All language subtitles for The.Witness.2026.S01E03.1080p.WEB.h264-GRACE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,280 GEBASEERD OP FEITEN. SOMMIGE PERSONAGES EN ASPECTEN... 2 00:00:09,360 --> 00:00:11,400 ZIJN AANGEPAST VOOR DE DRAMATIEK. 3 00:00:31,400 --> 00:00:33,400 De verdachte heet Robert Napper. 4 00:00:33,480 --> 00:00:37,560 Hij zit sinds 1995 in het Broadmoor Secure Hospital. 5 00:00:37,640 --> 00:00:41,000 Veroordeeld voor dubbele moord en meerdere verkrachtingen... 6 00:00:41,080 --> 00:00:42,960 maar verdacht van veel meer. 7 00:00:46,240 --> 00:00:51,560 Napper heeft Rachel vermoord. En dit team gaat dat bewijzen. 8 00:00:55,040 --> 00:00:57,240 En dat moet ik maar geloven? 9 00:00:57,880 --> 00:00:59,600 BRITS CONSULAAT, BARCELONA 10 00:00:59,680 --> 00:01:00,880 Waarom zou ik? 11 00:01:01,680 --> 00:01:04,800 Nou, de DNA-match is waarschijnlijk... 12 00:01:04,880 --> 00:01:09,960 Als dat bewijs was, hadden jullie hem aangeklaagd, maar dat is niet het geval? 13 00:01:10,680 --> 00:01:14,160 Het voldoet nog niet aan de norm. -En als dat nooit gebeurt? 14 00:01:14,240 --> 00:01:17,560 We moeten een beroep doen op ander bewijs. 15 00:01:17,640 --> 00:01:20,600 Maar met een hoofdverdachte zoeken we gericht. 16 00:01:20,680 --> 00:01:22,000 Hij heeft niet bekend? 17 00:01:23,480 --> 00:01:27,400 We moeten hem nog verhoren. We weten van zijn andere misdaden... 18 00:01:27,480 --> 00:01:30,760 dat hij alleen bekent als hij geen alternatief heeft. 19 00:01:30,840 --> 00:01:34,320 Het Stagg-team ging voor een bekentenis. -Dat weet ik. 20 00:01:34,920 --> 00:01:40,160 Onze focus ligt op onomstotelijk bewijzen dat Robert Napper schuldig is. 21 00:01:42,160 --> 00:01:43,000 Kijk... 22 00:01:45,120 --> 00:01:48,880 ik begrijp dat u zekerheid wilt. -Ik wil de waarheid. 23 00:01:49,840 --> 00:01:54,080 Over die dag en de dagen erna, toen niemand verantwoordelijk is gehouden. 24 00:01:55,280 --> 00:01:56,400 Als u dat heeft... 25 00:01:57,600 --> 00:01:58,680 dan luister ik. 26 00:02:20,080 --> 00:02:23,080 Een onopgeloste zaak van 14 jaar terug. 27 00:02:23,160 --> 00:02:25,720 Dit onderzoek is in de loop van de jaren... 28 00:02:25,800 --> 00:02:29,800 afgeschaald, toen herzien en kijkt nu naar nieuw bewijs. 29 00:02:29,880 --> 00:02:32,800 Tot nu toe ligt er geen aanklacht. 30 00:03:03,280 --> 00:03:05,120 Wat doet je vader vanavond? 31 00:03:07,040 --> 00:03:08,320 Kan me niet schelen. 32 00:03:19,880 --> 00:03:23,480 Andr�? Ben je thuis? Met Francisco. 33 00:03:24,160 --> 00:03:27,320 Ik heb je al maanden niet gezien. Waar zit je? 34 00:03:28,040 --> 00:03:32,920 We maken ons zorgen om je. 35 00:03:37,000 --> 00:03:40,360 Dus, hoe plaatsen we Robert Napper op Wimbledon Common... 36 00:03:40,440 --> 00:03:43,760 op de ochtend van 15 juli 1992? 37 00:03:44,440 --> 00:03:48,760 Eerst bewijzen we dat hij niet was waar hij zegt dat hij was. 38 00:03:48,840 --> 00:03:50,520 Ok�, en dat is? 39 00:03:50,600 --> 00:03:54,200 Op zijn werk, Serco in Greenwich, de hele dag. 40 00:03:54,920 --> 00:04:00,520 Werken er nog oud-collega's? -De ploegbaas, die is toen verhoord. 41 00:04:00,600 --> 00:04:04,000 Hij had een jaarplanner met daarop alle werktijden. 42 00:04:04,080 --> 00:04:05,360 Maar 1992 was weg. 43 00:04:05,440 --> 00:04:08,080 Heeft het zin om hem nog eens te spreken? 44 00:04:08,160 --> 00:04:10,680 Dat betwijfel ik. -Ik ook. 45 00:04:10,760 --> 00:04:13,600 Maar we moeten alles bekijken. 46 00:04:13,680 --> 00:04:17,760 Alles en iedereen, alsof het niet eerder is gedaan. 47 00:04:17,840 --> 00:04:20,800 Juist, heb je de schoenafdruk? -Ja, hier. 48 00:04:20,880 --> 00:04:23,800 Tone, we hebben een schoenafdruk. 49 00:04:25,160 --> 00:04:29,560 Een van de enige bewijsstukken van de plaats delict, toch? 50 00:04:29,640 --> 00:04:35,240 Benno heeft de logboeken doorzocht om een match te maken met Napper, maar... 51 00:04:38,920 --> 00:04:42,720 er zijn geen schoenen gevonden toen Napper werd opgepakt. 52 00:04:42,800 --> 00:04:44,520 Helemaal niets. -Dus? 53 00:04:46,520 --> 00:04:51,960 Dus we vragen ons af wat hij droeg toen hij is gearresteerd? 54 00:04:52,040 --> 00:04:54,480 Hij is nooit meer vrijgekomen, toch? 55 00:04:56,080 --> 00:04:59,160 Dus zouden die nog bij zijn eigendommen zitten? 56 00:04:59,240 --> 00:05:02,640 Die liggen al tien jaar in de opslag in Broadmoor. 57 00:05:03,840 --> 00:05:05,080 Een bezoekje waard. 58 00:05:06,040 --> 00:05:10,560 Pas goed op. En geen woord tot we een huiszoekingsbevel hebben. 59 00:05:14,480 --> 00:05:16,640 Een bevel voor de gevangenis? 60 00:05:32,320 --> 00:05:33,320 Alles goed? 61 00:05:36,080 --> 00:05:37,320 Hoe was je week? 62 00:05:38,400 --> 00:05:39,320 Prima. 63 00:05:39,880 --> 00:05:43,880 Ja? En je werk? -Ja, prima. 64 00:05:46,880 --> 00:05:47,880 En jij? 65 00:05:50,840 --> 00:05:52,640 Wil je nu eten of straks? 66 00:05:54,920 --> 00:05:56,640 Ik eet vanavond bij Anna. 67 00:05:57,720 --> 00:05:59,560 Ik kom alleen even wat ophalen. 68 00:06:05,200 --> 00:06:06,640 Had dat even gezegd. 69 00:06:07,800 --> 00:06:12,320 Ik dacht dat ik dat had gedaan. -Wanneer dan? Je bent er nooit. 70 00:06:15,480 --> 00:06:17,480 Ik ben er nu, als je wilt praten. 71 00:06:18,440 --> 00:06:20,200 Er valt weinig te zeggen. 72 00:06:21,720 --> 00:06:25,280 Ik weet niet of je wilt weten of de politie nog heeft gebeld. 73 00:06:26,760 --> 00:06:27,800 Nee dus. 74 00:06:29,000 --> 00:06:31,480 Ze hebben blijkbaar nog niets. 75 00:06:34,840 --> 00:06:35,920 Ik moet douchen. 76 00:06:50,680 --> 00:06:53,480 Het is tien jaar geleden dat ik daar werkte. 77 00:06:54,240 --> 00:07:00,080 En u weet niet zeker of Napper op die bewuste dag op zijn werk was? 78 00:07:00,960 --> 00:07:03,200 Ik heb een goed geheugen, maar... 79 00:07:03,280 --> 00:07:08,120 Iemand die het kan weten? -Wat ik al zei: hij werkte er maar kort. 80 00:07:08,200 --> 00:07:13,000 En hij praatte alleen tegen zichzelf. De dames bleven uit zijn buurt. 81 00:07:13,600 --> 00:07:15,680 Dit heb ik al eerder verteld, h�? 82 00:07:19,960 --> 00:07:22,400 En u had wat jaarplanners bewaard? 83 00:07:22,480 --> 00:07:25,720 In de garage. Ik weet niet waarom ik ze nog heb. 84 00:07:26,240 --> 00:07:28,480 Met alle werktijden erop. 85 00:07:28,560 --> 00:07:32,920 Ik heb '91 en '93 toen meegegeven. De rest ligt er nog. 86 00:07:33,960 --> 00:07:35,320 Nog geen spoor van '92? 87 00:07:38,280 --> 00:07:40,320 Mogen we nog een keer kijken? 88 00:07:41,120 --> 00:07:45,920 U wilt daar niet naar binnen. -Nee, dat klopt. 89 00:07:50,760 --> 00:07:55,720 Het zijn gigantische dingen. Voor aan de muur. 90 00:08:02,240 --> 00:08:03,680 Godallemachtig. 91 00:08:08,680 --> 00:08:09,760 Hier. 92 00:08:16,320 --> 00:08:17,680 1992 DIENSTPLANNINGEN 93 00:08:18,920 --> 00:08:20,040 Vrolijk kerstfeest. 94 00:08:21,600 --> 00:08:23,360 Goed, hier staat hij. 95 00:08:26,040 --> 00:08:30,560 Op woensdag 15 juli was hij er de hele dag niet. 96 00:08:31,240 --> 00:08:32,320 100%? 97 00:08:32,400 --> 00:08:37,240 George is precies en was stellig: dit zegt dat hij er de hele dag niet was. 98 00:08:37,800 --> 00:08:43,320 Goed. We weten waar hij niet was. Eens zien of hij weet waar hij wel was. 99 00:08:49,160 --> 00:08:52,440 BROADMOOR SECURE HOSPITAL, ENGELAND 100 00:08:55,520 --> 00:08:56,760 Nogmaals bedankt. 101 00:09:00,360 --> 00:09:03,400 U bent zijn advocate? -Dat klopt. 102 00:09:03,480 --> 00:09:09,000 Als het medisch team tijdens het verhoor enig leed bespeurt, breek ik het af. 103 00:09:09,520 --> 00:09:12,920 Bob is zwak, mentaal gezien. 104 00:09:14,280 --> 00:09:18,880 Bob is ook een veroordeelde gevangene. -En een moordverdachte. 105 00:09:18,960 --> 00:09:22,000 Hij is geen gevangene. Hij is een pati�nt. 106 00:09:22,800 --> 00:09:25,280 Dit is een ziekenhuis, geen gevangenis. 107 00:09:29,760 --> 00:09:33,280 Bob, ik heb hier een stoel voor je. 108 00:09:35,280 --> 00:09:37,040 Kijk eens aan. -Hallo, Robert. 109 00:09:41,720 --> 00:09:43,440 Kijk eens aan. Ja. 110 00:09:49,320 --> 00:09:52,120 We willen het hebben over Rachel Nickell. 111 00:09:53,920 --> 00:09:55,760 Die naam ken je, toch? 112 00:09:58,320 --> 00:10:00,760 Er is eerder naar haar gevraagd, toch? 113 00:10:02,760 --> 00:10:07,600 Rachel is aangerand en vermoord in 1992. 114 00:10:07,680 --> 00:10:13,440 Door wetenschappelijke vooruitgang hebben we voorheen onbekend DNA ge�dentificeerd... 115 00:10:13,960 --> 00:10:16,360 dat op Rachels lichaam is aangetroffen. 116 00:10:17,880 --> 00:10:19,560 Het is van jou. 117 00:10:21,120 --> 00:10:26,360 Weet je wat DNA is? Het is uniek, net als een vingerafdruk. 118 00:10:27,360 --> 00:10:31,480 Dus we weten dat je die dag fysiek contact met Rachel hebt gehad. 119 00:10:32,720 --> 00:10:33,640 Nietwaar? 120 00:10:36,360 --> 00:10:40,400 Als je daar een verklaring voor hebt, is dit je kans. 121 00:10:40,480 --> 00:10:42,480 Vertel ons eens wat er is gebeurd? 122 00:10:48,480 --> 00:10:49,880 Luister je wel? 123 00:10:55,760 --> 00:10:57,440 Dat hebben we niet gedaan. 124 00:11:01,280 --> 00:11:04,440 Je werkte destijds toch bij Serco in Greenwich? 125 00:11:06,400 --> 00:11:08,080 Ze hebben een jaarplanner. 126 00:11:09,280 --> 00:11:12,400 Die bewijst dat je er die dag niet was. 127 00:11:13,640 --> 00:11:18,320 En dat je tegen de politie loog toen ze je in 1995 naar Rachel vroegen. 128 00:11:20,280 --> 00:11:21,560 Waarom loog je? 129 00:11:23,280 --> 00:11:25,560 Waar was je echt op 15 juli? 130 00:11:31,240 --> 00:11:33,360 Geen commentaar. Bedankt. 131 00:11:34,760 --> 00:11:36,480 Waar loog je nog meer over? 132 00:11:38,680 --> 00:11:43,240 Je was die dag op Wimbledon Common, h�? En hebt Rachel Nickell vermoord, h�? 133 00:11:43,320 --> 00:11:46,960 Detective Nash. -Waarom liet je het zoontje leven? 134 00:11:47,040 --> 00:11:48,960 Geen tijd meer na Rachel? 135 00:11:49,040 --> 00:11:53,600 Conform de verklaring die ik voorlas, wil mijn cli�nt niet meer antwoorden. 136 00:11:53,680 --> 00:11:57,280 Wat heb je met moeders? Die van jou gooide je eruit op je 18e... 137 00:11:57,360 --> 00:11:59,560 Detective Nash. -Genoeg. 138 00:12:27,600 --> 00:12:28,600 Gaat het? 139 00:12:32,880 --> 00:12:38,840 Het is een ziekenhuis, geen gevangenis. -Dus krijgen we een huiszoekingsbevel. 140 00:12:42,040 --> 00:12:42,920 Goed. 141 00:12:46,200 --> 00:12:47,560 EIGENDOMMENBERGING 1 142 00:12:47,640 --> 00:12:51,520 Politie verhoort een man van 40 voor de moord op Rachel Nickell. 143 00:12:51,600 --> 00:12:55,280 Een DNA-doorbraak heeft een verdachte opgeleverd. 144 00:12:55,360 --> 00:13:00,760 De man zou in Broadmoor Secure Hospital zitten voor een andere misdaad. 145 00:13:00,840 --> 00:13:05,560 Scotland Yard wil geen naam noemen en spreekt enkel van een 40-jarige. 146 00:13:05,640 --> 00:13:10,000 Het interview zou deel uitmaken van een lopend onderzoek naar de moord. 147 00:13:23,960 --> 00:13:26,080 Je bent je belofte nagekomen. 148 00:13:27,600 --> 00:13:29,920 Ik ben 18 en ik ben nog heel. 149 00:13:33,080 --> 00:13:34,360 Ben je dat echt? 150 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Ben ik wat? 151 00:13:40,560 --> 00:13:43,640 Ben je nog heel? 152 00:13:46,840 --> 00:13:48,720 Ja, dat denk ik wel. 153 00:13:49,240 --> 00:13:53,160 Ok�, dus je hebt het achter je gelaten? 154 00:13:55,600 --> 00:13:56,840 Moet dit nu? 155 00:13:56,920 --> 00:13:59,440 Ze zeiden: 'Hij heeft eerlijkheid nodig.' 156 00:14:00,440 --> 00:14:02,640 Daar probeer ik me aan te houden. 157 00:14:02,720 --> 00:14:06,520 En eerlijk gezegd, als volwassenen onder elkaar... 158 00:14:09,080 --> 00:14:10,480 volgens mij niet. 159 00:14:11,400 --> 00:14:12,680 Helemaal niet. 160 00:14:12,760 --> 00:14:15,240 Ik wil gewoon door. -Dat weet ik. 161 00:14:15,320 --> 00:14:18,480 Blijf dan niet in verleden hangen. -Wat houdt dat in? 162 00:14:18,560 --> 00:14:22,600 Moet ik doen alsof het nooit gebeurd is, net als jij? 163 00:14:24,480 --> 00:14:29,040 Ik weet wat er is gebeurd. Ik was erbij. -Maar je weet niet wie het was. 164 00:14:29,120 --> 00:14:31,080 Of waarom hij nog vrij rondloopt. 165 00:14:32,040 --> 00:14:33,840 We kennen de waarheid niet. 166 00:14:33,920 --> 00:14:37,680 En tot die tijd krijgen we geen gemoedsrust. 167 00:14:37,760 --> 00:14:39,840 Gemoedsrust? -Voor ons allebei. 168 00:14:41,160 --> 00:14:44,400 Die krijg je misschien wel nooit. Je verdoet je tijd. 169 00:14:45,240 --> 00:14:50,400 Daar moet je mee leren leven. -En verder gaan met mijn leven? 170 00:14:52,120 --> 00:14:55,520 Is dat wat jij doet? Antwoorden zoeken in religie? 171 00:14:55,600 --> 00:14:58,200 Geen religie, maar geloof. 172 00:14:59,800 --> 00:15:01,720 Je eigen weg vinden. 173 00:15:04,360 --> 00:15:05,440 Of misschien... 174 00:15:06,280 --> 00:15:08,520 leid je jezelf gewoon af. 175 00:15:10,200 --> 00:15:14,600 Het is in elk geval niet meer jouw probleem. 176 00:15:38,480 --> 00:15:40,520 Meneer. -Wat is het? 177 00:15:43,280 --> 00:15:44,200 Bruin. 178 00:15:45,200 --> 00:15:50,160 Zoals de getuige beschreef. We geven ze aan de experts. 179 00:15:53,920 --> 00:15:55,440 Lieve hemel. 180 00:15:57,280 --> 00:15:58,640 Goed, neem maar mee. 181 00:16:01,800 --> 00:16:03,960 Je bent iets op het spoor. 182 00:16:04,880 --> 00:16:10,760 Toen ze Alex die dag onderzochten, vonden ze verfschilfers in zijn haar. 183 00:16:11,400 --> 00:16:12,240 Rode verf. 184 00:16:13,120 --> 00:16:14,880 Hoe kan het daar komen? 185 00:16:14,960 --> 00:16:18,520 Dat weten we nog niet, maar dit was zijn moordkist, toch? 186 00:16:18,600 --> 00:16:21,920 En de monsters uit Alex' haar zijn er nog. 187 00:16:22,600 --> 00:16:25,080 Wat is het slechte nieuws? Dat is er vast. 188 00:16:25,160 --> 00:16:32,080 Het lastige is dat het testen de schilfers vernietigt. Dus we hebben ��n kans. 189 00:16:32,160 --> 00:16:34,920 Als de test niet werkt, is het bewijs verloren. 190 00:16:35,000 --> 00:16:38,360 We hebben die match en die van de schoenen nodig. 191 00:16:38,440 --> 00:16:41,080 Ja, over de schoenen. 192 00:16:41,160 --> 00:16:44,920 Op het eerste gezicht lijkt de maat niet te kloppen. 193 00:16:45,520 --> 00:16:49,240 Verdomme. -Maar ze gaan ermee naar de Common... 194 00:16:49,320 --> 00:16:54,120 om ze onder identieke omstandigheden te testen. Duimen dus. 195 00:16:54,200 --> 00:16:56,760 Lekker wetenschappelijk. 196 00:17:13,640 --> 00:17:14,480 Baas? 197 00:17:16,000 --> 00:17:17,040 Telefoon. 198 00:17:17,840 --> 00:17:20,360 Forensisch. Ze wil alleen jou spreken. 199 00:17:31,800 --> 00:17:33,520 Het is een dagvaarding. 200 00:17:34,280 --> 00:17:37,320 Ze klagen je aan voor de moord op Rachel Nickell. 201 00:17:49,040 --> 00:17:50,680 Dat hebben we niet gedaan. 202 00:17:59,320 --> 00:18:00,560 Wie was dat? 203 00:18:04,760 --> 00:18:05,600 Pap? 204 00:18:08,160 --> 00:18:09,120 De politie. 205 00:18:12,160 --> 00:18:13,080 De aanklacht? 206 00:18:17,240 --> 00:18:18,080 Ze... 207 00:18:19,240 --> 00:18:21,720 Ze vroegen of we naar de rechtszaak komen. 208 00:18:22,520 --> 00:18:25,000 Je denkt er toch niet over om te gaan? 209 00:18:25,520 --> 00:18:27,640 Ik geloof iemand niet meer zomaar. 210 00:18:30,120 --> 00:18:33,960 Ik moet het zien. Wij allebei. -Het heeft niets met ons te maken. 211 00:18:34,040 --> 00:18:36,960 De kans dat het DNA-profiel... 212 00:18:37,040 --> 00:18:39,840 van iemand anders is, is ��n op 12 miljoen. 213 00:18:39,920 --> 00:18:40,880 Ik ga niet. 214 00:18:42,120 --> 00:18:44,200 Punt uit. Jij moet ook niet gaan. 215 00:18:49,720 --> 00:18:54,040 De verdachte van de moord op Rachel Nickell blijft in voorarrest. 216 00:18:54,120 --> 00:18:57,640 Robert Napper verscheen op beeld vanuit Broadmoor Hospital. 217 00:18:57,720 --> 00:19:00,720 Daar blijft hij tot een zitting later deze maand. 218 00:19:24,600 --> 00:19:26,440 Pap? 219 00:19:28,960 --> 00:19:30,000 Pap. -Ik weet het. 220 00:19:30,080 --> 00:19:34,280 Ze wisten waar we zaten en wachtten op een excuus. 221 00:19:34,360 --> 00:19:36,720 Vechten heeft geen zin. Stop. 222 00:19:36,800 --> 00:19:40,040 Echt, als je met mij praat, laat de rest je met rust. 223 00:19:40,120 --> 00:19:41,680 We hebben alles gezegd. 224 00:19:41,760 --> 00:19:44,080 Je verdoet je tijd. -We bieden geld. 225 00:19:45,840 --> 00:19:46,680 Hoor ik Alex? 226 00:19:46,760 --> 00:19:50,360 De politie is gebeld. Dit is huisvredebreuk. Ga weg. 227 00:19:50,440 --> 00:19:53,760 Ze hebben de buren gesproken. Het hele dorp weet het zo. 228 00:19:53,840 --> 00:19:55,640 Dus? -Anna? 229 00:19:55,720 --> 00:19:58,040 Wat? -Ze weet van niks, toch? 230 00:19:58,120 --> 00:20:00,760 Moet ze het niet van jou horen? 231 00:20:14,880 --> 00:20:17,960 Alex, hoe gaat het? Pete Collier van The Sun. 232 00:20:18,040 --> 00:20:20,120 Ik wil je even spreken. 233 00:20:57,760 --> 00:20:59,880 Je moeder klinkt geweldig. 234 00:21:04,880 --> 00:21:06,960 Ik herinner me haar gezicht, maar... 235 00:21:07,560 --> 00:21:10,120 ik herinner me vooral het gevoel... 236 00:21:11,880 --> 00:21:14,600 dat ze echt van me hield... 237 00:21:16,120 --> 00:21:17,480 en ik van haar. 238 00:21:18,040 --> 00:21:20,280 En ik ruik haar nog. 239 00:21:20,920 --> 00:21:22,920 Ik heb een flesje van haar parfum. 240 00:21:24,960 --> 00:21:26,440 Waarom zei je niets? 241 00:21:28,360 --> 00:21:30,080 Het is een ander leven. 242 00:21:31,240 --> 00:21:33,640 En ik praat er nooit over. 243 00:21:35,480 --> 00:21:37,360 Mijn vader is altijd zo... 244 00:21:40,280 --> 00:21:41,960 Die tas bij de voordeur... 245 00:21:42,560 --> 00:21:45,040 Altijd klaar om te vertrekken... 246 00:21:45,720 --> 00:21:49,320 En nu hebben ze jullie gevonden. Wat gebeurt er nu? 247 00:21:52,240 --> 00:21:54,160 Ik ga niet vluchten. 248 00:22:03,000 --> 00:22:05,840 Veel mensen hebben vragen gesteld. 249 00:22:07,320 --> 00:22:08,920 Je begrijpt waarom, h�? 250 00:22:11,360 --> 00:22:13,160 Ze weten dat hij miljonair is. 251 00:22:13,240 --> 00:22:16,360 Daarom komen ze terug. Ze weten van zijn familie. 252 00:22:16,440 --> 00:22:21,040 En jouw familie? Daar hoor ik graag meer over. 253 00:22:24,520 --> 00:22:27,320 Ze staan allemaal in het smoelenboek. 254 00:22:28,720 --> 00:22:31,640 Ik weet dat je vader bijzonder voor je was. 255 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 Je keek naar hem op. 256 00:22:36,240 --> 00:22:37,840 Ze geloven niet dat... 257 00:22:37,920 --> 00:22:41,960 dat ik... dat hij de Nobelprijs voor de Vrede heeft gewonnen. 258 00:22:42,040 --> 00:22:44,400 Omdat hij niet alles heeft verteld. 259 00:22:45,640 --> 00:22:49,520 Hij heeft je verlaten, h�? -Sommige getallen zijn verdubbeld. 260 00:22:50,040 --> 00:22:54,240 Dus die jaren voelden twee keer zo lang als normaal. 261 00:22:54,320 --> 00:22:58,160 Je bent de laatste tijd erg bezig met de getallen... 262 00:22:58,240 --> 00:23:01,520 en andere gedachten. Hoe komt dat, denk je? 263 00:23:02,480 --> 00:23:04,520 Waar ben je zo bang voor? 264 00:23:07,320 --> 00:23:10,280 Al het geld staat op de bank. In Sidcup. 265 00:23:11,720 --> 00:23:13,560 Al het geld van Star Wars. 266 00:23:16,440 --> 00:23:18,240 Ik wil het over Rachel hebben. 267 00:23:19,600 --> 00:23:20,960 Dat kan helpen. 268 00:23:22,000 --> 00:23:26,880 Ik vraag niet of je haar hebt vermoord. Dat is niet mijn taak als psychiater. 269 00:23:26,960 --> 00:23:30,480 Ik help je de waarheid onder ogen te zien. 270 00:23:31,960 --> 00:23:35,960 Jij denkt vast aan dat je misschien langer moet blijven. 271 00:23:37,000 --> 00:23:38,520 Of zelfs voor altijd. 272 00:23:39,040 --> 00:23:40,440 Maar het kan ook... 273 00:23:41,840 --> 00:23:42,920 bevrijdend zijn. 274 00:23:44,080 --> 00:23:47,760 Dit is echt een kans. 275 00:23:48,440 --> 00:23:50,560 Om echt vooruitgang te boeken. 276 00:23:53,400 --> 00:23:54,760 En Rachels familie? 277 00:23:55,840 --> 00:23:59,640 Voor hen betekent het vast veel om de waarheid te kennen. 278 00:24:03,040 --> 00:24:04,600 En dat jongetje? 279 00:24:06,840 --> 00:24:09,840 Verdient hij het niet om te weten wat er is gebeurd? 280 00:24:12,440 --> 00:24:14,800 En het jongetje in jou, Bob? 281 00:24:18,920 --> 00:24:20,520 Hij is er nog, toch? 282 00:24:26,440 --> 00:24:27,840 Wat verdient hij? 283 00:24:51,400 --> 00:24:56,120 Waar is Alex? Gaat hij naar Londen voor het proces? 284 00:24:56,640 --> 00:24:58,920 Krijg je dit keer gerechtigheid? 285 00:25:00,120 --> 00:25:03,560 Waar is Alex? -We willen alleen praten. 286 00:25:05,520 --> 00:25:07,680 We willen het alleen helder krijgen. 287 00:25:16,240 --> 00:25:20,000 NEW SCOTLAND YARD, LONDEN 288 00:25:24,880 --> 00:25:26,040 Meneer Hanscombe. 289 00:25:28,360 --> 00:25:31,960 Commandant Campbell. Sorry voor het lange wachten. 290 00:25:33,160 --> 00:25:38,240 We hadden uren geleden afgesproken. -Er kwam iets tussen. Ga zitten. 291 00:25:42,400 --> 00:25:44,000 Ik herinner me u. -Echt? 292 00:25:45,240 --> 00:25:49,240 Dat kan. Al stond ik destijds meer aan de zijlijn. 293 00:25:50,000 --> 00:25:56,680 Ik wilde u zien om bepaalde feiten te delen voor we het de media vertellen. 294 00:25:57,560 --> 00:26:00,360 Feiten? -Over meneer Napper. 295 00:26:01,400 --> 00:26:05,360 Hij is als kind in aanraking geweest met verschillende instanties... 296 00:26:05,440 --> 00:26:08,040 en ook later, voor zijn ernstigste misdaden. 297 00:26:08,120 --> 00:26:10,280 Ik wil u verzekeren... 298 00:26:10,360 --> 00:26:14,480 dat hij in aanraking met de politie kwam voor vrij kleine vergrijpen. 299 00:26:14,560 --> 00:26:15,600 Echter... 300 00:26:16,720 --> 00:26:20,320 ben ik bang dat onze vrienden van de media... 301 00:26:20,400 --> 00:26:25,320 die u maar al te goed kent, het zullen opblazen. 302 00:26:26,480 --> 00:26:30,560 Dus u zegt dat u hem al voor de moorden kende? 303 00:26:31,160 --> 00:26:33,520 Wijsheid achteraf is prachtig. 304 00:26:34,320 --> 00:26:36,880 Maar niemand had kunnen voorzien... 305 00:26:36,960 --> 00:26:39,160 hoe ver Napper zou gaan. 306 00:26:39,800 --> 00:26:45,200 Ik raad u dringend aan, voor uw eigen bestwil, om niet met de media te praten. 307 00:26:46,120 --> 00:26:48,960 U weet hoe ze zijn. Het belangrijkste is nu... 308 00:26:49,040 --> 00:26:51,760 dat u en uw zoon gerechtigheid krijgen. 309 00:26:52,360 --> 00:26:54,440 Dat moet de enige focus zijn. 310 00:26:54,520 --> 00:26:55,680 Voor ons allemaal. 311 00:26:58,240 --> 00:26:59,600 Bedankt dat u er was. 312 00:27:17,280 --> 00:27:21,600 THE OLD BAILEY, LONDEN 313 00:28:04,360 --> 00:28:07,160 Stilte in de rechtszaal. Opstaan. 314 00:28:12,440 --> 00:28:13,920 Ga zitten. 315 00:28:18,760 --> 00:28:20,360 Wil de verdachte opstaan? 316 00:28:27,840 --> 00:28:29,760 Robert Clive Napper... 317 00:28:29,840 --> 00:28:33,720 u wordt ervan beschuldigd op 15 juli 1992... 318 00:28:34,440 --> 00:28:36,720 op Wimbledon Common, Londen... 319 00:28:36,800 --> 00:28:39,720 Rachel Nickell te hebben vermoord. 320 00:28:40,240 --> 00:28:41,800 Hoe pleit u? 321 00:28:44,680 --> 00:28:45,880 Onschuldig... 322 00:28:46,720 --> 00:28:47,760 aan moord. 323 00:28:50,320 --> 00:28:51,320 Maar... 324 00:28:53,120 --> 00:28:54,680 schuldig aan... 325 00:28:55,360 --> 00:28:57,640 verminderde toerekeningsvatbaarheid. 326 00:28:59,720 --> 00:29:02,080 Sorry. Schuldig aan... 327 00:29:02,920 --> 00:29:06,200 doodslag wegens verminderd toerekeningsvatbaar. 328 00:29:12,720 --> 00:29:17,280 Meneer Napper leed al sinds zijn jeugd aan het Syndroom van Asperger... 329 00:29:17,360 --> 00:29:20,000 en later ook aan parano�de schizofrenie. 330 00:29:21,240 --> 00:29:26,280 Zijn psychose werd al opgemerkt in 1989... 331 00:29:26,360 --> 00:29:31,360 toen hij werd opgenomen na een zelfmoordpoging. 332 00:29:32,520 --> 00:29:35,120 Hij zou telepathische krachten hebben. 333 00:29:35,840 --> 00:29:39,760 Hij heeft het over door de IRA kapotgeschoten knieschijven... 334 00:29:39,840 --> 00:29:43,000 en door een bom weggeblazen vingers. 335 00:29:43,520 --> 00:29:48,000 De vingers, zegt hij, zijn teruggegroeid door fonkelende dampen in te ademen. 336 00:29:49,680 --> 00:29:51,360 Meneer Napper, gaat u staan. 337 00:29:55,120 --> 00:30:00,560 U hebt Rachel 49 keer gestoken. Al die tijd was Alex erbij. 338 00:30:00,640 --> 00:30:03,720 De sporen op zijn gezicht bewijzen naar mijn oordeel... 339 00:30:03,800 --> 00:30:06,280 dat u hem bij zijn moeder weggesleepte. 340 00:30:06,360 --> 00:30:09,800 Dat hij niet is vermoord, zoals later Jazmine Bisset... 341 00:30:09,880 --> 00:30:14,200 is bijna zeker vanwege uw angst om betrapt te worden... 342 00:30:14,280 --> 00:30:15,960 door te lang te blijven. 343 00:30:17,000 --> 00:30:21,680 Alex, nu jongvolwassen, weet dat de man die zijn moeder heeft vermoord... 344 00:30:21,760 --> 00:30:25,920 nu berecht wordt, al heeft dat lang geduurd. 345 00:30:27,600 --> 00:30:34,360 Misschien kan hij dat slepende hoofdstuk nu eindelijk afsluiten. 346 00:30:36,800 --> 00:30:39,920 U bent in mijn optiek een gevaarlijk man. 347 00:30:40,880 --> 00:30:45,000 U moet onmiddellijk terug naar Broadmoor om nooit meer vrij te komen... 348 00:30:45,080 --> 00:30:48,240 tenzij u niet langer een gevaar bent voor de mensen. 349 00:30:49,320 --> 00:30:52,080 Dat zal waarschijnlijk nooit gebeuren. 350 00:30:53,480 --> 00:30:55,880 Hebt u nog iets te zeggen? 351 00:30:57,520 --> 00:31:02,000 Mijn cli�nt wil zijn excuses aanbieden aan de vrienden en familie... 352 00:31:02,080 --> 00:31:03,720 voor wat hij heeft gedaan... 353 00:31:03,800 --> 00:31:07,480 en aan Colin Stagg, die ten onrechte werd beschuldigd. 354 00:31:08,760 --> 00:31:09,920 Neem hem mee. 355 00:31:19,160 --> 00:31:22,680 Wil iemand sorry zeggen tegen de jongen? 356 00:31:45,360 --> 00:31:47,040 Blij met het vonnis? 357 00:31:48,280 --> 00:31:50,440 Nu kun je het achter je laten. 358 00:31:52,160 --> 00:31:56,080 Assistent-commissaris Yates zal wat tegen de media zeggen. 359 00:31:57,760 --> 00:32:00,360 Misschien heb je iets toe te voegen? 360 00:32:01,600 --> 00:32:04,560 Is dit na al die jaren alles wat u te zeggen hebt? 361 00:32:06,080 --> 00:32:09,360 Pardon? -Waarom heeft dit zo lang geduurd? 362 00:32:11,160 --> 00:32:15,200 U had hem kunnen tegenhouden voor hij iemand had vermoord, toch? 363 00:32:15,680 --> 00:32:16,880 Ik denk... -Toch? 364 00:32:19,400 --> 00:32:21,920 Dus nee, ik heb niets te zeggen. 365 00:32:22,000 --> 00:32:24,720 Tegen hen niet en tegen u al helemaal niet. 366 00:32:29,800 --> 00:32:33,840 En een man heeft de doodslag van Rachel Nickell bekend. 367 00:32:33,920 --> 00:32:37,240 De politie geeft toe dat ze Napper hadden kunnen stoppen. 368 00:32:37,320 --> 00:32:39,320 Ze misten meerdere kansen. 369 00:32:39,400 --> 00:32:42,640 Eindelijk kunnen we zeggen... 370 00:32:42,720 --> 00:32:46,680 dat Rachel en haar familie gerechtigheid krijgen. 371 00:32:46,760 --> 00:32:49,080 Dan, Colin Stagg. 372 00:32:49,160 --> 00:32:53,960 In augustus 1993 werd hij vals beschuldigd van de moord... 373 00:32:54,040 --> 00:32:56,680 en ik bied hem excuses aan. 374 00:32:56,760 --> 00:33:03,080 We erkennen de enorme en blijvende impact op zijn leven. 375 00:33:03,640 --> 00:33:08,280 Ook erkennen we de toegewijde, professionele inzet... 376 00:33:08,360 --> 00:33:12,560 van het huidige onderzoeksteam, dat ons hier heeft gebracht. 377 00:33:12,640 --> 00:33:19,040 Ze hebben jarenlang onvermoeibaar, nauwgezet en vastberaden gewerkt... 378 00:33:19,120 --> 00:33:23,080 om het bewijs te vinden om Robert Napper aan te klagen. 379 00:33:23,960 --> 00:33:27,800 Wat vandaag bleek, is hoe Napper kon ontkomen... 380 00:33:27,880 --> 00:33:32,800 meer door de institutionele incompetentie van de politie... 381 00:33:32,880 --> 00:33:34,680 dan zijn eigen gewiekstheid. 382 00:33:37,000 --> 00:33:40,440 Waarom biedt hij zijn excuses aan als het niet uitmaakt? 383 00:33:40,520 --> 00:33:42,880 Die man is ziek. 384 00:33:43,400 --> 00:33:45,080 Dat wisten we al heel lang. 385 00:33:46,120 --> 00:33:48,360 Hij weet het zelf misschien niet eens. 386 00:33:54,040 --> 00:33:56,680 Je zoekt nog steeds iets, of niet? 387 00:33:57,680 --> 00:33:59,600 Ik wil niet nog meer adviezen. 388 00:34:00,320 --> 00:34:03,640 Heeft het proces... -Het proces doet me niets. 389 00:34:04,960 --> 00:34:06,760 En Robert Napper? 390 00:34:09,720 --> 00:34:12,320 Ik zou me afvragen waarom. 391 00:34:13,000 --> 00:34:14,360 Waarom wat? 392 00:34:14,880 --> 00:34:18,120 Waarom heeft hij het gedaan? Omdat hij ziek is? 393 00:34:20,400 --> 00:34:22,480 Hij heeft die keuze wel gemaakt. 394 00:34:23,560 --> 00:34:24,680 Maar waarom? 395 00:34:25,840 --> 00:34:27,720 Je verdient een verklaring. 396 00:35:31,600 --> 00:35:35,920 LONDEN 397 00:35:46,640 --> 00:35:51,560 Dokter Monroe. Kan ik u even spreken? -Ik heb haast. 398 00:35:51,640 --> 00:35:55,800 U behandelde Robert Napper. U was een van zijn artsen. 399 00:35:55,880 --> 00:35:59,600 Ik heb de pers niets meer te melden. -Ik ben niet van de pers. 400 00:35:59,680 --> 00:36:03,760 Ik ben Alex Hanscombe. Rachel Nickells zoon. 401 00:36:04,840 --> 00:36:07,320 Hebt u een kwartiertje? 402 00:36:09,960 --> 00:36:13,920 Ik kan u niets vertellen dat niet openbaar is gemaakt. 403 00:36:14,600 --> 00:36:18,240 U kunt me vertellen wie hij is en hoe hij is. 404 00:36:19,120 --> 00:36:20,800 Er valt weinig te zeggen. 405 00:36:21,560 --> 00:36:25,520 Hij zou op school gepest zijn. Zijn ouders ruzieden veel. 406 00:36:25,600 --> 00:36:27,440 Dat is nog zacht uitgedrukt. 407 00:36:28,160 --> 00:36:30,640 Robert was de oudste en... 408 00:36:31,680 --> 00:36:35,400 hij en zijn moeder waren de dupe van zijn vaders drankmisbruik. 409 00:36:36,360 --> 00:36:42,640 Zijn Asperger werd niet gezien, waardoor hij steeds ge�soleerder raakte. 410 00:36:43,280 --> 00:36:47,080 Rond zijn twaalfde is hij misbruikt. 411 00:36:47,160 --> 00:36:51,200 Dat staat vast. Die man is berecht. 412 00:36:51,280 --> 00:36:55,120 Robert werd verkracht in het bos door een familievriend. 413 00:36:56,840 --> 00:36:58,560 Waarom belaagde hij vrouwen? 414 00:36:59,080 --> 00:37:03,800 Waarom moeders met kinderen? Ik zou het niet weten. 415 00:37:04,560 --> 00:37:10,320 Ik weet dat u de antwoorden niet hebt. -Robert praat niet over zijn misdaden. 416 00:37:10,840 --> 00:37:12,320 Met niemand, volgens mij. 417 00:37:14,120 --> 00:37:17,800 Ik denk dat hij wellicht heel boos was op zijn moeder... 418 00:37:17,880 --> 00:37:19,880 vanwege zijn vaders vertrek. 419 00:37:20,880 --> 00:37:23,720 Hij strafte haar keer op keer... 420 00:37:24,320 --> 00:37:27,200 in de vorm van vrouwen die moederlijk waren... 421 00:37:27,880 --> 00:37:31,600 op een manier die hij niet kende. 422 00:37:33,240 --> 00:37:34,720 Dus u zegt dat... 423 00:37:36,920 --> 00:37:38,760 mijn moeder zijn moeder was. 424 00:37:39,920 --> 00:37:40,920 Misschien. 425 00:37:42,040 --> 00:37:44,520 Misschien liet hij jou daarom ook leven. 426 00:37:46,320 --> 00:37:47,480 Omdat jij hem was. 427 00:37:49,720 --> 00:37:50,920 Weet hij het nog? 428 00:37:53,320 --> 00:37:54,920 Wat hem is overkomen? 429 00:37:56,800 --> 00:37:57,920 Dat denk ik wel. 430 00:37:58,440 --> 00:38:00,760 Al heeft hij weinig jeugdherinneringen. 431 00:38:03,720 --> 00:38:08,080 Getraumatiseerde kinderen hebben vaak weinig herinneringen... 432 00:38:08,160 --> 00:38:13,840 en dingen die anderen zich herinneren, zoals verjaardagen, kerst... 433 00:38:14,360 --> 00:38:15,960 hadden ze niet. 434 00:38:17,040 --> 00:38:18,600 Dus er is een leemte. 435 00:38:21,040 --> 00:38:23,280 Ik heb veel herinneringen... 436 00:38:23,360 --> 00:38:25,640 van voor en na die dag. 437 00:38:26,520 --> 00:38:27,360 Dan... 438 00:38:28,160 --> 00:38:32,040 voelde je je waarschijnlijk veilig en geliefd. 439 00:38:54,760 --> 00:38:55,600 Wat is dat? 440 00:38:57,440 --> 00:39:02,400 Ik wist niet of ik het moest laten zien, maar het was aan ons beiden geadresseerd. 441 00:39:02,480 --> 00:39:05,840 Het is anoniem verzonden vanuit het Openbaar Ministerie. 442 00:39:06,480 --> 00:39:08,760 De politie heeft niet alles verteld. 443 00:39:10,680 --> 00:39:15,120 Dit alles vormt een gedetailleerd verslag van alle gemiste kansen. 444 00:39:15,200 --> 00:39:16,040 Ga zitten. 445 00:39:16,880 --> 00:39:19,360 Alle kansen die ze hebben gemist... 446 00:39:19,440 --> 00:39:22,960 voor hij jou en je moeder aanviel en 100 andere vrouwen. 447 00:39:23,640 --> 00:39:26,120 Het is veel meer dan de pers weet. 448 00:39:26,200 --> 00:39:29,880 In 1989 bijvoorbeeld belde zijn eigen moeder de politie... 449 00:39:29,960 --> 00:39:34,000 omdat hij een verkrachting had bekend, en er is niets mee gedaan. 450 00:39:34,600 --> 00:39:39,160 Een jaar na de moord op je moeder betrapte de politie hem in een tuin... 451 00:39:39,240 --> 00:39:41,440 en gaven ze hem een lift naar huis. 452 00:39:41,520 --> 00:39:44,800 Drie maanden later vermoorde hij Jazmine en Samantha. 453 00:39:44,880 --> 00:39:49,960 Het gaat maar door, fout na fout. Gemiste kans na gemiste kans. 454 00:39:50,040 --> 00:39:54,280 Hoopte je hierop? Brengt dit je eindelijk gemoedsrust? 455 00:39:54,360 --> 00:39:56,120 Nee, Alex, het is... 456 00:39:56,200 --> 00:40:01,080 Ze hebben tekortgeschoten. Ook zij hebben bloed aan hun handen. 457 00:40:01,160 --> 00:40:03,080 Misschien kwam hij ook tekort. 458 00:40:03,720 --> 00:40:04,720 Sorry? 459 00:40:05,360 --> 00:40:10,080 Ik zei niet waarom ik naar Londen ging. Ik heb zijn arts gesproken. 460 00:40:10,160 --> 00:40:15,080 Zijn psychiater. Waarom? -Hem zijn ook dingen overkomen. 461 00:40:15,160 --> 00:40:18,120 Dat praat het niet goed. -Misschien wel erger dan... 462 00:40:18,200 --> 00:40:21,200 Waag het niet jezelf met hem te vergelijken. 463 00:40:21,280 --> 00:40:24,960 Dat is het punt. Het is lastig om goede keuzes te maken... 464 00:40:25,040 --> 00:40:28,800 als je niet iemand hebt die om je geeft. Dat had ik wel. 465 00:40:30,640 --> 00:40:33,440 Ik had mijn moeder en ik had jou. 466 00:40:35,000 --> 00:40:38,240 Ik zei dat ik geen respect voor je had en dat meende ik. 467 00:40:39,800 --> 00:40:41,320 Dat is veranderd. 468 00:40:43,280 --> 00:40:46,040 Ik heb veel respect voor wat je voor me deed. 469 00:40:47,280 --> 00:40:48,560 Je hield me in leven. 470 00:40:50,560 --> 00:40:51,760 Nee, Alex, jij... 471 00:40:53,280 --> 00:40:54,640 Jij hield mij in leven. 472 00:40:56,440 --> 00:40:58,360 We moeten kijken waar we staan. 473 00:41:00,360 --> 00:41:02,040 Dat is de enige weg vooruit. 474 00:41:10,440 --> 00:41:12,640 Je moeder zou zo trots op je zijn. 475 00:41:18,440 --> 00:41:19,600 Misschien... 476 00:41:20,880 --> 00:41:22,400 is dit hoe we het doen. 477 00:41:23,360 --> 00:41:24,360 Wat doen? 478 00:41:25,960 --> 00:41:29,400 Iets negatiefs veranderen in iets positiefs. 479 00:41:31,080 --> 00:41:31,920 Hoe? 480 00:41:32,520 --> 00:41:35,800 Dat weet ik nog niet, maar... 481 00:41:37,960 --> 00:41:40,840 wat het ook is, ik kan het niet zonder jou. 482 00:41:54,720 --> 00:41:58,080 Iedereen zei altijd dat de moordenaar mij had gespaard... 483 00:41:58,560 --> 00:42:00,160 me een tweede kans gaf. 484 00:42:01,840 --> 00:42:04,160 Ik geloof niet dat hij me liet leven. 485 00:42:07,640 --> 00:42:08,920 Dat was de liefde. 486 00:42:11,920 --> 00:42:13,800 Interessant om te zien, h�? 487 00:42:13,880 --> 00:42:17,120 Stap nog eens in je brandweerwagen? 488 00:42:18,200 --> 00:42:19,360 Wat is dat? 489 00:42:20,320 --> 00:42:22,280 Wat heb je daar? 490 00:42:22,920 --> 00:42:24,360 Hamer. 491 00:42:29,960 --> 00:42:33,880 Kom, Sam, op naar de muziekkoepel, in volle vaart. 492 00:42:35,240 --> 00:42:37,520 Daar gaat-ie. Dag. 493 00:42:41,080 --> 00:42:42,760 Ik sta achter je. 494 00:42:43,880 --> 00:42:48,040 Je bent er niet. -Ik hou van je. 495 00:42:50,320 --> 00:42:53,920 MET HET VAN BINNENUIT GELEKTE DOSSIER... 496 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 SPANDEN ANDR� EN ALEX EEN ZAAK AAN TEGEN DE POLITIE. 497 00:42:58,600 --> 00:43:03,080 DAT LEIDDE TOT EEN VERNIETIGEND RAPPORT VAN EEN ONAFHANKELIJKE COMMISSIE. 498 00:43:03,160 --> 00:43:06,360 HET SPRAK VAN 'SLECHTE BESLISSINGEN EN FOUTEN. 499 00:43:06,440 --> 00:43:10,760 ZONDER DIE FOUTEN ZOU ROBERT NAPPER ZIJN GEPAKT V��R DE MOORDEN... 500 00:43:10,840 --> 00:43:13,640 EN DE VELE VERKRACHTINGEN.' 501 00:43:14,240 --> 00:43:17,760 BIJ EEN INTERN ONDERZOEK KWAMEN GROTE FOUTEN AAN HET LICHT... 502 00:43:17,840 --> 00:43:21,080 MAAR ER WERDEN GEEN INDIVIDUELE INSPECTEURS VERVOLGD. 503 00:43:21,680 --> 00:43:26,200 MET DE DNA-VERBETERINGSTECHNIEK DIE WERD ONTWIKKELD VOOR HET ONDERZOEK... 504 00:43:26,280 --> 00:43:28,520 ZIJN LATER MEERDERE ZAKEN OPGELOST. 505 00:43:29,000 --> 00:43:32,720 ANDR� EN ALEX WONEN IN SPANJE EN HOUDEN VAST AAN HUN VERTROUWEN... 506 00:43:32,800 --> 00:43:35,440 IN DE KRACHT VAN GELOOF, HOOP EN LIEFDE. 507 00:43:35,520 --> 00:43:39,240 HUN BAND IS STERKER DAN OOIT. 508 00:44:01,760 --> 00:44:03,680 NAAR LETTING GO VAN ALEX HANSCOMBE 509 00:45:26,320 --> 00:45:28,720 Vertaling: Sanne van der Meij 39623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.