All language subtitles for Die.Rueckkehr.des.Sandokan.S01E01.REMASTERED.German.FS.BDRip.x264-WDC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,120 --> 00:02:01,112 Sie müssen zugeben, es ist ein etwas unbequemes Fortbewegungsmittel. 2 00:02:01,200 --> 00:02:04,078 Es ist komisch, hier mitten im Dschungel seekrank zu werden. 3 00:02:04,160 --> 00:02:07,755 Ach Alfred, ich find's wunderschön. 4 00:02:07,840 --> 00:02:10,559 Indien ist so faszinierend. 5 00:02:11,160 --> 00:02:13,628 All meine Träume drehen sich um das hier. 6 00:02:13,720 --> 00:02:16,871 Ja, sicher. Und ich leide auf dem Elefanten nur für Sie. 7 00:02:17,000 --> 00:02:20,709 Nur keine Sorge, Lady Dora, ich werde wundervolle Fotos für Ihre Artikel schießen. 8 00:02:20,800 --> 00:02:23,268 Aber wird die auch irgendjemand lesen? 9 00:02:38,280 --> 00:02:39,918 Los, Beeilung! 10 00:03:25,520 --> 00:03:29,433 Willkommen in Assam, Lady Parker! Ich bin James Guilford. 11 00:03:29,480 --> 00:03:31,914 Ich komme im Namen Ihres Onkels, Lord Burton. 12 00:03:32,080 --> 00:03:35,436 Ich bin sein Chefsekretär. Verzeihen Sie die Verspätung. 13 00:03:35,520 --> 00:03:39,308 Aber wir haben erst im letzten Moment von dem Schaden am Zug erfahren. 14 00:03:39,400 --> 00:03:43,075 Und dass Sie die Reise mit einem alternativen Fortbewegungsmittel fortsetzen würden. 15 00:03:43,160 --> 00:03:47,790 Das war ein sehr interessanter Zwischenfall und alles in allem auch sehr vergnüglich. 16 00:03:47,880 --> 00:03:49,836 Nicht wahr, Alfred? 17 00:03:50,600 --> 00:03:54,229 Darf ich Ihnen Alfred Higgins vorstellen? Er ist Fotograf des Daily London. 18 00:03:54,360 --> 00:03:57,397 Hoffen wir, dass Ihre Fotokamera keinen Schaden davongetragen hat. 19 00:03:57,480 --> 00:04:01,632 Sagen Sie das nicht mal im Spaß, Lady Dora. Das wäre wirklich ein Unglück. 20 00:04:01,720 --> 00:04:03,790 Meine Ausrüstung ist ein Vermögen wert. 21 00:04:03,880 --> 00:04:07,395 Es gibt Leute, die würden weiß Gott was dafür geben. 22 00:04:09,040 --> 00:04:11,793 Lady Parker, geben Sie mir Ihre Hand. 23 00:04:11,880 --> 00:04:16,271 Gestatten Sie mir, Ihnen zu helfen. So, das hätten wir geschafft. 24 00:04:17,160 --> 00:04:20,232 Meine Diener kümmern sich um Ihr Gepäck. 25 00:04:27,520 --> 00:04:29,192 Ja, wo...? 26 00:04:48,080 --> 00:04:48,876 Bitte. 27 00:04:49,000 --> 00:04:51,355 Hey ihr! Holt das Gepäck! 28 00:04:57,680 --> 00:04:59,796 Hier, einen Moment bitte. 29 00:05:06,840 --> 00:05:08,432 Hallo, ich bin Alfred Higgins. 30 00:05:08,520 --> 00:05:11,910 Ich habe eingehend Fotografie an der Universität London studiert. 31 00:05:12,040 --> 00:05:15,749 Aber ich bin auch sehr an dem Konzept des Nirvanas interessiert. 32 00:05:15,840 --> 00:05:18,115 Was halten Sie vom Nirvana? 33 00:05:18,560 --> 00:05:22,917 - Stört es Sie, wenn ich rauche? - Nein, rauchen Sie nur. 34 00:05:29,400 --> 00:05:30,719 Auf geht's! 35 00:05:31,720 --> 00:05:34,393 Ihr Onkel, Lord Burton, sagte mir, Sie seien Schriftstellerin? 36 00:05:34,480 --> 00:05:36,038 Ich bin Journalistin. 37 00:05:36,120 --> 00:05:39,590 Nun, Sie werden hier in Indien viele interessante Dinge sehen. 38 00:05:39,680 --> 00:05:44,754 - Sie werden viel Stoff für Ihre Artikel haben. - Ich habe bereits etwas ins Auge gefasst. 39 00:05:44,840 --> 00:05:47,718 Diese Reise bietet mir die Möglichkeit, auf die ich seit langem warte. 40 00:05:47,800 --> 00:05:51,588 Ich möchte über Sandokans Geschichte schreiben. 41 00:05:53,320 --> 00:05:57,711 Sie wirken überrascht, Mister Guilford. Die Leser erfreuen sich an solchen Dingen. 42 00:05:57,800 --> 00:06:00,633 Die Abenteuer und Heldentaten eines Helden. 43 00:06:01,480 --> 00:06:04,040 Er hat Malaysia verlassen, nicht wahr? 44 00:06:05,480 --> 00:06:08,153 Ich glaube nicht, dass er den Mut hat, sich wieder in Indien blicken zu lassen. 45 00:06:08,240 --> 00:06:14,634 Sandokan ist kein Held. Er ist nur... ein gemeiner Bandit. Ein Krimineller. 46 00:06:14,720 --> 00:06:17,439 In den Stuben Londons ist man gewiss nicht dieser Meinung. 47 00:06:17,520 --> 00:06:21,559 Seine Taten sind immer noch bei allen Lieblingsgesprächsstoff. 48 00:06:21,640 --> 00:06:26,395 Was über ihn erzählt wird, ist lediglich die Ausgeburt von volkstümlichen Fantasien. 49 00:06:26,480 --> 00:06:30,268 In Wirklichkeit ist er ein gewöhnlicher Verbrecher. 50 00:06:30,400 --> 00:06:35,235 Sie sprechen darüber mit recht viel Groll. Haben Sie eine Rechnung mit ihm offen? 51 00:06:35,360 --> 00:06:37,191 - Kennen Sie ihn persönlich? - Nein. 52 00:06:37,280 --> 00:06:40,192 Aber ich verabscheue das, was er unserem Land angetan hat. 53 00:06:40,280 --> 00:06:46,389 Es ist mir unbegreiflich, dass Sie ihn in Ihren Artikeln als Held beschreiben wollen, anstatt... 54 00:06:46,480 --> 00:06:50,519 Anstatt das harte Leben eines englischen Gentleman in der Kolonie zu erzählen... 55 00:06:50,600 --> 00:06:52,830 Das habe ich nicht gesagt. 56 00:06:52,920 --> 00:06:55,832 Verzeihen Sie, ich habe nur gescherzt. 57 00:06:55,920 --> 00:06:59,515 Die Fotografie ist in der Tat die reinste Form der Kunst. 58 00:06:59,600 --> 00:07:03,036 Alles ist Schein, der lediglich aus Lichtern und Schatten besteht. 59 00:07:03,120 --> 00:07:06,590 Ich fange mit dem Objektiv Illusionen ein. 60 00:07:08,200 --> 00:07:11,909 Wissen Sie, mit Ihnen zu reden, gibt mir eine sehr genaue Vorstellung darüber... 61 00:07:12,040 --> 00:07:17,034 ... was es heißt, mit den Geistern aus dem Jenseits zu kommunizieren. 62 00:07:38,640 --> 00:07:41,438 Schafft die Leiche da weg. Los, Beeilung. 63 00:07:57,240 --> 00:08:00,198 - Schnell, verfolgen wir ihn! - Auf geht's! Das ist ein Hinterhalt! 64 00:08:00,280 --> 00:08:03,750 - Verschwinden wir! Das ist ein Hinterhalt! - Mister Guilford, was ist hier los? 65 00:08:03,840 --> 00:08:06,434 Keine Sorge, Milady. Wir können uns verteidigen. 66 00:08:08,480 --> 00:08:12,075 Schnell, bahnt uns den Weg! Lasst uns von hier verschwinden! 67 00:08:25,920 --> 00:08:29,117 Na, sieh mal einer an, was für ein herzlicher Empfang! 68 00:09:15,800 --> 00:09:18,394 - Alfred, so tun Sie doch was! - Was soll ich denn tun? 69 00:09:18,480 --> 00:09:21,438 Was meinen Sie? Ach ja, danke. 70 00:09:23,120 --> 00:09:24,235 Nimm das! 71 00:10:42,120 --> 00:10:45,078 Wir verdanken Ihnen unser Leben, Mister. 72 00:10:45,160 --> 00:10:47,469 Ich bin James Guilford. 73 00:10:47,560 --> 00:10:49,312 Wie ist Ihr Name? 74 00:10:58,040 --> 00:11:00,076 Wurden Sie verletzt? 75 00:11:00,160 --> 00:11:04,153 - Haben Sie große Schmerzen? - Ach, es ist nur ein Kratzer. 76 00:11:09,320 --> 00:11:12,710 Wenn Sie uns bis zum Palast des Gouverneurs Lord Burton geleiten... 77 00:11:12,800 --> 00:11:15,519 ... werde ich dafür sorgen, dass Sie eine großzügige Belohnung erhalten. 78 00:11:15,600 --> 00:11:17,431 Ich hasse Engländer. 79 00:11:18,640 --> 00:11:21,598 Genauso wie ich Diebe und Banditen hasse. 80 00:11:21,680 --> 00:11:26,356 Ich bin eingeschritten, weil Sie nicht in der Lage waren, eine Frau zu verteidigen. 81 00:11:26,480 --> 00:11:29,119 Auch wenn Sie mir gerade das Leben gerettet haben... 82 00:11:29,200 --> 00:11:33,034 ... bin ich nicht bereit, mich von Ihnen beleidigen zu lassen. 83 00:11:35,040 --> 00:11:39,318 Engländer wie Sie habe ich mein ganzes Leben lang beleidigt. 84 00:11:39,400 --> 00:11:44,190 Sind Sie bereit, diese Beleidigungen zu beseitigen und Ihr Leben zu riskieren? 85 00:11:50,720 --> 00:11:53,188 Zeigen Sie mir Ihre Hand. 86 00:12:02,400 --> 00:12:05,039 Lassen Sie sich verarzten, sobald Sie dazu kommen. 87 00:12:05,120 --> 00:12:07,759 Ich danke Ihnen. Auch ich bin Engländerin. 88 00:12:10,480 --> 00:12:13,597 Halb Engländerin und halb Inderin. 89 00:12:16,120 --> 00:12:19,078 Aber es ist das erste Mal, dass ich nach Indien komme. 90 00:12:19,160 --> 00:12:22,914 Ich bin Journalistin. Ich habe vor, viele Dinge über dieses Land zu schreiben. 91 00:12:23,040 --> 00:12:25,395 Nimm deine Hände von ihr weg und wende dich zu mir! 92 00:12:25,480 --> 00:12:28,119 - Mister Guilford! Was ist in Sie gefahren? - Bitte, Milady. 93 00:12:28,200 --> 00:12:31,237 Nehmen Sie die Waffe runter! Dieser Mann hat uns das Leben gerettet! 94 00:12:31,320 --> 00:12:34,596 Vermutlich nur, weil er uns selbst ausrauben will. 95 00:12:34,680 --> 00:12:38,719 Man darf diesen Leuten nie trauen, Lady Dora. Lassen Sie mich nur machen. 96 00:12:40,600 --> 00:12:44,798 Engländer, nimm niemals etwas auf dich, das du nicht erfüllen kannst. 97 00:13:00,280 --> 00:13:04,068 Warten Sie einen Moment! Verraten Sie mir wenigstens Ihren Namen! 98 00:13:04,160 --> 00:13:10,235 Lady Dora, bei bewegten Begegnungen ist nie Zeit für ein förmliches Vorstellen. 99 00:13:25,200 --> 00:13:27,714 Es gibt Verletzte. Bringt Sie auf die Krankenstation. 100 00:13:27,800 --> 00:13:30,030 Zu Befehl, Mister Guilford. 101 00:13:39,600 --> 00:13:46,039 Dora! Dora, mein Mädchen! Du hattest gewiss keinen netten Empfang. 102 00:13:46,120 --> 00:13:50,159 Dein Vater wird mir das leider nie verzeihen. Wie geht es dir? 103 00:13:50,640 --> 00:13:55,430 - Was ist nur passiert? Bist du verletzt? - Das ist nichts, Onkel. Mir geht's sehr gut. 104 00:13:56,000 --> 00:13:58,434 Holt Doktor Milton. Beeilung! 105 00:13:59,560 --> 00:14:00,549 - James! - Milord. 106 00:14:00,640 --> 00:14:04,519 Ich möchte sofort wissen, was passiert ist. Wie konntet ihr euch so überraschen lassen? 107 00:14:04,600 --> 00:14:08,639 Man hat uns in einen Hinterhalt gelockt. Sie waren sehr viele, weit mehr als wir. 108 00:14:08,720 --> 00:14:12,759 Aber er hat sehr tapfer gekämpft. Dank ihm sind wir mitunter noch am Leben. 109 00:14:12,840 --> 00:14:14,592 Nicht wahr, Mister Guilford? 110 00:14:14,680 --> 00:14:17,592 Ehrlich gesagt, hat uns ein Fremder geholfen. 111 00:14:17,680 --> 00:14:20,717 Ein Mann, der recht geschickt mit dem Schwert umgehen konnte. 112 00:14:20,800 --> 00:14:25,510 Geschickt? Mir kam er eher wie der Meister der Fechtkunst vor. 113 00:14:25,600 --> 00:14:29,195 Mister Higgins, die indianische Folklore verzerrt ihr Realitätsbild. 114 00:14:29,280 --> 00:14:32,875 „Meister“ ist wohl übertrieben. Er hatte nur Glück. 115 00:14:33,000 --> 00:14:35,833 - Glück ist für einige eine Kunst. - Wer war es denn? 116 00:14:35,920 --> 00:14:40,436 - Hat er nicht gesagt, wie er heißt? - Nein, aber ich hoffe, es bald herauszufinden. 117 00:14:40,520 --> 00:14:42,351 - Bitte, Doktor. - Willkommen, Milady. 118 00:14:42,440 --> 00:14:45,557 - Guten Tag, Doktor. - Dann schauen wir uns mal Ihre Hand an. 119 00:14:45,640 --> 00:14:48,871 - Andere brauchen eher eine Behandlung. - Ah, ja? 120 00:14:49,000 --> 00:14:51,389 Man kümmert sich bereits um sie, Milady. 121 00:14:51,480 --> 00:14:56,076 Das ist ein tiefer Schnitt. Zum Glück hat das Taschentuch die Blutung gestoppt. 122 00:14:56,160 --> 00:14:58,355 Wir müssen es verarzten. Das kann man wegwerfen. 123 00:14:58,440 --> 00:15:01,830 - Nein! Ich möchte es behalten. - Wie Sie möchten. 124 00:15:01,920 --> 00:15:03,911 Kommen Sie. Folgen Sie mir. 125 00:15:07,160 --> 00:15:09,799 Dieses Taschentuch ist ein Talisman geworden. 126 00:15:21,160 --> 00:15:22,593 Halt! 127 00:15:23,480 --> 00:15:26,074 - Wer bist du und was willst du? - Ich muss zur Maharani. 128 00:15:26,160 --> 00:15:27,878 - Du darfst nicht rein. - Ganz ruhig! 129 00:15:28,000 --> 00:15:32,152 Nehmt lieber eure Waffen runter, sonst verletzt sich noch einer. 130 00:15:33,560 --> 00:15:36,632 - Yanez, mein Bruder! - Sandokan! 131 00:15:37,400 --> 00:15:38,389 Endlich. 132 00:15:39,080 --> 00:15:42,356 - Wie lange ist es her? - Zu lange. 133 00:15:42,440 --> 00:15:45,830 - Du hast mir sehr gefehlt. - Du mir auch. 134 00:15:45,920 --> 00:15:47,911 Aber wieso bist du so angezogen? 135 00:15:48,040 --> 00:15:50,918 Nun, manchmal werde ich daran erinnert, dass ich ein Prinz bin. 136 00:15:51,040 --> 00:15:54,555 Und wenn ein Prinz eine Königin besucht, müssen gewisse Regeln eingehalten werden. 137 00:15:54,640 --> 00:15:57,473 Und ich bin es nicht mehr gewohnt. 138 00:15:58,800 --> 00:16:02,031 Gehen wir. Du bist immer noch der Alte. Du änderst dich nie. 139 00:16:02,120 --> 00:16:04,031 Willkommen, mein Freund. 140 00:16:04,680 --> 00:16:08,559 Wie ich sehe, lässt du es dir gut gehen. Ja, doch. 141 00:16:08,640 --> 00:16:12,519 Aber sag mal, ist Surama wirklich die Königin deines Herzens? 142 00:16:12,600 --> 00:16:15,068 Die meines Herzens und die ihres Volkes. 143 00:16:15,160 --> 00:16:16,479 Gut. 144 00:16:17,040 --> 00:16:18,837 Sie erwartet dich. Komm. 145 00:16:18,920 --> 00:16:23,710 Ich kannte dich als Idealisten, mein Bruder und weniger als verliebten Menschen. 146 00:16:23,800 --> 00:16:28,351 Aber sei mal ehrlich, ist sie wirklich so außergewöhnlich? 147 00:16:28,440 --> 00:16:33,036 Surama ist ein Geschenk der Götter. Sie ist eine ganz besondere Frau. 148 00:16:33,120 --> 00:16:35,429 Das wirst du schon merken, wenn du sie kennenlernst. 149 00:16:35,520 --> 00:16:41,152 Ich glaube, ich würde wahnsinnig werden, wenn ihr etwas zustoßen sollte. 150 00:16:41,240 --> 00:16:45,313 Du befürchtest, ihr könnte etwas zustoßen? 151 00:16:45,400 --> 00:16:49,552 In Assam stehen stürmische Zeiten bevor, die Tod und Verwüstung mit sich bringen. 152 00:16:49,640 --> 00:16:53,713 Sofern keiner etwas dagegen unternimmt. Daher habe ich dich holen lassen. 153 00:16:53,800 --> 00:16:57,349 Drück dich klarer aus, Yanez. Was ist das Problem? 154 00:16:57,440 --> 00:17:02,150 Ein ehrgeiziger Mann, eine blutrünstige Bestie, möchte Assam einnehmen... 155 00:17:02,240 --> 00:17:04,754 ... Surama absetzen und Maharaja werden. 156 00:17:04,840 --> 00:17:07,798 - Wieso verteidigt ihr euch nicht? - Das ist unmöglich. 157 00:17:07,880 --> 00:17:11,031 Er ist zu mächtig, um ihm auf offenem Feld entgegenzutreten. 158 00:17:11,120 --> 00:17:13,509 Und er ist zu schlau, um ihn zu täuschen. 159 00:17:13,600 --> 00:17:16,876 Darum habe ich dich gerufen. Nur du kannst ihn aufhalten. 160 00:17:17,000 --> 00:17:21,357 Wer ist dieser Mann? Was macht ihn so gefährlich? 161 00:17:21,840 --> 00:17:25,037 Es ist der Vetter der Maharani, Raska. 162 00:17:25,560 --> 00:17:30,680 Er ist der Raja von Linpur, aber man nennt ihn auch „Schwarzer Raja“. 163 00:17:47,360 --> 00:17:49,078 - Geh! - Nein. Nein! 164 00:17:49,160 --> 00:17:50,798 - Geh! - Nein! 165 00:17:52,320 --> 00:17:53,719 Nein! 166 00:17:54,680 --> 00:17:56,113 Nein! 167 00:18:21,920 --> 00:18:24,593 Ich will nicht sterben! Ich werde nicht enden wie er! 168 00:18:24,680 --> 00:18:27,478 Verdammt sollst du sein, Raska! 169 00:18:54,800 --> 00:18:56,552 Lang lebe Raska! 170 00:18:56,640 --> 00:19:00,030 - Lang lebe Raska! - Lang lebe Raska! 171 00:19:00,120 --> 00:19:02,350 Lang lebe Raska! 172 00:19:15,080 --> 00:19:17,469 Surama, das ist Sandokan. 173 00:19:19,720 --> 00:19:22,314 Prinz Sandokan, willkommen in Assam. 174 00:19:23,080 --> 00:19:28,313 Danke, Königin Surama. Es ist lange her, dass man mich Prinz genannt hat. 175 00:19:29,480 --> 00:19:32,756 Für Ihre englischen Feinde sind Sie der „Tiger von Malaysia“. 176 00:19:32,840 --> 00:19:34,432 Aber hier sind Sie unter Freunden. 177 00:19:34,480 --> 00:19:39,349 Ihr Name steht für uns als Symbol für Freiheit und Gerechtigkeit. 178 00:19:39,480 --> 00:19:42,199 Yanez hat mir alles über Mompracem erzählt. 179 00:19:42,280 --> 00:19:45,636 Mompracem existiert nicht mehr. Es ist nur noch eine blasse Erinnerung. 180 00:19:45,720 --> 00:19:48,439 Auch Assam wird untergehen, wenn wir nichts dagegen unternehmen. 181 00:19:48,520 --> 00:19:51,193 Wenn es mein Vetter auf diesen Thron schafft... 182 00:19:51,280 --> 00:19:54,750 ... wird seine Herrschsucht ein großes Blutvergießen über diese Region verursachen. 183 00:19:54,840 --> 00:19:58,230 Er wird „Schwarzer Raja“ genannt, weil sein Herz so schwarz wie die Nacht ist. 184 00:19:58,320 --> 00:20:02,518 - Seine Grausamkeit kennt keine Gnade. - Yanez hat mich gerufen. 185 00:20:02,600 --> 00:20:05,512 Und ich werde mein Schwert in Ihren Dienst stellen, Ihre Majestät. 186 00:20:05,600 --> 00:20:09,070 Ich werde Assam so verteidigen, als würde ich meine Freiheit verteidigen. 187 00:20:09,160 --> 00:20:11,879 Das könnte Ihr Land werden, wenn Sie möchten. 188 00:20:12,000 --> 00:20:14,036 Der Gouverneur ist ein friedvoller Mensch. 189 00:20:14,120 --> 00:20:17,317 In zwei Tagen gehe ich zu ihm, um einen Vertrag zu unterzeichnen. 190 00:20:17,400 --> 00:20:23,475 Ich könnte bei ihm sicher eine Begnadigung seitens der britischen Krone für Sie erbitten. 191 00:20:23,560 --> 00:20:27,394 Ich würde niemals eine Begnadigung seitens der Engländer akzeptieren. 192 00:20:27,480 --> 00:20:32,270 Glauben Sie mir, Majestät, Tiger und Hyänen können nicht friedlich zusammenleben. 193 00:20:32,360 --> 00:20:37,275 Ich kämpfe an Ihrer Seite, aber ich schließe keine Kompromisse mit den Engländern. 194 00:20:37,400 --> 00:20:40,073 Surama, die Informanten haben mich darüber verständigt... 195 00:20:40,160 --> 00:20:43,118 ... dass Raska versuchen wird, dich während der Reise entführen zu lassen. 196 00:20:43,200 --> 00:20:46,317 Daher möchte ich, dass Sandokan dich aus der Nähe beschützt. 197 00:20:46,440 --> 00:20:49,637 Aber man wird ihn erkennen und verhaften. 198 00:20:49,720 --> 00:20:53,793 - Er kann nicht unbemerkt bleiben. - Sein Kommen wurde geheim gehalten. 199 00:20:53,880 --> 00:20:58,908 Niemand weiß, dass er hier ist und keiner kennt sein Gesicht. 200 00:20:59,080 --> 00:21:03,437 Nein, das wäre zu riskant. Ich will nicht, dass Sie Ihr Leben riskieren... 201 00:21:03,480 --> 00:21:05,391 ... wegen einer Information, die womöglich falsch ist. 202 00:21:05,480 --> 00:21:08,119 Das Risiko ist mein Leben. Ihre Majestät braucht mich. 203 00:21:08,200 --> 00:21:11,158 Also stehe ich von diesem Moment an zu Ihren Diensten. 204 00:21:11,240 --> 00:21:13,117 Überleg dir das gut, Sandokan. 205 00:21:13,200 --> 00:21:16,590 Denn wie üblich lässt du dich gerade von deinen Gefühlen leiten. 206 00:21:16,680 --> 00:21:18,671 Hör mir mal zu. 207 00:21:19,600 --> 00:21:23,434 Ich bin dir für deine Hilfsbereitschaft unheimlich dankbar. 208 00:21:23,520 --> 00:21:26,751 Aber wägen wir mal die Risiken ab, denen du ausgesetzt wärst. 209 00:21:26,840 --> 00:21:29,912 Wenn Sie vorhaben, zuzusagen, könnten Sie Ihren Namen ändern. 210 00:21:30,040 --> 00:21:34,192 Ihren Titel würden Sie behalten. Man könnte sagen, Sie seien „Prinz Sharade“. 211 00:21:34,280 --> 00:21:37,113 Ein Freund und Gast der Maharani. 212 00:21:37,800 --> 00:21:39,631 Was halten Sie davon? 213 00:21:41,840 --> 00:21:46,152 Majestät, es ist nicht meine Art, mich hinter einem anderen Namen zu verstecken. 214 00:21:46,240 --> 00:21:49,630 Aber da Ihre Unversehrtheit auf dem Spiel steht... 215 00:21:49,720 --> 00:21:53,076 ... stehe ich Ihnen zur Seite, um Sie vor Raska zu beschützen. 216 00:22:01,120 --> 00:22:02,678 Seid gegrüßt! 217 00:22:05,760 --> 00:22:08,228 Er kommt! Er ist hier wegen mir! 218 00:22:08,320 --> 00:22:10,072 Seht doch nur! 219 00:22:10,920 --> 00:22:13,912 Er wird sicher gleich zu uns stoßen. 220 00:22:18,280 --> 00:22:20,032 Guten Tag, die Herren. 221 00:22:20,120 --> 00:22:24,477 - Wer hat dir beigebracht, so zu reiten? - Der beste Reiter auf der Welt, mein Vater. 222 00:22:24,560 --> 00:22:27,836 - Richte ihm meine Glückwünsche aus. - Danke, aber das können Sie selbst tun. 223 00:22:27,920 --> 00:22:30,070 Er steht direkt neben Ihnen. 224 00:22:30,160 --> 00:22:34,438 - In dem Spinner fließt mein Blut. - Ganz genau. 225 00:22:35,280 --> 00:22:39,159 Ich bin André de Gomera. Ich war schon ganz aufgeregt, Sie kennenzulernen. 226 00:22:39,240 --> 00:22:43,153 - Darum bin ich so schnell geritten. - Der kleine André? 227 00:22:43,240 --> 00:22:45,390 Er ist der kleine André? 228 00:22:46,120 --> 00:22:48,509 Ach, du meine Güte! 229 00:22:48,600 --> 00:22:50,670 - Ich dachte, du bist in Frankreich? - Schon. 230 00:22:50,760 --> 00:22:54,912 Aber die Lust, Vater wieder zu umarmen, sowie einige sehr wütende Ehemänner... 231 00:22:55,080 --> 00:22:58,072 - ... bewogen mich dazu, Europa zu verlassen. - André! Ich bin hier! 232 00:22:58,160 --> 00:23:02,517 - Wir warten auf dich! - Meine Ankunft hat wohl die Runde gemacht. 233 00:23:04,080 --> 00:23:08,073 Er scheint die gleichen Neigungen wie du zu haben, als du jung warst. 234 00:23:08,160 --> 00:23:11,118 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Er ist jung und sehr erfolgreich. 235 00:23:11,200 --> 00:23:13,509 - Das ist offensichtlich. - Er ist mein Sohn. 236 00:23:13,600 --> 00:23:17,434 Er hatte einige Probleme in Frankreich. Die Frauen, sein Ungestüm... 237 00:23:17,520 --> 00:23:20,830 Jetzt, da er bei dir ist, wird er lernen, dass um ein wahrer Mann zu sein... 238 00:23:20,920 --> 00:23:22,751 ... es anderer Eigenschaften bedarf. 239 00:23:22,840 --> 00:23:25,434 Wenn du bei uns bleibst, kannst du ihm dabei helfen. 240 00:23:25,480 --> 00:23:28,392 - Denn du bist sein Vorbild. - Danke. 241 00:23:28,480 --> 00:23:32,155 - Aber er wirkt auf mich schon sehr tüchtig. - Hör zu, mein Freund. 242 00:23:32,240 --> 00:23:35,391 Es ist sehr viel Zeit vergangen. 243 00:23:35,480 --> 00:23:38,597 Hat keine mehr dein Herz wiedererobern können? 244 00:23:38,680 --> 00:23:41,558 Wie könnte ich Marianna vergessen? 245 00:23:41,640 --> 00:23:45,633 Ich müsste dazu Mompracem vergessen, den Ort, an dem sie begraben ist. 246 00:23:45,720 --> 00:23:51,352 Ich müsste die Perle von Labuan vergessen und die Engländer, die sie getötet haben. 247 00:23:51,440 --> 00:23:54,034 Wie könnte ich das, Yanez? 248 00:23:55,800 --> 00:23:59,475 Sandokan hat sein Schwert in Diensten der Maharani gestellt. 249 00:23:59,560 --> 00:24:01,471 Deshalb wird er stets an ihrer Seite bleiben. 250 00:24:01,560 --> 00:24:05,269 Vor allem während ihres offiziellen Besuchs beim Gouverneur. 251 00:24:05,360 --> 00:24:08,238 - Und das könnte... - Sandokan ist nur ein gemeiner Pirat. 252 00:24:08,320 --> 00:24:10,834 Es ist verrückt zu glauben, ein einzelner könnte mich aufhalten. 253 00:24:10,920 --> 00:24:16,916 Alle Legenden über ihn besagen, er könne alleine Hunderte von Männern besiegen. 254 00:24:17,040 --> 00:24:22,637 Wir glauben sicher nicht an solche Märchen, aber was ich effektiv mit meinen Augen sah... 255 00:24:22,720 --> 00:24:29,273 ... ist, er hat viel Sympathie und Vertrauen bei Surama und beim Raja geweckt. 256 00:24:29,360 --> 00:24:32,193 - Dafür spricht, dass... - Das ist doch nur eine Schafherde! 257 00:24:32,280 --> 00:24:35,829 Entweder schlachten wir sie oder wir schicken sie ins Verderben. 258 00:24:36,920 --> 00:24:38,433 Assam wird mir gehören. 259 00:24:38,480 --> 00:24:42,268 Sandokan wird festgenommen, sobald er den Gouverneurs-Palast betritt. 260 00:24:42,360 --> 00:24:45,909 Verzeiht, aber ich glaube, es gibt da einige Probleme. 261 00:24:46,040 --> 00:24:52,513 Das ist alles nicht so leicht. Die Engländer wissen nicht, dass Sandokan in Indien ist. 262 00:24:52,600 --> 00:24:59,199 Und vor allem, keiner außer mir ist in der Lage, Sandokan wiederzuerkennen. 263 00:24:59,280 --> 00:25:04,798 Außerdem, wenn er mit der Maharani im Gouverneurs-Palast ist... 264 00:25:04,880 --> 00:25:09,158 ... Wird sie ihn allen als „Prinz Sharade“ vorstellen. 265 00:25:09,240 --> 00:25:15,031 Und keiner kann das Wort der Königin von Assam in Frage stellen. 266 00:25:15,120 --> 00:25:17,839 Die Sache ist schön ausgeklügelt. 267 00:25:18,520 --> 00:25:23,435 - Vielleicht habe ich Surama unterschätzt. - Dann besiegt sie eben eine andere Frau. 268 00:25:23,520 --> 00:25:26,114 Yamira... Was meinst du damit? 269 00:25:26,200 --> 00:25:29,556 Der Hass gegenüber Sandokan ist in den Herzen der Engländer so groß... 270 00:25:29,640 --> 00:25:33,349 ... dass sein Name genügt, um einen Unfall zu verursachen... 271 00:25:33,440 --> 00:25:37,069 ... der die Gemüter dermaßen erhitzt und einen regelrechten Brand erzeugt. 272 00:25:37,160 --> 00:25:39,754 Kannst du näher erläutern, was du damit meinst? 273 00:25:39,840 --> 00:25:44,868 Beim Empfang für die Vertragsunterschrift werde ich dafür sorgen... 274 00:25:45,000 --> 00:25:50,074 ... dass ein englischer Offizier aus einem Glas trinkt, das ihm eine Unbekannte gereicht hat. 275 00:25:50,160 --> 00:25:53,436 Darin wird sich Wein befinden und das hier. 276 00:25:54,640 --> 00:25:56,915 - Das ist eins deiner Gifte. - Ja. 277 00:25:57,080 --> 00:25:59,719 Aber das ist ein Trank, der nicht tödlich wirkt. 278 00:25:59,800 --> 00:26:04,271 Es bringt nur den Verstand durcheinander und man wird zum Tier ohne Selbstkontrolle. 279 00:26:04,400 --> 00:26:08,188 Ich sollte dir nicht allzu viel Vertrauen schenken. 280 00:26:08,280 --> 00:26:12,398 Wieso? Ich bin deine Sklavin. Ich möchte dir lediglich dienen. 281 00:26:12,480 --> 00:26:17,918 Mein einziger Wunsch ist es, für den Rest meines Lebens bei dir zu bleiben. 282 00:26:18,040 --> 00:26:22,670 Vor allem jetzt, da du der Maharaja von Assam wirst. 283 00:26:23,640 --> 00:26:27,349 - Du ähnelst immer mehr deinem Vater. - Danke, mein Herr. 284 00:26:27,440 --> 00:26:30,591 Manchmal schaffst du es sogar, ihn zu übertreffen. 285 00:26:32,920 --> 00:26:35,673 - Dein Plan ist teuflisch. - Ich danke dir. 286 00:26:35,760 --> 00:26:37,910 Du bist ein Dämon. 287 00:26:53,160 --> 00:26:54,912 - Lady Stanford, wie geht's Ihnen? - Danke, gut. 288 00:26:55,080 --> 00:26:57,355 Lord Stanford, ich freue mich, Sie zu sehen. 289 00:26:57,440 --> 00:27:00,113 Sie ist die Tochter von Lord Parker und einer indischen Prinzessin... 290 00:27:00,200 --> 00:27:02,191 ... deren Name mir jetzt nicht einfällt. 291 00:27:02,280 --> 00:27:05,158 Als die Mutter starb, brachte sie der Vater nach England. 292 00:27:05,240 --> 00:27:07,834 So hat sie eine englische Erziehung genossen und keine indische. 293 00:27:07,920 --> 00:27:13,119 Ist dir bewusst, sie ist 20 und man hat schon zwei ihrer Artikel im Daily London abgedruckt. 294 00:27:13,200 --> 00:27:16,431 Ja, aber die waren bedeutungslos. Bei einem ging es um das Frauenwahlrecht. 295 00:27:16,520 --> 00:27:19,876 In dem anderen behauptete sie, man solle nur der Liebe wegen heiraten. 296 00:27:20,000 --> 00:27:22,719 - Wie romantisch! - Ich find's unmoralisch und ungehörig. 297 00:27:25,880 --> 00:27:30,635 Dora, mein Kind. Alle warten auf dich. Bitte, beeile dich. 298 00:27:30,720 --> 00:27:33,712 Ich komme gleich runter. Gefällt dir wie ich aussehe? 299 00:27:33,800 --> 00:27:37,918 Aber sicher doch. Du siehst wundervoll aus. Aber beeilen wir uns jetzt bitte. 300 00:27:38,080 --> 00:27:40,514 - Das genügt, danke. - Victoria, Victoria! 301 00:27:40,600 --> 00:27:42,909 - Sie gestatten, Lady Dora? - Alfred... 302 00:27:43,080 --> 00:27:45,833 Glauben Sie an Liebe auf den ersten Blick? 303 00:27:45,920 --> 00:27:48,514 Ganz zweifelsohne. Man spart Zeit dadurch. 304 00:27:48,600 --> 00:27:51,114 Guten Tag, Milord. Milady. 305 00:27:51,880 --> 00:27:54,917 - Läuft alles wie geplant, James? - Alles bestens, Milord. 306 00:27:55,080 --> 00:27:57,833 Bitte vergewissern Sie sich, dass die Herrschaften sich wohl fühlen. 307 00:27:57,920 --> 00:28:01,151 Geben Sie mir Bescheid, wenn die Maharani eintrifft. 308 00:28:01,240 --> 00:28:03,276 Aber sicher, Milord. 309 00:28:03,360 --> 00:28:06,796 Ja, zu Befehl, Milord. Sicher, wie Sie wünschen. 310 00:28:06,880 --> 00:28:09,030 Stets zu Ihren Diensten. 311 00:28:09,120 --> 00:28:12,829 Alles hat seinen Preis, werter Freund. Das ist nicht immer angenehm. 312 00:28:12,920 --> 00:28:15,309 Aber ich weiß, dass sich das für mich auszahlen wird. 313 00:28:15,400 --> 00:28:17,072 Was zahlt sich aus, James? 314 00:28:17,160 --> 00:28:21,233 Ich glaube nicht, dass du genügend Adelstitel hast, um Karriere zu machen. 315 00:28:21,320 --> 00:28:25,154 - Wonach strebst du? - Nach dem Maximum. 316 00:28:25,240 --> 00:28:28,550 Ich strebe nach dem Posten, der mir von Rechts wegen zusteht. 317 00:28:31,000 --> 00:28:34,515 Ach Milady. Sie sind zauberhaft. 318 00:28:34,600 --> 00:28:37,194 - Oh, Alfred. - Zauberhaft. 319 00:28:37,280 --> 00:28:41,831 Sagen Sie mir bitte, was hat Sie soweit weg aus London geführt? 320 00:28:41,920 --> 00:28:46,710 - Die Absicht zu schreiben. - Ach, Sie sind hier, um zu schreiben? 321 00:28:46,800 --> 00:28:48,392 Wem denn? 322 00:28:50,040 --> 00:28:52,031 - Bitte... Ich grüße Sie. - Guten Tag. 323 00:28:52,120 --> 00:28:54,350 - Guten Tag. - Guten Tag. 324 00:28:55,000 --> 00:28:56,194 - Guten Tag. - Guten Tag. 325 00:28:56,320 --> 00:28:58,629 - Ich grüße Sie. Danke. - Milady. 326 00:28:58,720 --> 00:29:03,794 Sie ist wirklich eine seltene und zauberhafte Blume, die gerade blüht. 327 00:29:03,880 --> 00:29:08,271 Sieh sie dir ruhig an, aber belass es dabei, Robert. 328 00:29:08,800 --> 00:29:11,758 Ihr ganzes Erscheinungsbild ist das einer englischen Aristokratin. 329 00:29:11,840 --> 00:29:14,752 Aber ganz im Inneren ist sie so wild wie eine Inderin. 330 00:29:16,200 --> 00:29:18,316 Das Schicksal hat sie zu mir geführt. 331 00:29:18,440 --> 00:29:21,750 Es ist ein wundervoller Empfang. Der Champagner ist hervorragend. 332 00:29:21,840 --> 00:29:26,595 - Milady, Sie sind wirklich zauberhaft. - Ich danke Ihnen, James. 333 00:29:27,880 --> 00:29:30,110 Milady, Sie sind wirklich zauberhaft. 334 00:29:30,200 --> 00:29:33,590 Wie ich hörte, sind Sie extra aus London gekommen, um zu schreiben? 335 00:29:33,680 --> 00:29:35,750 Wirklich? Wem denn? 336 00:29:36,640 --> 00:29:40,030 - Entschuldigen Sie. - Alfred, hören Sie auf zu lachen. 337 00:29:40,120 --> 00:29:42,350 - Was soll denn... - Nichts für ungut, Colonel. 338 00:29:42,480 --> 00:29:43,799 Sie hat gescherzt. 339 00:30:15,400 --> 00:30:20,918 Ihre Majestät, Surama, Maharani von Assam! 340 00:30:37,040 --> 00:30:39,713 Sie ist wirklich wunderschön. 341 00:30:39,800 --> 00:30:42,917 - Wer ist der Mann an ihrer Seite? - Majestät, seien Sie willkommen. 342 00:30:43,080 --> 00:30:46,117 Yanez de Gomera. Das ist ihr Geliebter. 343 00:30:46,200 --> 00:30:48,714 Yanez? Er ist Sandokans Freund. 344 00:30:48,800 --> 00:30:54,272 Ja, er wurde von der Krone begnadigt und lebt jetzt im Palast der Maharani. 345 00:30:55,680 --> 00:30:58,877 Gestatten Sie mir, Ihnen meine Nichte vorzustellen. 346 00:30:59,000 --> 00:31:01,753 Lady Dora Parker, Herzogin von Landsbury. 347 00:31:01,840 --> 00:31:03,478 - Majestät. - Lady Parker. 348 00:31:03,560 --> 00:31:05,835 Ich freue mich, Sie in Indien willkommen zu heißen. 349 00:31:05,920 --> 00:31:09,071 Und ich freue mich, wieder hier zu sein. 350 00:31:09,160 --> 00:31:12,152 Das hier ist auch mein Land und ich habe es vermisst. 351 00:31:12,240 --> 00:31:15,232 Ich war ein Kind, als ich es verließ, aber es ist in meinem Herzen geblieben. 352 00:31:15,320 --> 00:31:17,231 Indien ist ein prächtiges Land. 353 00:31:17,320 --> 00:31:19,390 Es ist der Traum jedes Engländers, hierher zu kommen. 354 00:31:19,480 --> 00:31:22,392 Aber nicht hier zu bleiben, hoffe ich doch. 355 00:31:23,040 --> 00:31:25,474 Der hoch aufgeschossene, der gerade den Palast betritt. 356 00:31:25,560 --> 00:31:27,471 Das ist dein Mann. 357 00:31:27,560 --> 00:31:29,437 Er ist es. Das ist Sandokan. 358 00:31:43,040 --> 00:31:45,349 Prinz Sharade! 359 00:32:04,160 --> 00:32:06,230 Herr Gouverneur, Lady Parker. 360 00:32:06,320 --> 00:32:10,677 Darf ich Ihnen Prinz Sharade vorstellen? Mein Gast und ein lieber Freund von mir. 361 00:32:10,760 --> 00:32:12,637 Willkommen in meinem Haus, Hoheit. 362 00:32:13,920 --> 00:32:17,469 - Ich bin geschmeichelt. - Ich freue mich, Sie kennenzulernen. 363 00:32:17,560 --> 00:32:21,348 Sie erinnern mich an jemanden, dem ich zu großem Dank verpflichtet bin. 364 00:32:21,480 --> 00:32:25,439 Aber er kann es unmöglich sein. Der Mann kann Engländer nicht leiden. 365 00:32:25,480 --> 00:32:29,473 Ich hoffe, er hat Sie in keinster Weise gekränkt. 366 00:32:29,560 --> 00:32:32,757 Wer sein Leben aufs Spiel setzt, um meins zu retten, kann mich nicht kränken. 367 00:32:32,840 --> 00:32:37,630 Aber er könnte vielleicht Ihren offiziellen Beschützer gekränkt haben? 368 00:32:37,720 --> 00:32:41,030 Onkel, der Prinz ist mein geheimnisvoller Retter. 369 00:32:41,120 --> 00:32:44,396 Er war es, der die Banditen am Tag meiner Ankunft besiegt hat. 370 00:32:44,480 --> 00:32:46,198 So ist es, Milord. 371 00:32:47,520 --> 00:32:50,034 Es tut mir leid, Sie nicht sofort erkannt zu haben. 372 00:32:50,120 --> 00:32:53,396 - Ach, das hätte ich auch nicht verlangt. - Wenn das so ist, Hoheit... 373 00:32:53,480 --> 00:32:56,153 ... dann sind Sie noch mehr willkommen. 374 00:32:56,920 --> 00:33:00,117 Ich bin Ihnen zu ewigem Dank verpflichtet. 375 00:33:01,000 --> 00:33:03,275 Das werde ich mir merken. 376 00:33:05,480 --> 00:33:08,517 Sie sind wirklich gut. Etwas dagegen, wenn ich übernehme? 377 00:33:08,600 --> 00:33:09,635 - Gern, Sahib. - Danke. 378 00:33:09,720 --> 00:33:12,075 Jedenfalls hatten wir keine Zeit dazu. 379 00:33:12,160 --> 00:33:16,597 Verzeihung, kennen sie Text und Musik von der Königin Victoria gewidmeten Hymne? 380 00:33:16,680 --> 00:33:19,433 - Natürlich. - Dann nur zu. Singen Sie! 381 00:33:36,720 --> 00:33:38,631 Jetzt bin ich dran. 382 00:34:12,520 --> 00:34:14,636 - Bravo! Bravo! - Danke! Danke! 383 00:34:14,720 --> 00:34:18,269 - Vielen Dank, Milady. - Ist das für mich? Danke. 384 00:34:20,600 --> 00:34:22,158 Danke. 385 00:34:22,240 --> 00:34:26,028 Es ist wirklich nett von Ihnen, mir etwas zu trinken einzuschenken. 386 00:34:26,120 --> 00:34:29,396 Ich heiße André de Gomera. Und Sie? 387 00:34:29,480 --> 00:34:32,153 Geben Sie mir das Glas wieder und verschwinden Sie. 388 00:34:32,240 --> 00:34:34,515 Indische Frauen sind süß und nett. 389 00:34:34,600 --> 00:34:37,273 Man sagt, sie schauen stets nach unten, wenn ein Mann vor ihnen steht. 390 00:34:37,360 --> 00:34:41,319 Wenn eine indische Frau nach unten schaut, dann nur, um den Dolch zu suchen... 391 00:34:41,400 --> 00:34:44,039 ... der in der Kutte versteckt ist. Denken Sie daran. 392 00:34:44,120 --> 00:34:46,236 Geben Sie mir jetzt das Glas wieder. 393 00:34:46,720 --> 00:34:50,030 Noch nicht. Zuerst stoße ich auf Sie an. 394 00:34:50,120 --> 00:34:52,793 Vor allem auf Ihre Schönheit. 395 00:35:05,760 --> 00:35:08,752 - Mister Yanez. - Milady? 396 00:35:08,840 --> 00:35:14,198 - Dürfte ich Ihnen einige Fragen stellen? - Aber sicher. Über welches Thema denn? 397 00:35:14,280 --> 00:35:17,670 Eines, das Sie besser als jeder andere kennen: Sandokan. 398 00:35:17,760 --> 00:35:19,796 - Sandokan? - Ja. 399 00:35:22,120 --> 00:35:24,111 Aber ja, sicher doch. 400 00:35:26,480 --> 00:35:30,917 - Was möchten Sie über Sandokan wissen? - Wie ist er so? Ich meine, wie sieht er aus? 401 00:35:31,080 --> 00:35:35,437 - Es scheint, als habe ihn nie einer gesehen. - Wieso möchten Sie das unbedingt wissen? 402 00:35:35,520 --> 00:35:38,751 Ich bin Journalistin und möchte seine Biographie schreiben. 403 00:35:38,840 --> 00:35:43,994 Ah, ja. Sind Sie sicher, dass sich jemand dafür interessiert? 404 00:35:44,080 --> 00:35:48,551 Natürlich. Er ist ein Held. Sehr viele Engländer bewundern ihn. 405 00:35:50,880 --> 00:35:55,032 Gut, also er sieht folgendermaßen aus: 406 00:35:56,120 --> 00:36:02,355 Nun, er ist groß. Er ist so groß. Nein, etwas kleiner. Etwa so. 407 00:36:02,440 --> 00:36:04,635 Er hat einen großen Kopf. Etwa so groß. 408 00:36:04,720 --> 00:36:07,393 Dann hat er noch zwei kleine Augen, wie Schlitze. 409 00:36:07,480 --> 00:36:09,914 Die hängen ehrlich gesagt etwas herunter. 410 00:36:10,080 --> 00:36:13,595 Dann noch die Ohren. Er hat zwei große leicht behaarte Ohren. 411 00:36:13,680 --> 00:36:17,514 - Und dann... - Nehmen Sie mich etwa auf den Arm? 412 00:36:20,720 --> 00:36:24,235 Milady, so etwas würde ich niemals tun. 413 00:36:25,000 --> 00:36:30,677 Dann ist es vielleicht ein Glück, dass ihm nie jemand begegnet ist. 414 00:36:35,160 --> 00:36:37,390 Du hast vergessen, ihr etwas über die Nase zu erzählen. 415 00:36:37,480 --> 00:36:39,755 Ach, verflixt. Die Nase... 416 00:36:39,840 --> 00:36:41,592 Ein unbeschreibliches Gefühl. 417 00:36:49,400 --> 00:36:51,470 - Hast du es je versucht? Du? - Nein. 418 00:36:51,560 --> 00:36:54,552 Dann tut es. Sicher, man braucht ein gutes Pferd. 419 00:36:54,640 --> 00:36:56,119 - Das reicht nicht. - Probier's. Polo ist... 420 00:36:56,200 --> 00:36:58,316 - Guten Tag. - Guten Tag. 421 00:36:58,440 --> 00:37:00,795 - Wer von Ihnen trinkt ein Glas mit mir? - Ich. 422 00:37:00,880 --> 00:37:02,393 - Ich. - Ich. 423 00:37:03,200 --> 00:37:04,872 Hier bitte. 424 00:37:07,720 --> 00:37:08,789 Prost! 425 00:37:18,840 --> 00:37:21,115 Meine Damen und Herren. 426 00:37:21,920 --> 00:37:26,550 Das ist der Moment, auf den wir alle gewartet haben. 427 00:37:26,640 --> 00:37:29,916 Surama, Maharani von Assam... 428 00:37:31,040 --> 00:37:35,830 ... ist hier, um den Vertrag zu unterzeichnen, der Frieden und Wohlstand... 429 00:37:35,920 --> 00:37:38,912 ... in Ihrem ganzen Reich bringen wird. 430 00:37:39,040 --> 00:37:40,792 Bitte, Majestät. 431 00:37:43,840 --> 00:37:48,197 - Möchten Sie ein Geheimnis wissen? - Sicher, ich wäre geschmeichelt. 432 00:37:48,840 --> 00:37:52,037 Derjenige, der vorgibt, Prinz Sharade zu sein, ist in Wahrheit Sandokan. 433 00:37:52,120 --> 00:37:56,159 Wie bitte? Sind Sie sich da auch sicher? 434 00:37:56,240 --> 00:37:59,357 Das wäre ja ein unglaublicher Affront. 435 00:38:04,240 --> 00:38:05,912 Tom, was ist los? 436 00:38:06,680 --> 00:38:08,272 Geht's dir gut? 437 00:38:09,480 --> 00:38:10,913 Tom! 438 00:38:14,640 --> 00:38:16,039 Hey du! 439 00:38:18,000 --> 00:38:20,070 - Kennst du die Frau da? - Wer ist sie? 440 00:38:20,160 --> 00:38:23,391 Sie sagt, der Mann, der behauptet, Prinz Sharade zu sein... 441 00:38:23,480 --> 00:38:26,597 - ... ist in Wahrheit Sandokan. Ist dem so? - Was sagst du da? Bist du verrückt? 442 00:38:26,680 --> 00:38:28,477 Das werden wir jetzt sehen. 443 00:38:29,240 --> 00:38:31,356 - Halt! Halt! - Was ist denn los? 444 00:38:31,480 --> 00:38:34,438 Halt, hört mal zu! Colonel, der Mann da ist ein Schwindler! 445 00:38:34,480 --> 00:38:36,550 Beruhigen Sie sich, Oberleutnant. 446 00:38:40,640 --> 00:38:43,393 Milord, der Mann ist nicht der, der er vorgibt zu sein! 447 00:38:43,480 --> 00:38:47,029 Sind Sie übergeschnappt, Ferguson? Wer soll er denn bitteschön sein? 448 00:38:47,120 --> 00:38:50,476 - Man sagt, er sei Sandokan. - Sandokan? 449 00:38:50,560 --> 00:38:52,312 Aber das ist absurd! 450 00:38:53,440 --> 00:38:55,112 Er ist Prinz Sharade. 451 00:38:55,200 --> 00:38:58,556 Er ist der mordende Prinz! Ein Bastard, der den Tod verdient hat! 452 00:38:58,640 --> 00:39:01,029 Wie können Sie es wagen, das Wort der Maharani anzuzweifeln? 453 00:39:01,120 --> 00:39:04,430 Ich sage euch, es ist Sandokan! Lasst uns diesen Affront rächen! 454 00:39:04,520 --> 00:39:08,911 Ich habe das Gefühl, hier drin will man nicht, dass ich den Vertrag unterzeichne. 455 00:39:09,040 --> 00:39:12,828 Nein, Majestät. Keiner darf an Ihnen zweifeln. 456 00:39:12,920 --> 00:39:19,268 Im Namen aller Anwesenden bitte ich Prinz Sharade demütig um Verzeihung. 457 00:39:20,760 --> 00:39:25,515 Ich kann mir denken, wie er sich fühlen muss, wenn man für so einen Mörder gehalten wird. 458 00:39:25,600 --> 00:39:28,353 Um diese Schmähung zu vergessen... 459 00:39:30,760 --> 00:39:33,832 ... Schlage ich vor, einen Toast auszubringen. 460 00:39:34,520 --> 00:39:37,080 Ein Toast auf England und Königin Victoria. 461 00:39:37,160 --> 00:39:39,674 Auf Königin Victoria! 462 00:39:51,840 --> 00:39:53,717 Was erlaubt er sich da? 463 00:40:14,360 --> 00:40:16,237 Bin gleich wieder da! 464 00:40:17,480 --> 00:40:18,276 Halt! 465 00:40:29,920 --> 00:40:31,433 Verzeihung. 466 00:40:40,560 --> 00:40:41,754 Entschuldigen Sie. 467 00:40:50,640 --> 00:40:55,475 Es reicht! Hört auf! Majestät, was hat das alles zu bedeuten? 468 00:40:55,560 --> 00:40:58,916 - Ich verlange eine Erklärung. - Vorsicht! 469 00:41:04,600 --> 00:41:09,230 Surama, ich hatte es ja gesagt. Tiger und Hyänen können nicht zusammen. 470 00:41:09,320 --> 00:41:13,074 Yanez, folge mir nicht. Beschütze Surama. 471 00:41:15,560 --> 00:41:17,676 Verhaftet ihn! Haltet ihn auf! 472 00:41:18,480 --> 00:41:21,790 Lord Burton, halten Sie Ihre Leute auf. Sandokan war hier, um mich zu beschützen. 473 00:41:21,880 --> 00:41:24,917 Und um sie zu beschützen, hat er einen englischen Offizier getötet? 474 00:41:25,040 --> 00:41:26,871 Ich bin überrascht, Majestät. 475 00:41:27,000 --> 00:41:30,470 Sie baten einen unsere Feinde um Hilfe, um einen Vertrag mit uns zu unterzeichnen. 476 00:41:30,560 --> 00:41:34,519 Das ist eine doch eher merkwürdige Art, uns Ihre Freundschaft zu zeigen. 477 00:41:36,240 --> 00:41:40,153 Wenn Sie Prinz Sandokan verhaften lassen, helfen Sie dem wahren Feind der Engländer: 478 00:41:40,240 --> 00:41:41,514 Raska. 479 00:41:41,600 --> 00:41:44,353 Überall sind Leute! Schnell, lasst ihn euch nicht entwischen! 480 00:41:44,440 --> 00:41:46,078 - Da lang! - Einer nach dort! 481 00:41:46,160 --> 00:41:48,230 Schnell! Schnell! Er kann nicht entkommen sein! 482 00:41:48,320 --> 00:41:51,630 Sucht überall! Er darf uns nicht entwischen! 483 00:41:51,720 --> 00:41:56,555 Halt! Sie haben die Feier belebt und jetzt wollen Sie nicht wissen, wie es ausgeht? 484 00:41:56,640 --> 00:41:59,518 - Aus dem Weg, Engländer! - Portugiese, Fräulein. 485 00:41:59,600 --> 00:42:01,909 Wir sind viel schlauer und weit weniger arrogant. 486 00:42:02,040 --> 00:42:05,350 Lassen Sie mich gehen oder ich reiße Ihnen mit meinen Nägeln das Herz heraus! 487 00:42:05,480 --> 00:42:08,916 Gut, überzeugen Sie mich, dass Sie mit dem, was vorgefallen ist, nichts zu tun haben. 488 00:42:09,080 --> 00:42:10,911 Und mein Herz gehört Ihnen. 489 00:42:13,160 --> 00:42:14,354 Nein. 490 00:42:15,120 --> 00:42:16,792 Das reicht. 491 00:42:25,640 --> 00:42:29,235 Los, schaut auch gründlich zwischen den Bäumen! 492 00:42:29,320 --> 00:42:32,915 Macht schon! Du gehst in die Richtung da. 493 00:42:33,040 --> 00:42:36,032 Sucht gründlich und seht im Gebüsch nach. 494 00:42:49,480 --> 00:42:53,359 Er kann nicht weit gekommen sein! Setzt die Suche fort! 495 00:43:22,200 --> 00:43:23,872 - Und? - Noch nichts, Colonel- 496 00:43:24,000 --> 00:43:26,355 Aber er ist sicher noch hier. Die Mauern werden bewacht. 497 00:43:26,440 --> 00:43:29,034 - Lasst ihn nicht entkommen. - Ja, Sir. 498 00:43:29,120 --> 00:43:30,872 Durchstöbert alles. Er ist sehr schlau. 499 00:43:31,000 --> 00:43:33,150 - Seien Sie unbesorgt. - Zu Befehl! 500 00:43:33,240 --> 00:43:36,710 Alfred, das ist der passende Ort. Versuch, schöne Fotos zu schießen. 501 00:43:36,800 --> 00:43:38,392 Was tust du? Was glaubst du, wo du bist? 502 00:43:38,480 --> 00:43:40,755 In diesem Moment repräsentiere ich die Presse. 503 00:43:40,840 --> 00:43:45,038 - Ich will dabei sein, wenn ihr ihn schnappt. - Das geht nicht. Kehr sofort ins Haus zurück! 504 00:43:45,120 --> 00:43:49,193 Hier ist es gefährlich. Und Sie, schaffen Sie bitte sofort das Ding hier weg! 505 00:43:49,280 --> 00:43:50,235 Aber sicher. 506 00:43:50,360 --> 00:43:54,558 Ihr begleitet Lady Dora auf ihr Zimmer. Beschützt sie, bis Sandokan gefangen ist. 507 00:43:54,640 --> 00:43:57,916 Ich gehe nicht mit ihnen mit. Ich übe Informationsfreiheit aus. 508 00:43:58,040 --> 00:44:00,793 - Die Presse darf nicht so behandelt werden. - Befolgt meine Befehle. 509 00:44:00,880 --> 00:44:03,269 - Sofort, Sir. - Lasst mich los! 510 00:44:03,400 --> 00:44:05,550 - Was machen Sie noch hier? - Lächeln, bitte. 511 00:44:05,640 --> 00:44:08,473 - Ich sagte, Sie sollen verschwinden. - Sie machen sich auch wütend gut. 512 00:44:08,560 --> 00:44:10,596 Schafft ihn fort! 513 00:44:10,680 --> 00:44:14,434 Zimmer 32, 1. Stock. Mein Fotoapparat! 514 00:44:21,480 --> 00:44:23,118 Meine Liebe! 515 00:44:31,800 --> 00:44:34,519 Versprechen Sie mir, dass Sie nicht schreien? 516 00:44:36,840 --> 00:44:39,912 Sagen Sie mir, wieso zum Teufel sind Sie hier reingekommen? 517 00:44:40,040 --> 00:44:43,749 Weil das mein Zimmer ist. Ich hätte Ihnen die Frage stellen sollen. 518 00:44:43,840 --> 00:44:46,559 Aber ich stehe in Ihrer Schuld. Darum will ich mal nicht so sein. 519 00:44:46,640 --> 00:44:49,677 Sehr großzügig von Ihnen. Aber jetzt bitte ich Sie zu gehen. 520 00:44:49,760 --> 00:44:52,718 - Und zwar schnell. - Geht nicht. Da sind Wachen vor der Tür. 521 00:44:52,800 --> 00:44:55,837 - Sie sollen mich vor Ihnen beschützen. - Haben die große Angst? 522 00:44:55,920 --> 00:44:58,912 Hilfe! Hilfe! Lady Dora! 523 00:44:59,040 --> 00:45:01,554 Ich bin Mitglied der internationalen Fotografenvereinigung. 524 00:45:01,640 --> 00:45:04,234 Charles Dickens hat mich in seinen Artikeln erwähnt. 525 00:45:04,320 --> 00:45:07,278 Ich bin Fotograf für die größte englische Zeitung! 526 00:45:07,400 --> 00:45:11,359 Man darf mich nicht so behandeln! Ich kann ohne fremde Hilfe laufen! 527 00:45:11,440 --> 00:45:16,116 Lady Dora! Lady Dora! Ihr ungestümen, anmaßenden Muskelprotze! 528 00:45:16,200 --> 00:45:18,668 - Der Garten ist voller Soldaten. - Ich seh's. 529 00:45:18,760 --> 00:45:21,638 - Und die Wachen stehen vor der Tür. - Ich weiß. 530 00:45:21,720 --> 00:45:25,759 - Es gibt keinen Ausweg. - Und was raten Sie mir zu tun? 531 00:45:25,840 --> 00:45:29,549 - Sie sollten sich lieber ergeben. - Ergeben? 532 00:45:29,640 --> 00:45:31,790 Aber klar. Was bin ich nur für ein zerstreuter Mensch. 533 00:45:31,880 --> 00:45:36,112 - Ihr Engländer wollt mich ja erhängt sehen. - Hören Sie mit dem Unfug auf. 534 00:45:36,200 --> 00:45:38,156 Wir sind keine Barbaren. 535 00:45:38,240 --> 00:45:44,076 - Sie haben nur aus Notwehr gehandelt. - Ich denke, alle anderen sehen das nicht so. 536 00:45:51,160 --> 00:45:53,913 - Wer ist da? - Guilford, Milady. 537 00:45:55,160 --> 00:45:58,232 - Wünschen Sie etwas? - Ich wollte wissen, ob Sie in Sicherheit sind. 538 00:45:58,320 --> 00:46:01,710 Es scheint so, also ob der Bandit noch im Palast sei. 539 00:46:01,800 --> 00:46:04,075 Danke, aber hier bin ich sicher. 540 00:46:04,520 --> 00:46:07,830 Machen Sie sich keine Sorgen. Mister Guilford? 541 00:46:08,400 --> 00:46:09,913 Ja, Milady? 542 00:46:10,040 --> 00:46:14,318 - Was wird aus ihm, wenn man ihn schnappt? - Er wird wie alle Mörder enden. 543 00:46:14,400 --> 00:46:16,868 Wir erhängen ihn, Milady. 544 00:46:17,000 --> 00:46:20,117 Nehmen Sie mich als Geisel, andernfalls kommen Sie nicht lebend raus. 545 00:46:20,200 --> 00:46:24,034 Ich soll eine Frau als Geisel nehmen? Sie sind wohl verrückt. 546 00:46:24,120 --> 00:46:25,838 Sie haben keine Wahl. 547 00:46:25,920 --> 00:46:28,559 Ich bin 7.000 Meilen gereist, um Ihre Geschichte zu schreiben. 548 00:46:28,640 --> 00:46:31,108 - Ich will nicht, dass man Sie jetzt tötet. - Sehr nett. 549 00:46:31,200 --> 00:46:35,716 - Die Leser mögen kein tragisches Ende. - Aber sicher. Daran habe ich nicht gedacht. 550 00:46:35,800 --> 00:46:42,478 Es wäre sehr taktlos von mir, Sie zu zwingen, etwas zu schreiben, das keiner lesen würde. 551 00:46:44,400 --> 00:46:47,437 Habt ihr das Zimmer durchsucht, bevor Lady Dora hineinging? 552 00:46:47,520 --> 00:46:48,396 Nein. 553 00:47:07,520 --> 00:47:08,919 Lady Dora? 554 00:47:09,840 --> 00:47:12,912 - Ja, was denn noch? - Wir haben Sandokan geschnappt. 555 00:47:13,040 --> 00:47:15,634 Sie können jetzt herauskommen und gern am Verhör teilnehmen. 556 00:47:15,720 --> 00:47:18,871 - Das könnten Sie für Ihre Artikel brauchen. - Was redet er da? 557 00:47:19,000 --> 00:47:22,037 Die Hyäne hat die Beute gewittert. 558 00:47:22,560 --> 00:47:26,075 Wenn Sie nicht aus dem Zimmer gehen, begreift er, dass ich hier bin. 559 00:47:26,160 --> 00:47:28,754 Aber sobald Sie herausgehen, kommt er herein. 560 00:47:29,520 --> 00:47:31,875 Ich weiß nicht, was ich tun soll. 561 00:47:33,000 --> 00:47:34,513 Gehen Sie zu ihm. 562 00:47:35,160 --> 00:47:37,276 Nein, ich bleibe hier bei Ihnen. 563 00:47:38,200 --> 00:47:40,634 Mister Guilford, ich freue mich für Sie... 564 00:47:40,720 --> 00:47:43,553 ... aber ich habe keine Lust, einer Ungerechtigkeit beizuwohnen. 565 00:47:43,640 --> 00:47:47,030 - Bis morgen. - Auf Wiedersehen, Milady. 566 00:47:47,680 --> 00:47:50,069 Sehen Sie? Er ist gegangen. 567 00:47:55,400 --> 00:47:58,039 Sind Sie bereit für die Vorstellung? 568 00:48:09,400 --> 00:48:11,595 Halt! Dreh dich um und nimm die Hände hoch! 569 00:48:13,520 --> 00:48:14,714 Und? 570 00:48:17,360 --> 00:48:22,115 Ich habe Sie auf den Arm genommen. Das wird mittlerweile zur Gewohnheit. 571 00:48:42,840 --> 00:48:46,913 Ich bin mir sicher, dass Sandokan nicht die geringste Absicht hatte zu töten. 572 00:48:47,040 --> 00:48:53,070 Majestät, der Instinkt eines Tigers lässt sich nicht kontrollieren. 573 00:48:55,040 --> 00:48:59,909 - Yanez! Was hast du herausgefunden? - Es wurde bereits alles beschlossen. 574 00:49:00,040 --> 00:49:04,591 In drei Tagen bringt man Sandokan in die Strafanstalt von Kalambur. 575 00:49:06,200 --> 00:49:08,589 - Man will ihn erhängen. - Oh nein! 576 00:49:09,480 --> 00:49:12,074 Hass kann auch das fruchtbarste Land unfruchtbar machen. 577 00:49:12,160 --> 00:49:15,277 Das wird das Ende für uns alle sein. 578 00:49:16,480 --> 00:49:19,199 Ich weiß nicht warum, aber ich bin davon überzeugt... 579 00:49:19,280 --> 00:49:22,192 ... dass Sandokan nicht sterben wird. 580 00:49:22,800 --> 00:49:26,554 Sandokans Tod wäre auch meiner. Ich muss etwas unternehmen. 581 00:49:26,640 --> 00:49:31,236 Ich versuche ihn zu befreien, wenn man ihn ins Gefängnis von Kalambur bringt. 582 00:49:31,320 --> 00:49:35,154 Aber ich muss dich alleine lassen, ganz ohne Schutz. 583 00:49:35,240 --> 00:49:38,232 Leider hat sich das Schicksal gegen uns verschworen. 584 00:49:38,320 --> 00:49:42,199 - Was kann ich tun? Sag es mir. - Ich möchte, dass du den Palast verlässt. 585 00:49:42,280 --> 00:49:46,558 Geh an einen sicheren Ort, wo Raska dich nicht finden kann. 586 00:49:46,640 --> 00:49:48,915 Die Verpflichtungen einer Königin gegenüber ihrem Volk... 587 00:49:49,080 --> 00:49:51,150 ... müssen über der Angst vor dem Tod stehen. 588 00:49:51,240 --> 00:49:54,755 Yanez hat Recht, Surama. Wir können nicht riskieren, dich zu verlieren. 589 00:49:54,840 --> 00:49:57,229 Was ist ein Reich ohne seine Königin? 590 00:49:57,360 --> 00:50:00,477 Und wozu braucht man eine Königin, die flieht? 591 00:50:00,560 --> 00:50:02,710 Nein, ich bleibe hier. 592 00:50:04,480 --> 00:50:05,629 Wo ist André jetzt? 593 00:50:05,720 --> 00:50:09,838 Man hat gesehen, wie er vom Gouverneurs-Palast davon geritten ist. 594 00:50:09,920 --> 00:50:12,150 Ich habe auch Angst um ihn. 595 00:50:12,240 --> 00:50:14,879 Ich bin sicher, dein Sohn kann auf sich selbst aufpassen. 596 00:50:15,000 --> 00:50:17,594 Er weiß, was er tut. Er kommt bald wieder. 597 00:50:18,880 --> 00:50:20,393 Das wär's. 598 00:50:20,480 --> 00:50:23,711 So ist also auch der berühmte Sandokan im Knast gelandet. 599 00:50:23,800 --> 00:50:27,270 - Ob er aber lange drin bleibt? - Hier, nimm die Schlüssel. 600 00:50:46,240 --> 00:50:47,912 Halt, bleib stehen! 601 00:50:48,640 --> 00:50:49,709 Hände hoch! 602 00:52:11,760 --> 00:52:15,309 Hey, wir haben es geschafft! Er ist tot! 603 00:52:16,080 --> 00:52:17,832 Kehren wir zurück! 604 00:52:21,200 --> 00:52:23,919 Folglich ist es angebracht, mit Entschlossenheit vorzugehen. 605 00:52:24,040 --> 00:52:26,349 - Dora... - Verzeihung, aber ich muss mit dir reden. 606 00:52:26,480 --> 00:52:30,359 Wir reden hier über sehr wichtige Dinge. Auch wenn du meine Nichte bist, solltest du... 607 00:52:30,440 --> 00:52:33,830 Ich bitte dich. In diesem Moment wende ich mich nicht an den Onkel... 608 00:52:33,920 --> 00:52:36,593 ... sondern an den Gouverneur, der einen Unschuldigen festnehmen lässt. 609 00:52:36,680 --> 00:52:39,513 Und der das englische Recht mit Schande beschmutzt. 610 00:52:39,600 --> 00:52:43,149 Mein Mädchen, du bist wohl komplett verrückt geworden. 611 00:52:43,240 --> 00:52:44,753 Du sprichst da von einem Mörder. 612 00:52:44,840 --> 00:52:48,389 Ein Mann, der vor unser aller Augen einen englischen Offizier getötet hat. 613 00:52:48,480 --> 00:52:53,713 Aber er wurde doch angegriffen. Das war Notwehr. Jeder hätte so reagiert. 614 00:52:53,800 --> 00:52:57,713 Das Gesetz räumt keine Notwehr ein, wenn ein Inder einen Engländer tötet. 615 00:52:57,800 --> 00:53:02,237 Oh, mein Gott! Was sagen Sie da? Das ist ein absurdes Gesetz. 616 00:53:02,320 --> 00:53:05,756 Sandokan stellt eine Gefahr für das gesamte britische Königreich dar. 617 00:53:05,840 --> 00:53:09,753 Jahrelang ist er uns entwischt und hat mit dem Gesetz sein Spiel getrieben. 618 00:53:09,840 --> 00:53:14,868 Nun haben wir die Gelegenheit zu zeigen, wie wir Rebellen bestrafen können. 619 00:53:15,000 --> 00:53:17,275 Es ist alles klar. Ihr wollt euch rächen. 620 00:53:17,400 --> 00:53:21,632 Wir wollen nur eine Legende zerstören, ehe neue geboren werden, Milady. 621 00:53:21,720 --> 00:53:26,396 Onkel, du bist der Gouverneur. Du kannst Gesetze auch ändern. 622 00:53:26,480 --> 00:53:29,074 Ich habe dich stets als gerechten Menschen angesehen. 623 00:53:29,160 --> 00:53:30,878 Du bist der, der entscheidet. 624 00:53:31,800 --> 00:53:35,031 Nehmen wir unsere Arbeit wieder auf, Colonel. 625 00:53:35,120 --> 00:53:38,874 - Also, wo waren wir stehengeblieben? - Gut, wie du willst. 626 00:53:39,000 --> 00:53:41,468 Ich hoffe, die Leser des Daily London geben dir Recht. 627 00:53:41,560 --> 00:53:42,834 Was meinst du damit? 628 00:53:42,920 --> 00:53:45,559 Wenn sie meine Artikel lesen, erfahren sie Folgendes: 629 00:53:45,640 --> 00:53:49,918 Der Vertreter der englischen Krone räumt einem Mann das Recht auf Notwehr nicht ein. 630 00:53:50,080 --> 00:53:53,356 Und zwar nur, weil dieser kein Untertan von Eurer Majestät ist. 631 00:53:53,440 --> 00:53:57,513 Du misst deiner Rolle als junge Journalistin zu viel Bedeutung bei. 632 00:53:57,600 --> 00:54:01,798 Dem Wort eines frechen und arroganten jungen Mädchens... 633 00:54:01,880 --> 00:54:04,030 ... steht das des Gouverneurs der Krone gegenüber. 634 00:54:04,120 --> 00:54:07,317 Vielleicht glauben mir die alten Tölpel vom House of Lords nicht... 635 00:54:07,400 --> 00:54:09,072 ... dafür aber Ehefrauen und Töchter. 636 00:54:09,160 --> 00:54:13,438 Die werden soviel Wirbel darum machen, dass eine Untersuchung eingeleitet wird. 637 00:54:13,520 --> 00:54:18,310 - Das kannst du mir einfach nicht antun! - Willst du wetten, Onkelchen? 638 00:54:28,480 --> 00:54:30,198 Du bleibst hier. 639 00:54:30,280 --> 00:54:32,350 Mach die Tür zu. Ich rufe dich, wenn ich fertig bin. 640 00:54:32,480 --> 00:54:33,799 Ja, Sahib. 641 00:54:46,080 --> 00:54:48,833 Hier haben wir ihn, den großen Sandokan. 642 00:54:50,240 --> 00:54:53,789 Den unbezwingbaren Tiger von Malaysia. 643 00:54:54,640 --> 00:54:56,870 Dreh dich um, du Mistkerl! 644 00:54:57,000 --> 00:54:59,560 Dreh dich in meine Richtung, du Bastard! 645 00:55:00,360 --> 00:55:02,715 Ich will dir ins Gesicht sehen. 646 00:55:07,360 --> 00:55:08,918 Guilford... 647 00:55:12,760 --> 00:55:16,594 Ich versuche, dich nicht jedesmal, wenn wir uns sehen, zu beleidigen. 648 00:55:17,640 --> 00:55:21,155 Ja, klar. Aber dir wird das Spaßen schon vergehen, wenn du erhängt wirst. 649 00:55:21,240 --> 00:55:22,673 Ich werde gegenüber dir stehen. 650 00:55:22,760 --> 00:55:25,638 Das letzte, was du sehen wirst, bevor du stirbst, ist mein Gesicht. 651 00:55:25,720 --> 00:55:29,349 Welch Grausamkeit! Das ist wirklich eine schlimme Folter. 652 00:55:29,480 --> 00:55:33,553 Du Aasgeier! Ich warte schon seit vielen Jahren auf diesen Moment. 653 00:55:33,640 --> 00:55:37,474 Wegen dir habe ich all das verloren, was mir von Rechts wegen zustand. 654 00:55:37,560 --> 00:55:42,190 Diese Sache erfüllt mich mit Stolz. Kannst du mir erklären, was du damit meinst? 655 00:55:42,280 --> 00:55:45,317 Ich bin James Guilford Brooke. 656 00:55:45,440 --> 00:55:49,513 Sagt dir der Name was? James Brooke. 657 00:55:50,320 --> 00:55:52,038 James Brooke war mein Onkel. 658 00:55:52,120 --> 00:55:54,475 Er hatte ein Reich geschaffen, das nun mir gehören würde... 659 00:55:54,560 --> 00:55:56,915 ... wenn du es nicht zerstört hättest. 660 00:55:57,920 --> 00:56:01,310 Ich habe auf seinem Grab geschworen... 661 00:56:01,880 --> 00:56:05,031 ... dass ich keine Ruhe geben würde, bis ich dich getötet hätte. 662 00:56:05,120 --> 00:56:08,317 Dann wirst du sehr enttäuscht sein, könnte ich mir vorstellen. 663 00:56:08,400 --> 00:56:11,358 Denn der Henker wird mich töten, nicht du! 664 00:56:12,320 --> 00:56:16,871 Ein schwacher Trost für einen Mann, der mich solange gehasst hat! 665 00:56:17,800 --> 00:56:21,918 Wieso nutzt du stattdessen nicht die Möglichkeit, die sich dir bietet? 666 00:56:22,080 --> 00:56:24,913 Schließ meine Zelle auf und töte mich doch. 667 00:56:25,080 --> 00:56:28,197 Wie du siehst, ich bin unbewaffnet. 668 00:56:28,280 --> 00:56:31,909 Na los doch, James Guilford Brooke! 669 00:56:32,080 --> 00:56:34,719 Komm in meine Zelle und töte mich mit deinen Händen! 670 00:56:34,800 --> 00:56:37,268 Du wirst ohnehin sterben, Sandokan. 671 00:56:38,120 --> 00:56:41,112 Du wirst sterben und ich werde da sein und dir dabei zusehen. 672 00:56:41,200 --> 00:56:44,829 - Das wird meine größte Freude sein, - Du bist nur ein Feigling. 673 00:56:44,920 --> 00:56:47,229 Dein Onkel war mein schlimmster Feind. 674 00:56:47,720 --> 00:56:50,075 Aber ich respektierte ihn. 675 00:56:50,160 --> 00:56:53,118 Er hatte wenigstens den Mut zu seinen Handlungen. 676 00:56:53,560 --> 00:56:56,870 Aber jetzt wird er sich im Grabe drehen, da ihm bewusst wird... 677 00:56:57,000 --> 00:57:00,276 ... dass sein Blut in einem elenden Feigling wie dir fließt! 678 00:57:00,360 --> 00:57:03,477 - Du bist nur ein widerlicher Wurm! - Wache! Wache! 679 00:57:03,560 --> 00:57:06,438 - Komm rein und agiere wie ein Mann! - Wache! 680 00:57:06,520 --> 00:57:09,114 - Komm rein, du Feigling! - Lass ihn los! 681 00:57:17,440 --> 00:57:19,112 Du bist am Ende! 682 00:57:19,840 --> 00:57:21,910 Schnell, lasst uns gehen! 683 00:57:54,080 --> 00:57:56,036 Also Kadek... 684 00:57:56,120 --> 00:58:00,830 - Gibt es jemanden, der besser ist als ich? - Du würdest sogar den Teufel besiegen. 685 00:58:00,920 --> 00:58:03,115 Raska, niemand ist besser als du. 686 00:58:03,200 --> 00:58:07,671 Aber außer dem Schwert bedarf es auch List, um alle vernichten zu können. 687 00:58:31,280 --> 00:58:35,114 Ich brauche jetzt eine Massage... Gehen wir. 688 00:58:42,560 --> 00:58:44,551 - Guten Tag, Kadek. - Guilford. 689 00:58:44,640 --> 00:58:46,870 - Wo ist Raska? - Er versucht zu entspannen. 690 00:58:47,000 --> 00:58:49,833 Und zwar in den Händen eines Experten. 691 00:58:49,920 --> 00:58:51,558 Das Pferd. 692 00:58:59,000 --> 00:59:00,479 Mein Herr. 693 00:59:00,560 --> 00:59:03,597 - Grüß dich, Guilford. - Grüß dich, Raska. 694 00:59:03,680 --> 00:59:07,798 - Welche Neuigkeiten bringst du mir? - Sandokan ist im Gefängnis eingesperrt. 695 00:59:07,880 --> 00:59:12,908 Gut. Dann wirst du wohl glücklich sein. War das nicht dein sehnlichster Wunsch? 696 00:59:13,080 --> 00:59:17,153 - Yamira hat sich sehr geschickt angestellt. - Kann man von euch Engländern nicht sagen. 697 00:59:17,240 --> 00:59:21,279 - Er wäre euch beinahe entwischt. - Es gibt dennoch ein Problem. 698 00:59:21,360 --> 00:59:25,035 - Ein kleines Problem. - Sag uns welches. Setz dich. 699 00:59:26,520 --> 00:59:29,830 Ich bin mir nicht sicher, ob er zum Tode verurteilt wird. 700 00:59:29,920 --> 00:59:32,229 Jemand, der dem Gouverneur nahe steht, versucht sein Leben zu retten. 701 00:59:32,360 --> 00:59:35,909 - Und schafft es vielleicht auch. - Was schlägst du also vor? 702 00:59:38,840 --> 00:59:42,230 Das beste wäre, wir würden ihn befreien. 703 00:59:42,320 --> 00:59:43,912 Was fällt dir nur ein? 704 00:59:46,000 --> 00:59:51,438 Ich könnte ihn aus dem Gefängnis türmen und von deinen Leuten schnappen lassen. 705 00:59:52,680 --> 00:59:55,911 Ich will, dass er lebend geschnappt wird. 706 00:59:56,040 --> 00:59:59,476 Denn ich will es sein, der ihm den Tod beschert, den er verdient. 707 01:00:01,200 --> 01:00:04,192 Ich schätze es, dass du ihn so sehr hasst. 708 01:00:04,280 --> 01:00:07,511 Aber diese Sache geht mich absolut nichts an. 709 01:00:07,600 --> 01:00:11,388 Wieso soll ich meine Leute aufs Spiel setzen, nur um dir Genugtuung zu verschaffen? 710 01:00:11,480 --> 01:00:13,630 Ich sehe dafür keinen Grund. 711 01:00:13,720 --> 01:00:17,838 Du tust mir einen Gefallen und ich tue dir einen. 712 01:00:17,920 --> 01:00:22,596 Hör zu, ich drück mich mal deutlicher aus: Sandokan wird aus dem Gefängnis fliehen. 713 01:00:22,680 --> 01:00:27,071 Jemand wird den Gouverneur töten. Die Schuld wird auf Sandokan abgewälzt. 714 01:00:27,160 --> 01:00:30,755 Und ich übernehme die Regentschaft, bis der neue Gouverneur vorgestellt wird. 715 01:00:30,840 --> 01:00:32,353 Einverstanden. 716 01:00:32,880 --> 01:00:37,192 Ich werde die Maharani entführen lassen. Ich lasse sie verschwinden. 717 01:00:37,280 --> 01:00:39,919 Und ich werde auf ihrem Thron Platz nehmen. 718 01:00:40,080 --> 01:00:41,513 Eine sehr gute Idee. 719 01:00:41,600 --> 01:00:44,512 Keiner wird ihn verdächtigen, sofern keiner Wind davon bekommt. 720 01:00:44,600 --> 01:00:47,353 Es wird keine Probleme geben, denn ich vertrete den Gouverneur. 721 01:00:47,440 --> 01:00:50,910 - Und ich bin dein Verbündeter. - Es ist zu riskant, als dass es klappen könnte. 722 01:00:51,040 --> 01:00:52,917 Das ist nicht riskant, sondern verwegen. 723 01:00:53,040 --> 01:00:55,679 Assam wäre in wenigen Stunden in Raskas Händen. 724 01:00:55,760 --> 01:01:00,834 Du würdest all das tun, nur um Sandokan in deiner Macht zu haben? 725 01:01:00,920 --> 01:01:03,150 Ich sagte es euch bereits. 726 01:01:03,240 --> 01:01:06,789 Raska bekommt Assam und ich meine Rache. 727 01:01:08,440 --> 01:01:11,159 Das ist ein guter Plan, Kadek. 728 01:01:12,800 --> 01:01:14,279 Legen wir uns ins Zeug. 729 01:01:20,480 --> 01:01:22,869 Kalou, halt den Wagen an. 730 01:01:26,040 --> 01:01:27,917 Was ist los, Vater? 731 01:01:36,800 --> 01:01:38,597 Jemand ist in Gefahr. 732 01:02:09,600 --> 01:02:11,670 - Richten wir ihn auf. - Lass ihn. 733 01:02:12,320 --> 01:02:14,754 Es bringt Pech, Tote anzufassen. 734 01:02:15,480 --> 01:02:17,152 Er ist nicht tot. 735 01:02:17,880 --> 01:02:19,836 Er ist nur verletzt. 736 01:02:19,920 --> 01:02:23,151 - Er atmet noch. - Nicht mehr lange. Sieh mal. 737 01:02:32,440 --> 01:02:33,793 Vater, sei vorsichtig! 738 01:03:02,800 --> 01:03:06,349 Vergiss ihn! Er ist eine schleimige englische Schlange. 739 01:03:07,600 --> 01:03:11,229 Er ist nur ein Mann, der Hilfe braucht. 740 01:03:11,320 --> 01:03:13,914 Wie könnte ich ihm die verwehren, Kalou? 741 01:03:15,280 --> 01:03:19,034 - Du darfst so etwas nicht sagen. - Er wird uns Pech bringen. 742 01:03:19,720 --> 01:03:23,508 Pech hat man. wenn man gleichgültig gegenüber demjenigen ist, der leidet. 743 01:03:23,600 --> 01:03:25,511 Nicht wenn man gutmütig ist. 744 01:03:28,240 --> 01:03:29,878 Schaffen wir ihn auf den Wagen. 745 01:03:47,680 --> 01:03:51,229 Und jetzt ein hübsches Lächeln für Königin Victoria. 746 01:03:51,320 --> 01:03:54,869 Perfekt. Denkt daran, dicht nebeneinander zu bleiben. 747 01:03:55,000 --> 01:03:58,788 Ja, so. Nein, noch etwas weiter zusammen. Ja, genau, sehr gut. So bleiben. 748 01:04:02,120 --> 01:04:03,473 Bereit? 749 01:04:06,080 --> 01:04:08,036 Oh, mein Gott, eine Apokalypse! 750 01:04:18,160 --> 01:04:22,153 Schade, dass man die Farben nicht sehen wird, Sie sind wunderschön. 751 01:04:27,480 --> 01:04:29,869 Lächeln. Gut. 752 01:04:38,480 --> 01:04:40,277 Perfekt! 753 01:04:59,840 --> 01:05:04,516 Das ist Kama, der Gott der Liebe. Morgen ist das Fest zu seinen Ehren. 754 01:05:04,600 --> 01:05:09,754 Jeder Mann hat da das Recht, der Frau, die er begehrt, seine Leidenschaft kundzutun. 755 01:05:09,840 --> 01:05:13,116 Und sie ist verpflichtet, ihm Gehör zu schenken. 756 01:05:13,200 --> 01:05:17,318 Interessant, Guilford, aber ich glaube nicht, dass ich am Fest teilnehme. 757 01:05:17,440 --> 01:05:18,873 Wie Sie möchten. 758 01:05:19,400 --> 01:05:21,152 Ich habe Nachrichten für Sie. 759 01:05:21,240 --> 01:05:24,073 - Bezüglich Sandokan? - Ja. 760 01:05:24,160 --> 01:05:28,756 Der Exekutionstermin ist festgelegt worden. Er wird in einer Woche hingerichtet. 761 01:05:28,840 --> 01:05:34,312 Der Gouverneur wird es nicht verhindern. Zu viele wollen Sandokan erhängt sehen. 762 01:05:34,440 --> 01:05:38,115 Sie dürfen mir das nicht ankreiden. Ich war's nicht, der ihn verurteilt hat. 763 01:05:38,200 --> 01:05:40,077 Ja, aber Sie haben auch nicht versucht, ihm zu helfen. 764 01:05:40,160 --> 01:05:44,312 Sie wissen, dass er aus Notwehr handelte, aber Sie haben nichts gesagt. 765 01:05:44,400 --> 01:05:47,756 Obwohl er Ihr Leben gerettet hat. Das interessiert Sie nicht. 766 01:05:47,840 --> 01:05:50,752 Sie interessieren mich, ganz sicher nicht Sandokan. 767 01:05:50,840 --> 01:05:54,469 Als ich Sie das erste Mal sah, war es, als hätte mich der Blitz getroffen. 768 01:05:54,560 --> 01:05:57,120 Mir wurde bewusst, wie leer mein Leben doch war. 769 01:05:57,200 --> 01:05:58,519 Und wenn schon. 770 01:05:58,600 --> 01:06:01,637 Finden Sie den Moment nicht unpassend, mir Ihre Gefühle zu offenbaren? 771 01:06:01,720 --> 01:06:04,188 Was erwarten Sie, dass ich darauf antworte? 772 01:06:04,280 --> 01:06:06,919 Ich bin geschmeichelt, aber weiter nichts. 773 01:06:08,520 --> 01:06:12,229 Das, was ich Ihnen anbiete, könnte mich ruinieren. 774 01:06:12,320 --> 01:06:15,198 Ich könnte vor dem Standgericht landen, wenn man mich dabei erwischen würde. 775 01:06:15,280 --> 01:06:19,398 Drücken Sie sich bitte etwas klarer aus. Was meinen Sie damit? 776 01:06:20,040 --> 01:06:23,510 Wenn Sie daran interessiert sind, Sandokans Leben zu retten... 777 01:06:24,240 --> 01:06:27,516 - ... müssen wir seine Flucht veranlassen. - Wie soll das gehen? 778 01:06:27,600 --> 01:06:30,478 Das ist ein hoffnungsloses Unterfangen. 779 01:06:30,560 --> 01:06:33,154 Genauso hoffnungslos wie meine Liebe für Sie. 780 01:06:35,920 --> 01:06:40,516 Ich muss zugeben, es war wohl ein Fehler, so schlecht über Sie zu denken. 781 01:06:40,600 --> 01:06:42,795 Sie sind ein Gentleman. 782 01:06:44,760 --> 01:06:47,911 - Ich brauche Ihre Hilfe. - Ich tue alles, was Sie wollen. 783 01:06:49,760 --> 01:06:56,313 Darf ich die Hoffnung hegen, dass Sie eines Tages meine Gefühle erwidern? 784 01:06:57,000 --> 01:06:59,673 Sie geben mir gerade einen derart großen Liebesbeweis... 785 01:06:59,760 --> 01:07:02,638 ... dass ich das unmöglich nicht berücksichtigen kann. 786 01:07:03,640 --> 01:07:05,437 Ich danke Ihnen. 787 01:07:08,040 --> 01:07:09,917 Von ganzem Herzen. 788 01:07:46,160 --> 01:07:48,390 Was ist passiert? Wo bin ich? 789 01:07:48,480 --> 01:07:51,836 Ganz ruhig, junger Sahib. Du bist bei Freunden. 790 01:07:53,480 --> 01:07:58,634 Ich heiße Azim. Du bist in meinem Haus und dem meiner Tochter, Baba. 791 01:07:58,720 --> 01:08:01,109 Gemeinsam heißen wir dich willkommen. 792 01:08:02,160 --> 01:08:05,914 - Wie lange bin ich schon hier? - Wir fanden dich gestern früh bewusstlos auf. 793 01:08:06,080 --> 01:08:10,039 Und zwar im Dickicht. Du warst in der Nähe des Palasts vom Raja. 794 01:08:10,120 --> 01:08:12,395 Wie bitte? Gestern? 795 01:08:13,000 --> 01:08:15,719 - Aber dann... - Vorsicht, junger Sahib. 796 01:08:15,800 --> 01:08:19,429 Die Götter meinten es gut mit dir. Fordere sie nicht heraus. 797 01:08:19,520 --> 01:08:24,594 - Deine Lebensgeister sind schwach. - Mir geht's gut. Mir ist nur etwas schwindlig. 798 01:08:24,680 --> 01:08:28,832 Sahib, du solltest die Ratschläge meines Vaters befolgen. 799 01:08:28,920 --> 01:08:33,550 Er ist ein großer Yogi. Er kann Dinge sehen, die wir nicht sehen. 800 01:08:33,640 --> 01:08:37,918 Sie werden es nicht glauben, aber letztes Jahr am Kamatempel... 801 01:08:38,080 --> 01:08:42,710 ... hat die Atmosphäre authentischer Magie, die sich über unseren Köpfen breitmachte... 802 01:08:42,800 --> 01:08:46,270 ... uns beinahe vergessen lassen, dass wir Engländer sind. 803 01:08:46,400 --> 01:08:50,313 Alfred, wieso gehen Sie nicht zum Kamatempel und wohnen den Feierlichkeiten bei? 804 01:08:50,400 --> 01:08:53,278 Sie könnten sehr interessante Fotos schießen. 805 01:08:53,360 --> 01:08:58,480 Oh ja, der Ausdruck der Liebe, Sie haben Recht. Das wäre sehr interessant. 806 01:08:58,560 --> 01:08:59,913 Alfred! 807 01:09:00,080 --> 01:09:04,153 Wollten Sie nicht die Fotokamera überholen lassen? 808 01:09:04,240 --> 01:09:07,915 - Erinnern Sie sich nicht daran? - Ja, sicher. Es ist der Auslöser. 809 01:09:08,040 --> 01:09:10,190 Der Auslöser macht ein wenig Ärger. Ich muss ihn reparieren. 810 01:09:10,280 --> 01:09:15,832 - Sie gehen auch nicht hin, Milady? - Hindu-Feste interessieren meine Leser nicht. 811 01:09:15,920 --> 01:09:22,075 Sie ziehen Berichte vor über die heldenhaften Taten der Soldaten von Ihrer Majestät. 812 01:09:22,160 --> 01:09:25,550 - Heute verfasse ich meinen ersten Artikel. - Sehr gut, das freut mich. 813 01:09:25,640 --> 01:09:27,551 - Guten Tag, Herr Gouverneur. - Guten Tag. 814 01:09:27,640 --> 01:09:29,631 Milady. Mister Higgins. 815 01:09:30,240 --> 01:09:31,719 - Colonel. - Guten Tag, Guilford. 816 01:09:31,800 --> 01:09:36,396 James, nehmen Sie doch Platz. Trinken Sie einen Kaffee mit uns. 817 01:09:36,480 --> 01:09:38,710 Danke, Sir. 818 01:09:39,480 --> 01:09:42,517 Aber ich habe sehr dringliche Sachen zu erledigen. 819 01:09:42,600 --> 01:09:47,435 Darf ich wissen, wo ich Sie später finde? Ich wüsste gerne Ihre Meinung. 820 01:09:47,520 --> 01:09:49,112 Ich bin in meinem Büro. 821 01:09:49,200 --> 01:09:52,033 Auch ich habe einen Haufen liegengebliebener Arbeit zu erledigen. 822 01:09:52,120 --> 01:09:54,588 - Ich werde Sie aufsuchen. - Entschuldigen Sie mich. 823 01:09:54,680 --> 01:09:57,752 Ich habe schreckliches Kopfweh. 824 01:09:57,840 --> 01:10:00,308 - Geh ruhig, Liebes, - Bis später, die Herren. 825 01:10:00,440 --> 01:10:01,919 Milady. 826 01:10:03,120 --> 01:10:04,917 Sie gestatten? 827 01:10:11,920 --> 01:10:15,754 - Was ist jetzt? - Das ist eine Zweitanfertigung vom Schlüssel. 828 01:10:15,840 --> 01:10:17,592 Und das die Erlaubnis, um in die Zelle zu dürfen. 829 01:10:17,680 --> 01:10:20,592 Sagen Sie ihm, im Hof wartet ein gesatteltes Pferd. 830 01:10:20,680 --> 01:10:24,753 Sandokan wird die Wachen leicht überwinden. Die achten nur darauf, wer hineinkommt. 831 01:10:24,840 --> 01:10:27,479 Sagen Sie ihm, er soll sich strikt an den Plan halten. 832 01:10:27,560 --> 01:10:33,192 Denken Sie dran, keiner, auch er nicht, darf wissen, dass ich all das organisiert habe. 833 01:10:33,280 --> 01:10:35,236 - Einverstanden? - Sie haben mein Wort. 834 01:10:35,320 --> 01:10:37,117 Und meinen ewigen Dank. 835 01:10:37,640 --> 01:10:39,392 Mehr nicht? 836 01:10:44,920 --> 01:10:46,239 Verzeihen Sie, aber... 837 01:10:48,520 --> 01:10:50,192 Viel Glück. 838 01:11:03,360 --> 01:11:07,399 - Das sind Kadeks schwarze Teufel. - Du weißt, wer sie sind? 839 01:11:07,480 --> 01:11:12,349 Hörst du dieses Dröhnen nicht? Das ist der Tod, der mit ihnen reitet. 840 01:11:15,280 --> 01:11:20,274 - Wo reiten sie denn hin? - Diese Straße führt nur zu einem Ort. 841 01:11:20,400 --> 01:11:22,152 Zum Palast der Maharani. 842 01:11:22,240 --> 01:11:24,708 - Sie gehen zu Surama? - Ja. 843 01:11:25,440 --> 01:11:27,396 Ich brauche ein Pferd. 844 01:11:29,200 --> 01:11:32,431 Wir haben nur einen Pferdekarren. Aber der ist zum Transport. 845 01:11:44,520 --> 01:11:46,397 Mit denen komme ich nie an. 846 01:11:47,440 --> 01:11:52,195 Du gibst doch nicht auf? Wenn du ihnen etwas von deiner Stärke einhauchen kannst... 847 01:11:52,280 --> 01:11:54,874 - ... werden die Pferde dich überraschen. - Ich bring sie dir wieder. 848 01:11:55,000 --> 01:11:58,913 - Du hast das Wort von André de Gomera. - Ich glaube dir, Sahib. 849 01:12:08,280 --> 01:12:13,070 Seltsam, er ist gegangen, ohne dir zu danken, dass du ihm das Leben gerettet hast. 850 01:12:14,840 --> 01:12:17,149 Wovor hatte er Angst, Vater? 851 01:12:17,880 --> 01:12:22,874 Er hatte nicht Angst um sich, sondern um jemanden, der ihm sehr lieb ist. 852 01:12:23,000 --> 01:12:25,355 Ich weiß, dass er bald zurückkehrt. 853 01:12:31,480 --> 01:12:35,155 Ich verstehe Ihre Beweggründe und ich wäre auch einverstanden, aber... 854 01:12:35,240 --> 01:12:39,279 - Majestät! Verzeihen Sie die Störung. - Was ist los, Safar? Wieso die Eile? 855 01:12:39,360 --> 01:12:43,273 Raska ist auf dem Weg hierher. Und er ist nicht allein. 856 01:12:43,360 --> 01:12:46,318 - Wieviele Männer sind bei ihm? - Seine Eskorte ist immer zahlreich. 857 01:12:46,400 --> 01:12:49,312 Was hat ihn wohl dazu bewogen, herzukommen? 858 01:12:49,400 --> 01:12:51,277 - Was denkst du? - Empfange ihn nicht. 859 01:12:51,400 --> 01:12:54,551 - Hindere ihn daran, hereinzutreten. - Nein, was sollte das bringen? 860 01:12:54,640 --> 01:12:58,076 Er klopft zwar an, aber er könnte auch leicht die Tür eintreten. 861 01:12:58,160 --> 01:13:00,435 Nein, wir respektieren das Zeremoniell. 862 01:13:00,520 --> 01:13:03,592 Wir lassen ihn rein und versuchen herauszufinden, was er will. 863 01:13:25,680 --> 01:13:29,673 Steh ruhig auf, Raska. Sei willkommen. Ich freue mich, dich wiederzusehen. 864 01:13:29,760 --> 01:13:32,115 Ach ich freue mich. Cousine. 865 01:13:32,200 --> 01:13:33,553 Königin. 866 01:13:34,520 --> 01:13:37,432 Ich stelle mit Freude fest, dass du dich bester Gesundheit erfreust. 867 01:13:37,480 --> 01:13:41,519 Verzeih, es kursieren Gerüchte, du würdest den Palast nie verlassen. 868 01:13:41,600 --> 01:13:44,194 Ich dachte, es läge an einer Krankheit. 869 01:13:44,280 --> 01:13:47,716 Ich verlasse den Palast nicht, weil ich hier alles habe. 870 01:13:50,720 --> 01:13:53,712 Dein Palast ist also zu einem Gefängnis geworden. 871 01:13:54,360 --> 01:13:58,148 Es war ein Glück, dass du den Thron bestiegen hast und nicht ich. 872 01:13:58,240 --> 01:14:00,629 Es war vor allem ein Glück für das Volk. 873 01:14:00,720 --> 01:14:06,795 Yanez, wie ich sehe, altert dein Witz nicht so sehr wie dein Aussehen. 874 01:14:06,880 --> 01:14:12,477 - Ich hoffe, das trifft auch auf deinen Arm zu. - Stets bereit, dir eine Lektion zu erteilen. 875 01:14:12,560 --> 01:14:14,790 Wieso bist du hier, Raska? 876 01:14:15,480 --> 01:14:20,270 Um dir meine Ehrerbietung zu erweisen. Ich komme in Frieden. 877 01:14:20,400 --> 01:14:23,631 Ich möchte Anschuldigungen, Anfeindungen und Intrigen beiseite tun... 878 01:14:23,720 --> 01:14:26,837 ... um mit dir über die Zukunft Assams zu sprechen. 879 01:14:27,480 --> 01:14:31,598 - Wenn deine Worte ehrlich gemeint sind... - Sie kommen von Herzen. 880 01:14:32,320 --> 01:14:35,039 Ich weiß, dass du mir nicht traust. 881 01:14:35,120 --> 01:14:36,519 Aber ich bitte dich. 882 01:14:36,600 --> 01:14:40,559 Gib mir die Möglichkeit, dir zu beweisen, dass ich gute Absichten habe. 883 01:14:40,640 --> 01:14:42,790 Safar wird dir dein Gemach zeigen. 884 01:14:42,880 --> 01:14:45,792 Nachdem du dich erholt hast, essen wir gemeinsam zu Abend. 885 01:14:45,880 --> 01:14:49,190 Dann versuchen wir ein weiteres Mal, die nötige Ruhe zu finden... 886 01:14:49,280 --> 01:14:51,840 ... Um unsere Streitigkeiten zu klären. 887 01:15:00,480 --> 01:15:03,199 Er ist eine schleimige Schlange. 888 01:15:03,280 --> 01:15:07,637 Er ist sicher nicht hier, um sich nach deiner Gesundheit zu erkundigen. 889 01:15:07,720 --> 01:15:09,756 - Ich traue ihm nicht. - Ich traue ihm auch nicht. 890 01:15:09,840 --> 01:15:12,195 Er war noch nie ehrlich. 891 01:15:12,280 --> 01:15:16,478 Aber es ist besser für uns, wenn er seine Karten aufdeckt. 892 01:15:27,200 --> 01:15:28,189 Lady Dora! 893 01:15:29,520 --> 01:15:33,308 Also, wissen Sie, ich weiß nicht, ob das alles klappen wird. 894 01:15:33,440 --> 01:15:35,908 Finden Sie das wirklich eine gute Verkleidung? 895 01:15:36,040 --> 01:15:39,589 Ehrlich gesagt, von der Nähe sehen Sie aus, als kämen Sie aus einem Albtraum. 896 01:15:39,680 --> 01:15:42,353 - Aber keiner wird sie erkennen. - Lady Dora... 897 01:15:42,440 --> 01:15:46,319 ... begreifen Sie doch, ich bin Fotograf, also ein Künstler, ich beobachte. 898 01:15:46,400 --> 01:15:49,119 Ich bitte Sie, befreien Sie mich aus diesem Schlamassel. 899 01:15:49,200 --> 01:15:52,192 - Ich eigne mich nicht... - Alfred, Sie nerven langsam. 900 01:16:06,840 --> 01:16:10,833 Hier sind die Uniformen. Schnell, zieht sie an! 901 01:16:23,920 --> 01:16:27,310 Los, bewegen Sie sich. Holen Sie den Wagen. 902 01:17:02,880 --> 01:17:05,599 Ich ergebe mich bedingungslos. Ich bin vollkommen unschuldig. 903 01:17:05,680 --> 01:17:08,638 Ich habe Fotografie in London studiert und verabscheue jede Form von Gewalt. 904 01:17:08,720 --> 01:17:11,029 Vor allem mir gegenüber! 905 01:17:13,680 --> 01:17:15,318 Du feiges Ding! 906 01:17:18,720 --> 01:17:20,676 Ich möchte den Gefangenen sehen. Hier ist die Erlaubnis. 907 01:17:20,760 --> 01:17:22,352 Ja, Milady. 908 01:17:22,880 --> 01:17:25,872 Würden Sie sich beeilen? Verlieren wir keine Zeit. Der Schlüssel. 909 01:17:26,000 --> 01:17:27,797 Sofort, Milady. 910 01:17:28,720 --> 01:17:30,392 Hier, nimm. 911 01:17:36,320 --> 01:17:38,834 So, bitte, kommen Sie, folgen Sie mir. 912 01:17:43,840 --> 01:17:47,753 Verzeihen Sie, aber ich möchte alleine mit dem Gefangenen sprechen. 913 01:17:47,840 --> 01:17:50,912 In Ordnung, wie Sie wollen. Milady geht alleine hinein. 914 01:17:51,080 --> 01:17:53,435 Kommen Sie, Milady, rufen Sie uns, wenn Sie fertig sind. 915 01:17:53,520 --> 01:17:57,308 - Wir machen dann auf und Sie können raus. - Einverstanden. 916 01:18:30,360 --> 01:18:33,477 Wie komme ich zu der Ehre, dass Sie mich besuchen? 917 01:18:33,560 --> 01:18:35,676 Das ist eine echte Überraschung. 918 01:18:35,760 --> 01:18:38,228 Ich habe einen guten Plan, damit Sie fliehen können. 919 01:18:38,320 --> 01:18:41,915 Einen Plan, damit ich von hier fliehen kann? 920 01:18:42,040 --> 01:18:45,350 Das haben Sie sicher nicht selbst ausgetüftelt. Wer hat Ihnen geholfen? 921 01:18:45,480 --> 01:18:50,918 - Oder ist das etwa ein Geheimnis? - Hören Sie, im Hof wartet ein Pferd auf Sie. 922 01:18:51,080 --> 01:18:53,036 Nur ein Pferd? 923 01:18:53,800 --> 01:18:55,711 Lasst das Pferd hier. 924 01:18:57,640 --> 01:19:01,110 Ihr wisst, was ihr zu tun habt. Los, bewegt euch. 925 01:19:02,640 --> 01:19:06,679 Wenn Sie mir helfen wollen, rufen Sie die Wachen. 926 01:19:07,640 --> 01:19:11,519 - Was? - Sie sollen die Wachen rufen. 927 01:19:14,120 --> 01:19:15,314 Ich rufe sie sofort. 928 01:19:19,440 --> 01:19:24,070 - Hilfe! Hilfe! Bitte öffnen Sie die Tür! - Sofort, Milady! Wir kommen! 929 01:19:24,160 --> 01:19:25,149 Los, mach auf. 930 01:19:26,560 --> 01:19:29,313 - Was ist los? - Er versteckt sich dort. 931 01:19:56,480 --> 01:19:58,755 Das Pferd ist hinter der Ecke, im Hof. 932 01:19:58,840 --> 01:20:02,116 Verraten Sie mir jetzt den Namen des Mannes, der Ihnen geholfen hat? 933 01:20:02,200 --> 01:20:05,670 Es ist jemand, der von Ihrer Naivität profitiert. 934 01:20:05,760 --> 01:20:08,593 Ich bin ziemlich gut in der Lage, die Dinge selbst anzupacken. 935 01:20:08,680 --> 01:20:11,478 Ich bin nicht naiv. Sie müssen mir glauben. 936 01:20:12,320 --> 01:20:16,279 - Worauf warten Sie? - Dass Sie mir den Namen verraten. 937 01:20:16,360 --> 01:20:18,157 Gehen Sie schon. 938 01:20:23,320 --> 01:20:24,070 Gut. 939 01:20:58,840 --> 01:21:02,469 - Rede oder ich töte dich! Wie lautet der Plan? - Sie wollen den Gouverneur töten. 940 01:21:02,560 --> 01:21:06,678 Danach will man die Schuld auf dich abwälzen. 941 01:22:27,160 --> 01:22:28,912 Wache! 942 01:22:30,480 --> 01:22:32,152 Wache! 943 01:22:32,240 --> 01:22:35,471 James! Man hat versucht, mich zu töten. Sandokan ist da! 944 01:22:35,560 --> 01:22:40,270 Er hat mir das Leben gerettet. Wache! Wache! 945 01:22:40,360 --> 01:22:41,315 James! 946 01:22:42,440 --> 01:22:45,398 Verfluchter Mörder... 947 01:22:50,040 --> 01:22:55,068 Tut mir leid, da irren Sie sich. Sandokan war es, der Sie getötet hat. 948 01:23:37,640 --> 01:23:39,915 Halt, wirf das Messer weg! 949 01:23:42,080 --> 01:23:44,150 Auf zu neuen Taten! 950 01:23:55,440 --> 01:23:58,193 Ich mache mich doch gut, nicht wahr? 951 01:24:01,680 --> 01:24:06,196 - Hey, da ist er! Fahr näher ran! - Wollen Sie mitfahren? 952 01:24:13,360 --> 01:24:16,033 - Kommen Sie! - Auf, ein kleiner Sprung noch. 953 01:24:16,680 --> 01:24:18,557 - Gut, das wäre geschafft. - Was ist passiert? 954 01:24:18,640 --> 01:24:20,551 Keine Zeit für Erklärungen. 955 01:24:21,560 --> 01:24:23,312 Verschwinden wir. 956 01:24:23,400 --> 01:24:25,550 - Los, los, los! - Hinter uns! 957 01:24:34,480 --> 01:24:36,675 Los, los, los! 958 01:24:41,480 --> 01:24:44,597 Lady Dora, bleiben Sie, wo Sie sind! 959 01:24:45,280 --> 01:24:47,589 Haltet an! Wartet auf mich! 960 01:24:49,000 --> 01:24:50,319 Los, los, los! 961 01:24:51,760 --> 01:24:53,432 Oh, mein Gott! 962 01:25:18,760 --> 01:25:23,072 Schnappt ihn euch! Ergreift ihn! Er hat den Gouverneur getötet! 963 01:25:25,520 --> 01:25:30,310 Sandokan! Sandokan! Ich wollte Ihnen sagen, es ist besser, wenn Sie nicht zurückkehren! 964 01:25:43,560 --> 01:25:47,792 - Hast du die Wachen alarmiert, Safar? - Ja, Sahib Yanez. Seien Sie unbesorgt. 965 01:25:47,880 --> 01:25:50,792 Raska ist in seinem Gemach und die Tür wird bewacht. 966 01:25:50,880 --> 01:25:53,758 Gut. schick einen Diener zu ihm, der ihm Bescheid gibt... 967 01:25:53,840 --> 01:25:57,037 ... dass die Maharani ihn zum Abendessen erwartet. 968 01:25:57,520 --> 01:25:59,192 Ach, Safar... 969 01:25:59,800 --> 01:26:04,032 - Hast du Nachrichten von meinem Sohn? - Nein, Sahib. 970 01:26:19,480 --> 01:26:24,713 - Halt, keiner darf heute in den Palast! - Wirklich? Nicht einmal ich? 971 01:26:24,800 --> 01:26:28,679 - Niemand. Wer bist du? Wie ist dein Name? - Welcher Name? 972 01:26:28,760 --> 01:26:31,433 Der, den mir mein Vater gegeben hat? 973 01:26:31,480 --> 01:26:33,914 Oder den, den die Männer mir zuflüstern, wenn sie mich berühren? 974 01:26:34,040 --> 01:26:37,237 - Ich habe gefragt, wie dein Name lautet! - Viele Männer begehren mich. 975 01:26:37,320 --> 01:26:40,118 Aber sie stellen mich nie zufrieden. 976 01:26:40,200 --> 01:26:43,237 Leiste mir doch ein wenig Gesellschaft, Soldat. 977 01:27:00,560 --> 01:27:03,518 Werter Herr, die Maharani erwartet Sie zum Abendessen. 978 01:27:03,600 --> 01:27:05,033 Gut. 979 01:27:05,480 --> 01:27:08,278 Dann verlieren wir keine weitere Zeit. 980 01:27:23,280 --> 01:27:25,874 - Kümmer dich drum. - Jawohl. 981 01:27:33,600 --> 01:27:34,828 Was ist da los? 982 01:27:36,640 --> 01:27:38,437 Oh Shiva, beschütze uns. 983 01:28:25,160 --> 01:28:30,518 - Bist du verrückt geworden? - Ich erkläre dich für verhaftet, Cousine. 984 01:28:31,560 --> 01:28:34,074 - Verräter! - Bringt sie weg. 985 01:28:34,160 --> 01:28:35,149 Halt! 986 01:28:41,920 --> 01:28:44,718 Dein Plan wird nicht aufgehen, Raska. 987 01:28:51,400 --> 01:28:52,150 Raus! 988 01:28:58,880 --> 01:29:01,678 - Beweg dich! - Tötet sie alle! 989 01:29:02,280 --> 01:29:03,633 Yanez! 990 01:29:04,520 --> 01:29:07,353 Lass mich etwas Spaß haben, bevor du stirbst. 991 01:31:00,480 --> 01:31:05,076 Ich hätte nicht gedacht, dass Ihre Sympathie für mich Sie dazu treibt, mich töten zu wollen. 992 01:31:05,160 --> 01:31:09,358 - Lassen Sie mich los! - Zuerst sagen Sie mir, was hier los ist. 993 01:31:10,680 --> 01:31:14,878 Was geht hier vor sich? Ich wette, du weißt was, Hexe! 994 01:31:15,000 --> 01:31:19,596 Keine Bewegung, Blödmann! Wenn du in den Palast gehst, bist du tot. 995 01:31:20,760 --> 01:31:24,389 Ich muss zugeben, das ist das erste Mal, das jemand mir androht, mich zu töten... 996 01:31:24,480 --> 01:31:27,074 ... Um mir das Leben zu retten. 997 01:31:27,720 --> 01:31:29,631 Wo ist die Maharani? 998 01:31:30,200 --> 01:31:32,077 - Jemand hat sie entführt. - Entführt? 999 01:31:32,160 --> 01:31:34,355 - Ja, sie wurde weggebracht. - Und von wem? 1000 01:31:34,440 --> 01:31:38,035 Ich habe versucht, sie aufzuhalten, aber es waren zu viele. 1001 01:31:38,120 --> 01:31:39,599 - Sieh im Palast nach. - Ja. 1002 01:31:39,680 --> 01:31:43,116 Schau, ob noch jemand am Leben ist. Ich versuche, sie zu verfolgen. 1003 01:31:43,200 --> 01:31:46,078 - Bewegt euch! Auf geht's! - Gehen wir! 1004 01:31:46,160 --> 01:31:47,832 Beeilt euch! 1005 01:32:08,560 --> 01:32:11,120 Ich bringe die Maharani zurück! Das schwöre ich! 1006 01:32:11,200 --> 01:32:13,919 Na los, folgt mir! Gehen wir! 1007 01:32:21,560 --> 01:32:23,516 Vater! Vater... 1008 01:32:23,600 --> 01:32:26,433 Bist du verletzt? Was ist passiert? 1009 01:32:26,520 --> 01:32:28,192 - Vater... - Surama. 1010 01:32:28,280 --> 01:32:29,508 Was? 1011 01:32:30,200 --> 01:32:31,918 - Surama. - Was? 1012 01:32:32,040 --> 01:32:36,079 - Sie haben Surama entführt. - Wer? Wer ist es gewesen? 1013 01:32:37,360 --> 01:32:38,839 Raska. 1014 01:32:39,600 --> 01:32:41,352 Raska hat sie entführt. 91583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.