All language subtitles for Hawkeye S01E01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,916 --> 00:00:05,091
- En 1755, les Français
et les Britanniques
2
00:00:05,116 --> 00:00:08,222
avaient conquis et colonisé
la majeure partie du monde.
3
00:00:08,247 --> 00:00:10,283
MĂŞme avec leurs vastes empires,
4
00:00:10,337 --> 00:00:13,124
chacun convoitait ce que
les autres possédaient.
5
00:00:13,149 --> 00:00:15,677
Le joyau de la couronne que tous
deux revendiquait comme leur
6
00:00:15,702 --> 00:00:17,292
était les Amériques.
7
00:00:17,565 --> 00:00:20,047
L'armée française,
avec l'Ohio et le Missouri
8
00:00:20,072 --> 00:00:22,031
sous son emprise,
contrĂ´lait l'ouest.
9
00:00:22,113 --> 00:00:23,942
Les Britanniques
contrĂ´laient l'est du pays.
10
00:00:23,983 --> 00:00:27,709
Entre les deux se trouvaient les
terres calmes de la vallée de l'Hudson.
11
00:00:28,313 --> 00:00:30,418
C'est ici que
des soldats
12
00:00:30,446 --> 00:00:32,621
et des colons,
perdraient la vie.
13
00:00:32,655 --> 00:00:35,959
C'est ici que la
guerre aurait lieu.
14
00:00:36,314 --> 00:00:39,317
Pourtant, de cette guerre ont survécus
Washington,
15
00:00:39,351 --> 00:00:40,805
Jefferson et Franklin,
16
00:00:41,284 --> 00:00:43,565
des hommes destinĂ©s Ă
construire notre nation.
17
00:00:44,128 --> 00:00:46,682
C'est ainsi que sont nées les
légendes de notre pays,
18
00:00:46,716 --> 00:00:48,476
et aucune n'est plus
magnifique que celle
19
00:00:48,737 --> 00:00:51,390
de celui qu'ils ont
appelé Hawkeye.
20
00:06:24,928 --> 00:06:28,000
Elizabeth, n'es-tu pas
dérangée par ces puces volantes ?
21
00:06:28,543 --> 00:06:32,340
Si, mais c'est la moindre
des choses qui me dérange.
22
00:06:33,511 --> 00:06:36,250
Nous n'avons pas vu d'ĂŞtres humains
ou un signe de civilisation
23
00:06:36,275 --> 00:06:37,325
depuis des jours.
24
00:06:41,140 --> 00:06:44,680
Elizabeth, je t'ai supplié
d'être sûre de ta volonté
25
00:06:44,705 --> 00:06:46,455
pour ce voyage
avant de partir.
26
00:06:46,594 --> 00:06:48,906
Sept semaines de
de puces, de mauvais temps
27
00:06:48,931 --> 00:06:51,566
et de solitude ont épuisé
ma volonté.
28
00:06:51,591 --> 00:06:53,795
C'est une aventure pour
les hommes plus jeunes, William.
29
00:06:55,226 --> 00:06:56,589
VoilĂ qui est dit.
30
00:06:57,860 --> 00:07:00,144
Lorsque nous nous sommes
mariés il y a cinq ans,
31
00:07:00,169 --> 00:07:02,482
tu as pris mon âge pour de
la force et de la sagesse
32
00:07:02,954 --> 00:07:05,923
et maintenant tu le vois comme
de la faiblesse et de la naïveté.
33
00:07:05,957 --> 00:07:07,856
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
34
00:07:07,890 --> 00:07:08,890
Pardonne-moi.
35
00:07:10,033 --> 00:07:11,690
Mais tu dois
faire face au fait que...
36
00:07:14,989 --> 00:07:16,114
William !
37
00:07:21,263 --> 00:07:23,006
Ce sont peut-ĂŞtre des
des amis, Elizabeth.
38
00:07:26,806 --> 00:07:28,003
Pas de panique.
39
00:07:34,883 --> 00:07:36,246
- Prenez
celui de droite.
40
00:07:41,121 --> 00:07:43,033
Tirez homme blanc,
maintenant.
41
00:07:50,740 --> 00:07:52,259
J'ai abattu le sauvage.
42
00:07:52,797 --> 00:07:54,178
Tu as vu, Elizabeth ?
43
00:07:54,213 --> 00:07:55,213
J'ai vu.
44
00:07:57,423 --> 00:07:58,572
Vous l'avez manqué.
45
00:07:58,907 --> 00:07:59,998
Pas lui.
46
00:08:02,738 --> 00:08:04,844
Non, je ne suis pas d'accord,
47
00:08:04,878 --> 00:08:06,208
je suis sûr que
c'était mon tir.
48
00:08:06,233 --> 00:08:07,233
J'ai réussi mon tir.
49
00:08:10,332 --> 00:08:11,332
Bonjour.
50
00:08:12,265 --> 00:08:14,060
Je m'appelle Nathaniel Bumpo.
51
00:08:14,243 --> 00:08:16,037
Les gens d'ici
m'appellent Hawkeye.
52
00:08:16,718 --> 00:08:17,891
OĂą allez-vous ?
53
00:08:17,926 --> 00:08:19,824
Nous nous rendons
Ă Fort Bennington.
54
00:08:19,859 --> 00:08:21,723
Je suis William Shields,
55
00:08:21,757 --> 00:08:23,834
et voici ma femme, Elizabeth.
56
00:08:23,859 --> 00:08:27,350
William, je pense que nous
devons Ă cet homme et
57
00:08:28,047 --> 00:08:30,100
et Ă l'Indien
de la gratitude.
58
00:08:30,125 --> 00:08:32,478
- Hum, au sauvage
en effet, je suis redevable.
59
00:08:32,503 --> 00:08:34,844
Mais monsieur, pourriez-vous
expliquer, s'il vous plaît
60
00:08:34,869 --> 00:08:36,289
et rétablir la vérité
61
00:08:36,490 --> 00:08:38,146
que c'est moi qui ai tiré ?
62
00:08:38,302 --> 00:08:40,668
S'il vous plaît, dites-leur la
la vérité sur cette affaire.
63
00:08:40,693 --> 00:08:43,418
Eh bien, monsieur, la
la vérité,
64
00:08:43,443 --> 00:08:45,815
si c'est important pour vous, c'est
65
00:08:46,771 --> 00:08:48,427
la façon dont vous la voyez.
66
00:08:48,853 --> 00:08:50,361
Oh oui, merci.
67
00:08:51,506 --> 00:08:53,680
Si vous voulez bien
nous accompagner
68
00:08:53,705 --> 00:08:55,051
Ă Fort Bennington,
69
00:08:55,076 --> 00:08:56,766
vous ĂŞtes les bienvenus
sous ma protection.
70
00:08:56,905 --> 00:09:00,150
Merci beaucoup,
mais le sauvage et moi
71
00:09:00,175 --> 00:09:01,738
ont des activités ailleurs.
72
00:09:07,782 --> 00:09:09,439
Ceci appartient Ă votre mari.
73
00:09:09,527 --> 00:09:11,150
- Il pourrait en avoir
besoin Ă nouveau.
74
00:09:16,087 --> 00:09:18,987
- Hum, et bien on
aurait pu penser
75
00:09:19,021 --> 00:09:20,989
qu'ils auraient au
moins pu dire merci.
76
00:09:22,549 --> 00:09:24,903
Alors, que penses-tu
de moi maintenant, Elizabeth ?
77
00:09:25,511 --> 00:09:28,445
Toujours inapte pour
cette vie de pionnier ?
78
00:10:08,880 --> 00:10:10,002
Entrez.
79
00:10:11,384 --> 00:10:12,765
Parlez vite.
80
00:10:12,790 --> 00:10:14,503
Avec votre permission,
Capitaine Shields,
81
00:10:14,528 --> 00:10:15,941
vous avez demandé
à être informé
82
00:10:15,966 --> 00:10:17,554
de l'arrivée de votre frère.
83
00:10:17,579 --> 00:10:18,579
Ils sont ici.
84
00:10:20,057 --> 00:10:21,596
- En bonne santé ?
- Oui Monsieur.
85
00:10:22,568 --> 00:10:23,568
Excellent.
86
00:10:25,714 --> 00:10:28,608
Quelle aubaine que d'avoir enfin
des êtres éduqués
87
00:10:28,643 --> 00:10:31,266
et gentils au milieu
de cette nature
88
00:10:31,425 --> 00:10:33,841
chaotique et grossière,
hein, Hollande ?
89
00:10:34,878 --> 00:10:35,878
Monsieur ?
90
00:10:36,513 --> 00:10:37,513
Exactement.
91
00:10:39,274 --> 00:10:41,134
- Apportez du brandy.
- Oui Monsieur.
92
00:10:44,676 --> 00:10:45,676
William.
93
00:10:49,534 --> 00:10:50,944
Oh, mon frère.
94
00:10:53,678 --> 00:10:54,690
Elizabeth.
95
00:10:54,715 --> 00:10:55,766
- Taylor.
96
00:10:55,791 --> 00:10:57,635
Par la grâce de Dieu,
vous êtes enfin arrivés.
97
00:10:59,605 --> 00:11:01,168
Nettoyez la poussière
de vos gorges.
98
00:11:01,192 --> 00:11:02,207
- Oh, non, non.
99
00:11:02,622 --> 00:11:04,555
Buvons Ă la nouvelle vie.
100
00:11:04,580 --> 00:11:06,617
La vie à la frontière semble
te convenir, Taylor.
101
00:11:06,715 --> 00:11:08,269
N'est-ce pas, Elizabeth?
102
00:11:08,303 --> 00:11:10,132
En effet, cela semble
le cas.
103
00:11:10,174 --> 00:11:11,313
Comment allez-vous ?
104
00:11:11,341 --> 00:11:13,170
Avec votre arrivée
enfin, très bien.
105
00:11:14,368 --> 00:11:15,700
Parlez-moi de vous,
Elizabeth.
106
00:11:15,724 --> 00:11:17,174
- Oh, elle te dira
que c'est moi
107
00:11:17,208 --> 00:11:18,520
qui a rendu notre voyage sûr,
108
00:11:18,555 --> 00:11:21,036
même si nous avons été
attaqués par des Indiens hostiles.
109
00:11:21,061 --> 00:11:22,597
Vous avez été attaqué
par des hurons ?
110
00:11:22,622 --> 00:11:23,794
- Oui, deux d'entre eux.
111
00:11:23,819 --> 00:11:25,598
J'en ai tué un.
112
00:11:27,805 --> 00:11:29,476
Et l'autre ?
113
00:11:30,164 --> 00:11:32,114
Un homme des bois
du nom de Hawkeye
114
00:11:32,149 --> 00:11:34,753
et son ami indien
nous ont aidés.
115
00:11:34,816 --> 00:11:37,301
Hawkeye et Chingachgook
sont venus Ă votre secours ?
116
00:11:37,343 --> 00:11:39,372
Mais tu as tué un Indien ?
117
00:11:39,397 --> 00:11:40,785
Je ne veux pas me vanter, Taylor,
118
00:11:40,818 --> 00:11:42,974
mais c'est plutĂ´t nous
qui venions Ă leur secours.
119
00:11:44,196 --> 00:11:47,169
Que penses-tu de ton frère
atteint de la goutte maintenant, hmm ?
120
00:11:48,585 --> 00:11:51,795
Par Dieu, ces bois
me font rajeunir.
121
00:11:53,210 --> 00:11:55,911
Le comptoir commercial est-il prĂŞt
Ă recevoir nos marchandises ?
122
00:11:56,713 --> 00:11:58,128
Oui, je crois.
123
00:11:59,009 --> 00:12:00,148
Je m'occuperai des chevaux,
124
00:12:00,182 --> 00:12:02,348
tu t'occuperas de notre nouvelle
entreprise, Elizabeth.
125
00:12:05,386 --> 00:12:06,894
Il a tiré sur un Indien ?
126
00:12:08,536 --> 00:12:09,536
Oui.
127
00:12:11,780 --> 00:12:13,754
Et voici la balle
qui a fait ça.
128
00:12:16,397 --> 00:12:17,803
Un instant, Taylor !
129
00:12:23,205 --> 00:12:26,208
Cette frontière est tout ce que
tu as dit qu'elle serait.
130
00:12:26,813 --> 00:12:27,987
Ça me revigore.
131
00:12:28,625 --> 00:12:31,075
Mais j’ai vraiment hâte de
rencontrer le colonel Monroe.
132
00:12:31,102 --> 00:12:32,995
As-tu obtenu les
contrats commerciaux
133
00:12:33,020 --> 00:12:35,194
avec l'armée de sa majesté
comme tu l'avais promis ?
134
00:12:35,265 --> 00:12:37,846
J'ai beaucoup progressé pour
obtenir l'accord du Colonel Monroe.
135
00:12:37,871 --> 00:12:40,584
En ce moment, l'affaire est en discussion
avec le Général Braddock.
136
00:12:40,647 --> 00:12:42,262
Mais elles ne sont
pas encore achevées ?
137
00:12:43,854 --> 00:12:45,711
Il n'y a pas de problème
n'est-ce pas Taylor ?
138
00:12:45,745 --> 00:12:47,470
Rien que je ne pourrais
résoudre, mon frère.
139
00:12:48,334 --> 00:12:50,163
Tu dois te laver
et te reposer.
140
00:12:50,198 --> 00:12:51,889
Nous parlerons affaires plus tard.
141
00:12:51,914 --> 00:12:52,961
Bienvenu.
142
00:13:18,761 --> 00:13:20,684
Oh, bonjour Madame.
143
00:13:21,341 --> 00:13:23,965
Vous devez ĂŞtre
Mme Elizabeth Shields.
144
00:13:23,990 --> 00:13:26,357
- Oui.
- Bonjour, je m'appelle McKinney.
145
00:13:26,382 --> 00:13:27,516
et voici Peavy.
146
00:13:28,063 --> 00:13:29,070
Bonjour.
147
00:13:29,653 --> 00:13:31,275
Bienvenue Ă Fort Bennington.
148
00:13:32,365 --> 00:13:33,504
Je vous remercie.
149
00:13:34,527 --> 00:13:35,527
Oh!
150
00:13:38,140 --> 00:13:40,700
Des colverts, Madame,
nous les attrapons dans le lac.
151
00:13:40,725 --> 00:13:42,526
Nous avons pris soin
de l'endroit
152
00:13:42,561 --> 00:13:44,597
- dans l'attente
de votre arrivée.
153
00:13:44,632 --> 00:13:47,526
J'ai passé deux semaines à nettoyer
et Ă organiser les choses.
154
00:13:47,902 --> 00:13:49,045
Deux semaines?
155
00:13:49,070 --> 00:13:51,301
J'ai pensé que c'était
le moins que l'on puisse faire
156
00:13:51,326 --> 00:13:53,957
vu que vous pourriez nous embaucher
comme Directeurs adjoints.
157
00:13:54,607 --> 00:13:56,091
Directeurs adjoints ?
158
00:13:56,136 --> 00:13:59,311
- Eh bien, peut-ĂŞtre la
partie adjoint au début
159
00:13:59,336 --> 00:14:01,269
et la partie Directeur
ensuite ?
160
00:14:01,303 --> 00:14:02,527
Je vois.
161
00:14:04,447 --> 00:14:06,447
Mince, c'était ça ce truc.
162
00:14:06,472 --> 00:14:07,504
Viens lĂ !
163
00:14:07,857 --> 00:14:10,347
Mme shields, nous allons nous
en occuper en un rien de temps.
164
00:14:10,381 --> 00:14:11,455
Peavy !
165
00:14:19,874 --> 00:14:21,904
Depuis combien de temps
vis-tu avec les Delaware ?
166
00:14:22,348 --> 00:14:23,764
Presque 20 ans.
167
00:14:25,349 --> 00:14:27,118
Alors pourquoi continues-tu
Ă te comporter
168
00:14:27,143 --> 00:14:28,472
comme un stupide
homme blanc ?
169
00:14:29,539 --> 00:14:30,988
Tu parles de "Touche les nuages".
170
00:14:31,023 --> 00:14:32,027
Oui.
171
00:14:32,808 --> 00:14:34,176
Tu aurais dĂ» le tuer.
172
00:14:36,392 --> 00:14:39,030
Il a déposé son
tomahawk, et s'est détourné.
173
00:14:39,627 --> 00:14:41,387
Mais c'est son
frère que tu as tué.
174
00:14:41,412 --> 00:14:43,425
- Dans une bataille loyale.
- Aucune différence.
175
00:14:43,760 --> 00:14:45,435
"Touche les nuages"
​​ne sera satisfait que
176
00:14:45,460 --> 00:14:47,503
lorsque tu seras
allongé à côté de son frère.
177
00:14:48,005 --> 00:14:50,076
Eh bien, espérons qu'il
doive attendre un peu.
178
00:14:52,941 --> 00:14:54,115
Tu es trop indulgent.
179
00:14:56,635 --> 00:14:58,360
C'est la voie chrétienne.
180
00:14:58,395 --> 00:14:59,689
C'est une voie dangereuse.
181
00:15:01,156 --> 00:15:03,504
Je ne tue pas si j'ai
le choix chingachgook.
182
00:15:05,333 --> 00:15:07,024
Espérons que
que tu auras le choix
183
00:15:07,059 --> 00:15:09,026
lorsque "Touche les nuages"
viendra te tuer.
184
00:15:20,531 --> 00:15:23,604
- Droite, gauche, droite, gauche, droite.
185
00:15:29,772 --> 00:15:32,430
- Droite, gauche, droite, gauche, droite.
186
00:15:32,455 --> 00:15:34,595
Tu penses que Mme Shields
nous a pris en sympathie ?
187
00:15:34,740 --> 00:15:36,981
Qu'est-ce qu'il y a Ă ne pas
apprécier chez nous, Peavy?
188
00:15:37,118 --> 00:15:38,924
Laisse-moi juste
négocier pour notre travail.
189
00:15:39,719 --> 00:15:41,539
Eh bien, nous avons attrapé
le petit diable.
190
00:15:43,751 --> 00:15:45,615
Vous savez, Mme Shields,
191
00:15:46,796 --> 00:15:49,397
Il y a beaucoup de travail
pour gérer un endroit comme celui-ci.
192
00:15:49,446 --> 00:15:51,690
Eh bien, je suis tout Ă fait
d'accord sur le fait
193
00:15:51,724 --> 00:15:53,480
que cela va nécessiter
beaucoup de travail.
194
00:15:53,505 --> 00:15:56,664
Et sans parler des employés
de l'entreprise comme...
195
00:15:57,170 --> 00:15:58,961
Comme moi et Peavy le serions.
196
00:16:00,578 --> 00:16:01,578
- D'accord.
197
00:16:02,200 --> 00:16:05,252
Je propose des horaires Ă temps plein,
c'est-à -dire de l'aube au crépuscule,
198
00:16:05,277 --> 00:16:07,385
- six jours par semaine
et le dimanche est libre,
199
00:16:07,651 --> 00:16:09,550
- pleine responsabilité
pour toute casse
200
00:16:09,575 --> 00:16:12,371
- ou de la disparition
de tout article.
201
00:16:12,396 --> 00:16:14,915
- Et je vous facturerai
toutes les consommations
202
00:16:14,940 --> 00:16:18,059
- que vous mangerez ou boirez
aux prix en vigueur.
203
00:16:18,534 --> 00:16:21,133
Et naturellement, cela s'applique
également à tous les jours
204
00:16:21,167 --> 00:16:23,179
ou vous ĂŞtes en retard, malades,
205
00:16:23,204 --> 00:16:25,552
ou que vous ne vous
présentiez pas du tout.
206
00:16:26,576 --> 00:16:29,095
Maintenant, avec cela Ă
l’esprit, je propose
207
00:16:29,143 --> 00:16:31,414
que 30 pences par semaine
soit un salaire raisonnable.
208
00:16:32,111 --> 00:16:35,494
Euh, Madame, cela
semble très juste.
209
00:16:35,545 --> 00:16:37,779
Généreux même, mais
je me demandais si
210
00:16:37,804 --> 00:16:40,635
vous pouviez peut-ĂŞtre
envisager
211
00:16:41,867 --> 00:16:43,248
35 pences par semaine.
212
00:16:46,391 --> 00:16:49,126
Peut-ĂŞtre avec le temps,
M. McKinney,
213
00:16:49,151 --> 00:16:51,637
après que vous et Peavy
prouviez que vous en ĂŞtes dignes.
214
00:16:53,168 --> 00:16:55,653
Bien, excellent.
215
00:16:55,882 --> 00:16:58,747
Bien, alors commencez par
décharger le chariot devant.
216
00:16:58,814 --> 00:17:00,091
D'accord, allons-y.
217
00:17:01,200 --> 00:17:02,373
Superbe négociation.
218
00:17:02,398 --> 00:17:04,341
Maintenant, nous allons
travailler et toujours être fauchés.
219
00:17:04,366 --> 00:17:05,436
- Les garçons.
- Hawkeye.
220
00:17:06,942 --> 00:17:08,978
Mme shields, je me demandais
si vous pouviez avoir
221
00:17:09,003 --> 00:17:11,557
une petite quantité d'huile
de baleine disponible.
222
00:17:11,742 --> 00:17:12,867
De l'huile de baleine ?
223
00:17:13,099 --> 00:17:14,549
À quoi ça sert ?
224
00:17:14,727 --> 00:17:16,338
Eh bien, il a besoin
un peu d'aiguisage.
225
00:17:16,378 --> 00:17:18,244
Un couteau n'est bon
que s'il est aiguisé.
226
00:17:18,269 --> 00:17:20,675
Oh, eh bien, j'ai quelque
chose qui est tout aussi bien
227
00:17:20,700 --> 00:17:21,961
si vous voulez bien m'aider.
228
00:17:21,986 --> 00:17:24,989
- Certainement.
- Il s'agit de l'huile de Neatsfoot.
229
00:17:25,373 --> 00:17:27,651
- En Virginie, nous le fabriquons
en faisant bouillir
230
00:17:27,717 --> 00:17:29,373
- les pieds et les
ossements de bétail.
231
00:17:33,021 --> 00:17:34,713
Merci, je le rapporterai.
232
00:17:36,265 --> 00:17:37,265
- M. Hawkeye !
233
00:17:38,675 --> 00:17:41,176
Je sais ce qui s'est passé
lĂ -bas avec les Indiens.
234
00:17:41,556 --> 00:17:43,178
Je sais que c'est vous
qui avez tiré.
235
00:17:44,645 --> 00:17:46,026
Cela n'a guère d'importance.
236
00:17:46,310 --> 00:17:47,760
Pour William, c'était le cas.
237
00:17:48,410 --> 00:17:50,136
Alors, laissez-le
penser ce qu'il veut.
238
00:17:51,233 --> 00:17:52,865
Puis-je vous poser une question ?
239
00:17:55,931 --> 00:17:58,678
Pensez-vous qu'un
homme comme mon mari
240
00:17:58,703 --> 00:18:00,512
a une chance dans un
endroit comme celui-ci ?
241
00:18:00,687 --> 00:18:01,695
- Ça dépend.
242
00:18:01,760 --> 00:18:03,071
Une chance pour quoi ?
243
00:18:03,168 --> 00:18:04,896
- Ce que je veux dire,
M. Hawkeye,
244
00:18:05,795 --> 00:18:08,205
que faut-il pour
survivre ici ?
245
00:18:10,306 --> 00:18:14,175
Eh bien, un homme doit ĂŞtre
rapide et avoir l'œil vif.
246
00:18:14,200 --> 00:18:16,417
Il est utile de savoir une chose
ou deux sur la nature,
247
00:18:16,441 --> 00:18:18,649
- Ă la fois humaine
et naturelle.
248
00:18:18,733 --> 00:18:19,733
Pas ça.
249
00:18:20,913 --> 00:18:22,432
Que faut-il vraiment ?
250
00:18:23,906 --> 00:18:27,352
Eh bien, je suppose que c'est
la mĂŞme chose qu'ailleurs.
251
00:18:27,955 --> 00:18:30,269
Il faut qu’un homme ait le
cœur qui convienne pour cela.
252
00:18:30,677 --> 00:18:32,161
- Bien, vous connaissez
cet endroit.
253
00:18:34,695 --> 00:18:37,076
Un homme comme
William peut avoir ce cœur ?
254
00:18:38,403 --> 00:18:40,126
Eh bien, je vous demande
pardon, Madame,
255
00:18:40,888 --> 00:18:43,443
mais je pense que vous connaissez
votre mari mieux que moi.
256
00:19:06,051 --> 00:19:07,051
- Entrez.
257
00:19:12,541 --> 00:19:14,713
- Elizabeth semble
semble prendre le dessus
258
00:19:14,738 --> 00:19:15,738
au comptoir commercial.
259
00:19:16,752 --> 00:19:19,686
J'espère qu'elle pourra
s'adapter Ă cette nature sauvage.
260
00:19:19,720 --> 00:19:21,895
Avec le temps, on peut
s'adapter Ă tout.
261
00:19:21,929 --> 00:19:22,929
- Oui.
262
00:19:23,924 --> 00:19:25,788
Eh bien, cher frère,
j'investis
263
00:19:25,813 --> 00:19:27,712
une grosse somme d'argent
pour cette entreprise,
264
00:19:28,660 --> 00:19:30,904
et je risque tout ce qui
reste de mon mariage
265
00:19:30,938 --> 00:19:31,938
à cause de ça.
266
00:19:34,597 --> 00:19:36,979
Tu m'avais promis de
de fournir des contrats,
267
00:19:37,013 --> 00:19:38,732
non seulement de
l'armée de Sa Majesté,
268
00:19:38,757 --> 00:19:42,778
mais aussi des
tribus indiennes amies
269
00:19:42,812 --> 00:19:45,333
pour assurer le succès
de cette entreprise.
270
00:19:45,831 --> 00:19:48,489
Comme d'habitude,
tu as échoué ?
271
00:19:50,510 --> 00:19:51,649
Je n'ai pas échoué.
272
00:19:51,683 --> 00:19:53,409
Les contrats seront conclus.
273
00:19:53,444 --> 00:19:56,377
Taylor, je t'ai acheté ton
commandement dans cette armée
274
00:19:56,412 --> 00:19:59,277
après que tu aies dilapidé
ce que notre père nous avait laissé.
275
00:19:59,311 --> 00:20:01,900
- William, j'avais 18 ans
ans pour l'amour de Dieu.
276
00:20:01,935 --> 00:20:04,282
Oui, et j'ai acheté
ton titre de Capitaine.
277
00:20:04,316 --> 00:20:06,249
afin de te donner
une nouvelle chance.
278
00:20:06,284 --> 00:20:08,816
Je suis conscient de mes
de mes obligations envers toi, William.
279
00:20:08,841 --> 00:20:11,160
Ne ne mets pas ma dette
comme un poignard sur la gorge.
280
00:20:11,218 --> 00:20:12,428
Alors, il faut les contrats.
281
00:20:13,015 --> 00:20:15,616
Ou la partie de ton
héritage que je contrôle
282
00:20:16,121 --> 00:20:18,503
sera utilisé pour financer
mon retour en Virginie.
283
00:20:18,547 --> 00:20:20,549
Mais il est à moi légalement.
284
00:20:20,574 --> 00:20:22,300
Non Taylor, il est Ă moi
maintenant,
285
00:20:22,570 --> 00:20:25,159
et donc Ă Elizabeth,
et sauf par ma volonté
286
00:20:25,184 --> 00:20:26,668
ne pourra plus
jamais ĂŞtre Ă toi.
287
00:20:27,408 --> 00:20:28,830
Souviens-toi de ça, Taylor
288
00:20:29,514 --> 00:20:31,482
et donne-moi ces
contrats que tu m'as promis.
289
00:20:43,770 --> 00:20:45,737
Et que peut-il t'arriver
290
00:20:45,772 --> 00:20:47,854
par ma volonté, cher frère ?
291
00:21:40,620 --> 00:21:41,957
C'est absurde.
292
00:21:45,111 --> 00:21:47,424
Tout cela est absurde.
293
00:21:50,491 --> 00:21:52,770
Il y a suffisamment de façons
pour qu'un homme meure ici
294
00:21:52,804 --> 00:21:54,392
sans en créer d'autres.
295
00:21:56,359 --> 00:21:59,293
Je ne passerai pas le reste
de mes jours Ă marcher
296
00:21:59,328 --> 00:22:01,433
Et regarder derrière à la fois.
297
00:22:03,850 --> 00:22:06,024
Je ne dormirai pas avec
un œil ouvert,
298
00:22:08,453 --> 00:22:11,180
et je n'irai pas Ă la chasse
pour devenir le chassé.
299
00:22:16,396 --> 00:22:18,418
Qu'il y ait donc un
moment et un endroit
300
00:22:18,443 --> 00:22:19,858
où cela sera réglé.
301
00:22:33,776 --> 00:22:36,261
Le moment est venu, Hawkeye.
302
00:22:40,844 --> 00:22:42,707
Dans le camp de mon père.
303
00:23:25,091 --> 00:23:27,335
Ton fils est mort
d'une mort de guerrier.
304
00:23:28,163 --> 00:23:29,613
Pourquoi faut-il le venger ?
305
00:23:30,972 --> 00:23:33,733
L'esprit de mon frère
réclame justice.
306
00:25:37,528 --> 00:25:39,852
Cette querelle est terminée.
307
00:26:45,510 --> 00:26:47,374
Voler les munitions de
munitions de sa Majesté
308
00:26:47,409 --> 00:26:49,168
est un acte puni
de pendaison, Messieurs.
309
00:26:49,923 --> 00:26:52,339
Et je tremble à l'idée de
ce qu'on vous fera
310
00:26:52,364 --> 00:26:54,090
si vous tuez l'un de ses officiers.
311
00:26:55,167 --> 00:26:57,711
De plus, je vous
offre un emploi.
312
00:27:06,118 --> 00:27:08,668
Maintenant, M. Doyle et M. Coughlin,
313
00:27:09,357 --> 00:27:10,617
On peut discuter ?
314
00:27:22,009 --> 00:27:23,468
Un moment de ton
temps, mon frère ?
315
00:27:23,493 --> 00:27:24,804
- Hmm.
316
00:27:28,031 --> 00:27:29,286
Qu'y a-t-il, Taylor ?
317
00:27:31,103 --> 00:27:32,501
Comme je te l'ai assuré,
318
00:27:33,070 --> 00:27:34,934
J'ai conclu un accord
commercial entre toi
319
00:27:35,935 --> 00:27:38,051
et les Senecas.
- Merveilleux.
320
00:27:39,019 --> 00:27:41,168
Qui sont-ils et
oĂą vivent-ils ?
321
00:27:41,492 --> 00:27:43,678
Ils sont membres de
la Nation Iroquoise.
322
00:27:43,702 --> 00:27:44,747
Ce sont des Indiens.
323
00:27:45,045 --> 00:27:46,495
Es-tu fou ?
324
00:27:46,549 --> 00:27:48,085
Je dois commercer
avec les hostiles ?
325
00:27:48,120 --> 00:27:49,190
- Écoute-moi.
326
00:27:49,224 --> 00:27:51,572
Les Sénécas sont une grande tribu.
327
00:27:51,606 --> 00:27:53,406
Si tu rĂ©ussis Ă
Ă gagner leur confiance,
328
00:27:53,431 --> 00:27:55,984
tu pourrais avoir accès
Ă toute la Nation Iroquoise
329
00:27:56,009 --> 00:27:57,942
composée de six tribus.
330
00:27:59,902 --> 00:28:01,407
L'homme qui contrĂ´le
les Indiens
331
00:28:01,432 --> 00:28:03,940
contrĂ´le l'ensemble du
commerce dans ce pays.
332
00:28:04,254 --> 00:28:06,360
Maintenant, c'est risqué,
mais les bénéfices,
333
00:28:07,449 --> 00:28:09,131
l'emportent largement
sur les risques.
334
00:28:09,555 --> 00:28:13,145
Tu voulais la richesse,
je te la donne.
335
00:28:14,111 --> 00:28:16,079
- Je pense que vous
lui offrez la mort.
336
00:28:19,263 --> 00:28:21,818
William a raison, c'est
de la folie, Taylor.
337
00:28:21,843 --> 00:28:23,051
- Loin de lĂ , Elizabeth.
338
00:28:23,086 --> 00:28:24,812
- C'est une opportunité.
339
00:28:24,846 --> 00:28:27,021
Si William ne le fait pas,
d'autres le feront.
340
00:28:28,229 --> 00:28:30,921
Et les Sénécas sont mécontents
des produits français.
341
00:28:33,337 --> 00:28:36,190
William, s'il te plaît
ne l'écoute pas.
342
00:28:36,664 --> 00:28:39,661
Il s'agit d'une entreprise pour les
hommes sans obligation, sans famille.
343
00:28:40,069 --> 00:28:41,659
Ai-je une famille, Elisabeth ?
344
00:28:42,105 --> 00:28:44,193
Tu me donne une
nouvelle tant attendue ?
345
00:28:46,147 --> 00:28:47,238
Non,
346
00:28:48,309 --> 00:28:49,396
ce n'est pas le cas.
347
00:28:49,676 --> 00:28:51,465
Alors laisse-moi m'occuper
de cette affaire.
348
00:28:56,429 --> 00:28:59,244
Comment vais-je entrer en contact
avec ces Sénécas ?
349
00:28:59,974 --> 00:29:02,219
J'ai engagé deux trappeurs
très fiables et expérimentés
350
00:29:02,259 --> 00:29:03,779
pour te guider
chez les Sénécas.
351
00:29:03,809 --> 00:29:05,379
Il s'agit d'un voyage
rapide et ils sont
352
00:29:05,404 --> 00:29:06,782
apprécié par les Sénécas.
353
00:29:07,435 --> 00:29:08,885
Alors je partirai immédiatement.
354
00:29:09,615 --> 00:29:11,617
Prends les dispositions
nécessaires, Taylor.
355
00:29:12,980 --> 00:29:13,980
Mon frère.
356
00:29:15,138 --> 00:29:16,138
Elizabeth.
357
00:29:17,830 --> 00:29:19,107
Ne dis rien, c'est décidé.
358
00:29:33,132 --> 00:29:36,248
Taylor n'a peut-être pas hérité
359
00:29:36,273 --> 00:29:40,460
beaucoup de l'intelligence
du clan des Shields,
360
00:29:41,737 --> 00:29:44,049
mais il n'en est
pas moins malin.
361
00:29:44,374 --> 00:29:46,186
Il faut plutĂ´t parler d'astuce.
362
00:29:46,583 --> 00:29:48,193
- Non, pas astucieux.
363
00:29:49,241 --> 00:29:52,256
Cela pourrait permettre Ă Taylor
de gagner les clés d'un petit royaume,
364
00:29:53,587 --> 00:29:57,142
mais c'est un objectif
à courte portée.
365
00:30:00,053 --> 00:30:03,350
Il existe une véritable richesse
et un véritable pouvoir
366
00:30:03,375 --> 00:30:05,239
Ă avoir dans cette
frontière, Elizabeth.
367
00:30:06,109 --> 00:30:09,803
Je sais que tu n'es pas encore
d'accord, mais avec le temps
368
00:30:10,158 --> 00:30:12,643
Je pense que ce voyage
s'avérera en
369
00:30:12,678 --> 00:30:14,458
valoir la peine pour nous deux.
370
00:30:15,439 --> 00:30:17,338
C'est Ă 500
milles de distance
371
00:30:17,372 --> 00:30:18,880
de tout ce que nous savons.
372
00:30:20,203 --> 00:30:21,241
- Oui.
373
00:30:22,122 --> 00:30:23,827
Et c'est ça l'aventure.
374
00:30:27,175 --> 00:30:30,938
J'ai dit quelque chose
tout à l'heure qui n'était pas poli
375
00:30:30,972 --> 00:30:32,263
ni intentionnel.
376
00:30:35,149 --> 00:30:37,137
Je te donnerais
une famille
377
00:30:37,418 --> 00:30:38,606
si je le pouvais.
378
00:30:39,153 --> 00:30:40,561
Si nous le pouvions.
379
00:30:43,122 --> 00:30:45,209
Un homme vit jusqu'Ă
un certain âge
380
00:30:45,711 --> 00:30:47,771
seulement pour se rendre
compte qu'il est mortel,
381
00:30:48,511 --> 00:30:50,513
et ses véritables
besoins sont simples.
382
00:30:52,235 --> 00:30:54,064
Et il a beaucoup de chance
s'il les trouve.
383
00:30:55,003 --> 00:30:56,464
Et toi, tu les as trouvé ?
384
00:30:57,568 --> 00:30:58,584
- Oui.
385
00:31:04,005 --> 00:31:07,490
Les heures les plus heureuses d'une
vie suffisamment heureuse
386
00:31:07,515 --> 00:31:08,951
que j'ai passées avec toi.
387
00:31:10,339 --> 00:31:12,341
Si jamais quelque chose
m'arrivait,
388
00:31:12,407 --> 00:31:14,016
promets-moi que tu
t'en souviendras.
389
00:31:15,236 --> 00:31:16,893
Promis ?
390
00:31:18,076 --> 00:31:19,156
- Oui.
391
00:31:51,742 --> 00:31:53,237
J'ai entendu dire
par ceux qui
392
00:31:53,261 --> 00:31:55,058
vivent en mer
393
00:31:55,530 --> 00:31:58,577
que lorsqu'on ne connaît pas
le port que l'on cherche,
394
00:31:58,611 --> 00:32:00,751
alors aucun vent n'est le bon.
395
00:32:01,925 --> 00:32:07,379
Je ressens dans mon cœur ce même
sentiment d’être perdu,
396
00:32:07,944 --> 00:32:10,727
et pourtant, étrangement,
je n'ai pas peur
397
00:32:11,383 --> 00:32:14,702
car il y a ici une beauté
sauvage et farouche.
398
00:32:15,145 --> 00:32:17,916
La nature est libre,
indomptée,
399
00:32:18,459 --> 00:32:20,771
et je sais que c'est le chemin
Ă suivre,
400
00:32:20,806 --> 00:32:24,337
la main qui l'a façonné
voulait qu'il en soit ainsi.
401
00:35:52,949 --> 00:35:55,089
C'est le meilleur tir
que j'aie jamais vu.
402
00:35:55,296 --> 00:35:57,091
Deux pagaies, une balle.
403
00:36:02,354 --> 00:36:04,195
J'ai peut-être tiré sur
le mauvais bateau.
404
00:36:33,231 --> 00:36:34,680
- Alors ?
- C'est fait.
405
00:36:36,579 --> 00:36:38,508
- Des témoins ?
- Un seul.
406
00:36:39,230 --> 00:36:40,340
L'homme des bois.
407
00:36:41,414 --> 00:36:43,865
Pensera-t-il
qu'il s'agit d'un accident ?
408
00:36:44,023 --> 00:36:45,755
- Il peut reconnaître la
couleur d'un oiseau
409
00:36:45,780 --> 00:36:47,452
avant mĂŞme que vous
ne puissiez le voir,
410
00:36:47,501 --> 00:36:50,815
et ce qu'il a vu, c'est un homme
tombé accidentellement à l'eau.
411
00:36:52,373 --> 00:36:53,734
J'y mettrais ma vie en jeu.
412
00:36:55,071 --> 00:36:56,357
- Excellent, Coughlin.
413
00:36:58,665 --> 00:37:00,944
Et un pieu fera
partie de votre vie
414
00:37:02,186 --> 00:37:03,532
si vous me trompez.
415
00:37:05,953 --> 00:37:08,197
Il n'y aura pas de pieu
dans mon cœur, Capitaine.
416
00:37:09,336 --> 00:37:11,131
Il s'agira d'une pointe de plumes.
417
00:37:13,892 --> 00:37:15,204
Pardonnez-moi, M. Coughlin ?
418
00:37:15,238 --> 00:37:16,759
Je vous demande
du respect, Monsieur.
419
00:37:16,784 --> 00:37:19,751
Nous pensons au Colonel Monroe
s'il devait entendre ce que nous savons.
420
00:37:40,919 --> 00:37:43,098
Eh bien, c'était très
proche, M. Gunderson,
421
00:37:43,749 --> 00:37:47,788
mais je pense que cela
prouve clairement mon point de vue
422
00:37:47,813 --> 00:37:50,238
que normalement un
crachoir est plus grand.
423
00:37:51,412 --> 00:37:54,117
Mme Shields, Doyle
et Coughlin sont de retour.
424
00:37:54,148 --> 00:37:55,271
Oh, c'est bien.
425
00:37:55,296 --> 00:37:57,145
Dites Ă mon mari que
je suis avec un client.
426
00:37:57,170 --> 00:37:58,608
Oh, je vous demande
pardon, Madame,
427
00:37:58,633 --> 00:37:59,754
mais il n'est pas avec eux.
428
00:38:05,379 --> 00:38:07,315
Pas avec eux Peavy,
pas avec eux ?
429
00:38:08,322 --> 00:38:10,198
S'il vous plaît,
occupez-vous de M. Gunderson.
430
00:38:10,223 --> 00:38:11,223
Oui, Madame.
431
00:38:14,608 --> 00:38:16,886
Dois-je comprendre,
Capitaine Shields,
432
00:38:16,920 --> 00:38:19,164
que les Français ont
presque achevé un fort
433
00:38:19,199 --> 00:38:20,873
Ă seulement 50 miles
au nord d'ici
434
00:38:20,898 --> 00:38:22,478
et que nous l'apprenons
Ă peine ?
435
00:38:22,519 --> 00:38:23,683
Monsieur.
436
00:38:23,992 --> 00:38:25,992
Il est plus judicieux
de suivre un chemin
437
00:38:26,017 --> 00:38:27,743
quand on a des faits
et non de la fiction.
438
00:38:28,652 --> 00:38:30,738
Nos Indiens disaient
qu'un fort Français
439
00:38:30,762 --> 00:38:31,925
était en construction,
440
00:38:31,950 --> 00:38:34,401
mais étant donné qu'ils sont
Ă ce point inexacts,
441
00:38:34,559 --> 00:38:37,147
J'ai envoyé ces messieurs,
442
00:38:37,172 --> 00:38:38,874
ainsi que mon propre
frère, le confirmer.
443
00:38:38,899 --> 00:38:40,322
Je pensais que votre frère
444
00:38:40,347 --> 00:38:41,680
avait été envoyé
au nord négocier
445
00:38:41,704 --> 00:38:43,136
un pacte commercial
avec les Sénécas.
446
00:38:43,161 --> 00:38:44,636
Ce qui est urgent maintenant,
Monsieur,
447
00:38:44,661 --> 00:38:47,439
c'est que les Français sont sur
le point d'avoir un poste stratégique
448
00:38:47,464 --> 00:38:48,889
avec lequel ils
peuvent attaquer.
449
00:38:51,289 --> 00:38:52,289
Entrez.
450
00:38:54,682 --> 00:38:57,271
Pardonnez-moi de vous interrompre,
Colonel Monroe, mais
451
00:38:57,306 --> 00:38:58,928
J'avais hâte de voir William.
452
00:39:08,913 --> 00:39:09,919
Quoi ?
453
00:39:12,997 --> 00:39:15,413
Nous avons des nouvelles
tragiques, Elizabeth.
454
00:39:17,899 --> 00:39:20,330
William a été
capturé par les Hurons.
455
00:39:25,553 --> 00:39:26,887
Comment est-ce arrivé ?
456
00:39:29,164 --> 00:39:32,134
- Eh bien, Madame,
à un moment, nous étions
457
00:39:32,159 --> 00:39:33,901
étions chassés par
les Indiens et ensuite
458
00:39:34,719 --> 00:39:37,256
euh, William, eh bien
il est tombé du bateau.
459
00:39:40,923 --> 00:39:42,178
Était-il...
460
00:39:43,904 --> 00:39:45,354
Est-il vivant ?
461
00:39:45,388 --> 00:39:48,184
Oui, Madame,
mais pour le dire franchement,
462
00:39:48,283 --> 00:39:49,975
s'il n'y avait pas eu
l'homme des bois
463
00:39:50,000 --> 00:39:51,519
nous aurions tous été
des morceaux de viande
464
00:39:51,544 --> 00:39:52,959
qui sécheraient
sur la grille d'une squaw.
465
00:39:52,986 --> 00:39:54,333
Cela suffira, Coughlin.
466
00:39:58,401 --> 00:40:01,124
Plus que probablement les Hurons
l'ont remis aux Français.
467
00:40:01,581 --> 00:40:03,993
Une mission de sauvetage sera
sera rapidement organisée.
468
00:40:04,027 --> 00:40:05,579
Nous le ramènerons, Elizabeth.
469
00:40:05,673 --> 00:40:08,480
Ce n'est pas une opération
de sauvetage qui sera tentée.
470
00:40:08,515 --> 00:40:11,045
Capitaine Shields.
- Monsieur?
471
00:40:11,241 --> 00:40:13,658
- Préparez-vous à envoyer un
messager au général Braddock.
472
00:40:14,900 --> 00:40:18,421
Je pense que 4
de ses canons de 12 livres
473
00:40:18,456 --> 00:40:21,873
ainsi que les mortiers et
et les obusiers dont nous disposons
474
00:40:21,907 --> 00:40:25,946
devraient ĂŞtre suffisant pour
attaquer les Français.
475
00:40:25,980 --> 00:40:28,319
- Pardonnez-moi,
Colonel Monroe,
476
00:40:28,344 --> 00:40:32,159
mais si vous attaquez le fort,
qu'arrivera-t-il Ă William ?
477
00:40:32,193 --> 00:40:34,186
Mme Shields, vous
devez comprendre
478
00:40:34,211 --> 00:40:36,059
si les Français
achèvent ce fort,
479
00:40:36,094 --> 00:40:37,718
beaucoup d'hommes
courageux mourront.
480
00:40:38,294 --> 00:40:40,787
- Nous ferons tout notre possible
pour libérer votre mari.
481
00:40:41,396 --> 00:40:43,605
Préparez-vous à marcher
dans les 24 heures.
482
00:40:49,808 --> 00:40:52,441
Les Français sont connus pour
traiter leurs captifs avec civilité
483
00:40:52,802 --> 00:40:54,957
et nous demanderons
la libération immédiate
484
00:40:54,982 --> 00:40:56,531
de tous les prisonniers
avant l'assaut.
485
00:40:56,556 --> 00:40:59,660
- Taylor, si vous tenez
à votre frère,
486
00:40:59,685 --> 00:41:01,201
vous devez envoyer quelqu'un
487
00:41:01,226 --> 00:41:02,943
immédiatement pour
parler aux Français.
488
00:41:03,610 --> 00:41:05,405
C'est le seul espoir pour William.
489
00:41:05,511 --> 00:41:08,172
Ne me dites pas
de prendre soin de mon frère.
490
00:41:08,641 --> 00:41:10,575
Je l'ai amené dans cette
contrée sauvage
491
00:41:10,600 --> 00:41:12,844
pour le libérer d'une vie
de goutte et d'ennui.
492
00:41:12,869 --> 00:41:15,274
J'ai remis le feu
dans tout son corps, moi.
493
00:41:19,166 --> 00:41:21,341
S'il doit mourir dans ce pays,
qu'il en soit ainsi.
494
00:41:22,506 --> 00:41:24,629
- Il est de votre devoir de...
- Il est de mon devoir
495
00:41:24,654 --> 00:41:26,793
de servir mon pays
avant mon frère.
496
00:41:27,175 --> 00:41:29,071
Je conçois clairement comment
exercer mes fonctions
497
00:41:29,103 --> 00:41:30,572
en tant que serviteur de Sa Majesté.
498
00:41:30,751 --> 00:41:32,788
Et d'après ce que
William ma dit, vous...
499
00:41:37,540 --> 00:41:38,743
Attendez ici.
500
00:41:39,161 --> 00:41:40,447
Et priez.
501
00:41:41,758 --> 00:41:43,622
Priez pour qu'il revienne
sain et sauf.
502
00:41:53,987 --> 00:41:56,233
A suivre.
503
00:41:56,258 --> 00:41:58,685
Adaptation et sous-titrage Midou06
38597