All language subtitles for [SubtitleTools.com] 141 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,490 --> 00:00:12,090 A world... Yes! 2 00:00:12,090 --> 00:00:14,930 A world for you who seek freedom 3 00:00:14,930 --> 00:00:18,100 stretches out right before your eyes. 4 00:00:18,100 --> 00:00:22,100 If your endless dreams are your guide, 5 00:00:22,100 --> 00:00:26,770 surpass them, under the flag of your beliefs! 6 00:00:31,280 --> 00:00:36,780 Making a splash, I've just started on my search 7 00:00:36,780 --> 00:00:41,290 Heading towards a world without end 8 00:00:41,290 --> 00:00:46,460 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 9 00:00:46,460 --> 00:00:54,800 In search of light yet unseen 10 00:00:54,800 --> 00:01:04,910 When the summer sun sways the sails of my heart 11 00:01:04,910 --> 00:01:14,420 It's the cue to open the door to a new world 12 00:01:14,420 --> 00:01:19,420 Sailing through the rocky waves of despair 13 00:01:19,420 --> 00:01:27,100 We head beyond the horizon 14 00:01:27,100 --> 00:01:32,770 Making a splash, I've just started on my search 15 00:01:32,770 --> 00:01:37,270 Heading towards a world without end 16 00:01:37,270 --> 00:01:42,450 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 17 00:01:42,450 --> 00:01:49,650 In search of light yet unseen 18 00:01:52,790 --> 00:01:56,460 Pumpkin Pirates, charge! 19 00:02:01,060 --> 00:02:03,070 The treasure we're after is on that island! 20 00:02:03,070 --> 00:02:06,470 Whoever makes land first gets a reward! 21 00:02:10,410 --> 00:02:12,240 W-Wait! 22 00:02:14,650 --> 00:02:18,420 Wait for me! I'm coming, too! 23 00:02:18,420 --> 00:02:20,120 You can't. 24 00:02:22,420 --> 00:02:26,020 After all, you're a grown-up, aren't you? 25 00:02:34,430 --> 00:02:36,100 Wait for me! 26 00:02:36,100 --> 00:02:40,440 Rapa Nui! Isoka! Rongo! Akibi! Pukau! 27 00:02:40,440 --> 00:02:47,410 Don't leave me here! Don't leave me all by myself! 28 00:02:52,120 --> 00:02:53,120 I was dreaming... 29 00:02:53,120 --> 00:02:56,450 You're concerned about your friends, huh? 30 00:02:56,450 --> 00:02:59,560 You were calling out their names in your sleep. 31 00:03:01,490 --> 00:03:03,730 What was it all for, exactly? 32 00:03:03,730 --> 00:03:08,070 These last 50 years that I dedicated to researching the Rainbow Mist? 33 00:03:08,070 --> 00:03:11,400 Seeing Rapa Nui and the others the way they were back then, 34 00:03:11,400 --> 00:03:15,070 it makes me think that I, at least, have wasted all that time. 35 00:03:15,070 --> 00:03:19,410 It wasn't wasted, right? You did get to see all your old friends again. 36 00:03:19,410 --> 00:03:21,610 I'm not so sure... 37 00:03:24,410 --> 00:03:27,080 Is the ship moving? 38 00:03:27,080 --> 00:03:29,250 It shouldn't be... 39 00:03:32,760 --> 00:03:37,290 "Thoughts of Home! The Pirate Graveyard of No Escape!" 40 00:03:38,660 --> 00:03:40,760 Forward! 41 00:03:40,760 --> 00:03:42,770 Full speed ahead! 42 00:03:42,770 --> 00:03:46,370 Hey, Luffy, are you sure we're moving forward? 43 00:03:46,370 --> 00:03:48,770 Yeah! Straight ahead! 44 00:03:49,770 --> 00:03:52,110 Where on earth are you headed? 45 00:03:52,110 --> 00:03:54,380 Where? We're going out of the mist! 46 00:03:54,380 --> 00:03:56,780 Don't be ridiculous. 47 00:03:56,780 --> 00:04:00,450 Once you wander into Ape's Concert, you never get out of it again. 48 00:04:00,450 --> 00:04:03,020 It's a fiendish region of the sea. 49 00:04:03,020 --> 00:04:07,720 Hey, didn't we see that ship a little while ago? 50 00:04:07,720 --> 00:04:08,890 Don't let it bother you. 51 00:04:08,890 --> 00:04:11,060 There are ships that look alike everywhere you go. 52 00:04:11,060 --> 00:04:16,400 No, this ship ran aground in the very first place we dropped anchor. 53 00:04:16,400 --> 00:04:19,070 I remember seeing the goddess on the bow. 54 00:04:19,070 --> 00:04:24,410 D-Does that mean we've come back to where we started from? 55 00:04:24,410 --> 00:04:28,080 This is why I asked if you were sure we're going forward! 56 00:04:28,080 --> 00:04:30,410 I've been watching! We've been going straight. 57 00:04:30,410 --> 00:04:33,750 You can't see our way straight in this mist, can you? 58 00:04:33,750 --> 00:04:35,620 It can't be... 59 00:04:37,090 --> 00:04:39,260 Seis Fleurs! 60 00:04:54,770 --> 00:04:56,440 Hey, what was that for?! 61 00:04:56,440 --> 00:04:59,140 We shot forward, but it came flying in from behind us! 62 00:04:59,140 --> 00:05:00,440 Sure enough. 63 00:05:00,440 --> 00:05:03,050 Space is being distorted. 64 00:05:03,050 --> 00:05:04,720 What do you mean? 65 00:05:04,720 --> 00:05:07,050 I remembered something written in the book. 66 00:05:07,050 --> 00:05:12,060 The inside of the Rainbow Mist is like a maze. 67 00:05:12,060 --> 00:05:14,660 --Gum-Gum... --H-Hey, don't do anything crazy! 68 00:05:14,660 --> 00:05:18,060 ...Rocket!! 69 00:05:18,060 --> 00:05:19,400 Too late. 70 00:05:19,400 --> 00:05:23,730 He won't necessarily return to the same location. 71 00:05:23,730 --> 00:05:25,770 That idiot! 72 00:05:32,410 --> 00:05:35,410 I get it. This is a strange mist, where no matter how far you go, 73 00:05:35,410 --> 00:05:37,580 you end up where you started. 74 00:05:37,580 --> 00:05:40,080 Oh, it's a "strange mist." 75 00:05:40,080 --> 00:05:42,650 Are you sure you understand? 76 00:05:42,650 --> 00:05:45,590 The part about not being able to get out of here, at least. 77 00:05:47,090 --> 00:05:49,760 We don't have to get out. It's fun in here! 78 00:05:49,760 --> 00:05:50,760 Yes, we do! 79 00:05:50,760 --> 00:05:53,130 Let's join up with Rapa Nui and the others. 80 00:05:54,430 --> 00:05:55,430 With those kids? 81 00:05:55,430 --> 00:05:57,770 The best way to get ourselves out of Ape's Concert 82 00:05:57,770 --> 00:06:01,370 is to consult the ones whose territory it is, right? 83 00:06:01,370 --> 00:06:05,380 Yeah, but where are they? 84 00:06:05,380 --> 00:06:08,450 Let's ask that boy over there. 85 00:06:11,720 --> 00:06:13,050 How did she find me?! 86 00:06:13,050 --> 00:06:15,050 It's no use hiding. 87 00:06:16,050 --> 00:06:18,060 Un Fleur. 88 00:06:19,060 --> 00:06:21,290 Would you take us? 89 00:06:21,290 --> 00:06:24,130 To wherever your boss is? 90 00:06:29,070 --> 00:06:31,070 Impossible! 91 00:06:32,070 --> 00:06:35,070 Henzo came back, and he's an old man, you say? 92 00:06:35,070 --> 00:06:37,410 What sort of joke is that? 93 00:06:37,410 --> 00:06:39,740 It's no joke. 94 00:06:39,740 --> 00:06:44,880 He fell into the sea, in order to save us, and we haven't seen him since. 95 00:06:46,850 --> 00:06:49,490 I promise, I'll come after you later! 96 00:06:49,490 --> 00:06:52,760 Go on! Keep going! Don't worry about me! 97 00:06:52,760 --> 00:06:55,660 He's still alive, in the outside world. 98 00:06:55,660 --> 00:06:59,100 Henzo said that he's been looking for a way to bring us back, 99 00:06:59,100 --> 00:07:05,000 all this time, in Luluka, and that 50 years had passed, just like that! 100 00:07:05,000 --> 00:07:08,040 50 years? That's absurd. 101 00:07:08,040 --> 00:07:11,040 Are you sure that old man isn't playing a trick on you? 102 00:07:11,040 --> 00:07:14,010 Why would he play a trick on us? 103 00:07:14,010 --> 00:07:16,050 I wouldn't know why. 104 00:07:16,050 --> 00:07:19,050 But if what Henzo said is true, 105 00:07:19,050 --> 00:07:21,920 I wonder what's happened to the town of Luluka. 106 00:07:23,390 --> 00:07:26,060 Dad... Mom... 107 00:07:26,060 --> 00:07:28,390 There's no use in worrying about it. 108 00:07:28,390 --> 00:07:32,400 You'll know if it's true or not once you go back and see for yourself. 109 00:07:32,400 --> 00:07:34,400 You know of a way to get back? 110 00:07:34,400 --> 00:07:41,070 Of course I do. I'm the raiding captain of the Wetton Pirates, Ian-sama! 111 00:07:41,070 --> 00:07:43,640 Tell us the way to get back to the town of Luluka! 112 00:07:43,640 --> 00:07:48,750 Sure! Just bring the key! If you let me out of here, 113 00:07:48,750 --> 00:07:52,420 then I'll take charge of you, and return you to your homes. 114 00:07:52,420 --> 00:07:54,420 Oh, okay... 115 00:07:54,420 --> 00:07:56,350 Rongo! Akibi! 116 00:07:56,350 --> 00:07:58,420 Don't let him fool you. 117 00:07:58,420 --> 00:08:01,690 Ian just wants to get out of there. 118 00:08:01,690 --> 00:08:06,060 Saying that he knows a way to the outside world is just a ruse. 119 00:08:06,060 --> 00:08:08,270 Huh? A ruse? 120 00:08:09,700 --> 00:08:11,600 You sure are a tough one, Isoka-chan. 121 00:08:11,600 --> 00:08:16,710 I haven't forgotten all those times you mistreated us. 122 00:08:18,380 --> 00:08:21,040 Listen up, you tenderfoots! 123 00:08:21,040 --> 00:08:24,380 Being on the seas means always being side by side with danger! 124 00:08:24,380 --> 00:08:27,050 If you want to survive, then follow the orders 125 00:08:27,050 --> 00:08:30,990 of the Wetton Pirates' raiding captain, Ian-sama! 126 00:08:33,060 --> 00:08:36,160 It's amazing! That ship over there is full of jewels, too! 127 00:08:36,160 --> 00:08:39,400 All right, take it to the captain's quarters. 128 00:08:39,400 --> 00:08:41,400 They also had all this food! 129 00:08:41,400 --> 00:08:44,400 All right, take that to the captain's quarters, too. 130 00:08:44,400 --> 00:08:47,270 Sea serpent! 131 00:08:51,070 --> 00:08:53,310 Help! 132 00:08:54,410 --> 00:08:57,150 --Help! --Don't run away, face it! 133 00:08:57,980 --> 00:09:00,750 R-Rongo! 134 00:09:00,750 --> 00:09:02,520 Rapa Nui! 135 00:09:09,030 --> 00:09:10,860 Hold it! 136 00:09:13,130 --> 00:09:14,800 Take this! 137 00:09:25,710 --> 00:09:27,710 What are you looking at me like that for?! 138 00:09:27,710 --> 00:09:32,050 Looking at your gloomy faces is making the food taste bad! 139 00:09:32,050 --> 00:09:35,390 Remember, it's only because I happened to be aboard this ship 140 00:09:35,390 --> 00:09:39,390 that you've managed to stay alive up to now! 141 00:09:39,390 --> 00:09:41,060 You might at least say thank you, 142 00:09:41,060 --> 00:09:44,230 but I don't recall ever getting looks as critical as this! 143 00:09:48,730 --> 00:09:50,800 What's that?! 144 00:09:55,740 --> 00:09:58,410 He was drawn here by the smell of the food, was he?! 145 00:09:58,410 --> 00:10:01,080 Guys, get outside! 146 00:10:01,080 --> 00:10:05,420 Whoa, wait! This is my ship! Defend the ship! 147 00:10:05,420 --> 00:10:08,420 Your boat is more important than everyone's lives?! 148 00:10:08,420 --> 00:10:11,660 We don't need a leader like that! 149 00:10:27,770 --> 00:10:30,770 Damn it! My ship...! 150 00:10:30,770 --> 00:10:33,110 We're better off without that ship. 151 00:10:33,110 --> 00:10:36,450 Our true departure is just getting started. 152 00:10:40,120 --> 00:10:44,120 We're all fed up with you, always shooting your mouth off, 153 00:10:44,120 --> 00:10:46,120 and only thinking about yourself! 154 00:10:46,120 --> 00:10:48,130 I guess you must hate me. 155 00:10:48,130 --> 00:10:52,530 But what if I really do know a way out of here? 156 00:10:52,530 --> 00:10:54,130 Another transparent lie! 157 00:10:54,130 --> 00:10:57,470 Go ahead and test me, to see if I'm lying. 158 00:10:57,470 --> 00:11:00,800 You're concerned about the town of Luluka, too, aren't you? 159 00:11:00,800 --> 00:11:04,410 Once we get all of the dormant treasures of Ape's Concert together, 160 00:11:04,410 --> 00:11:07,740 we can live without doing anything until the day we die! 161 00:11:07,740 --> 00:11:11,750 We don't have to live as pirates here in this hazy mist. 162 00:11:11,750 --> 00:11:15,420 Well? Come with me, back to the outside world. 163 00:11:15,420 --> 00:11:21,860 Our only leader is Rapa Nui. None of us are going to follow you. 164 00:11:21,860 --> 00:11:24,760 My, my, there's no making headway with you. 165 00:11:24,760 --> 00:11:28,300 Well, take your time and think it over, Isoka-chan. 166 00:11:31,440 --> 00:11:32,770 What's going on?! 167 00:11:32,770 --> 00:11:34,440 There's a ship coming! 168 00:11:34,440 --> 00:11:37,770 All hands, prepare for combat! Fortify our defenses! 169 00:11:37,770 --> 00:11:41,310 How did they know where we are? 170 00:11:43,780 --> 00:11:45,380 Is that...?! 171 00:11:46,450 --> 00:11:48,050 Pukau! 172 00:11:50,450 --> 00:11:55,130 That ship is huge! 173 00:11:55,130 --> 00:11:56,790 That's a wrecked warship, right? 174 00:11:56,790 --> 00:12:00,160 Yeah. Right now, though, it's our hideout. 175 00:12:01,400 --> 00:12:02,730 You cowards! 176 00:12:02,730 --> 00:12:04,740 How dare you hold Pukau?! 177 00:12:04,740 --> 00:12:07,070 What are you talking about? 178 00:12:07,070 --> 00:12:09,870 No more talk! 179 00:12:11,410 --> 00:12:13,840 Release Pukau! 180 00:12:31,090 --> 00:12:33,760 Mayor! It's the Talielisin! 181 00:12:33,760 --> 00:12:37,430 Oh, my dear old ship. 182 00:12:38,440 --> 00:12:42,770 But Grandpa, why is this ship coming back home now? 183 00:12:42,770 --> 00:12:45,440 --Yow! --I told you to call me "Mayor"! 184 00:12:45,440 --> 00:12:48,180 --Yes, sir. --Look there. 185 00:12:48,180 --> 00:12:52,120 50 years ago, my ship disappeared inside that mist. 186 00:12:52,120 --> 00:12:54,790 And, since the ship has returned, 187 00:12:54,790 --> 00:12:59,120 it means that the doorway to Ape's Concert has been opened. 188 00:12:59,120 --> 00:13:01,060 In other words, it's now or never, 189 00:13:01,060 --> 00:13:03,730 if we want to get the treasure inside there, right? 190 00:13:03,730 --> 00:13:07,330 That's right. But how do you know that? 191 00:13:07,330 --> 00:13:11,070 Well, your grandson there told me so. 192 00:13:11,070 --> 00:13:12,740 You bonehead! 193 00:13:12,740 --> 00:13:15,740 And after everything I said about the treasure being a secret! 194 00:13:15,740 --> 00:13:18,740 I'm sorry, Grandp-- I mean, Mayor. 195 00:13:18,740 --> 00:13:22,410 It sure must be trouble, having dimwitted family members, huh? 196 00:13:22,410 --> 00:13:24,080 Mm-hmm. 197 00:13:24,080 --> 00:13:28,350 Ain't that the truth? And why are you acting sympathetic toward me?! 198 00:13:28,350 --> 00:13:32,420 For whatever reasons, now that you know the secret of Ape's Concert, 199 00:13:32,420 --> 00:13:34,420 I can't afford you leaving. 200 00:13:35,360 --> 00:13:37,690 You're going to silence us, is that it? 201 00:13:37,690 --> 00:13:41,100 No, you're going to pay the "I found out the secret" tax 202 00:13:41,100 --> 00:13:44,670 of ten million Berries. 203 00:13:44,670 --> 00:13:46,440 Is this a joke?! 204 00:13:46,440 --> 00:13:48,770 More to the point, that's too much! 205 00:13:48,770 --> 00:13:51,140 More to the point, what kind of tax is that?! 206 00:13:51,140 --> 00:13:53,780 Are you saying you can't pay the tax? 207 00:13:53,780 --> 00:13:55,610 Tax collection squad! 208 00:14:01,390 --> 00:14:04,720 You called, Mayor Wetton? 209 00:14:04,720 --> 00:14:05,820 Oh, Daddy! 210 00:14:05,820 --> 00:14:08,060 Daddy? 211 00:14:08,060 --> 00:14:12,300 Take them to Rainbow Tower, and condemn them to hard labor. 212 00:14:12,300 --> 00:14:14,730 What's that? 213 00:14:14,730 --> 00:14:17,400 That is Rainbow Tower. 214 00:14:17,400 --> 00:14:21,410 You are going to keep working at that tower until you die. 215 00:14:21,410 --> 00:14:24,070 Hellish, heavy labor, from morning until night. 216 00:14:24,070 --> 00:14:26,980 You'll be off to the next world in no time. 217 00:14:28,080 --> 00:14:31,120 Go on, Flip, take them away. 218 00:14:31,120 --> 00:14:35,190 Oh, the Rainbow Mist has appeared, hasn't it, Father?! 219 00:14:35,190 --> 00:14:39,520 Now is our chance to get the treasure from Ape's Concert! 220 00:14:39,520 --> 00:14:42,090 He just said everything. 221 00:14:42,090 --> 00:14:44,430 Secrets aren't worth a damn to them, are they? 222 00:14:44,430 --> 00:14:46,760 All three generations are patently stupid. 223 00:14:46,760 --> 00:14:49,430 You bonehead! Fine! 224 00:14:49,430 --> 00:14:52,440 Call in Henzo, and have him investigate the Rainbow Mist! 225 00:14:52,440 --> 00:14:55,770 --Right! Bring me the transponder snail, at once! --Father, you're still pretty strong, huh? 226 00:14:55,770 --> 00:14:57,110 Yes, sir! 227 00:14:58,110 --> 00:15:00,140 Hey, calm down a minute! 228 00:15:00,140 --> 00:15:02,710 Shut up! You took Pukau hostage, 229 00:15:02,710 --> 00:15:06,380 and forced him to tell you where our base is, didn't you?! 230 00:15:06,380 --> 00:15:08,690 That would be disgraceful. 231 00:15:10,690 --> 00:15:14,060 Rapa Nui, I'm not a hostage! 232 00:15:14,060 --> 00:15:17,730 They just asked me to lead them here, so I brought them! 233 00:15:17,730 --> 00:15:21,060 They threatened you, to make you say that! 234 00:15:21,060 --> 00:15:24,400 It's the truth! These people aren't bad, I tell you! 235 00:15:24,400 --> 00:15:28,740 Look, he doesn't get mad, even when I do this! 236 00:15:28,740 --> 00:15:32,410 It's not true! This is all a strategy, to get us to let our guards down! 237 00:15:32,410 --> 00:15:34,180 You misunderstand. 238 00:15:34,180 --> 00:15:38,420 We just want to know how to get out of Ape's Concert. 239 00:15:38,420 --> 00:15:41,080 And once you find out? 240 00:15:41,080 --> 00:15:43,750 You're planning to take all the treasures out of these shipwrecks, 241 00:15:43,750 --> 00:15:45,090 and run off with them! 242 00:15:45,090 --> 00:15:49,330 Believe me, Rapa Nui, these guys, at least, wouldn't do that. 243 00:15:49,330 --> 00:15:52,100 How can I believe the words of a grown-up?! 244 00:15:52,100 --> 00:15:54,430 Of course they're out to get the treasure! 245 00:15:54,430 --> 00:15:56,100 This is going nowhere. 246 00:15:56,100 --> 00:15:57,700 Hey! 247 00:15:57,700 --> 00:16:01,040 Look! Usopp's specially made lunch is ready! 248 00:16:01,040 --> 00:16:03,370 Yahoo! Food! 249 00:16:03,370 --> 00:16:05,380 You guys want some, too? 250 00:16:05,380 --> 00:16:07,380 Can we? 251 00:16:07,380 --> 00:16:09,710 I can't vouch for the taste, though. 252 00:16:09,710 --> 00:16:12,050 Who asked you? 253 00:16:12,050 --> 00:16:14,720 Yum! Did you really make this? 254 00:16:14,720 --> 00:16:19,060 There's nothing I can't do. Hey, Luffy! Don't eat those all yourself! 255 00:16:19,060 --> 00:16:21,390 They're not as good as Sanji's, but they are just regular yummy. 256 00:16:21,390 --> 00:16:25,260 --Oh, thanks. I lived alone for a long time and all. --There are some children over there who look like they'd like some. 257 00:16:26,400 --> 00:16:28,400 Hey, come on down, guys! 258 00:16:28,400 --> 00:16:30,070 These are delicious! 259 00:16:30,070 --> 00:16:32,740 --Oh, can we really? --All right! 260 00:16:33,770 --> 00:16:36,070 Don't let them sucker you in with food! 261 00:16:36,070 --> 00:16:40,410 Have you forgotten your pride as Pumpkin Pirates?! 262 00:16:40,410 --> 00:16:42,410 Rapa Nui! 263 00:16:42,410 --> 00:16:45,750 Pride won't fill your belly. 264 00:16:45,750 --> 00:16:49,150 Huh? You guys came from the East Blue? 265 00:16:50,420 --> 00:16:51,760 Yeah. 266 00:16:51,760 --> 00:16:54,760 Which means, you must have gone past Reverse Mountain, huh? 267 00:16:54,760 --> 00:16:57,090 You've got guts! 268 00:16:57,090 --> 00:17:01,030 Yes, we've gone through many adventures up to now. 269 00:17:01,030 --> 00:17:04,030 We've dueled with giants, and sea serpents that swallow whole islands, 270 00:17:04,030 --> 00:17:07,140 and even saved a country from a secret society. 271 00:17:07,140 --> 00:17:09,370 --Wow, really? --Incredible! 272 00:17:09,370 --> 00:17:12,040 The only reason we got through those predicaments 273 00:17:12,040 --> 00:17:15,710 is because we had my wisdom and bravery! 274 00:17:15,710 --> 00:17:20,580 Out of reverence for that, everyone calls me "Captain--" 275 00:17:21,720 --> 00:17:23,050 What was that for?! 276 00:17:23,050 --> 00:17:26,090 Stop sputtering when others are eating. 277 00:17:33,730 --> 00:17:36,830 Rapa Nui, forgive me! 278 00:17:36,830 --> 00:17:41,070 Forgive my shameful self! I spent 50 years researching a way 279 00:17:41,070 --> 00:17:44,840 to save you from the Rainbow Mist, 280 00:17:44,840 --> 00:17:48,080 I've finally managed to get myself inside the mist, 281 00:17:48,080 --> 00:17:51,420 but thanks to my carelessness, we can't get out. 282 00:17:51,420 --> 00:17:53,750 I'm a failure as a pirate professor! 283 00:17:53,750 --> 00:17:56,420 But I will endure my shame to ask you, 284 00:17:56,420 --> 00:18:01,360 if you know a way, please tell me! How do we get out of this mist? 285 00:18:01,360 --> 00:18:06,700 And then, we can leave here, together, and go back to our home. 286 00:18:06,700 --> 00:18:09,270 There is no way out. 287 00:18:09,270 --> 00:18:13,370 And even if I did know of one, I wouldn't tell you. 288 00:18:13,370 --> 00:18:17,470 I still don't trust you guys, after all. 289 00:18:19,040 --> 00:18:21,040 And you call yourselves friends? 290 00:18:21,040 --> 00:18:22,710 What?! 291 00:18:22,710 --> 00:18:26,720 Never mind us, Pops here is your friend, isn't he? 292 00:18:26,720 --> 00:18:30,390 Tell me, if you can't trust your friends, who can you trust? 293 00:18:30,390 --> 00:18:32,720 You keep out of this! 294 00:18:32,720 --> 00:18:37,730 You expect me to just believe that 50 years have suddenly gone by? 295 00:18:37,730 --> 00:18:39,730 Believe it! 296 00:18:39,730 --> 00:18:43,730 No matter how much time has passed, or how different he looks, 297 00:18:43,730 --> 00:18:46,740 if he's one of your friends, who fell in under the same banner as you, 298 00:18:46,740 --> 00:18:48,070 you should know each other! 299 00:18:48,070 --> 00:18:52,510 The color of your flag may fade, but friendship is forever, you know! 300 00:18:57,410 --> 00:18:59,080 Oh, that's me. 301 00:18:59,080 --> 00:19:02,690 Okay, okay, I'm coming. Huh? 302 00:19:02,690 --> 00:19:04,020 Yes, hello? 303 00:19:04,020 --> 00:19:06,020 What good does it do for you to answer?! 304 00:19:06,020 --> 00:19:08,360 Well, well, Professor Henzo? 305 00:19:08,360 --> 00:19:10,690 Huh? Who are you? 306 00:19:10,690 --> 00:19:14,030 Huh? Who is this? 307 00:19:14,030 --> 00:19:17,000 --Luffy, is that you? --Where are you? 308 00:19:17,000 --> 00:19:19,700 You guys just took the ship on your own, 309 00:19:19,700 --> 00:19:22,370 and put the rest of us in a big fix! 310 00:19:22,370 --> 00:19:24,370 Huh? Is that you, Nami? 311 00:19:24,370 --> 00:19:26,380 You're connected to Nami and the others? 312 00:19:26,380 --> 00:19:31,050 --Nami? --Hold on, if we can talk to her... 313 00:19:31,050 --> 00:19:33,050 Are we connecting to the outside world?! 314 00:19:33,050 --> 00:19:35,050 Flip?! Flip, are you there?! 315 00:19:35,050 --> 00:19:37,390 Yes, this is Flip! 316 00:19:37,390 --> 00:19:39,390 Professor Henzo, where are you? 317 00:19:39,390 --> 00:19:41,990 I'm inside the Rainbow Mist. 318 00:19:41,990 --> 00:19:43,760 What?! 319 00:19:43,760 --> 00:19:45,060 The Rainbow... 320 00:19:45,060 --> 00:19:46,330 ...Mist? 321 00:19:46,330 --> 00:19:49,400 Currently, we are unable to get out. 322 00:19:49,400 --> 00:19:51,670 I'm sorry, but could you come rescue us? 323 00:19:51,670 --> 00:19:53,500 Someone's coming for us?! 324 00:19:53,500 --> 00:19:56,410 We can go back to Luluka, right?! 325 00:19:56,410 --> 00:19:58,080 Isn't that great, Rapa Nui? 326 00:19:58,080 --> 00:20:02,750 There's no time. Tell Wetton to equip the safety search gear 327 00:20:02,750 --> 00:20:06,750 that I invented, and to come inside the mist. 328 00:20:06,750 --> 00:20:08,420 Also-- 329 00:20:08,420 --> 00:20:09,750 What are you doing?! 330 00:20:09,750 --> 00:20:12,760 That name you just said, Wetton, 331 00:20:12,760 --> 00:20:16,090 is the same man who burned down the town of Luluka, isn't it?! 332 00:20:16,090 --> 00:20:21,830 Wait! I had to team up with that man, in order to save all of you! 333 00:20:21,830 --> 00:20:26,440 Now it's all clear. You are not the Henzo that we know! 334 00:20:26,440 --> 00:20:29,440 If you were one of the Pumpkin Pirates, 335 00:20:29,440 --> 00:20:33,110 there's no way you'd become one of Wetton's pawns! 336 00:20:33,110 --> 00:20:35,110 Rapa Nui... 337 00:20:35,110 --> 00:20:37,780 Don't call me by that name! 338 00:20:37,780 --> 00:20:39,350 You traitor! 339 00:20:39,350 --> 00:20:42,450 Hello? Hello? 340 00:20:42,450 --> 00:20:46,690 My, my, so they really are inside that mist, are they? 341 00:20:46,690 --> 00:20:47,790 What do we do? 342 00:20:47,790 --> 00:20:51,160 Isn't it obvious? We go inside the mist. 343 00:20:51,160 --> 00:20:53,160 Just a minute! 344 00:20:54,800 --> 00:20:56,130 I told you, 345 00:20:56,130 --> 00:20:59,470 you aren't allowed to go into Ape's Concert without my permission. 346 00:20:59,470 --> 00:21:03,010 You keep acting on your own, and... 347 00:21:03,010 --> 00:21:06,410 Say, where is that safety gear that he mentioned earlier? 348 00:21:06,410 --> 00:21:08,750 --Oh, in here. --Thank you! 349 00:21:08,750 --> 00:21:11,010 --No, don't mention it. --What are you giving it to them for?! 350 00:21:11,010 --> 00:21:12,420 Thank you! 351 00:21:12,420 --> 00:21:15,750 You fools! Seize them, at once! 352 00:21:15,750 --> 00:21:17,250 Yes, sir! 353 00:21:18,760 --> 00:21:22,130 And here, I was about to make a wisecrack about eloping. 354 00:21:29,430 --> 00:21:30,800 Go, Nami! 355 00:21:30,800 --> 00:21:36,070 Yeah! Leave Luffy and the others, and the treasure, to me! 356 00:21:42,110 --> 00:21:43,680 Nami-san! 357 00:21:48,450 --> 00:21:50,350 What?! 358 00:21:55,290 --> 00:22:03,400 Ah, beyond the never-ending sky 359 00:22:03,400 --> 00:22:13,840 The future that I once saw is now starting to take shape 360 00:22:21,750 --> 00:22:29,260 There are days where I almost lose to myself 361 00:22:29,260 --> 00:22:37,630 When that happened, there was someplace warm I could go 362 00:22:37,630 --> 00:22:43,770 The friends I took pride in always, without fail, 363 00:22:43,770 --> 00:22:54,790 pushed me onwards, didn't they? 364 00:22:54,790 --> 00:23:03,060 Ah, the stars are pouring down underneath the sky 365 00:23:03,060 --> 00:23:05,730 This unique moment... 366 00:23:11,400 --> 00:23:13,070 Hey, guys! 367 00:23:13,070 --> 00:23:14,740 Oh, it's you, Nami. 368 00:23:14,740 --> 00:23:16,410 What do you mean, "oh, it's you"?! 369 00:23:16,410 --> 00:23:19,410 And after I came all the way here just to rescue you! 370 00:23:19,410 --> 00:23:20,740 So, where's Luffy? 371 00:23:20,740 --> 00:23:22,410 He's not here. 372 00:23:22,410 --> 00:23:25,150 He's disappeared beyond the mist. 373 00:23:25,150 --> 00:23:27,080 Huh? What do you mean? 374 00:23:27,080 --> 00:23:28,390 On the next episode of One Piece! 375 00:23:28,390 --> 00:23:31,760 "An Inevitable Melee! Wetton's Schemes and the Rainbow Tower" 376 00:23:31,760 --> 00:23:34,090 I'm gonna be King of the Pirates!! 28675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.