Mike debe ser.... - Si. 1066 01:03:22,100 --> 01:03:22,940 Cállate. 1067 01:03:23,580 --> 01:03:26,740 - ¿Qué hacemos? - Por favor, Tommy, déjame pensar. 1068 01:03:28,100 --> 01:03:29,220 Tenemos que decir la verdad. 1069 01:03:31,220 --> 01:03:37,380 Sí... no podemos hacer otra cosa. 1070 01:03:39,780 --> 01:03:42,580 Tommy, intenta contener tu emoción. Baja. 1071 01:03:42,900 --> 01:03:44,580 El sheriff está en el bar. 1072 01:04:06,280 --> 01:04:08,600 Ah, Paddle Mine estaba convencido de que ningún número... 1073 01:04:08,600 --> 01:04:11,020 que no fuera el 24 iba a salir en esos dados. 1074 01:04:11,620 --> 01:04:12,680 ¿Dónde está Tommy? 1075 01:04:13,300 --> 01:04:14,560 Oh, Tommy. 1076 01:04:15,260 --> 01:04:17,600 Fue a comprobar si había olvidado atar los caballos. 1077 01:04:18,900 --> 01:04:19,920 Está preocupada. 1078 01:04:19,980 --> 01:04:21,660 Oh, Beth, está temblando. 1079 01:04:22,020 --> 01:04:23,060 Oh, no es nada. 1080 01:04:23,300 --> 01:04:24,340 Lo superaré. 1081 01:04:26,380 --> 01:04:30,020 A veces siento un rebrote de la fiebre que cogí en mi viaje al oeste. 1082 01:04:31,980 --> 01:04:33,120 El vino ayudará. 1083 01:04:33,860 --> 01:04:36,040 Si le ayuda, será la primera vez sucede. 1084 01:04:37,100 --> 01:04:38,960 - ¿Quiere que llame al doctor Thomas? - No. 1085 01:04:40,060 --> 01:04:41,060 Estaré bien. 1086 01:04:49,180 --> 01:04:51,420 Beth, parece a punto de llorar. 1087 01:04:52,380 --> 01:04:53,380 No lo estoy. 1088 01:05:01,000 --> 01:05:02,260 ¿Oh, por qué tenía que ser Ud.? 1089 01:05:03,540 --> 01:05:04,540 ¿Tenía que ser qué? 1090 01:05:04,740 --> 01:05:05,740 El bandido. 1091 01:05:06,060 --> 01:05:07,660 El que mató a ese buen anciano. 1092 01:05:08,820 --> 01:05:11,020 - Mire, no... - No intente mentir para salir del paso. 1093 01:05:11,540 --> 01:05:13,140 Ese alfiler. El lo llevaba. 1094 01:05:13,700 --> 01:05:16,220 Lo consiguió en la Batalla de Nueva Orleans. 1095 01:05:17,140 --> 01:05:20,140 - Lo mató y se lo quitó. - Mire, Beth... 1096 01:05:20,220 --> 01:05:21,260 No discuta. 1097 01:05:21,820 --> 01:05:25,220 ¡Huya! Mandé a Tommy avisar al sheriff. 1098 01:05:25,340 --> 01:05:26,940 Yo... yo no podría verle. 1099 01:05:28,020 --> 01:05:33,340 Aunque lo sea... no podría ver que le ahorquen. 1100 01:05:40,460 --> 01:05:42,260 Bueno, dados aún siguen dando vueltas. 1101 01:09:24,480 --> 01:09:27,720 El chico se ha dormido. ¿Ya lo has pensado bien? 1102 01:09:29,460 --> 01:09:30,540 No lo sé. 1103 01:09:31,220 --> 01:09:33,700 Los dos queremos que Tommy tenga la oportunidad de crecer bien. 1104 01:09:33,860 --> 01:09:35,280 Puedo darle esa oportunidad. 1105 01:09:35,700 --> 01:09:37,500 Más bien... podemos darle esa oportunidad. 1106 01:09:38,940 --> 01:09:40,640 - Supongo que tienes razón. - Por supuesto. 1107 01:09:41,700 --> 01:09:44,940 Mira, querida, haz las maletas y yo vuelvo a la ciudad a hacer lo mismo. 1108 01:09:45,100 --> 01:09:47,300 Por la mañana estaremos a mitad de camino de Mariposa. 1109 01:09:47,300 --> 01:09:49,560 En diez días estaremos de vuelta en el Este, ya casados. 1110 01:09:49,820 --> 01:09:52,020 Y seré un hombre de negocios tranquilo y no un jugador. 1111 01:09:52,100 --> 01:09:53,540 Y viviremos felices para siempre. 1112 01:09:53,660 --> 01:09:55,960 ¿Has leído algun libro con un final mejor? 1113 01:09:56,900 --> 01:09:58,460 En los libros, los dos están enamorados. 1114 01:09:58,540 --> 01:10:00,660 Estamos a mitad de camino de la meta. 1115 01:10:01,460 --> 01:10:04,340 En lo que a mí respecta, estoy enamorado. 1116 01:10:05,340 --> 01:10:08,100 Tu tendrás que trabajar duro para ello. 1117 01:10:08,580 --> 01:10:10,660 Supongo que es lo más sensato. 1118 01:10:11,540 --> 01:10:13,020 Volveré en tres horas. 1119 01:10:19,300 --> 01:10:21,560 Y empezaremos un capítulo completamente nuevo del libro. 1120 01:10:39,420 --> 01:10:41,280 Te va a gustar estar casada con Linc. 1121 01:10:42,060 --> 01:10:43,080 ¿Por qué? 1122 01:10:43,260 --> 01:10:46,180 - ¿Te opones? - No me corresponde a mí oponerme. 1123 01:10:46,340 --> 01:10:48,580 Yo no me voy a casar con él. Eres tu. 1124 01:10:48,620 --> 01:10:50,380 No, no es así, Tommy. 1125 01:10:57,500 --> 01:10:59,980 Tommy, te dije que te tires esa cosa horrible. 1126 01:11:00,420 --> 01:11:01,460 Es mi recuerdo. 1127 01:11:02,020 --> 01:11:04,180 Oh, Tommy. 1128 01:11:18,900 --> 01:11:20,180 Ya han salido con el oro... 1129 01:11:20,180 --> 01:11:22,420 hace 2 horas, con tres guardias. El sheriff no viene. 1130 01:11:22,500 --> 01:11:24,700 - Todavía persigue a Mike Prescott. - ¿Tres escoltas? 1131 01:11:24,980 --> 01:11:26,860 - No me gusta. - ¿Quién preguntó si te gusta? 1132 01:11:29,140 --> 01:11:30,620 - ¿La pólvora? - Si, la he traido. 1133 01:11:30,720 --> 01:11:32,620 "PÓLVORA" 1134 01:11:54,180 --> 01:11:55,980 Supongamos que no aciertas a esos detonadores. 1135 01:11:56,060 --> 01:11:57,180 Podría no explotar. 1136 01:11:57,260 --> 01:11:59,700 Ni un ciego fallaría a esta lata a la luz de la luna. 1137 01:12:46,210 --> 01:12:48,500 Oye, Marco, Me han dado en el pie. Ven y ayúdame. 1138 01:12:50,840 --> 01:12:54,060 Vine tan pronto como pude. 1139 01:12:55,380 --> 01:12:56,400 ¿Todo listo? 1140 01:12:56,660 --> 01:12:57,700 ¿Estás herido? 1141 01:12:58,260 --> 01:13:00,180 Pisé un clavo en el Golden Bear. 1142 01:13:00,260 --> 01:13:02,720 No pude sacar la bota. Así que tuve que cortarla. 1143 01:13:02,900 --> 01:13:04,340 Tal vez debería echarle un vistazo. 1144 01:13:04,420 --> 01:13:06,551 Dejemos que el médico lo vea en Mariposa, 1145 01:13:06,576 --> 01:13:08,604 después de que el pastor haga su parte. 1146 01:13:10,300 --> 01:13:11,880 Empieza a llevar esas cosas, chico. 1147 01:13:12,020 --> 01:13:13,400 Yo engancharé los caballos. 1148 01:13:26,660 --> 01:13:27,720 No pareces feliz. 1149 01:13:28,020 --> 01:13:29,880 Y deberías estarlo. Es tu noche de boda. 1150 01:13:30,300 --> 01:13:33,780 - Bueno, yo, me siento tan... no sé. - ¿Estás triste, verdad? 1151 01:13:35,180 --> 01:13:37,460 Te han pasado demasiadas cosas en muy poco tiempo. 1152 01:13:37,540 --> 01:13:38,920 Estás un poco cansada. 1153 01:13:40,140 --> 01:13:41,600 Espero que sea sólo eso. 1154 01:14:23,580 --> 01:14:24,620 Rápido, ciérralo. 1155 01:14:24,980 --> 01:14:27,420 ¿Qué haces en esa bolsa, chico? 1156 01:14:27,740 --> 01:14:30,400 Estaba mirando si había sitio para algo mío. 1157 01:14:30,820 --> 01:14:32,080 ¿Entonces por qué te apartas? 1158 01:14:43,860 --> 01:14:45,340 Creo que he sido un poco brusco. 1159 01:14:46,100 --> 01:14:49,680 Verás, todo el dinero que llevo del Golden Bear está en esa bolsa. 1160 01:14:52,440 --> 01:14:53,840 He cambiado de opinión, Linc. 1161 01:14:54,300 --> 01:14:55,920 No voy a ir contigo. 1162 01:14:56,640 --> 01:14:58,100 Mira, Beth, no pienses mal. 1163 01:14:58,380 --> 01:15:00,060 Esa es mi parte del Golden Bear. 1164 01:15:00,340 --> 01:15:03,100 Ahí dentro hay oro suficiente para comprar 10 Golden Bears. 1165 01:15:04,220 --> 01:15:05,580 Vete, Linc... solo. 1166 01:15:06,260 --> 01:15:09,620 - Me quedo aquí. - No puedo aceptarlo, Beth. 1167 01:15:10,860 --> 01:15:13,040 Piensas cosas que pueden ser peligrosas para mí. 1168 01:18:05,440 --> 01:18:07,740 - Soy yo. - No tenía miedo. 1169 01:18:07,780 --> 01:18:09,420 Está por aquí en algún lugar. 1170 01:18:12,440 --> 01:18:13,900 Pronto estará de día. 1171 01:18:15,100 --> 01:18:17,800 Vamos a subir la montaña mientras nos cubre la niebla. 1172 01:18:40,460 --> 01:18:43,760 Si logra subir hasta aquí estaremos en un callejón sin salida. 1173 01:18:45,740 --> 01:18:47,620 No hay por donde bajar. 1174 01:18:49,120 --> 01:18:50,400 ¿Que es un callejón sin salida? 1175 01:18:51,400 --> 01:18:52,820 Significa que estamos acorralados. 1176 01:18:53,780 --> 01:18:55,400 Quizás esté subiendo a otro pico. 1177 01:18:55,920 --> 01:18:58,460 Ya eres mayor, Tommy. 1178 01:18:59,460 --> 01:19:01,000 Quieres tranquilizarme. 1179 01:19:01,900 --> 01:19:03,660 Supongamos que duermes un poco. Yo vigilaré. 1180 01:19:24,340 --> 01:19:26,220 No fue a otro pico. 1181 01:19:36,300 --> 01:19:37,700 Está buscando alguna huella. 1182 01:19:55,120 --> 01:19:56,200 Muévete, hermana. 1183 01:19:56,700 --> 01:19:58,400 Sigue subiendo. 1184 01:20:18,660 --> 01:20:20,240 Se nos acaba la montaña. 1185 01:20:21,300 --> 01:20:24,460 Es inútil. Nos va a alcanzar. 1186 01:20:25,260 --> 01:20:27,260 Vamos. Tal vez se rompa una pierna. 1187 01:20:28,380 --> 01:20:31,740 O su cuello, espero. Vamos a seguir por esas rocas. 1188 01:21:32,580 --> 01:21:34,200 ¡Tommy, date prisa! 1189 01:21:39,340 --> 01:21:40,660 ¡Ahí está! 1190 01:21:52,760 --> 01:21:55,220 Escucha, cuando se acerque intentaré acertarle con una piedra. 1191 01:21:55,500 --> 01:21:57,940 - No, Tommy, no puedes hacer eso. - Voy a intentarlo. 1192 01:21:58,020 --> 01:21:58,840 ¡Tommy! 1193 01:21:58,860 --> 01:21:59,700 ¡Tommy! 1194 01:22:30,940 --> 01:22:33,140 Nadie podrá decir que no has tenido agallas, chico. 1195 01:22:46,900 --> 01:22:49,360 Va a coger el rifle. Hay una cornisa ahí abajo. 1196 01:22:59,580 --> 01:23:01,580 - ¿Ha bajado? - Sí, a por el rifle. 1197 01:23:01,660 --> 01:23:02,760 No sé si lo ha conseguido. 1198 01:23:03,100 --> 01:23:06,500 - ¿Bueno, por qué lloras? - Oh, Mike. 1199 01:23:06,660 --> 01:23:09,500 Eh, vienen muchos hombres hacia aquí!. 1200 01:23:09,900 --> 01:23:11,840 Sí, serán Willy y su patrulla. 1201 01:23:12,700 --> 01:23:15,680 Sabes, si alguna vez tengo un problema de verdad, quiero que estés conmigo. 1202 01:23:16,100 --> 01:23:18,220 - Eres una gran chico. - Gracias, Mike. 1203 01:23:28,120 --> 01:23:29,740 Sheriff, tengo algo que decirle. 1204 01:23:29,820 --> 01:23:31,880 - Los sacos de oro... - Estaban en la bolsa de Linc. 1205 01:23:31,900 --> 01:23:33,780 ¿Eh, qué clase de policía cree que soy? 1206 01:23:33,780 --> 01:23:35,700 Sabía que era Linc. Lo he sabido siempre. 1207 01:23:36,700 --> 01:23:39,120 - ¿En serio? - Bueno, casi siempre. 1208 01:23:42,700 --> 01:23:43,840 ¿Sigue ahí abajo, eh? 1209 01:23:46,260 --> 01:23:48,380 Te echo una cuerda. Átatela alrededor del cuerpo. 1210 01:23:48,460 --> 01:23:52,480 Te sacaremos. No tienes ninguna posibilidad, Linc. 1211 01:23:54,460 --> 01:23:55,400 Sube. 1212 01:23:55,480 --> 01:23:56,740 Baja a cogerme. 1213 01:23:57,060 --> 01:23:58,600 Vamos ver quien es mejor. 1214 01:24:00,140 --> 01:24:02,420 - Iré a buscarle. - Creí que no te caía bien. 1215 01:24:02,500 --> 01:24:05,240 No. Bueno, tiene derecho a una oportunidad. 1216 01:24:05,580 --> 01:24:07,680 Me da igual quién muera, siempre que no sea yo. 1217 01:24:09,000 --> 01:24:10,160 Mike, no te arriesgues. 1218 01:24:10,860 --> 01:24:11,900 Tengo que hacerlo. 1219 01:24:11,960 --> 01:24:13,040 ¿Por qué, Mike? ¿Por qué? 1220 01:24:13,300 --> 01:24:14,440 No lo sé, a menos que... 1221 01:24:15,140 --> 01:24:17,200 Bueno, tal vez sea porque ha sido mi socio. 1222 01:24:17,740 --> 01:24:18,880 Nunca fue una mala persona. 1223 01:24:23,220 --> 01:24:24,520 Voy a bajar, Linc. 1224 01:24:25,020 --> 01:24:27,020 Esto te matará. 1225 01:24:39,180 --> 01:24:40,960 ¿Vas a ser un hombre importante, eh? 1226 01:24:41,140 --> 01:24:42,400 Un poco tarde para eso. 1227 01:24:43,380 --> 01:24:44,400 ¿Me vas a matar? 1228 01:24:45,460 --> 01:24:46,340 Sí. 1229 01:24:46,860 --> 01:24:48,180 Bueno, ahora es el momento, Linc. 1230 01:25:03,060 --> 01:25:04,700 ¿Vienes con nosotros a la ciudad, Mike? 1231 01:25:05,240 --> 01:25:06,240 No. 1232 01:25:06,265 --> 01:25:09,264 Tenemos un caballo más para la señora. 1233 01:25:09,660 --> 01:25:10,660 No, gracias. 1234 01:25:11,660 --> 01:25:14,020 Willy, quiero que vendas por mí el Golden Bear. 1235 01:25:14,100 --> 01:25:15,340 Ya cansado de todo eso. 1236 01:25:15,420 --> 01:25:17,529 ¿Quieres decir cansado ser un jugador ladrón que... 1237 01:25:17,554 --> 01:25:19,404 tiene que matar a alguien de vez en cuando? 1238 01:25:19,980 --> 01:25:22,560 ¿Y que te vas a atar a la cuerda de un delantal? 1239 01:25:22,900 --> 01:25:24,540 Eso es exactamente lo que quiero decir. 1240 01:25:26,500 --> 01:25:28,100 Bueno, bueno. 1241 01:25:30,420 --> 01:25:31,460 ¿Te referías a eso? 1242 01:25:31,860 --> 01:25:33,200 ¿Lo qué le dijiste al sheriff? 1243 01:25:33,980 --> 01:25:35,720 Bueno, solo si me quieres acompañar. 1244 01:25:37,340 --> 01:25:38,520 Quiero acompañarte. 1245 01:25:44,380 --> 01:25:46,260 Bueno, entonces me has atrapado, madeimoselle. 1246 01:25:47,300 --> 01:25:49,940 Oh, eso es francés. ¿Ves todo lo que sé? 1247 01:25:50,420 --> 01:25:52,580 Oui, monsieur. 1248 01:25:52,980 --> 01:25:55,420 Vamos, Tommy.94736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.