All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_07_vf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,380 --> 00:00:14,920 Aime -toi, chien galeux ! Cette guerre n 'est pas votre guerre ! Nous ne sommes 2 00:00:14,920 --> 00:00:18,980 pas venus pour nous battre, Zwidi ! Mais si vous ne vous repliez pas, nous vous 3 00:00:18,980 --> 00:00:23,000 affronterons ! Nous t 'offrons la princesse Entombazana. 4 00:00:23,320 --> 00:00:26,440 Tu pourras en faire une de tes reines. 5 00:00:27,120 --> 00:00:31,200 Avant de faire l 'amour avec Dingiswayo, serre -toi de cet objet. 6 00:00:31,600 --> 00:00:35,460 Tu le places à l 'intérieur de ton vagin. Voici Nolodiu. 7 00:00:36,320 --> 00:00:38,040 Je te laisse entre ses mains. 8 00:00:38,660 --> 00:00:39,660 Père ? 9 00:00:39,980 --> 00:00:44,900 Ton fils s 'est comporté en héros lors de notre dernière guerre. 10 00:00:45,180 --> 00:00:48,440 Cela nous comble de bonheur. Nous pensons cependant qu 'il est temps qu 11 00:00:48,440 --> 00:00:54,080 revienne chez nous. Netsiwe, où est -ce que tu vas ? Dans mon village. 12 00:00:54,380 --> 00:00:59,680 Tu voudrais que je parte avec toi ? Tu accepterais ? Dis -moi, pour quelles 13 00:00:59,680 --> 00:01:03,100 raisons, Zuideh, ton père t 'a envoyé ici, dans notre village ? Celles les 14 00:01:03,100 --> 00:01:05,060 oreilles de Niamh bossaient pour l 'entendre. 15 00:01:05,980 --> 00:01:06,980 C 'est arrivé. 16 00:01:07,310 --> 00:01:11,090 Elles ne sont plus dans leur case. Les sorcières Enduandoué ont disparu. 17 00:01:11,610 --> 00:01:12,610 Rassemble les hommes. 18 00:01:13,390 --> 00:01:14,930 Nous allons nous préparer. 19 00:01:15,310 --> 00:01:16,450 Nous allons attaquer. 20 00:01:16,670 --> 00:01:20,590 Nous allons rejoindre Niamh Bossé. Mais il doit nous attendre pour se mettre en 21 00:01:20,590 --> 00:01:26,390 marche. M .T .O .I. ! En avant ! Il est temps. 22 00:01:29,670 --> 00:01:31,390 Le roi n 'a pas pu disparaître. 23 00:01:31,930 --> 00:01:32,990 Mettez -vous à sa recherche. 24 00:01:33,790 --> 00:01:34,790 Suivez ! 25 00:01:35,560 --> 00:01:41,660 Viens me boire, Swede ! Sois le bienvenu. 26 00:01:43,160 --> 00:01:44,340 Aekudon komon. 27 00:02:39,370 --> 00:02:41,850 Le roi des MT3 est enfin réveillé. 28 00:03:54,350 --> 00:03:55,350 On a cherché partout. 29 00:03:55,490 --> 00:03:58,190 Les hommes ont fouillé tout le territoire jusqu 'à Emkuze. 30 00:03:59,950 --> 00:04:00,950 On n 'a rien vu. 31 00:04:01,430 --> 00:04:02,430 Continuez à chercher. 32 00:04:02,450 --> 00:04:05,590 Prends plus d 'hommes avec toi. On ne part pas avant de l 'avoir retrouvé. 33 00:04:06,050 --> 00:04:07,050 Induna. 34 00:04:12,650 --> 00:04:14,050 On ne peut pas rester ici. 35 00:04:15,050 --> 00:04:20,430 Il faut aller ailleurs. On est trop exposés. On peut être attaqués par l 36 00:04:20,430 --> 00:04:23,930 de Zuideh. Notre priorité absolue est de chercher le roi. 37 00:04:24,250 --> 00:04:25,990 On ne peut pas partir avant de l 'avoir retrouvé. 38 00:04:26,830 --> 00:04:29,090 Place des régiments en plus autour du campement. 39 00:04:33,730 --> 00:04:38,110 C 'est la rivière Emsundussi, là -bas. 40 00:04:38,510 --> 00:04:42,870 Au coucher du soleil, nous arriverons à Egudunkomo. 41 00:04:46,710 --> 00:04:47,710 Groendaba. 42 00:04:48,410 --> 00:04:51,930 À quoi penses, Mageba ? Je suis troublé. 43 00:04:53,960 --> 00:04:55,340 J 'ai un mauvais pressentiment. 44 00:05:07,620 --> 00:05:09,020 Avance ! Avance ! 45 00:05:43,790 --> 00:05:46,290 Je savais bien que ce jour finirait par arriver. 46 00:05:47,730 --> 00:05:54,490 Je savais bien que je verrais Godongwana se mettre à genoux devant 47 00:05:54,490 --> 00:05:55,490 moi. 48 00:05:59,050 --> 00:06:01,530 Tu t 'es servi de la sorcellerie pour m 'attirer. 49 00:06:03,550 --> 00:06:06,090 C 'est indigne, tu devrais rentrer. 50 00:06:47,560 --> 00:06:50,840 Les haines des doigts ne se prosterneront jamais devant les haines d 51 00:06:55,440 --> 00:07:02,420 Si je comprends bien ta réponse, tu es en train 52 00:07:02,420 --> 00:07:05,560 de dire que tu te moques de mourir. 53 00:07:08,480 --> 00:07:10,340 Ne me prends pas pour un idiot. 54 00:07:10,760 --> 00:07:12,540 Je sais que tu vas me tuer. 55 00:07:12,900 --> 00:07:16,680 Tu rêves de me tuer à mourir, c 'est vrai. Alors vas -y. 56 00:07:21,640 --> 00:07:27,580 Qu 'est -ce que tu attends, Oedée ? Je te le répète. 57 00:07:29,500 --> 00:07:36,440 Moi, Dingui Soyo, Godon Gwanado Yengweni, je ne me soumettrai jamais 58 00:07:36,440 --> 00:07:37,440 à toi. 59 00:08:32,909 --> 00:08:37,049 Aujourd 'hui, le roi MT Toa sera jugé sur la place du village. 60 00:08:39,110 --> 00:08:40,330 On va en profiter. 61 00:08:42,409 --> 00:08:44,190 Prends ce que tu veux emporter avec toi. 62 00:08:44,930 --> 00:08:46,990 Je ne veux pas que tu travailles aujourd 'hui. 63 00:08:47,630 --> 00:08:51,490 Ma princesse doit être radieuse et resplendissante. 64 00:08:52,770 --> 00:08:57,670 Tu dois éclipser toutes les reines qui seront là. 65 00:08:59,250 --> 00:09:01,830 Oui. Si tel est ton désir. 66 00:09:02,510 --> 00:09:03,510 Hello ! 67 00:10:08,940 --> 00:10:12,400 Je suis fier d 'avoir engendré une grande guerrière. 68 00:10:14,320 --> 00:10:17,800 Elle a prouvé qu 'elle est la fille de son père. 69 00:10:18,640 --> 00:10:25,140 Je déclare que ma fille Entombazana a réussi un exploit 70 00:10:25,140 --> 00:10:31,560 rare. Elle a accompli quelque chose que nous, les hommes, nous ne sommes jamais 71 00:10:31,560 --> 00:10:32,920 parvenus à exécuter. 72 00:10:33,200 --> 00:10:35,080 Elle a été le piège. 73 00:10:35,470 --> 00:10:39,010 grâce auquel nous avons capturé notre plus grand ennemi. 74 00:10:39,230 --> 00:10:45,730 Cet ennemi est un homme qui nous a privé des terres de pâturage ainsi que des 75 00:10:45,730 --> 00:10:48,010 routes pour commercer avec les Maboudous. 76 00:10:49,210 --> 00:10:52,450 Celui dont je parle est aujourd 'hui notre prisonnier. 77 00:10:53,490 --> 00:10:56,450 Il est enchaîné, c 'est un homme à genoux. 78 00:11:08,190 --> 00:11:14,170 Sombazana, le royaume et le peuple Enduandoué te 79 00:11:14,170 --> 00:11:17,830 présentent leur remerciement, ma fille. 80 00:11:37,580 --> 00:11:38,580 DMT, toi. 81 00:11:39,220 --> 00:11:42,420 Souhaitons -lui la bienvenue avec retentissement. 82 00:12:24,200 --> 00:12:26,580 C 'est maintenant ton ultime combat, Godanguana. 83 00:12:27,020 --> 00:12:31,020 Dans peu de temps, tu rendras ton souffle et ton âme. 84 00:12:34,440 --> 00:12:38,400 Délète -toi du regard que tu peux encore poser sur ma magnifique fille. 85 00:12:40,020 --> 00:12:44,740 Est -ce que tu as un dernier mot à dire ? Est -ce que tu acceptes ? 86 00:13:03,880 --> 00:13:09,160 En acceptant de prendre ta fille pour en faire une de mes reines, 87 00:13:09,220 --> 00:13:12,520 j 'ai respecté ma promesse. 88 00:13:15,140 --> 00:13:17,320 Je l 'ai toujours honorée. 89 00:13:24,280 --> 00:13:27,360 Je voulais la paix entre nous. La paix ? 90 00:13:38,920 --> 00:13:43,520 Je te préviens, Zuideh, fils de Langa, la joie que tu éprouves va verser mon 91 00:13:43,520 --> 00:13:46,700 sang. C 'est vrai, j 'éprouve de la joie, une joie immense. 92 00:13:47,820 --> 00:13:54,820 Une très grande joie ! Aide de mauvaise augure 93 00:13:54,820 --> 00:13:55,920 pour la fin, Zuideh. 94 00:13:57,300 --> 00:14:03,160 Parce qu 'après mon départ, une tempête violente va... 95 00:14:32,520 --> 00:14:37,400 Je ne vais pas me salir les mains en répandant moi -même ton sang. 96 00:14:38,500 --> 00:14:45,500 Je préfère laisser le soin de le faire aux bêtes, celles à qui tu as 97 00:14:45,500 --> 00:14:46,520 volé les terres. 98 00:15:08,610 --> 00:15:09,610 Let's do it. 99 00:15:10,530 --> 00:15:15,310 Qu 'as -tu à me dire ? Tu es prête ? Je le suis. 100 00:15:17,270 --> 00:15:18,270 Allons -y. 101 00:15:38,410 --> 00:15:39,690 Si ma maman est... 102 00:17:13,200 --> 00:17:14,920 Il faut aller de l 'autre côté de la colline. 103 00:17:15,240 --> 00:17:16,960 Ce sera plus facile en passant par là. 104 00:17:18,240 --> 00:17:19,240 Suis -moi, princesse. 105 00:17:59,820 --> 00:18:03,660 Ainsi tu t 'empareras de ta force et tu prendras le pouvoir. 106 00:18:49,940 --> 00:18:50,940 Nos malentendants. 107 00:21:18,260 --> 00:21:19,260 Induna. 108 00:21:19,940 --> 00:21:23,740 Des hommes venant des Gudunkomo approchent du campement. 109 00:21:24,920 --> 00:21:26,240 Ils veulent te parler. 110 00:21:39,380 --> 00:21:40,520 Salutations, NT3. 111 00:21:40,800 --> 00:21:41,960 Va droit au but. 112 00:21:44,080 --> 00:21:45,080 Très bien. 113 00:21:45,930 --> 00:21:48,350 On vient apporter des nouvelles de Zuidé. 114 00:21:49,110 --> 00:21:54,910 Vous cherchez bien votre roi, non ? Nous sommes venus pour vous dire qu 'il est 115 00:21:54,910 --> 00:21:56,170 chez nous, à Egoudoumkomo. 116 00:21:59,010 --> 00:22:03,790 La vérité, c 'est que nous avons pris la décision de vous aider pour que vous 117 00:22:03,790 --> 00:22:06,390 cessiez de le chercher là où vous ne pourrez pas le trouver. 118 00:22:07,190 --> 00:22:08,490 Oui, il a dit vrai. 119 00:22:10,130 --> 00:22:13,390 Et bientôt, nous enverrons chez vous une délégation. 120 00:22:17,840 --> 00:22:24,180 Vous pourrez ainsi négocier la libération de votre roi, en même temps 121 00:22:24,180 --> 00:22:25,660 rédition des MT3. 122 00:22:28,760 --> 00:22:30,700 Voilà, c 'est tout. 123 00:22:32,380 --> 00:22:38,300 Niamh bossé ! Ces chiens galeux se moquent de nous. 124 00:22:39,580 --> 00:22:41,860 Au moins, nous savons que Niamh bossé. 125 00:22:43,400 --> 00:22:44,400 est toujours en vie. 126 00:22:54,460 --> 00:22:59,540 Pendant ce temps, Chaka et son armée s 'étaient mis en marche vers Ego Dunkomo. 127 00:23:00,940 --> 00:23:05,780 Ils ne se doutaient pas de l 'horreur qui les attendait, lui et ses hommes. 128 00:23:14,120 --> 00:23:18,580 M. Kachwa, nous avons délivré ton message à Oyen Gweni. Qu 'est -ce qu 129 00:23:18,580 --> 00:23:23,000 dit ? Ils attendent la délégation pour négocier la libération de leur roi. 130 00:23:24,780 --> 00:23:29,500 Ils risquent d 'être extrêmement surpris quand ils s 'apercevront que leur roi n 131 00:23:29,500 --> 00:23:30,660 'est pas d 'humeur bavarde. 132 00:23:32,300 --> 00:23:35,940 Il faut que tu saches que chacun n 'était pas présent. 133 00:23:37,520 --> 00:23:43,260 Il n 'est donc pas au courant ? Non. 134 00:23:44,080 --> 00:23:47,500 Cette affaire est encore entre les mains des Goudoun Komo, Grand Antoine Doué. 135 00:23:47,620 --> 00:23:52,020 Si jamais ce que dit nos loups de joue est la vérité, il nous reste encore une 136 00:23:52,020 --> 00:23:53,400 chance de nous préparer. 137 00:23:54,080 --> 00:23:58,460 Pour les attaquer. Pour leur tendre une embuscade quand ils passeront à Iwane. 138 00:23:58,640 --> 00:24:02,800 On pourrait s 'être débarrassé de Dingui Soyo et de Shaka sans mener de combat. 139 00:24:03,040 --> 00:24:04,040 Très bien. 140 00:24:04,240 --> 00:24:08,020 Rassemble tous les hommes dont tu as besoin pour tendre l 'embuscade. 141 00:24:25,790 --> 00:24:27,470 On ne baisse pas la garde. 142 00:24:28,730 --> 00:24:30,170 On ne doit pas tout accepter. 143 00:24:31,690 --> 00:24:32,810 Ce serait inutile. 144 00:24:36,010 --> 00:24:39,330 Notre roi n 'est plus de ce monde. 145 00:24:40,330 --> 00:24:42,670 Quoi ? Qu 'est -ce qui te fait dire ça ? 146 00:24:44,670 --> 00:24:46,470 On ne peut pas faire confiance à ces cafards. 147 00:24:46,990 --> 00:24:52,130 Si Nyambose était leur prisonnier, pourquoi ils l 'en lâcheraient ? Tu n 148 00:24:52,130 --> 00:24:55,070 remarqué les clins d 'œil qu 'ils échangeaient ensemble ? Ils nous 149 00:24:55,730 --> 00:24:59,250 On bat en retraite et on se replie immédiatement à Oyengweni. Tu n 'as pas 150 00:24:59,250 --> 00:25:02,490 'ordre à me donner, Mandissa. On se battra différemment s 'il le faut. 151 00:25:03,050 --> 00:25:06,170 Pour l 'instant, on a le village à protéger. On n 'abandonne pas notre roi. 152 00:25:06,270 --> 00:25:07,750 Notre roi est mort. 153 00:25:13,110 --> 00:25:14,110 Selon la loi. 154 00:25:15,240 --> 00:25:19,440 Je prends le commandement jusqu 'au retour du roi. On ne bouge pas. 155 00:25:19,880 --> 00:25:24,980 Je t 'interdis de dire ce que tu as dit. Tu ne dois plus jamais parler de la 156 00:25:24,980 --> 00:25:25,980 sorte. 157 00:25:39,360 --> 00:25:42,040 Pendant que l 'armée des MT Toa est en marche, 158 00:25:43,280 --> 00:25:45,680 Leur village est resté sans protection. 159 00:25:49,400 --> 00:25:55,060 Nos Luju et ses hommes vont s 'y rendre pour leur apprendre la mort de leur roi 160 00:25:55,060 --> 00:25:58,040 et les obliger à se soumettre. 161 00:26:00,640 --> 00:26:07,120 Aucun d 'eux ne pourra désobéir ni s 'opposer aux armées ralliées 162 00:26:07,120 --> 00:26:08,120 azuidées. 163 00:26:19,080 --> 00:26:23,820 S 'il y avait une justice, Zuidé devrait être puni pour cet acte. Au lieu de 164 00:26:23,820 --> 00:26:27,600 cela, il sera récompensé par les ancêtres. Mais que feront les ancêtres ? 165 00:26:27,600 --> 00:26:28,600 peut pas le savoir. 166 00:26:29,300 --> 00:26:30,560 Personne ne s 'oppose à lui. 167 00:26:33,940 --> 00:26:38,800 Maintenant qu 'il a tué Digny Soyo, nous allons devenir les esclaves de Zuidé, l 168 00:26:38,800 --> 00:26:41,820 'homme qui retient mon fils en otage. 169 00:26:44,040 --> 00:26:46,200 On doit trouver comment agir. 170 00:26:46,660 --> 00:26:49,550 Et par quels moyens ? Limiter ses pouvoirs. 171 00:26:53,050 --> 00:26:54,510 Je suis impuissant. 172 00:26:55,790 --> 00:26:58,370 Je ne peux rien faire tant qu 'il détient mon héritier. 173 00:27:00,070 --> 00:27:02,650 Les Andouandoués ont pris beaucoup trop de pouvoirs. 174 00:27:23,909 --> 00:27:27,910 En suivant cette rivière, on atteindra le village d 'Emaboudou. 175 00:27:28,150 --> 00:27:31,650 Tu es déjà allée là -bas ? Non, jamais. 176 00:27:31,970 --> 00:27:35,430 À partir de cet endroit, on pourra aller vers le nord en longeant la côte. 177 00:27:36,850 --> 00:27:40,070 À quoi ça sert ? À contempler la beauté du monde. 178 00:27:40,430 --> 00:27:42,230 La beauté des terres qu 'on n 'a jamais vues. 179 00:27:42,510 --> 00:27:44,330 À être où personne ne nous connaît. 180 00:27:45,100 --> 00:27:47,660 où on pourra être libre d 'être qui on veut, Lechiwe. 181 00:27:48,360 --> 00:27:50,640 Je ne veux pas porter un autre nom que le mien. 182 00:27:50,920 --> 00:27:54,820 En nous donnant leur nom, qu 'est -ce que nos familles nous ont offert ? On 183 00:27:54,820 --> 00:27:56,340 appartient à une noble lignée. 184 00:27:56,940 --> 00:27:59,180 On ne peut pas échapper et fuir cette appartenance. 185 00:27:59,600 --> 00:28:01,220 Et qu 'est -ce qu 'on fait, là ? Dis -moi. 186 00:28:01,600 --> 00:28:02,640 Je ne m 'échappe pas. 187 00:28:03,700 --> 00:28:08,220 Je rentre auprès des miens, dans mon village où on me respecte, où mes 188 00:28:08,220 --> 00:28:09,220 sont appréciées. 189 00:28:09,600 --> 00:28:13,220 Ta famille t 'a respectée quand elle t 'a offert Anomalangiana ? 190 00:28:13,680 --> 00:28:17,660 Il ne pouvait pas savoir qu 'on ne me traiterait pas comme une épouse, mais 191 00:28:17,660 --> 00:28:18,660 comme une prisonnière. 192 00:28:18,800 --> 00:28:22,800 Tu es sincère, c 'est vraiment ce que tu penses ? Oui, je pense. 193 00:28:24,400 --> 00:28:26,500 Et je pensais aussi que tu m 'avais comprise. 194 00:28:27,060 --> 00:28:29,660 Je croyais que tu avais choisi d 'être un homme fier et noble. 195 00:28:30,320 --> 00:28:34,260 Mais non, ce que tu choisis, c 'est la faiblesse et la lâcheté. 196 00:28:34,460 --> 00:28:37,460 Tu es un homme lâche. Je suis lâche ? Non, tu te trompes. 197 00:28:37,700 --> 00:28:39,480 Toi, plus que quiconque, tu ne peux pas dire ça. 198 00:28:39,890 --> 00:28:42,870 Après tous les risques que j 'ai pris pour toi, tu me traites de lâche. Mais 199 00:28:42,870 --> 00:28:45,490 comment tu peux oser ? Je te remercie pour ce que tu as fait. 200 00:28:45,990 --> 00:28:47,230 Si tu veux partir, pars. 201 00:28:47,750 --> 00:28:49,410 Je saurais me débrouiller toute seule. 202 00:28:50,270 --> 00:28:51,270 Lechiwe. 203 00:28:53,590 --> 00:28:54,590 Je suis désolé. 204 00:28:56,510 --> 00:28:58,290 Tu as raison, tu ne m 'as obligé à rien. 205 00:29:00,010 --> 00:29:01,330 Et je ne suis pas un lâche. 206 00:29:02,230 --> 00:29:03,870 Je ne te quitte pas, je reste près de toi. 207 00:29:08,450 --> 00:29:10,810 Si... C 'est à tes côtés, alors je suis prêt à mourir. 208 00:29:11,490 --> 00:29:13,710 Peu importe où tu iras, tu me trouveras près de toi. 209 00:29:15,510 --> 00:29:17,130 Maintenant, tu comprends ce que je ressens pour toi. 210 00:29:20,370 --> 00:29:22,930 Tout ce que je fais, c 'est que l 'amour me dévore. 211 00:29:45,560 --> 00:29:47,040 Laissons les querelles aux autres. 212 00:30:00,020 --> 00:30:00,420 Qu 213 00:30:00,420 --> 00:30:10,020 'est 214 00:30:10,020 --> 00:30:14,780 -ce qu 'il y a ? Qui est -ce ? 215 00:30:15,720 --> 00:30:17,540 Cette femme doit te dire quelque chose d 'important. 216 00:30:18,140 --> 00:30:21,820 Quoi ? Ce Shangani nous attend à Iwane et je n 'ai pas de temps à faire. Je t 217 00:30:21,820 --> 00:30:22,820 'assure que tu dois l 'écouter. 218 00:30:23,100 --> 00:30:24,100 Bon, parle. 219 00:30:24,180 --> 00:30:27,180 Allez, parle. Je te dis que je n 'ai pas le temps. Elle a vu les Chiwé et 220 00:30:27,180 --> 00:30:29,420 Sikounian à marcher vers les montagnes des Maboudou. 221 00:30:29,660 --> 00:30:32,420 Et c 'est pas tout. Ils portaient des paquets comme quand on part voyager. 222 00:30:37,080 --> 00:30:40,480 C 'est la vérité ? 223 00:30:46,000 --> 00:30:47,560 J 'ai vu mon épouse au petit matin. 224 00:30:49,520 --> 00:30:52,360 Et Sikunyana ? Il n 'est pas là non plus. 225 00:30:56,260 --> 00:30:57,900 Ils vont sûrement à Kaingwane. 226 00:30:58,420 --> 00:31:00,840 Je vais prendre les hommes les plus rapides pour les rattraper. 227 00:31:01,580 --> 00:31:02,980 Mkachu, viens. 228 00:31:08,620 --> 00:31:13,420 Nomalandjana va sûrement essayer de tuer Sikunyana quand il le rattrapera. 229 00:31:20,420 --> 00:31:22,460 Retrouve -les le premier Nyenkelezi. 230 00:31:24,560 --> 00:31:30,640 Même si Nomalanchana a pris de l 'avance pour les poursuivre, je te fais 231 00:31:30,640 --> 00:31:32,920 confiance, tu peux les rattraper avant lui. 232 00:31:37,140 --> 00:31:38,280 Mets -les à l 'abri. 233 00:32:12,970 --> 00:32:14,030 Je t 'écoute, parle. 234 00:32:14,350 --> 00:32:20,150 Mageba, des hommes du royaume de Kumalo attendent un peu plus loin. 235 00:32:21,270 --> 00:32:24,490 Combien ? Pas très nombreux, Ndaba. 236 00:32:24,910 --> 00:32:26,890 J 'accepte d 'aller parler avec eux. 237 00:32:58,990 --> 00:33:00,550 Je t 'adresse mes salutations. 238 00:33:01,270 --> 00:33:04,870 Je m 'appelle Donda, du royaume de Kumalo. 239 00:33:05,550 --> 00:33:08,590 Les Enduandoués se préparent à vous tendre une embuscade. 240 00:33:09,030 --> 00:33:10,570 Ils sont à Iwane. 241 00:33:11,810 --> 00:33:17,630 Si tu passes par là, ils vous attaqueront depuis les hauteurs et ils 242 00:33:17,630 --> 00:33:18,630 massacreront. 243 00:33:26,230 --> 00:33:28,210 Tu es un allié de Zuideh. 244 00:33:29,840 --> 00:33:35,360 Pourquoi est -ce que tu m 'avertis ? Parce que tu es le seul des fils de 245 00:33:35,360 --> 00:33:37,820 capable de réuniter Azuide. 246 00:33:38,740 --> 00:33:42,940 On commettrait une grave erreur en laissant Azuide tuer le fils de Endaba. 247 00:33:43,480 --> 00:33:46,860 Je suis aussi venu t 'apprendre une terrible nouvelle. 248 00:33:50,580 --> 00:33:57,460 Azuide a tué le roi d 'Ingiswayo ce matin. 249 00:34:16,419 --> 00:34:22,699 Il dit que le roi d 250 00:34:22,699 --> 00:34:25,659 'Ingiswayo est mort ce matin. 251 00:34:57,320 --> 00:35:02,000 Bien que Chaka ait le cœur déchiré par la colère et la douleur qui l 252 00:35:02,000 --> 00:35:05,860 'envahissaient, il ne se montrait pas accablé. 253 00:35:13,280 --> 00:35:14,640 Il faut empêcher. 254 00:35:16,860 --> 00:35:19,960 Les Hengouangui de s 'emparer. 255 00:35:33,220 --> 00:35:36,960 Lungomane se mettait en route pour aller à la rencontre de l 'armée de 256 00:35:36,960 --> 00:35:37,960 Tengiswayo. 257 00:35:39,480 --> 00:35:43,180 Chaka partait au secours du village d 'Oyengwene. 258 00:36:20,910 --> 00:36:27,910 Pourquoi cette visite ? On vient vous dire 259 00:36:27,910 --> 00:36:34,010 que votre roi Dingy Soyau n 'est plus de ce monde. 260 00:36:34,390 --> 00:36:41,350 C 'est un mensonge ! C 'est de verminement ! Je n 'ai pas terminé. 261 00:36:42,870 --> 00:36:44,870 Chaka et ses hommes vont bientôt le suivre. 262 00:36:45,630 --> 00:36:46,630 Vous verrez. 263 00:36:49,260 --> 00:36:53,220 Au moment où je vous parle, l 'armée d 'Eguduncomo est en marche vers 264 00:36:54,320 --> 00:36:59,560 C 'est ici, non ? Il n 'y aura bientôt plus que des ruines. 265 00:37:01,140 --> 00:37:04,880 À moins que... vous vous soumettiez au Endwandwe. 266 00:37:07,100 --> 00:37:09,060 Je m 'adresse à toi, Somveli. 267 00:37:09,460 --> 00:37:14,720 En tant qu 'héritier de Dingiswayo, tu vas venir avec nous à Eguduncomo. Tu vas 268 00:37:14,720 --> 00:37:15,720 parler au roi Zuide. 269 00:37:16,780 --> 00:37:18,780 et te soumettre au Enduandoué. 270 00:37:20,100 --> 00:37:26,160 Si ce que tu dis est la vérité, nous n 'avons plus de roi. 271 00:37:27,840 --> 00:37:34,680 De ce fait, c 'est maintenant aux aînés qu 'il appartient de délibérer et d 272 00:37:34,680 --> 00:37:38,580 'accepter ou non que ce soit Samveli qui fassiez sur le trône avant de nous 273 00:37:38,580 --> 00:37:40,680 soumettre. Il va falloir vous dépêcher. 274 00:37:41,500 --> 00:37:43,700 Notre armée est prête à vous attaquer. 275 00:37:45,420 --> 00:37:50,560 Vous nous prêtez allégeance, oui ou non ? Si vous refusez, on s 'attribue votre 276 00:37:50,560 --> 00:37:51,560 village. 277 00:37:52,060 --> 00:37:54,700 Et on y installe un régent Enduandoué pour vous contrôler. 278 00:38:03,560 --> 00:38:06,240 Tu crois qu 'il existe des esprits qui vivent sous l 'eau ? 279 00:38:06,240 --> 00:38:11,920 Je n 'en sais rien. 280 00:38:12,620 --> 00:38:13,620 Peut -être bien. 281 00:38:14,220 --> 00:38:15,220 Il en existe. 282 00:38:16,140 --> 00:38:17,520 Moi, en tout cas, je le crois. 283 00:38:18,920 --> 00:38:23,100 Et comment sont -ils ? Ils sont dangereux ? Non. 284 00:38:24,220 --> 00:38:28,020 Comment pourrait -il l 'être ? Sous l 'eau, tout est propre et pur. 285 00:38:28,600 --> 00:38:33,760 Ma grand -mère, quand j 'étais enfant, racontait des histoires terrifiantes qui 286 00:38:33,760 --> 00:38:34,760 se passaient sous l 'eau. 287 00:38:35,400 --> 00:38:41,000 Elle disait qu 'un lac peut sembler calme et accueillant en surface, mais 288 00:38:41,000 --> 00:38:42,920 ne veut pas dire que dans ses profondeurs. 289 00:38:43,600 --> 00:38:45,000 Il ne se cache pas de danger. 290 00:38:48,560 --> 00:38:55,400 Après ce qui s 'est passé, tu crois que tu pourras quand même retourner un 291 00:38:55,400 --> 00:39:02,400 jour chez toi ? Chez moi 292 00:39:02,400 --> 00:39:09,100 ? Je me suis senti chez moi 293 00:39:09,100 --> 00:39:10,540 pour la première fois. 294 00:39:12,040 --> 00:39:15,320 Le soir où dans l 'obscurité on a contemplé les étoiles. 295 00:39:16,740 --> 00:39:21,120 Quand je suis près de toi, Letiwe, je suis chez moi. 296 00:39:46,000 --> 00:39:51,080 Car et ces hommes traversaient les territoires jour et nuit sans jamais 297 00:39:51,080 --> 00:39:52,080 de repos. 298 00:40:23,660 --> 00:40:25,820 Regardez bien ! Couillez les puissants ! 299 00:40:25,820 --> 00:40:34,660 Siconiana, 300 00:40:34,760 --> 00:40:35,658 réveille -toi. 301 00:40:35,660 --> 00:40:38,920 Arrêtez -vous ! C 'est normal, Angéla. 302 00:40:43,020 --> 00:40:44,020 Debout. 303 00:40:45,200 --> 00:40:47,860 Il faut s 'enfoncer dans le bouche. Courrez, nous ne nous trouvons pas. 304 00:40:59,820 --> 00:41:01,200 Il m 'a allumé un feu par ici. 305 00:41:29,480 --> 00:41:30,540 Vite, Letioué, viens. 306 00:41:32,420 --> 00:41:33,420 Dépêche -toi. 307 00:41:37,040 --> 00:41:43,180 La moitié des hommes, par là. 308 00:41:43,860 --> 00:41:45,880 L 'autre moitié, de ce côté. 309 00:41:53,540 --> 00:41:54,540 Il faut y aller. 310 00:41:54,980 --> 00:41:56,760 Letioué, Letioué, Letioué. 311 00:41:57,380 --> 00:41:58,380 Ça va aller. 312 00:41:58,640 --> 00:42:00,240 Tu m 'entends ? Ça va aller. 313 00:42:00,720 --> 00:42:01,720 Viens, je t 'aide. 314 00:42:11,060 --> 00:42:12,300 Je te tiens. Allez. 315 00:42:14,540 --> 00:42:15,840 Courage. Relève -toi. 316 00:42:37,550 --> 00:42:41,350 Vous croyez pouvoir t 'enfuir avec ma femme aussi facilement ? 317 00:44:08,620 --> 00:44:13,120 Est -ce qu 'on se soumet ? Est -ce que Niambo se aurait accepté ? Ton père est 318 00:44:13,120 --> 00:44:14,520 aujourd 'hui parmi les ancêtres. 319 00:44:15,780 --> 00:44:19,040 Je sais que tu voudrais prendre la décision qui le rende fier de toi. 320 00:44:19,660 --> 00:44:21,760 Mais essaie de penser aussi au MT -toi. 321 00:44:22,440 --> 00:44:24,680 On n 'est pas assez fort pour protéger le village. 322 00:44:24,880 --> 00:44:31,140 Alors on fait quoi ? On accepte de se mettre à genoux ? Tu es capable de 323 00:44:31,140 --> 00:44:34,840 gouverner les MT -toi bien mieux que n 'importe lequel des end -one -way qu 324 00:44:34,840 --> 00:44:35,840 placeraient. 325 00:44:37,120 --> 00:44:38,120 Non. 326 00:44:40,680 --> 00:44:42,300 Miam Bosté ne permettrait pas ça. 327 00:44:45,020 --> 00:44:46,560 Il refuserait de se soumettre. 26092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.