All language subtitles for Winnetou 1 - English for non-English parts

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:11,375 --> 00:09:14,915 You don't know the famous Sam Hawkens? Well, that's me. 2 00:12:01,541 --> 00:12:05,707 I think we should surrender. - Well, seems you'd like the Kiowa 3 00:12:05,833 --> 00:12:08,957 to have a nice breakfast with your scalp. 4 00:13:39,625 --> 00:13:43,707 Pretty smart, the Chief. - We'd slow down and put out the fire. 5 00:13:44,125 --> 00:13:48,749 No, then he'll attack once again! No, no, there's pretty less chances 6 00:13:48,833 --> 00:13:52,374 for our mothers' sons. 7 00:15:32,125 --> 00:15:35,249 Now, what was that? Did you hear that? 8 00:15:35,666 --> 00:15:38,665 Oh! But that's... that's... 9 00:15:38,791 --> 00:15:42,874 Now, look who's coming! Indians! Our first Indians! How lovely! 10 00:15:51,125 --> 00:15:55,457 Please stop for a minute, gentlemen! Only one minute. For the camera! 11 00:15:55,541 --> 00:16:00,165 I am a friend of all Indians. I just would like to take a photo of you. 12 00:16:00,791 --> 00:16:03,374 For the Oxford Times! 13 00:19:48,500 --> 00:19:52,040 You sure they were Kiowa, Sam? - Yes! Without any doubt? 14 00:19:52,833 --> 00:19:56,374 I know if an Indian is a Kiowa or an Apache, even at night. 15 00:19:57,333 --> 00:20:01,707 Even with closed eyes, I would say. 16 00:21:44,875 --> 00:21:47,874 Hello! Are you the landlord? 17 00:21:48,541 --> 00:21:51,749 Yeah, that's me. - Do you have a room for me? 18 00:21:52,416 --> 00:21:57,332 Yeah. But I want to know who you are. - Pardon me. Tuff-Tuff of the Oxford Times. 19 00:21:57,416 --> 00:22:00,957 I came here from England to photograph the Indians. 20 00:22:01,708 --> 00:22:05,999 Unfortunately I was unlucky up to now but I am very optimistic. Here, my camera. 21 00:22:06,083 --> 00:22:11,082 What's that umbrella for? It's sunny! - The tripod hampers me to dismount. 22 00:22:11,500 --> 00:22:15,040 Therefore, I take my right leg to this side... like this... 23 00:22:16,041 --> 00:22:19,582 Then I take up the umbrella... That ensures a soft landing. 24 00:22:20,583 --> 00:22:24,624 It is my own invention on which I already applied for a patent. 25 00:22:24,750 --> 00:22:28,290 Now, who's that? - He wants to take photos of the Indians. 26 00:22:29,000 --> 00:22:31,999 Yes, for the Oxford Times. 27 00:22:34,375 --> 00:22:39,457 Now, who is this that suspicious character? - Mr Santer. The most powerful man here. 28 00:24:22,833 --> 00:24:25,832 Pardon me, do you mind? 29 00:24:26,000 --> 00:24:29,540 May I introduce myself: Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times. 30 00:24:31,125 --> 00:24:34,124 Hey! - Oh! Pardon me, I'm so sorry. 31 00:24:37,833 --> 00:24:41,040 Cheers. - Get away, this is where I stand! 32 00:24:43,125 --> 00:24:46,290 Oh! Oh, milady, what a lucky coincidence! 33 00:24:47,708 --> 00:24:50,707 May I ask for a little dance? 34 00:24:51,208 --> 00:24:54,749 A little dance? Here you are. But without the lady. 35 00:24:59,041 --> 00:25:01,749 I am protesting! 36 00:25:04,958 --> 00:25:08,499 I will inform the press about your malicious behavior! 37 00:25:16,333 --> 00:25:19,540 I don't like that anyone touches you. - Indians! 38 00:30:42,375 --> 00:30:45,582 Ok, guys, you line up at the wall now. Go on! 39 00:30:52,625 --> 00:30:56,040 Fine. And now, you put your hands in your necks. 40 00:30:58,125 --> 00:31:01,665 Yes, great. And now, you put your heads against the wall. 41 00:31:06,083 --> 00:31:09,207 Wonderful. And now two steps back! 42 00:31:11,458 --> 00:31:14,665 That's it. Not quite comfortable, isn't it? 43 00:31:16,083 --> 00:31:19,624 And now I have a surprise: Anybody moves, he'll be dead! 44 00:31:47,958 --> 00:31:53,165 You cowards! Idiots! Get up now! Useless bastards! Get up! What was it? 45 00:33:40,958 --> 00:33:42,874 Who is to negotiate with them? 46 00:33:43,750 --> 00:33:48,374 I'll do it, if you don't mind. I'm well-known in every Apache tent. 47 00:33:51,625 --> 00:33:55,707 Keep the workers calm. Jones, Old Shatterhand, Bancroft, come on. 48 00:33:56,416 --> 00:33:59,124 Leave you guns here. 49 00:35:07,583 --> 00:35:09,207 So, 50 00:35:47,000 --> 00:35:49,415 How do you call him? 51 00:35:50,291 --> 00:35:54,915 Old Shatterhand, because his fist fells every man like a lightning. 52 00:39:20,833 --> 00:39:23,374 And send his buddies to hell. 53 00:39:24,083 --> 00:39:27,207 My best idea ever, if I may say so. 54 00:46:44,000 --> 00:46:48,665 Gentlemen, please, just one minute! Hold on for one minute, please. 55 00:46:49,541 --> 00:46:52,665 What do you have against the Oxford Times? 56 00:54:22,083 --> 00:54:24,624 Huh? What did you say? 57 00:54:41,875 --> 00:54:45,957 If you can manage that, my friend, I'll take my hat off to you. 58 00:54:46,625 --> 00:54:49,582 And my false scalp, too. 59 00:55:08,041 --> 00:55:13,249 Sometimes I really don't know: Should I embrace him or murder him? 60 00:56:35,875 --> 00:56:38,874 Oh! Now, what is that? 61 00:56:44,666 --> 00:56:49,290 Please, is that the train to Indianapolis? - Cover, we'll be shooting! 62 00:56:49,541 --> 00:56:53,707 I just asked where the train is going to. - And I just said: cover! 63 00:57:44,416 --> 00:57:48,249 See? I was right in the end. 64 00:57:49,416 --> 00:57:52,832 Look at them coming out! - Come on, over here! 65 01:03:53,333 --> 01:03:56,040 Hey! Hello! Hello! 66 01:03:56,208 --> 01:04:00,457 Are you headed to El Paso by any chance? - That's exactly where I'm going. 67 01:04:00,541 --> 01:04:05,957 Could you send a telegram for me? - Why not, if you pay? - Of course. 68 01:04:06,125 --> 01:04:09,665 What a godforsaken country this is. Where did you come from? 69 01:04:11,041 --> 01:04:14,582 From Roswell. - But Roswell was attacked by the Indians. 70 01:04:14,708 --> 01:04:19,082 Yes, but unfortunately I missed them. This is it: "To the Oxford Times. 71 01:04:19,166 --> 01:04:24,415 Instead of group photos of Indians I'll send exclusive picture of Coughing Crow." 72 01:04:26,500 --> 01:04:28,374 Now... 73 01:15:01,000 --> 01:15:04,540 Farewell, my good old friend. You're really a lucky one. 74 01:15:05,166 --> 01:15:09,832 I'd rather go to the happy hunting-grounds that fast and painless like you. 75 01:16:10,166 --> 01:16:14,374 'cause without me this greenhorn is doomed to death. 76 01:17:09,291 --> 01:17:14,207 The worst is, my scalp is itching, and I cannot scratch myself. 77 01:24:24,583 --> 01:24:27,540 My pants, quick! She's coming. 78 01:24:35,833 --> 01:24:39,915 Quite a good-looking guy, huh? Yeah, that's what I always was. 79 01:24:41,083 --> 01:24:44,207 Only that I didn't have time for girls. 80 01:25:26,333 --> 01:25:29,332 You got pretty hair. - Huh? 81 01:25:30,166 --> 01:25:33,707 My pretty, pretty darling, you. - Me pretty darsing? 82 01:25:34,625 --> 01:25:38,707 Quiet good. Say "darling". - You take darling as squaw in wigwam? 83 01:25:42,791 --> 01:25:45,999 What? Marriage? Sam Hawkens will never marry! 84 01:25:46,083 --> 01:25:49,207 Yes, yes, yes! No marriage, no love. 85 01:25:49,791 --> 01:25:53,332 But, what's up now? Stay with me, my pretty, pretty darling. 86 01:25:54,416 --> 01:25:57,124 Stay with me. 87 01:25:57,958 --> 01:26:01,374 I'll do anything you want. Give me a hug, darling. 88 01:29:34,250 --> 01:29:39,415 Oh, did I tell you how Moon fell in love with me? 89 01:29:39,500 --> 01:29:44,707 And how I escaped her at the last minute? No one of you could have managed that. 7871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.