Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,541 --> 00:00:58,569
Než se z něj stal hrdina,
byl to jen obyčejný člověk… chudák.
2
00:03:13,046 --> 00:03:14,088
Moje.
3
00:03:27,555 --> 00:03:30,395
V prvních dnech prosince 1815,
4
00:03:31,115 --> 00:03:33,574
asi hodinu před západem slunce,
5
00:03:33,967 --> 00:03:36,265
vstoupil do města jeden muž.
6
00:03:38,796 --> 00:03:40,729
Dostavil se na četnickou stanici.
7
00:03:42,289 --> 00:03:43,902
Nikdo ho neznal.
8
00:03:44,623 --> 00:03:45,915
Odkud pocházel?
9
00:03:46,696 --> 00:03:47,777
Z jihu.
10
00:03:48,586 --> 00:03:50,273
Od mořského pobřeží, možná.
11
00:03:58,363 --> 00:04:00,197
Nikdy! Dobře, dobře.
12
00:04:09,376 --> 00:04:10,418
Kde jsi byla?
13
00:04:10,878 --> 00:04:12,824
Jak dlouho ti trvá vyprat prádlo?
14
00:04:13,477 --> 00:04:14,946
To je pravda, kde jsi byla?
15
00:04:16,059 --> 00:04:17,780
Chyběla jsi mi. Pojď sem.
16
00:04:17,946 --> 00:04:18,988
Pojď!
17
00:04:20,086 --> 00:04:21,596
Nemůžeš dávat pozor?!
18
00:04:23,043 --> 00:04:24,427
Nestačí ti, že jdeš pozdě?
19
00:04:25,402 --> 00:04:27,232
Cenu toho džbánu
20
00:04:27,928 --> 00:04:29,310
ti strhnu z výplaty!
21
00:04:29,470 --> 00:04:31,677
A snaž se být k zákazníkům vstřícnější.
22
00:04:32,964 --> 00:04:34,283
Dneska platím já, hoši.
23
00:04:49,821 --> 00:04:51,049
Je to trestanec.
24
00:04:51,526 --> 00:04:52,623
Podívej se na něj.
25
00:05:04,197 --> 00:05:06,318
Je mi líto,
nemohu vás přivítat.
26
00:05:07,209 --> 00:05:09,397
Tito pánové si rezervovali všechny pokoje.
27
00:05:10,113 --> 00:05:11,629
Stáje budou stačit.
28
00:05:12,299 --> 00:05:14,010
Koně zabírají všechno místo.
29
00:05:14,323 --> 00:05:15,507
Potřebuju jen málo.
30
00:05:15,740 --> 00:05:16,939
I to už je moc.
31
00:05:24,821 --> 00:05:27,246
Šel jsem od svítání,
ušel jsem dvacet kilometrů,
32
00:05:27,350 --> 00:05:28,392
mám hlad.
33
00:05:28,842 --> 00:05:30,633
A já pro vás nic nemám.
34
00:06:06,904 --> 00:06:08,161
Jen kousek chleba.
35
00:06:10,094 --> 00:06:11,135
No tak, jděte pryč.
36
00:06:22,607 --> 00:06:23,890
Hladovče!
37
00:06:24,822 --> 00:06:26,273
Nechceme tě tady!
38
00:06:27,157 --> 00:06:28,359
Vrahu!
39
00:07:45,493 --> 00:07:46,534
Ani se nehni!
40
00:09:52,169 --> 00:09:53,915
Co tu děláte, příteli?
41
00:09:55,791 --> 00:09:57,026
Snažím se spát.
42
00:09:57,588 --> 00:09:59,339
Na kameni, venku?
43
00:10:00,363 --> 00:10:01,571
Zažil jsem horší věci.
44
00:10:02,898 --> 00:10:04,604
Běžte do hostince.
45
00:10:08,428 --> 00:10:09,470
Ale bohužel.
46
00:10:10,489 --> 00:10:12,033
Nemáte peníze?
47
00:10:14,822 --> 00:10:17,415
- Mám jen pár drobných.
- Přispějte mi.
48
00:10:21,957 --> 00:10:23,408
Neposkytli vám nocleh?
49
00:10:23,821 --> 00:10:25,164
Z dobročinnosti?
50
00:10:26,556 --> 00:10:28,133
Zkoušel jsem to všude.
51
00:10:28,438 --> 00:10:29,893
A všude mě vyhnali.
52
00:10:30,728 --> 00:10:31,770
Tam...
53
00:10:32,099 --> 00:10:34,296
dole na konci cesty je jeden dům.
54
00:10:35,038 --> 00:10:36,538
Zaklepal jste tam?
55
00:10:37,072 --> 00:10:38,114
Ne.
56
00:10:40,839 --> 00:10:42,048
Zkuste to.
57
00:10:44,751 --> 00:10:48,091
Soused mého bratrance,
to byl ten,
58
00:10:48,210 --> 00:10:50,696
koho hledali četníci,
ten padělatel.
59
00:10:51,007 --> 00:10:52,979
Zlo je dneska všude.
60
00:10:53,571 --> 00:10:55,089
Zatkli dokonce i jeho ženu.
61
00:10:56,613 --> 00:10:59,321
Prokurátor říká,
že do týdne získá jeho přiznání.
62
00:10:59,489 --> 00:11:00,550
A co když je nevinný?
63
00:11:00,654 --> 00:11:02,375
V tom případě,
co dělá ve vězení?
64
00:11:02,479 --> 00:11:03,821
Dobrá otázka.
65
00:11:04,934 --> 00:11:07,933
Co se má dělat s obviněným mužem,
než bude souzen?
66
00:11:09,559 --> 00:11:12,859
Nechat ho na svobodě znamená riskovat,
že se dopustí dalšího činu.
67
00:11:12,964 --> 00:11:15,047
Pokud spáchal čin,
z něhož je obviněn.
68
00:11:15,618 --> 00:11:18,118
Uvěznit ho znamená
zacházet s ním jako s viníkem.
69
00:11:18,806 --> 00:11:20,696
A to i v případě, že je nevinný.
70
00:11:20,863 --> 00:11:23,279
Tihle lidé jsou darebáci,
jsou všude.
71
00:11:23,682 --> 00:11:26,154
Dneska dokonce jeden přišel do města.
72
00:11:26,893 --> 00:11:27,946
Ano, slečno.
73
00:11:28,113 --> 00:11:29,570
Ten muž je prý nebezpečný.
74
00:11:30,219 --> 00:11:31,578
Říká se, že je hrozný:
75
00:11:31,682 --> 00:11:33,193
ošklivý, chlupatý, páchnoucí.
76
00:11:33,495 --> 00:11:34,300
Hrůza.
77
00:11:34,404 --> 00:11:37,197
Jistě nějaký tulák,
muž s batohem a provazem.
78
00:11:37,588 --> 00:11:39,384
- Vážně?
- Jak říkám.
79
00:11:39,489 --> 00:11:40,754
Budou se dít neštěstí,
80
00:11:40,858 --> 00:11:41,983
to říkají všichni.
81
00:11:42,654 --> 00:11:44,946
Všichni, to je spousta lidí.
82
00:11:49,414 --> 00:11:52,196
Řeknu zámečníkovi,
ať namontuje ty staré zámky,
83
00:11:52,476 --> 00:11:54,136
máme je tady.
84
00:11:54,380 --> 00:11:56,780
- V tuhle hodinu?
- Je to tři domy odtud.
85
00:11:56,946 --> 00:12:00,370
Bude rád, že se může pomoci.
Jeho sestra je moje kamarádka.
86
00:12:00,557 --> 00:12:01,729
Je to jen na chvilku.
87
00:12:01,952 --> 00:12:04,670
Paní Magloireová,
nemusíte si vymýšlet výmluvu se zámkem,
88
00:12:04,774 --> 00:12:07,586
abyste mohla navštívit
svého dobrého přítele zámečníka.
89
00:12:08,949 --> 00:12:10,616
To jsou pomluvy, Vaše Eminence.
90
00:12:11,029 --> 00:12:12,428
Nesmysl, který vyřkli závistivci.
91
00:12:12,532 --> 00:12:14,309
Mohli bychom si tam dát zámek.
92
00:12:15,024 --> 00:12:17,148
Jsme tedy ve velkém nebezpečí?
93
00:12:17,422 --> 00:12:20,127
Nežijeme přece s dveřmi dokořán.
94
00:12:20,231 --> 00:12:21,898
Promluvte s ním,
mně neposlouchá.
95
00:12:22,064 --> 00:12:23,834
Pokud to paní Magloireová uklidní.
96
00:12:24,760 --> 00:12:26,403
Alespoň na dnešní noc,
97
00:12:26,507 --> 00:12:28,492
než bude nebezpečí zažehnáno.
98
00:12:28,879 --> 00:12:30,970
To bychom do toho domu pustili i ďábla!
99
00:12:31,197 --> 00:12:33,691
Zavřít se doma
neznamená jen odmítnout druhého.
100
00:12:34,061 --> 00:12:36,102
Je to také odmítnutí toho,
101
00:12:36,369 --> 00:12:38,088
čím bychom mohli být
nebo se stát.
102
00:12:38,321 --> 00:12:40,874
Dveře lékaře musí zůstat vždy otevřené.
103
00:12:41,586 --> 00:12:42,845
Ale vy nejste lékař.
104
00:12:43,701 --> 00:12:45,640
Každý člověk je lékařem druhého.
105
00:12:46,356 --> 00:12:47,398
Jsem...
106
00:12:50,793 --> 00:12:51,834
Pojďte dál!
107
00:13:07,172 --> 00:13:08,455
Jmenuji se Jean Valjean.
108
00:13:09,405 --> 00:13:11,069
Strávil jsem 19 let ve trestu.
109
00:13:12,343 --> 00:13:14,105
Jsem na svobodě už čtyři dny.
110
00:13:14,780 --> 00:13:16,684
Čtyři dny už jdu pěšky z Toulonu.
111
00:13:17,363 --> 00:13:19,143
Už čtyři dny slyším:
"Jdi pryč."
112
00:13:20,195 --> 00:13:21,582
Nikdo mě nechtěl.
113
00:13:21,844 --> 00:13:22,986
Spal jsem venku
114
00:13:23,348 --> 00:13:25,946
a jedna paní mi řekla,
ať zaklepu u vás.
115
00:13:26,472 --> 00:13:27,515
Zaklepal jsem.
116
00:13:31,330 --> 00:13:33,749
Paní Magloireová,
přidejte ještě jedno místo.
117
00:13:40,454 --> 00:13:41,679
Slyšel jste mě?
118
00:13:42,138 --> 00:13:43,388
Jsem trestanec.
119
00:13:47,279 --> 00:13:48,724
Tady je můj průkaz.
120
00:13:50,761 --> 00:13:52,939
Slouží k tomu,
abych se při příchodu do města
121
00:13:53,043 --> 00:13:54,968
představil úřadům
a nechal se vyhnat.
122
00:13:55,072 --> 00:13:56,222
Chcete si to přečíst?!
123
00:13:58,866 --> 00:14:00,782
"Strávil devatenáct let v trestu."
124
00:14:01,279 --> 00:14:03,166
"Pět let za vloupání."
125
00:14:03,340 --> 00:14:06,989
"Čtrnáct let za pokus o útěk,
tenhle člověk je nebezpečný."
126
00:14:12,780 --> 00:14:13,822
Voilà.
127
00:14:18,799 --> 00:14:21,077
Vidím,
že vás zastihl déšť, pane.
128
00:14:21,824 --> 00:14:23,515
Musíte být unavený.
129
00:14:27,582 --> 00:14:28,624
Pojďte blíž,
130
00:14:28,768 --> 00:14:30,043
oheň vás zahřeje.
131
00:14:57,921 --> 00:15:00,525
Pojďte se navečeřet,
zatímco vám připravíme postel.
132
00:15:01,928 --> 00:15:05,261
Paní Magloireová, povlečte postel
ve výklenku bílými prostěradly.
133
00:15:13,422 --> 00:15:14,769
Prosím, pane,
134
00:15:15,133 --> 00:15:16,215
posaďte se.
135
00:16:12,590 --> 00:16:13,761
Co je to tady?
136
00:16:21,446 --> 00:16:22,529
Kdo jste?
137
00:16:24,696 --> 00:16:25,946
Kněz.
138
00:16:27,539 --> 00:16:28,580
Kněz?
139
00:16:32,983 --> 00:16:34,817
Statečný kněz.
140
00:16:39,150 --> 00:16:41,420
Který k tomu všemu žije se dvěma ženami.
141
00:16:42,977 --> 00:16:44,844
Jsou věci,
které odmítám poslouchat.
142
00:16:45,834 --> 00:16:47,016
Budu v kuchyni.
143
00:16:50,242 --> 00:16:54,054
Člověk vám otevře dveře,
nakrmí vás, a vy ho pomlouváte?
144
00:16:54,938 --> 00:16:56,240
To nebyl můj záměr.
145
00:16:56,344 --> 00:16:57,758
To jste udělal.
146
00:17:18,846 --> 00:17:20,860
Dva muži tu byli,
tváří v tvář.
147
00:17:21,745 --> 00:17:26,211
Jeden z nich, trestanec, byl hrubý,
ale nic ze své minulosti neskrýval.
148
00:17:27,256 --> 00:17:28,956
Ten druhý, statečný kněz,
149
00:17:29,060 --> 00:17:30,635
byl samozřejmě přívětivější,
150
00:17:30,846 --> 00:17:33,086
ale pro všechny zůstal záhadou.
151
00:17:33,659 --> 00:17:37,110
Před několika desítkami let odjel
do Itálie po boku své manželky,
152
00:17:37,416 --> 00:17:39,416
aby se vrátil sám a nevrlý.
153
00:17:39,998 --> 00:17:42,019
Smrt té, kterou miloval,
ho změnila.
154
00:17:42,664 --> 00:17:45,003
Opustil světský život
a vstoupil do řádu.
155
00:17:45,571 --> 00:17:49,049
Přesvědčil se, že se musí stát
nemilosrdným služebníkem Boha,
156
00:17:49,300 --> 00:17:51,859
ale jeho proměna ještě nebyla dokončena.
157
00:17:52,398 --> 00:17:54,432
A abychom pochopili,
co se stalo dál,
158
00:17:54,645 --> 00:17:58,001
je třeba se vrátit
k jeho první návštěvě tohoto místa.
159
00:17:58,508 --> 00:18:02,508
Sestry konají zázraky,
ale nám chybí všechno, vaše Eminence.
160
00:18:03,570 --> 00:18:04,611
Obvazy,
161
00:18:05,114 --> 00:18:07,363
léky a dokonce i jídlo.
162
00:18:09,021 --> 00:18:11,429
Měli bychom si občas koupit maso.
163
00:18:11,533 --> 00:18:14,946
Nemocný člověk musí jíst,
aby se uzdravil.
164
00:18:18,738 --> 00:18:20,738
- Pane řediteli.
- Ano?
165
00:18:21,900 --> 00:18:23,239
Promiňte, Vaše Eminence.
166
00:18:25,078 --> 00:18:26,148
Co se děje?
167
00:18:26,863 --> 00:18:30,674
Ten den navštívil nemocnici ten,
kdo se mezitím stal biskupem.
168
00:18:32,489 --> 00:18:35,249
Bylo to utrpení, co si slíbil,
že si už nikdy neuloží.
169
00:18:36,133 --> 00:18:39,049
Eminence Myriel,
neboť tak znělo jeho skutečné jméno,
170
00:18:39,342 --> 00:18:41,874
měl titul i všechny atributy své funkce.
171
00:18:42,700 --> 00:18:45,923
Jeho Eminence raději navštěvoval bohaté
a stýkal se s mocnými.
172
00:18:47,719 --> 00:18:49,125
Žil jako významná osobnost,
173
00:18:49,525 --> 00:18:51,660
jako jeden z těch,
kteří soudí a odsuzují.
174
00:18:52,142 --> 00:18:53,197
A jednoho dne,
175
00:18:53,770 --> 00:18:55,275
se něco stalo.
176
00:18:56,002 --> 00:18:57,183
Nikdo neví co.
177
00:18:58,928 --> 00:19:00,099
Ale stalo se to.
178
00:19:01,780 --> 00:19:02,863
Převlékl se.
179
00:19:03,893 --> 00:19:05,065
Ale co víc,
180
00:19:05,584 --> 00:19:06,760
změnil se.
181
00:19:08,836 --> 00:19:10,977
A co bývalo utrpením,
před kterým utíkal,
182
00:19:11,081 --> 00:19:12,746
se stalo každodenní událostí.
183
00:19:14,238 --> 00:19:17,279
- Přeji hezký den, příteli.
- Děkuji, Vaše Eminence.
184
00:19:18,046 --> 00:19:20,400
Postele jsou velmi těsně u sebe.
185
00:19:20,504 --> 00:19:22,379
Je to čím dál horší.
186
00:19:23,394 --> 00:19:25,268
Mám velké obavy o budoucnost.
187
00:19:26,201 --> 00:19:29,733
Patro je plné,
nešťastníky jsme ubytovali na dvoře.
188
00:19:30,595 --> 00:19:32,971
A to nemluvím o nadcházejících epidemiích.
189
00:19:34,030 --> 00:19:36,180
Letos jsme měli tyfus.
190
00:19:36,284 --> 00:19:37,446
Zkuste spát.
191
00:19:37,803 --> 00:19:39,327
Nebylo dost místa
192
00:19:40,011 --> 00:19:41,427
a stane se to znovu.
193
00:19:41,821 --> 00:19:42,863
Co naděláte,
194
00:19:43,611 --> 00:19:45,539
musíme se smířit s realitou.
195
00:19:45,791 --> 00:19:47,561
Už nebudeme moct přijímat všechny.
196
00:19:48,066 --> 00:19:51,273
Kolik postelí
by se vešlo do mé jídelny?
197
00:19:52,846 --> 00:19:54,961
- Vaše Eminence, prosím.
- Jsem tady.
198
00:19:55,066 --> 00:19:56,903
Myslíte v paláci?
199
00:19:57,235 --> 00:19:59,646
Abychom chápali překvapení ředitele,
je třeba vědět,
200
00:19:59,750 --> 00:20:02,875
biskupský palác byl šlechtickým sídlem,
kde se vše odehrávalo
201
00:20:03,133 --> 00:20:04,465
ve velkém stylu.
202
00:20:04,780 --> 00:20:06,201
Biskupovy komnaty,
203
00:20:06,665 --> 00:20:08,526
galerie, schodiště,
204
00:20:08,798 --> 00:20:10,418
fontány, zahrady.
205
00:20:10,522 --> 00:20:12,230
Všechno bylo velkolepé.
206
00:20:12,529 --> 00:20:14,279
Ve vaší jídelně, Vaše Eminence?
207
00:20:15,355 --> 00:20:16,700
Nevím to přesně,
208
00:20:17,246 --> 00:20:18,288
ale odhaduji,
209
00:20:18,559 --> 00:20:19,986
že by se tam vešlo
210
00:20:20,299 --> 00:20:21,728
asi šedesát pacientů.
211
00:20:22,317 --> 00:20:23,358
Minimálně.
212
00:20:23,643 --> 00:20:25,424
Tak to se mýlíte, příteli.
213
00:20:32,345 --> 00:20:34,339
Vy máte mé bydlení
a já mám vaše.
214
00:20:35,529 --> 00:20:38,064
Vraťte mi můj dům,
tady jsem doma.
215
00:20:40,242 --> 00:20:44,164
Následujícího dne bylo v paláci
ubytováno dvacet šest nemocných
216
00:20:44,736 --> 00:20:46,956
a biskup Myriel si za své
ubytování vybral místnost,
217
00:20:47,060 --> 00:20:49,038
která sloužila jako nemocnice.
218
00:20:49,154 --> 00:20:51,525
Takový člověk je dar z nebes.
219
00:20:51,858 --> 00:20:53,522
Už není tím, kým býval,
220
00:20:53,696 --> 00:20:55,627
už nechce biskupské hostiny.
221
00:20:56,233 --> 00:20:59,986
Kdybych ho poslechla,
k obědu bych měla polévku a chléb.
222
00:21:00,983 --> 00:21:03,061
Jako by se živil vůní květin.
223
00:21:03,744 --> 00:21:06,488
To není zrovna biskupské chování.
224
00:21:07,154 --> 00:21:09,967
Nezapomínej, že to byl císař,
kdo ho jmenoval biskupem.
225
00:21:11,904 --> 00:21:15,316
Říká se, že opustil svůj kočár
a jezdí na oslu.
226
00:21:16,434 --> 00:21:19,927
Rozdá chudým své příspěvky na kočár
227
00:21:20,031 --> 00:21:21,594
a náklady na pastorační cestu.
228
00:21:22,034 --> 00:21:25,500
A co když si uložil pokání za to,
že zhřešil?
229
00:21:25,950 --> 00:21:27,642
Tenhle muž je jiný.
230
00:21:28,733 --> 00:21:30,532
Navštěvuje chudé, dokud má peníze.
231
00:21:30,936 --> 00:21:32,199
Když už žádné nemá,
232
00:21:32,465 --> 00:21:33,654
navštěvuje bohaté.
233
00:21:34,783 --> 00:21:37,197
Říká, že tam najde další,
které může rozdělit.
234
00:21:37,961 --> 00:21:40,338
Dokázal si získat přízeň svých oveček.
235
00:21:40,983 --> 00:21:42,742
Víš,
jakou přezdívku mu dali?
236
00:21:43,383 --> 00:21:44,425
"Vítejte",
237
00:21:44,776 --> 00:21:46,388
"Jeho Eminence Vítejte".
238
00:21:47,006 --> 00:21:48,583
Tak vám říkají.
239
00:21:49,516 --> 00:21:50,572
To jméno se mi líbí.
240
00:21:51,084 --> 00:21:53,138
"Vítejte", napravuje "Jeho Eminenci".
241
00:21:53,478 --> 00:21:54,780
Mají vás za tolerantního.
242
00:21:55,007 --> 00:21:59,026
Tady hodně lidí mluví,
ale málokdo z nich přemýšlí.
243
00:22:00,184 --> 00:22:01,226
Vaše Excelence,
244
00:22:01,420 --> 00:22:03,243
není na vás,
abyste sbíral brambory.
245
00:22:03,698 --> 00:22:06,791
Církevní hodnostář
by měl co nejčastěji klečet,
246
00:22:07,323 --> 00:22:10,323
jinak si nakonec začne myslet,
že je důležitý.
247
00:22:10,427 --> 00:22:11,469
A co já?
248
00:22:12,374 --> 00:22:13,689
Co říkají o mně?
249
00:22:15,123 --> 00:22:16,713
Asi jsem terčem drbů.
250
00:22:16,980 --> 00:22:18,774
Ať si to zkusí, pak jim ukážu.
251
00:22:19,551 --> 00:22:23,131
Vědí, že bez vás by nikdy
neodpovídal na poštu.
252
00:22:23,235 --> 00:22:24,294
Byl by zapomenut
253
00:22:24,635 --> 00:22:26,042
svými přáteli, bratranci...
254
00:22:26,176 --> 00:22:27,710
a biskupskou radou.
255
00:22:28,354 --> 00:22:32,021
Ostatní biskupové
raději o mně nechtějí slyšet.
256
00:22:32,688 --> 00:22:34,732
Pro ně jsem otevřenými dveřmi
257
00:22:34,958 --> 00:22:36,654
a oni nemají rádi čerstvý vzduch.
258
00:22:36,758 --> 00:22:39,206
Obecné soudy i názory,
nejsou vždy nejpřesnější.
259
00:22:41,211 --> 00:22:42,582
Vy,
která píšete tak dobře,
260
00:22:43,075 --> 00:22:45,113
měla byste psát o vašem bratrovi.
261
00:22:45,726 --> 00:22:47,861
Velcí muži si zaslouží velkou poctu.
262
00:22:48,102 --> 00:22:49,094
Já ten talent nemám,
263
00:22:49,198 --> 00:22:52,920
a navíc by vydavatelé
nikdy nedůvěřovali ženě.
264
00:22:54,467 --> 00:22:57,726
A navíc by nám musela
Jeho Eminence odhalit celý svůj život.
265
00:22:58,297 --> 00:23:00,914
Jsou však věci,
o kterých nechce mluvit.
266
00:23:02,026 --> 00:23:03,435
Jeho Eminence je svatý muž.
267
00:23:04,454 --> 00:23:05,965
Pokud tu knihu nenapíšete vy,
268
00:23:06,296 --> 00:23:07,796
bude to muset udělat jiný.
269
00:23:09,457 --> 00:23:10,726
Nějaký velký autor.
270
00:23:11,478 --> 00:23:12,549
Někdo jako
271
00:23:13,203 --> 00:23:14,728
pan Châteaubriand.
272
00:23:16,358 --> 00:23:19,369
Ale odmítám, aby napsal,
že jsem vás nechala umřít hlady!
273
00:23:32,986 --> 00:23:34,574
Co kdybychom šli do zahrady?
274
00:23:39,134 --> 00:23:40,434
To je velmi praktické.
275
00:23:40,558 --> 00:23:43,282
Říká se,
že to vymyslel jeden bývalý ministr,
276
00:23:44,904 --> 00:23:46,240
protože se nudil.
277
00:23:47,767 --> 00:23:50,442
Nikdy se nesmí podceňovat přednosti nudy.
278
00:23:51,297 --> 00:23:53,614
Nedívám se na ten předmět,
dívám se na tebe.
279
00:24:04,731 --> 00:24:06,783
Proč jsi za mnou nepřišla dřív?
280
00:24:08,942 --> 00:24:12,775
Tvé dopisy měly za cíl
vrátit mě na správnou cestu.
281
00:24:13,954 --> 00:24:17,469
Pak se tón tvých dopisů změnil,
a tak jsem přišla.
282
00:24:20,279 --> 00:24:21,321
Odpusť mi.
283
00:24:31,446 --> 00:24:34,563
A taky jsem chtěla,
abys na mě měl ještě jednu vzpomínku.
284
00:24:35,144 --> 00:24:38,248
Vždycky budeš tou,
která se mě zastávala před rodiči,
285
00:24:38,352 --> 00:24:40,409
když jsem se popral.
286
00:24:40,991 --> 00:24:42,032
Svatá?
287
00:24:43,924 --> 00:24:47,855
Toho, kdo napíše tvůj životopis, požádám,
aby mě vykreslil s tělem tak malým,
288
00:24:47,959 --> 00:24:50,441
že v něm bude sotva vidět pohlaví.
289
00:24:51,299 --> 00:24:53,568
Průsvitná, jemná a průhledná bytost.
290
00:24:53,745 --> 00:24:56,538
"Průsvitná, jemná a průhledná bytost."
291
00:24:56,971 --> 00:24:58,904
Ne každý může být svatým mužem.
292
00:25:00,310 --> 00:25:03,227
Příběhy o knězích nikoho nezajímají.
293
00:25:03,746 --> 00:25:05,438
Tvůj velký autor
294
00:25:06,170 --> 00:25:08,350
by si měl raději najít jinou postavu.
295
00:25:08,936 --> 00:25:11,124
Mezitím má ten svatý muž hlad.
296
00:25:30,648 --> 00:25:33,567
Je si Jeho Eminence jistá,
že chce toto zvíře přijmout?
297
00:25:34,154 --> 00:25:36,489
Některá rozhodnutí jsou projevem víry.
298
00:25:37,067 --> 00:25:38,449
Seďte se, slečno.
299
00:25:39,042 --> 00:25:40,406
Nechte mě dělat mou práci.
300
00:25:41,073 --> 00:25:42,792
Mohla bych se užitečně zapojit.
301
00:25:42,896 --> 00:25:45,458
Měla jsem tu zůstat pár dní,
ale už jsou to tři měsíce.
302
00:25:45,563 --> 00:25:46,938
Jsi tu doma.
303
00:26:39,171 --> 00:26:41,661
Jelikož jste kněz,
nebudete po mně chtít peníze?
304
00:26:42,163 --> 00:26:45,506
Bůh je vaším hostitelem,
tady i jinde, On je všude.
305
00:26:47,321 --> 00:26:48,363
Ne venku.
306
00:26:49,802 --> 00:26:50,942
To je škoda.
307
00:26:52,442 --> 00:26:54,381
Tam by se jeho přítomnost zasloužila.
308
00:26:56,971 --> 00:26:59,636
Nezatahujte mě do toho,
vyhodili byste mě ven.
309
00:27:00,063 --> 00:27:02,057
Můžete mluvit úplně otevřeně.
310
00:27:02,161 --> 00:27:05,482
O jídlo ani o ubytování nepřijdete.
311
00:27:06,708 --> 00:27:08,835
Přiznejme si,
že bohové se moc neukazují,
312
00:27:09,310 --> 00:27:11,095
hlavně tam,
kde je moc potřebujeme.
313
00:27:11,401 --> 00:27:12,781
Ani ten váš, ani ostatní.
314
00:27:15,670 --> 00:27:19,014
Moje sestra sdílí
vaše pochybnosti o existenci Boha.
315
00:27:20,154 --> 00:27:23,489
Co se mě týče, přiznávám,
že se snažím věřit, jak jen to jde.
316
00:27:23,981 --> 00:27:26,005
Nikdy není pozdě setkat se s Bohem.
317
00:27:26,599 --> 00:27:29,125
Bůh nebo člověk,
kdo stvořil toho druhého?
318
00:27:29,965 --> 00:27:32,144
Pod nátěrem bohů najdete člověka.
319
00:27:33,310 --> 00:27:34,977
Tenhle není lepší než ten druhý.
320
00:27:35,642 --> 00:27:36,683
Bože...
321
00:27:39,724 --> 00:27:42,224
Jestli je to ten váš,
naučte ho slušnému chování.
322
00:27:45,025 --> 00:27:47,149
Zakazuji vám rouhat se.
323
00:28:00,526 --> 00:28:03,316
Řekl jste, že je to dům,
kde můžeme být upřímní,
324
00:28:03,422 --> 00:28:05,081
aniž by nás vyhnali ven.
325
00:28:06,322 --> 00:28:07,648
A opakuji to.
326
00:28:08,916 --> 00:28:10,403
Mám už dost lží.
327
00:28:11,976 --> 00:28:14,949
Až příliš na to,
aby mi někdo vykládal nesmysly,
328
00:28:16,027 --> 00:28:17,735
které se říkají chudákům.
329
00:28:18,909 --> 00:28:20,836
Těm se podstrkují legendy:
330
00:28:21,084 --> 00:28:21,919
duše,
331
00:28:22,023 --> 00:28:23,111
nesmrtelnost,
332
00:28:23,216 --> 00:28:24,257
ráj.
333
00:28:25,138 --> 00:28:26,316
To všechno rozžvýkají
334
00:28:26,734 --> 00:28:28,401
a natírají si to na suchý chléb.
335
00:28:28,554 --> 00:28:29,910
Kdo nic nemá, má Boha.
336
00:28:31,191 --> 00:28:32,232
Je tak?
337
00:28:32,723 --> 00:28:35,819
- Kdo nic nemá, ten nic nemá.
- Co si myslíte o evangeliích?
338
00:28:36,446 --> 00:28:37,956
"Blahoslavení jste,
vy chudí,"
339
00:28:38,346 --> 00:28:40,013
"neboť vaše je království Boží."
340
00:28:40,780 --> 00:28:42,707
"Blahoslavení jste, kteří hladovíte,"
341
00:28:42,857 --> 00:28:44,235
"neboť budete nasyceni."
342
00:28:45,263 --> 00:28:47,214
"Blahoslavení jste,
kteří pláčete,"
343
00:28:47,436 --> 00:28:48,634
"neboť se budete smát."
344
00:28:50,226 --> 00:28:51,330
To jsou bláboly.
345
00:28:53,246 --> 00:28:54,755
Chudí nejsou šťastní.
346
00:28:55,559 --> 00:28:59,108
Obětovat zemi za ráj
znamená vyměnit jistotu za iluzi.
347
00:29:00,879 --> 00:29:03,164
Nemohu připravit lůžko
pro takového člověka.
348
00:29:03,738 --> 00:29:05,353
Ten pán je náš host.
349
00:29:07,300 --> 00:29:08,678
Chudí nejsou šťastní.
350
00:29:08,782 --> 00:29:10,100
A ani nejsou hezcí.
351
00:29:17,634 --> 00:29:19,239
Lepší být zákeřný než mírný.
352
00:29:21,370 --> 00:29:22,702
Pomůžu vám uklidit.
353
00:29:26,279 --> 00:29:27,405
Prosím.
354
00:29:34,571 --> 00:29:35,613
Děkuji.
355
00:29:40,095 --> 00:29:41,928
Počkejte, slečno, pomůžu vám.
356
00:29:58,919 --> 00:30:00,616
Musíme zavolat četníky.
357
00:30:02,849 --> 00:30:04,724
Uděláme to,
jak bude chtít můj bratr.
358
00:30:05,029 --> 00:30:06,869
Jeho Eminence ty muže nezná.
359
00:30:07,589 --> 00:30:09,074
Napadl mě.
360
00:30:10,022 --> 00:30:11,471
Je to jen nešťastník.
361
00:30:12,973 --> 00:30:14,848
Ti nešťastníci tady nemají co dělat.
362
00:30:15,172 --> 00:30:16,695
Ti nešťastníci už jsou tady.
363
00:30:21,778 --> 00:30:22,934
Proč to říkáte?
364
00:30:25,452 --> 00:30:27,968
Není svobodná matka,
která dá své dítě do sirotčince,
365
00:30:28,072 --> 00:30:30,379
aby ho mohla uživit,
nešťastná?
366
00:30:33,370 --> 00:30:35,540
Není snad nešťastná žena,
která v den,
367
00:30:35,865 --> 00:30:39,321
kdy její dcerka onemocní,
nemůže ji ani ošetřit, ani navštívit,
368
00:30:39,425 --> 00:30:40,523
dokud ji nepohřbí?
369
00:30:41,466 --> 00:30:43,450
Matka,
která plakala tak dlouho,
370
00:30:43,554 --> 00:30:46,178
až jí došly slzy,
není to nešťastná žena?
371
00:30:46,689 --> 00:30:48,853
Jste sestra Jeho Eminence.
372
00:30:49,073 --> 00:30:50,430
Jsem tedy obojí.
373
00:30:52,288 --> 00:30:54,726
Říkám, slečno, že si to pletete
374
00:30:55,331 --> 00:30:57,374
a že na druhé straně té zdi je něco,
375
00:30:57,613 --> 00:31:00,269
co se nejvíce podobá andělovi
a démonovi.
376
00:31:03,547 --> 00:31:04,649
Jdu spát.
377
00:31:08,498 --> 00:31:11,098
Můžete mi přinést horký obklad?
378
00:31:11,202 --> 00:31:13,802
Jistě, nechte ten čaj louhovat,
přinesu vám ho.
379
00:31:14,422 --> 00:31:15,668
A zabarikádujte se.
380
00:31:16,640 --> 00:31:18,547
O něm nic nevíme.
381
00:31:19,341 --> 00:31:21,988
Jeho Eminence se neptala,
jaký je jeho příběh.
382
00:31:22,447 --> 00:31:24,270
Jeho vina spočívá v jeho minulosti.
383
00:31:25,321 --> 00:31:27,786
Proto mu o tom můj bratr neřekl.
384
00:31:30,173 --> 00:31:32,791
Jsou viníci, kteří mají na mysli
jen své utrpení.
385
00:31:33,675 --> 00:31:37,169
Nejlepší je odvést jejich pozornost tím,
že je necháme věřit,
386
00:31:37,753 --> 00:31:39,282
že jsou lidé jako ostatní.
387
00:31:39,386 --> 00:31:41,053
Ale on není člověk jako ostatní.
388
00:31:41,174 --> 00:31:42,325
Je to zvíře.
389
00:31:42,826 --> 00:31:43,868
Bestie.
390
00:31:44,733 --> 00:31:45,775
Muž.
391
00:31:48,339 --> 00:31:49,651
Dobrou noc, paní Magloireová.
392
00:31:49,755 --> 00:31:52,757
Myslíte si, že usnu,
když máme pod střechou trestance?
393
00:31:54,500 --> 00:31:55,917
Zámek, slečno.
394
00:31:57,438 --> 00:31:59,035
Nezapomeňte se zamknout.
395
00:32:18,683 --> 00:32:19,759
Děsím vás?
396
00:32:21,066 --> 00:32:22,310
Byla jsem překvapená.
397
00:32:27,176 --> 00:32:28,664
Můj bratr není s vámi?
398
00:32:30,008 --> 00:32:32,611
Hledal jsem latrínu,
zatímco on nám shání víno.
399
00:32:38,894 --> 00:32:40,804
Proč jste mě bránila?
400
00:32:42,169 --> 00:32:45,293
Protože vím, že některé chyby
vás pronásledují celý život.
401
00:32:49,201 --> 00:32:50,243
Pojďte.
402
00:33:01,118 --> 00:33:02,214
Na vaši ruku.
403
00:33:04,894 --> 00:33:06,214
Souhlasím s vámi.
404
00:33:07,553 --> 00:33:11,971
Jak bychom mohli být šťastní,
když děti pracují jako tažná zvířata
405
00:33:12,757 --> 00:33:14,954
a ženy se prodávají za 40 franků?
406
00:33:15,238 --> 00:33:16,915
Cena za svazek chřestu.
407
00:33:18,298 --> 00:33:20,900
Když to nejsou ony,
tak je to zbytek, tělo i duše.
408
00:33:36,271 --> 00:33:37,620
Noc bude chladná.
409
00:33:40,281 --> 00:33:42,748
Není pro lidi jako vy a já
vždycky zima?
410
00:33:45,404 --> 00:33:46,734
Služka má pravdu,
411
00:33:47,058 --> 00:33:48,613
zamkněte dveře.
412
00:33:51,236 --> 00:33:53,580
Mám už málo času na to,
abych žila ve strachu.
413
00:33:54,813 --> 00:33:56,520
Co se mi může stát?
414
00:33:57,513 --> 00:33:58,946
Už dávno jsem mrtvá.
415
00:35:04,128 --> 00:35:05,992
Jsem rád,
že vám to víno chutná.
416
00:35:06,876 --> 00:35:09,209
Dejte si také pár sušenek.
417
00:35:14,363 --> 00:35:16,441
Co takhle se jít trochu projít ven?
418
00:35:25,060 --> 00:35:26,102
Tudy.
419
00:35:26,557 --> 00:35:27,599
Jdu za vámi.
420
00:35:32,789 --> 00:35:35,190
Před chvílí jste se snažil,
421
00:35:35,802 --> 00:35:37,247
aby vás nenáviděli, proč?
422
00:35:39,489 --> 00:35:41,051
Dávám to,
co se ode mě očekává.
423
00:35:42,821 --> 00:35:43,921
Rozumím.
424
00:35:45,383 --> 00:35:46,425
O tom pochybuji.
425
00:35:57,449 --> 00:35:59,484
Jak chcete,
aby vám odpustili,
426
00:35:59,589 --> 00:36:01,627
když jste ve válce se všemi?
427
00:36:01,731 --> 00:36:04,230
Nežádám o odpuštění
ani ho neuděluji.
428
00:36:04,904 --> 00:36:05,946
Ale...
429
00:36:06,300 --> 00:36:08,524
být zlý, to dá práci, ne?
430
00:36:09,581 --> 00:36:11,949
Splnil jste svůj dluh vůči společnosti,
431
00:36:12,136 --> 00:36:14,235
vaše práva jsou dnes stejná jako moje.
432
00:36:15,368 --> 00:36:17,696
Máte právo na střechu
a já mám právo spát venku.
433
00:36:17,800 --> 00:36:19,582
Nebudete spát venku.
434
00:36:20,008 --> 00:36:21,758
Výjimka nic nemění na pravidle.
435
00:36:22,301 --> 00:36:24,918
To, co vidím
v očích vaší služky,
436
00:36:25,703 --> 00:36:27,022
je ve všech pohledech.
437
00:36:48,635 --> 00:36:49,959
Miluji tyto okamžiky.
438
00:36:52,006 --> 00:36:53,784
Díky nim přijímám nekonečno.
439
00:36:56,099 --> 00:36:59,214
Konec dne ohlašuje další,
všechno začne znovu.
440
00:37:00,722 --> 00:37:03,953
Přírodní podívaná
mi vždy připadala osvěžující.
441
00:37:05,219 --> 00:37:07,707
A právě v tuto hodinu se rozvoní vůně.
442
00:37:09,039 --> 00:37:11,116
Energie světa nás napájí
443
00:37:11,807 --> 00:37:13,673
a nebe se stává požehnáním.
444
00:37:15,707 --> 00:37:17,183
Vše záleží na tom,
kým jsme.
445
00:37:20,578 --> 00:37:23,980
Myslíte si, že štěstí jedněch
je založeno na neštěstí druhých, že?
446
00:37:27,301 --> 00:37:29,821
Hvězdy nestačí k utišení utrpení.
447
00:37:30,332 --> 00:37:33,597
Ti nahoře chválí nebeskou klenbu,
zatímco ti dole vidí jen noc.
448
00:37:36,734 --> 00:37:38,038
Ale hvězdy tam jsou.
449
00:37:39,821 --> 00:37:42,377
Některá světla zdůrazňují temnotu.
450
00:37:45,334 --> 00:37:47,345
Takhle jsem to nikdy neviděl.
451
00:37:50,124 --> 00:37:51,829
Vaše zeď je ve špatném stavu.
452
00:37:52,943 --> 00:37:54,308
Tamhle, u schodů.
453
00:38:04,082 --> 00:38:07,475
Nechte to opravit,
nebo se k vám někdo vplíží.
454
00:38:08,552 --> 00:38:10,911
Proč přelézat zeď,
když jsou dveře otevřené?
455
00:39:08,148 --> 00:39:09,870
Doprovodím vás do vašeho pokoje.
456
00:40:00,203 --> 00:40:03,405
Ta velká lžíce a příbory
stojí 200 franků.
457
00:40:16,277 --> 00:40:18,517
Dvojnásobek toho,
co jsem vydělal za 19 let.
458
00:40:21,780 --> 00:40:22,822
Voilà.
459
00:40:23,863 --> 00:40:26,714
Veškerá spravedlnost světa
shrnutá v jedné skříni.
460
00:40:34,564 --> 00:40:37,569
Už 19 let jsem nespal
pod jednou střechou s ženou.
461
00:40:40,194 --> 00:40:42,636
Vážně si myslíte,
že mě zastaví nějaký zámek?
462
00:40:45,291 --> 00:40:47,565
Jediná otázka,
kterou si musíte položit, je:
463
00:40:48,258 --> 00:40:50,184
"V kolik hodin přijde?"
464
00:41:03,108 --> 00:41:04,150
Tudy.
465
00:41:21,958 --> 00:41:23,343
Prosím, pane.
466
00:41:32,124 --> 00:41:33,977
Vyhovuje vám to?
467
00:41:39,219 --> 00:41:41,290
Nechal jsem vám přinést sklenici vody.
468
00:41:58,950 --> 00:42:01,881
Zítra ráno si dáte šálek mléka
od naší krávy.
469
00:42:02,238 --> 00:42:04,472
Dojím ji sám.
470
00:42:04,694 --> 00:42:07,056
Říkám, jsem trestanec,
a vy mi říkáte "pane".
471
00:42:08,999 --> 00:42:10,820
Kdo vám říká,
že jsem nezavraždil?
472
00:42:16,356 --> 00:42:17,855
Dobrou noc, pane.
473
00:43:41,451 --> 00:43:45,498
Ať už je jeho osud jakýkoli,
pokaždé, když hledí do tmy,
474
00:43:45,602 --> 00:43:48,569
ten, kdo poznal řetězy,
vidí ty samé tváře.
475
00:43:48,844 --> 00:43:51,391
Stejné důkazy temnoty světa.
476
00:43:53,890 --> 00:43:56,977
Navždy zůstává vydán na milost
a nemilost temnotě.
477
00:46:55,738 --> 00:46:59,279
Jean Valjean
si v oblečení lehl na postel.
478
00:47:00,779 --> 00:47:03,656
Vybavila se mu celá jeho minulost,
všechno,
479
00:47:04,088 --> 00:47:05,667
co ho sem přivedlo.
480
00:47:09,489 --> 00:47:12,780
V raném dětství ztratil otce i matku.
481
00:47:13,318 --> 00:47:16,248
Z rodiny mu zbyla už jen sestra.
482
00:47:16,915 --> 00:47:20,028
Měla už pět dětí, když ovdověla.
483
00:47:20,586 --> 00:47:23,439
Zůstal a staral se o ně.
484
00:47:30,790 --> 00:47:32,904
Najal se jako dělník,
485
00:47:33,057 --> 00:47:35,173
aby přinesl domů chléb.
486
00:47:40,264 --> 00:47:41,382
Zahradník.
487
00:47:41,652 --> 00:47:43,527
Pomocník. Dřevorubec.
488
00:47:43,821 --> 00:47:45,627
Přijímal jakoukoli práci.
489
00:47:49,570 --> 00:47:51,404
Na nic nesahat, jdi pro ostatní.
490
00:47:52,094 --> 00:47:53,253
Pospěš si!
491
00:47:55,129 --> 00:47:57,397
Stalo se,
že jedna zima byla krutá.
492
00:48:02,656 --> 00:48:04,656
Začalo docházet jídlo.
493
00:48:14,696 --> 00:48:16,821
Pět dětí, žádný chléb.
494
00:48:17,454 --> 00:48:19,136
Co čekáte, že se má stát?
495
00:48:48,283 --> 00:48:50,810
Ten bochník chleba zpečetil jeho osud.
496
00:50:03,892 --> 00:50:04,933
Stát!
497
00:50:08,253 --> 00:50:11,347
Pokud jste tady, znamená to,
že vás společnost už nechce,
498
00:50:11,507 --> 00:50:12,800
jste vinní.
499
00:50:13,901 --> 00:50:14,943
Jestli zemřete,
500
00:50:15,061 --> 00:50:16,547
nikdo vás nebude postrádat.
501
00:50:17,622 --> 00:50:19,318
Takže na sebe neupozorňujte.
502
00:50:20,639 --> 00:50:22,054
Tak, do práce.
503
00:50:27,314 --> 00:50:30,914
Těžká práce není jen o omezení svobody.
504
00:50:32,696 --> 00:50:34,946
Je to také nucená práce.
505
00:50:35,916 --> 00:50:37,611
Každý den v roce.
506
00:50:38,535 --> 00:50:40,125
Rok co rok.
507
00:50:45,298 --> 00:50:47,049
Kámen vás vyčerpává.
508
00:50:47,767 --> 00:50:49,168
Vysušuje vás.
509
00:50:51,631 --> 00:50:52,914
Zničí vás.
510
00:50:54,599 --> 00:50:57,045
Totožnost se rozpouští v prachu.
511
00:50:58,238 --> 00:51:00,238
Muži se mění v přízraky.
512
00:51:04,288 --> 00:51:07,973
Čas se měří podle stop,
které zanechává na tvářích.
513
00:51:09,353 --> 00:51:13,327
Nejhlubší jsou však jizvy,
které nejsou vidět.
514
00:51:14,326 --> 00:51:16,482
Ty, které nechaly
naději vyprchat.
515
00:51:18,113 --> 00:51:20,074
Jean Valjean ukradl bochník chleba.
516
00:51:21,513 --> 00:51:23,403
Claude Gueux ukradl bochník chleba.
517
00:51:24,343 --> 00:51:25,276
Co to děláš?
518
00:51:25,380 --> 00:51:26,422
Pane řediteli.
519
00:51:28,109 --> 00:51:29,416
Soudím někoho.
520
00:51:30,803 --> 00:51:33,428
Čtyři z pěti loupeží
jsou způsobeny hladem.
521
00:51:36,427 --> 00:51:38,016
Dobré ráno, pane řediteli.
522
00:51:40,226 --> 00:51:42,471
Claude Gueux byl klidný muž.
523
00:51:43,881 --> 00:51:47,332
Ředitel věznice ho však
oddělil od jeho jediného přítele,
524
00:51:47,436 --> 00:51:48,893
aniž by mu sdělil důvod.
525
00:51:48,997 --> 00:51:50,497
Zvedněte to! Zvedněte to!
526
00:51:51,104 --> 00:51:52,497
Moje nohy! Moje nohy!
527
00:51:56,404 --> 00:51:58,057
Týdny ubíhaly
528
00:51:59,402 --> 00:52:03,222
a pokaždé, když se ho Claude
ptal na důvod jeho rozhodnutí...
529
00:52:03,326 --> 00:52:05,342
- Do toho!
- Chytněte to tady!
530
00:52:06,696 --> 00:52:09,050
Ten druhý mu dal stejnou odpověď.
531
00:52:11,946 --> 00:52:13,029
"Protože."
532
00:52:13,197 --> 00:52:14,239
"Protože."
533
00:52:15,130 --> 00:52:19,001
Ředitel patřil k těm mužům,
kteří rádi zneužívají svou moc.
534
00:52:19,799 --> 00:52:20,841
Proč?
535
00:52:21,600 --> 00:52:22,318
Protože.
536
00:52:22,422 --> 00:52:26,401
Jiskra, kterou takový zážeh
vyvolává z takových kamenů,
537
00:52:27,159 --> 00:52:29,041
často způsobuje požáry.
538
00:52:30,932 --> 00:52:32,696
Do toho, Claude, podřež ho!
539
00:52:32,800 --> 00:52:34,800
Vypusť mu krev, dělej!
540
00:52:34,904 --> 00:52:36,946
No tak! No tak!
541
00:52:53,818 --> 00:52:55,818
No tak! Dej mu!
542
00:52:57,701 --> 00:53:00,701
Skoncuj s tou děvkou!
Do toho, no tak!
543
00:53:02,280 --> 00:53:03,342
Podřež ho!
544
00:53:03,446 --> 00:53:04,738
Dodělej ho!
545
00:53:07,640 --> 00:53:09,238
To je přesně ten druh události,
546
00:53:09,342 --> 00:53:12,328
které je každý trestanec svědkem
každý den svého trestu.
547
00:53:13,038 --> 00:53:14,870
Ponižování jednoho
548
00:53:15,405 --> 00:53:18,645
někdy pomáhá pochopit chování druhého.
549
00:53:29,621 --> 00:53:31,646
A to, co Claude vytrpěl,
550
00:53:32,988 --> 00:53:36,279
bylo v mnoha ohledech podobné tomu,
co vytrpěl Jean.
551
00:53:37,802 --> 00:53:40,467
Tam, kde měl najít naději,
552
00:53:41,136 --> 00:53:42,998
důvěru a přátelství,
553
00:53:44,094 --> 00:53:45,368
nenašel nic.
554
00:53:48,363 --> 00:53:50,880
Víte, co Claude
odpověděl soudci,
555
00:53:51,546 --> 00:53:54,444
když se ho soudce zeptal:
"Proč jste to udělal?"
556
00:53:55,148 --> 00:53:56,190
"Protože."
557
00:53:59,538 --> 00:54:00,579
"Protože."
558
00:54:01,253 --> 00:54:02,295
"Protože."
559
00:54:05,456 --> 00:54:06,498
"Protože."
560
00:54:07,613 --> 00:54:08,988
"Protože."
561
00:54:11,786 --> 00:54:14,924
No tak, hošani,
dneska mám dobrou náladu.
562
00:54:16,628 --> 00:54:20,189
Napíšu vám dvaceti řádkový dopis
za jednu bronzovou minci.
563
00:54:20,669 --> 00:54:24,345
Kdo přidá špetku tabáku,
z toho udělám milence, prince,
564
00:54:24,782 --> 00:54:25,971
literáta.
565
00:54:28,635 --> 00:54:30,635
Tak se pokusil utéct.
566
00:54:32,230 --> 00:54:33,439
Odejít.
567
00:54:36,482 --> 00:54:37,952
Být svobodný.
568
00:54:40,705 --> 00:54:42,521
Utéct z toho pekla.
569
00:54:45,610 --> 00:54:48,553
Při každém pokusu o útěk
riskoval svůj život.
570
00:54:49,266 --> 00:54:50,307
Jednou.
571
00:54:51,946 --> 00:54:53,010
Dvakrát.
572
00:54:53,835 --> 00:54:54,974
Třikrát.
573
00:54:55,668 --> 00:54:58,085
Ale i to ho přestalo bavit.
574
00:55:02,884 --> 00:55:04,508
Neuhýbej se,
teď jsi na řadě.
575
00:55:04,613 --> 00:55:07,696
Snad si nevybereš misku
s průjmem místo svobody?
576
00:55:08,099 --> 00:55:12,495
Budeš čekat, až ti skončí trest,
a polovinu svých peněz utratíš v bazaru,
577
00:55:13,519 --> 00:55:15,346
abys zapomněl,
kým jsi.
578
00:55:17,436 --> 00:55:19,676
Viděl jsi, jak vypadáme,
když odtud vyjdeme?
579
00:55:24,363 --> 00:55:26,610
Ti slušní lidé uvidí jen tvoje oči.
580
00:55:27,102 --> 00:55:28,498
Budeš poznamenán,
581
00:55:28,811 --> 00:55:29,914
jako my všichni.
582
00:55:30,372 --> 00:55:33,524
Raději uteč,
dokud na to ještě máš sílu.
583
00:55:34,723 --> 00:55:37,035
Uprchnout znamená neustále se ohlížet,
584
00:55:37,216 --> 00:55:39,622
trhnout sebou při každém zvuku,
bát se všeho.
585
00:55:42,173 --> 00:55:43,430
Z kouřící střechy.
586
00:55:44,644 --> 00:55:46,110
Z muže, který prochází.
587
00:55:46,257 --> 00:55:48,093
Ze psa, který štěká.
588
00:55:48,738 --> 00:55:50,404
Z cesty, z keře.
589
00:55:52,741 --> 00:55:54,032
Ze spánku.
590
00:55:56,772 --> 00:55:58,386
To je další trest.
591
00:56:01,029 --> 00:56:02,304
Další únava.
592
00:56:06,133 --> 00:56:07,300
Další prázdnota.
593
00:56:17,858 --> 00:56:21,344
Všechny mé pokusy o útěk
mi přinesly jen prodloužení trestu.
594
00:56:21,826 --> 00:56:23,218
Všechno mě to stálo mnoho.
595
00:56:24,297 --> 00:56:27,071
Roky ubíhají, ti, které jsem miloval,
na mě zapomněli.
596
00:56:28,005 --> 00:56:30,707
Nevím, kde jsou,
ani jestli jsou naživu.
597
00:56:34,022 --> 00:56:36,044
Už si ani nepamatuju,
jak vypadali.
598
00:57:15,324 --> 00:57:17,783
A tak se stáhl do svého nitra.
599
00:57:19,374 --> 00:57:21,666
A stal se svým vlastním soudem.
600
00:57:22,542 --> 00:57:24,751
Začal tím,
že soudil sám sebe.
601
00:57:26,699 --> 00:57:30,070
Uznal, že není nevinným,
který byl nespravedlivě potrestán.
602
00:57:30,548 --> 00:57:31,578
Dávej pozor!
603
00:57:31,682 --> 00:57:32,724
Že se mýlil.
604
00:57:34,029 --> 00:57:35,209
Nechte mě!
605
00:57:35,748 --> 00:57:37,083
Nechte mě!
606
00:57:37,293 --> 00:57:38,615
Pak si položil otázku,
607
00:57:38,719 --> 00:57:41,422
zda je jediným viníkem
té osudové události.
608
00:57:42,953 --> 00:57:47,660
Zda jeho trest nebyl jakousi
formou útoku silnějšího na slabšího.
609
00:57:49,197 --> 00:57:51,863
Zločin společnosti vůči jednotlivci.
610
00:57:52,899 --> 00:57:55,063
Zločin,
který se opakoval každý den.
611
00:57:55,409 --> 00:57:57,771
Zločin, který trval 19 let.
612
00:57:59,490 --> 00:58:01,570
To jim musím hned vysvětlit.
613
00:58:01,674 --> 00:58:03,757
Říkal jsem,
přestaň plácat nesmysly!
614
00:58:07,340 --> 00:58:08,469
Chceš ještě?
615
00:58:11,853 --> 00:58:12,978
Je to tak dobrý?
616
00:58:13,105 --> 00:58:15,273
Poté, co tyto otázky
vyjasnil a vyřešil,
617
00:58:16,006 --> 00:58:18,465
vydal rozsudek nad společností
a odsoudil ji.
618
00:58:19,335 --> 00:58:21,317
Odsoudil ji ke své nenávisti.
619
00:58:25,346 --> 00:58:27,013
Co se to s tebou děje?
620
00:58:33,926 --> 00:58:35,074
No tak, Jeane!
621
00:58:38,092 --> 00:58:40,092
Ano, ano, Jeane!
622
00:59:27,653 --> 00:59:30,460
Kdyby zrnko prosa pod mlýnským
kamenem mělo myšlenky,
623
00:59:30,880 --> 00:59:33,573
jistě by myslelo to samé,
co ten muž.
624
00:59:34,593 --> 00:59:37,426
Lidská společnost
mu způsobila jen samé zlo.
625
00:59:38,705 --> 00:59:41,614
Když dorazil do vězení,
byl ještě dobrý člověk.
626
00:59:42,888 --> 00:59:44,797
Cítil, že se stává zlým.
627
01:04:06,904 --> 01:04:08,290
Ne! Ne!
628
01:07:07,811 --> 01:07:09,183
Dobré ráno, paní Magloireová.
629
01:07:09,288 --> 01:07:10,642
Dobré ráno, Vaše Eminence.
630
01:07:11,453 --> 01:07:15,007
Ten odporný muž
je tématem všech rozhovorů ve městě.
631
01:07:15,609 --> 01:07:17,139
Všichni o něm žvaní
632
01:07:17,472 --> 01:07:18,991
a neustále vám to omílají.
633
01:07:19,270 --> 01:07:20,910
Naštěstí nejste jako oni.
634
01:07:22,288 --> 01:07:24,101
Ne,
já nejsem jako oni.
635
01:07:25,184 --> 01:07:26,523
Já se učím číst.
636
01:07:29,714 --> 01:07:31,967
Jednou s vámi budu
diskutovat o velkých autorech
637
01:07:32,071 --> 01:07:33,421
a rozumět vám.
638
01:07:34,251 --> 01:07:36,011
O tom nepochybuji.
639
01:07:36,738 --> 01:07:38,113
O tom nepochybuji.
640
01:07:41,363 --> 01:07:43,001
Vaše Excelence, opakuji:
641
01:07:43,401 --> 01:07:44,793
ty květiny k ničemu nejsou,
642
01:07:44,897 --> 01:07:46,525
lepší by byl salát.
643
01:07:48,099 --> 01:07:50,197
Nesouhlasím s vámi, paní Magloireová.
644
01:07:50,363 --> 01:07:52,821
Krása je stejně užitečná
jako užitečnost.
645
01:07:52,988 --> 01:07:54,279
Možná i víc.
646
01:07:54,831 --> 01:07:56,960
Přineste mi židli, prosím,
647
01:07:57,257 --> 01:07:59,757
moje výška nedosáhne na tu větev.
648
01:08:05,493 --> 01:08:07,740
Zasloužil byste si,
abych vám odepřela oběd.
649
01:08:08,409 --> 01:08:10,035
Našel jsem košík.
650
01:08:10,140 --> 01:08:11,966
Položil jsem ho na okraj studny.
651
01:08:15,013 --> 01:08:16,570
To je košík na stříbro.
652
01:08:17,107 --> 01:08:18,149
Možná.
653
01:08:20,446 --> 01:08:21,488
Vaše Eminence,
654
01:08:21,607 --> 01:08:23,113
kam se podělo stříbro?
655
01:08:23,292 --> 01:08:24,832
Tak to nevím.
656
01:08:25,733 --> 01:08:29,192
Proboha, to ten muž
ze včerejška ho musel ukrást.
657
01:08:31,759 --> 01:08:34,416
Včera večer jsem viděla,
jak se díval na to stříbro.
658
01:08:42,561 --> 01:08:44,084
A je to, já to věděla!
659
01:08:44,189 --> 01:08:45,994
Už tady není, odešel!
660
01:08:53,648 --> 01:08:54,773
Vaše Eminence!
661
01:08:57,047 --> 01:08:58,089
Vaše Eminence.
662
01:08:58,761 --> 01:09:01,171
Ten muž je pryč,
stříbro je ukradené.
663
01:09:01,301 --> 01:09:03,153
Říkala jsem vám to, Vaše Eminence,
664
01:09:03,257 --> 01:09:04,384
ti muži jsou monstra.
665
01:09:05,386 --> 01:09:07,465
Bylo to stříbro opravdu naše?
666
01:09:08,709 --> 01:09:10,055
Paní Magloireová,
667
01:09:10,917 --> 01:09:14,050
toto stříbro jsem držel neoprávněně
a už velmi dlouho.
668
01:09:14,854 --> 01:09:16,236
Patřilo chudým.
669
01:09:17,795 --> 01:09:19,326
A co byl ten muž?
670
01:09:19,994 --> 01:09:21,477
Chudák, samozřejmě.
671
01:09:22,636 --> 01:09:23,836
Bohužel, Ježíši,
672
01:09:24,200 --> 01:09:26,960
to nebylo ani pro mě,
ani pro slečnu, nám je to jedno.
673
01:09:27,551 --> 01:09:28,957
Ale bylo pro Jeho Eminenci,
674
01:09:29,590 --> 01:09:31,429
s čím teď budete jíst?
675
01:09:56,563 --> 01:09:57,752
Zavolejme četníky.
676
01:09:58,320 --> 01:10:00,768
Jeho Eminence je moc laskavá,
skončí úplně nahá.
677
01:10:02,302 --> 01:10:04,568
Chci říct,
nesmíme se nechat oškubat.
678
01:10:04,672 --> 01:10:06,747
Teď máte dřevěné příbory.
679
01:10:07,374 --> 01:10:08,922
Biskup má právo na pohodlí.
680
01:10:10,029 --> 01:10:11,138
Paní Magloireová,
681
01:10:11,836 --> 01:10:13,897
bohatý kněz je protimluv.
682
01:10:15,363 --> 01:10:19,725
Můj komfort je přepych,
který by mi neustále křičel do uší:
683
01:10:20,031 --> 01:10:22,694
"Lidé trpí hladem, lidé trpí zimou,"
684
01:10:23,028 --> 01:10:24,154
"jsou chudí."
685
01:10:24,850 --> 01:10:26,489
A vždycky budou.
686
01:10:26,953 --> 01:10:29,321
To není důvod,
nechat se připravit o nezbytné.
687
01:10:30,123 --> 01:10:31,654
Natož se nechat okrást.
688
01:10:31,994 --> 01:10:33,417
Mám vše, co potřebuju.
689
01:10:35,166 --> 01:10:36,442
Pomozte mi, slečno.
690
01:10:36,950 --> 01:10:39,947
Když má člověk velké srdce,
zaslouží si pocty a zlato.
691
01:10:40,596 --> 01:10:41,711
Souhlasím s vámi.
692
01:10:42,665 --> 01:10:44,123
Můj bratr má srdce ze zlata.
693
01:10:45,340 --> 01:10:47,297
Ale nezaměňujte zlato za pozlátko.
694
01:10:48,047 --> 01:10:51,068
Když se nad tím zamyslíte,
pozlacení málokdy zakrývá zlato.
695
01:10:53,828 --> 01:10:55,607
Došlo k krádeži, ano nebo ne?
696
01:10:56,273 --> 01:10:58,361
Když dojde ke krádeži,
přijdou četníci.
697
01:10:59,207 --> 01:11:01,864
Máme vůbec tušení, Ježíši,
jakého člověka přijímáme?
698
01:11:02,766 --> 01:11:04,791
Ještě že se dopustil jen krádeže.
699
01:11:05,015 --> 01:11:07,046
Je to děsivé,
když se nad tím zamyslíte.
700
01:11:07,308 --> 01:11:10,017
Není třeba si představovat dramata,
která se nestala.
701
01:11:11,238 --> 01:11:12,539
Ale stanou se.
702
01:11:13,355 --> 01:11:15,746
Proto musíme zavolat četníky.
703
01:11:16,598 --> 01:11:17,780
Myslete na ostatní.
704
01:11:18,330 --> 01:11:20,029
Které toto zvíře okrade příště.
705
01:11:20,416 --> 01:11:22,104
Starým ženám, které bude strašit.
706
01:11:22,208 --> 01:11:23,804
Dobrým lidem, které zradí.
707
01:11:24,238 --> 01:11:26,125
Musíme ho udat z milosrdenství!
708
01:11:28,332 --> 01:11:29,583
Chci říct, že on...
709
01:11:31,980 --> 01:11:33,023
Pojďte dál!
710
01:11:38,839 --> 01:11:39,622
Stůjte.
711
01:11:39,726 --> 01:11:40,768
Chvála Bohu.
712
01:11:41,236 --> 01:11:43,122
Bravo, pánové, už jsme...
713
01:11:43,226 --> 01:11:44,936
Tady jste!
714
01:11:47,165 --> 01:11:48,263
Takže?
715
01:11:48,946 --> 01:11:54,157
Nechtěli jste nás budit,
ale odejít bez rozloučení, příteli...
716
01:11:56,235 --> 01:11:58,686
Viděli jsme toho chlapa,
jak utíká s taškou,
717
01:11:58,791 --> 01:12:00,563
jako by byl na útěku,
a chytli ho.
718
01:12:01,374 --> 01:12:04,903
Při příchodu do města
nám ukázal svůj žlutý průkaz.
719
01:12:05,007 --> 01:12:06,466
Je to trestanec.
720
01:12:06,766 --> 01:12:08,745
Osvobození tedy neznamená vysvobození.
721
01:12:09,553 --> 01:12:11,594
Vycházíme z vězení,
ale ne z trestu.
722
01:12:12,220 --> 01:12:14,458
Vaše Eminence,
jde o to, co bylo v tašce.
723
01:12:15,744 --> 01:12:16,904
Stříbrné příbory.
724
01:12:17,769 --> 01:12:21,586
Na ubrousku, ve kterém byly zabaleny,
je erb biskupství,
725
01:12:22,211 --> 01:12:23,394
tak jsem si řekl, že...
726
01:12:23,498 --> 01:12:24,885
To je omyl.
727
01:12:25,424 --> 01:12:27,247
Tyhle příbory sice pocházejí odtud,
728
01:12:27,721 --> 01:12:29,350
ale byly darovány.
729
01:12:33,746 --> 01:12:34,788
A vy...
730
01:12:35,083 --> 01:12:36,736
jste zapomněl...
731
01:12:37,558 --> 01:12:39,516
"Jeho Eminence", on není kněz?
732
01:12:39,817 --> 01:12:42,276
Ticho, ty.
To je Jeho Eminence, biskup.
733
01:12:46,174 --> 01:12:47,425
Svícny.
734
01:12:57,873 --> 01:12:59,001
V tom případě...
735
01:12:59,895 --> 01:13:02,613
Omlouváme se,
že jsme vás vyrušili, Vaše Eminence.
736
01:13:03,060 --> 01:13:04,828
Nevyrušili jste mě,
737
01:13:05,167 --> 01:13:06,208
pánové.
738
01:13:12,113 --> 01:13:13,154
Dámy.
739
01:13:30,654 --> 01:13:33,654
Nemám chuť ani na šibenici,
ani na popraviště.
740
01:13:34,047 --> 01:13:36,586
Je třeba trestat,
jinak to bude zmatek.
741
01:13:37,571 --> 01:13:41,188
A tihle muži nikdy
nezůstanou nevinnými na dlouho, že?
742
01:13:42,040 --> 01:13:44,375
Podívejte se na ten případ
s falešnými penězi.
743
01:13:44,479 --> 01:13:48,049
Měli jste pochybnosti o viníkovi,
ale prokurátor získal přiznání.
744
01:13:48,338 --> 01:13:49,671
- Ano.
- Že?
745
01:13:50,116 --> 01:13:51,904
Ten prokurátor je ale chytrý.
746
01:13:52,072 --> 01:13:54,934
Přesvědčil tu ženu,
že její manžel má poměr,
747
01:13:55,039 --> 01:13:58,428
tím, že jí ukázal dopisy
od údajné milenky.
748
01:13:58,784 --> 01:13:59,826
Žena mu uvěřila
749
01:14:00,359 --> 01:14:01,651
a manžela udala.
750
01:14:04,338 --> 01:14:06,539
Kde bude tento pár souzen?
751
01:14:06,643 --> 01:14:07,796
U trestního soudu.
752
01:14:08,934 --> 01:14:10,696
A kde bude souzen prokurátor?
753
01:14:12,678 --> 01:14:14,180
Přeji hezký den, Vaše Eminence.
754
01:14:14,284 --> 01:14:15,566
Pěkný den, pánové.
755
01:14:19,051 --> 01:14:20,094
Vaše Eminence.
756
01:14:41,372 --> 01:14:42,663
Chcete sklenici vody?
757
01:14:58,873 --> 01:14:59,925
Paní Magloirová,
758
01:15:00,029 --> 01:15:02,480
není už čas podojit krávu
a posbírat vejce?
759
01:15:12,072 --> 01:15:13,114
Na shledanou, pane.
760
01:15:21,769 --> 01:15:23,467
Chcete si přisednout?
761
01:15:48,421 --> 01:15:51,189
Nebyl jsem vždycky tím,
kým jsem dnes.
762
01:15:54,974 --> 01:15:57,638
Jednoho dne v Itálii,
už je to pár let, jsem...
763
01:15:58,939 --> 01:16:01,144
Ztratil jsem nejmilovanějšího na světě.
764
01:16:03,432 --> 01:16:05,696
Ten den jsem byl plný vzteku
a násilí.
765
01:16:05,863 --> 01:16:07,564
Zlobil jsem se na celý svět.
766
01:16:12,316 --> 01:16:13,905
Obrátil jsem se k víře,
767
01:16:14,598 --> 01:16:16,503
tak jako si jiní volí nenávist.
768
01:16:18,343 --> 01:16:21,942
Moje víra byla vírou těch,
kteří chtějí bojovat a šířit evangelium.
769
01:16:23,329 --> 01:16:25,579
Víra plná jistot.
770
01:16:26,029 --> 01:16:27,279
Úzkoprsá.
771
01:16:29,072 --> 01:16:30,684
Misionářská víra.
772
01:16:32,901 --> 01:16:34,975
Kamkoli jsem šel,
musel jsem přesvědčovat
773
01:16:35,079 --> 01:16:36,173
a vnucovat svou víru.
774
01:16:39,747 --> 01:16:41,288
Dozvěděl jsem se o poustevníkovi,
775
01:16:41,392 --> 01:16:43,683
který měl nejhorší pověst,
byl na tom nejhůř.
776
01:16:46,826 --> 01:16:49,383
Byl mi představen jako nepřítel církve.
777
01:16:49,607 --> 01:16:52,143
Člen konventu,
který hlasoval pro smrt krále.
778
01:16:54,368 --> 01:16:57,284
Viděl jsem v tom další příležitost
prokázat svou hodnotu.
779
01:16:57,514 --> 01:17:00,864
Přesvědčit ztracenou duši,
aby se smířila s Bohem.
780
01:17:27,379 --> 01:17:30,400
Slíbili mi, že mě čeká velké neštěstí,
když za vámi přijdu.
781
01:17:30,901 --> 01:17:32,530
Rány a urážky.
782
01:17:33,128 --> 01:17:34,542
Všeho v hojné míře.
783
01:17:39,261 --> 01:17:42,344
Už nemám energii na takové přivítání.
784
01:17:45,165 --> 01:17:48,256
Lidé rádi pokračují v tom,
že vás vidí podle svých představ.
785
01:17:50,980 --> 01:17:52,397
Mám svou reputaci.
786
01:17:55,029 --> 01:17:57,477
Už vám nezbývá moc času,
abyste to změnili.
787
01:17:58,830 --> 01:18:00,721
Jsem skutečně na konci své cesty.
788
01:18:01,800 --> 01:18:03,573
Ale dokončit to je snadné.
789
01:18:05,326 --> 01:18:07,383
Dnes večer tady zemřu.
790
01:18:08,654 --> 01:18:09,988
Pod širým nebem.
791
01:18:12,260 --> 01:18:14,084
Odcházím, protože chci.
792
01:18:15,738 --> 01:18:16,923
Nastal můj čas.
793
01:18:18,738 --> 01:18:21,092
Chci být svobodný až do své agonie.
794
01:18:25,991 --> 01:18:29,619
Pokud si tím jste jistý,
bylo by škoda,
795
01:18:29,766 --> 01:18:31,699
kdybychom se potkali zbytečně.
796
01:18:35,321 --> 01:18:38,552
Pokud jste přišel v naději,
že se vám vyzpovídám, pane knězi,
797
01:18:39,354 --> 01:18:41,218
tak jste si zbytečně namáhal.
798
01:18:44,885 --> 01:18:47,824
Jsem tu proto,
že jste zabloudil...
799
01:18:48,782 --> 01:18:50,216
a potřebujete pomoc.
800
01:18:53,107 --> 01:18:55,472
Přiznávám,
že jsem hlasoval pro konec tyrana.
801
01:18:57,855 --> 01:19:01,032
Znamenalo to však také hlasovat
pro konec prostituce pro ženy,
802
01:19:01,615 --> 01:19:03,392
konec otroctví pro muže
803
01:19:03,877 --> 01:19:05,417
a konec temnoty pro děti.
804
01:19:06,288 --> 01:19:08,735
Hlasováním pro republiku
jsem hlasoval pro toto.
805
01:19:09,571 --> 01:19:11,094
Hlasoval jsem pro bratrství,
806
01:19:11,209 --> 01:19:12,251
pro soulad.
807
01:19:13,946 --> 01:19:15,029
Pro úsvit.
808
01:19:16,057 --> 01:19:17,099
Možná.
809
01:19:17,205 --> 01:19:19,374
Ale zapomínáte na období Teroru.
810
01:19:19,817 --> 01:19:22,421
Bylo jich 89, ale bylo jich i 93.
811
01:19:22,525 --> 01:19:24,650
Mrak se tvořil 1 500 let.
812
01:19:25,149 --> 01:19:26,688
Konečně praskl
813
01:19:26,974 --> 01:19:28,665
a vy obviňujete hrom?
814
01:19:29,416 --> 01:19:32,124
Ten blesk nemohl vždycky
zasáhnout na správném místě.
815
01:19:33,899 --> 01:19:36,038
Budu s vámi plakat nad dětmi králů,
816
01:19:36,929 --> 01:19:39,585
pokud budete plakat se mnou
nad dětmi prostého lidu.
817
01:19:40,780 --> 01:19:42,074
Pláču nad všemi.
818
01:19:42,483 --> 01:19:43,594
Já také.
819
01:19:45,920 --> 01:19:48,920
Ale pokud se má váha naklonit,
ať je to na stranu lidu.
820
01:19:50,133 --> 01:19:51,627
Trpí už déle.
821
01:19:59,613 --> 01:20:02,072
To, že nevěříme v moc svěcené vody,
822
01:20:07,893 --> 01:20:09,816
v panenské mateřství
823
01:20:11,519 --> 01:20:14,538
nebo ve vzkříšení
mučeného muže s trnovou korunou,
824
01:20:15,926 --> 01:20:17,707
ještě neznamená,
že nevěříme vůbec.
825
01:20:31,136 --> 01:20:32,756
Lidstvo existuje.
826
01:20:54,138 --> 01:20:56,695
Často si vybavuji vznešenost té tváře.
827
01:20:57,831 --> 01:20:59,660
Čas vepsaný do jeho dlaní.
828
01:21:01,359 --> 01:21:03,530
Ta slza prolitá nad lidstvem.
829
01:21:09,428 --> 01:21:10,963
Bůh je v těchto chvílích.
830
01:21:16,083 --> 01:21:18,373
Ten muž mě smířil se světem.
831
01:21:26,873 --> 01:21:29,281
Muži jsou matkami,
ale nevědí o tom.
832
01:21:35,291 --> 01:21:36,332
Nezapomeňte.
833
01:21:37,399 --> 01:21:38,681
Nikdy nezapomeňte.
834
01:21:40,421 --> 01:21:41,463
Na co?
835
01:21:43,977 --> 01:21:47,415
Že jste mi slíbil, že díky těm penězům
se stanete čestným člověkem.
836
01:21:52,579 --> 01:21:53,706
Jeane Valjeane.
837
01:21:56,441 --> 01:21:57,483
Můj bratře.
838
01:23:09,382 --> 01:23:10,734
Jean Valjean prchal.
839
01:23:13,173 --> 01:23:15,067
Nevěděl před čím,
ale prchal.
840
01:23:28,428 --> 01:23:30,225
Cítil jakýsi hněv.
841
01:23:31,120 --> 01:23:32,619
Nevěděl, proti komu.
842
01:23:33,731 --> 01:23:36,752
S obavami sledoval,
jak se otřásá ten druh strašného klidu,
843
01:23:36,886 --> 01:23:39,133
který mu dala
nespravedlnost jeho neštěstí.
844
01:24:57,704 --> 01:24:58,592
Na vaši ruku.
845
01:24:58,696 --> 01:24:59,874
No tak!
846
01:25:08,279 --> 01:25:09,321
Můj bratře.
847
01:25:15,363 --> 01:25:17,863
To bude dobrý, to bude dobrý
848
01:25:18,029 --> 01:25:21,072
Aristokraté na pranýři,
to bude dobrý, to bude dobrý
849
01:25:21,238 --> 01:25:23,571
Aristokraty pověsíme
850
01:25:23,738 --> 01:25:26,113
Tyranie skončí
851
01:25:26,554 --> 01:25:29,489
Svoboda zvítězí
852
01:25:29,968 --> 01:25:31,840
To bude dobrý, to bude dobrý
853
01:25:31,944 --> 01:25:34,446
Už nemáme šlechtu ani kněží
854
01:25:34,825 --> 01:25:36,738
To bude dobrý, to bude dobrý
855
01:25:36,842 --> 01:25:38,659
Všude zavládne rovnost
856
01:25:46,493 --> 01:25:47,534
Nazdar.
857
01:25:51,696 --> 01:25:52,738
Nazdar.
858
01:25:57,780 --> 01:25:58,940
Má mince, pane,
859
01:25:59,235 --> 01:26:00,366
máte ji pod nohou.
860
01:26:04,155 --> 01:26:05,493
Moje 40centová mince.
861
01:26:06,483 --> 01:26:07,525
Je moje.
862
01:26:08,654 --> 01:26:10,279
To je moje mince!
863
01:26:15,044 --> 01:26:16,085
Kdo jsi?
864
01:26:16,756 --> 01:26:19,113
Jmenuji se Petit Gervais,
jsem kominík.
865
01:26:19,716 --> 01:26:20,963
Vzali jste mi peníz.
866
01:26:21,702 --> 01:26:23,002
Vraťte mi ho!
867
01:26:24,608 --> 01:26:26,573
- Jdi pryč.
- Ne bez mé mince!
868
01:26:26,753 --> 01:26:27,973
Jdi pryč, říkám ti!
869
01:27:34,780 --> 01:27:35,822
Petite.
870
01:27:40,559 --> 01:27:41,601
Petite!
871
01:27:43,197 --> 01:27:44,953
Vrať se,
vrátím ti tu minci!
872
01:27:48,446 --> 01:27:49,488
Petite!
873
01:27:54,319 --> 01:27:55,360
Petite!
874
01:27:58,492 --> 01:27:59,575
Petite!
875
01:28:18,314 --> 01:28:19,396
Petite!
876
01:28:45,130 --> 01:28:46,177
Petite!
877
01:28:55,373 --> 01:28:56,415
Petite!
878
01:31:12,199 --> 01:31:15,210
Příběh jednoho člověka
není jen příběhem jednoho člověka.
879
01:31:16,086 --> 01:31:18,455
Je to také příběh těch,
s nimiž se setkává.
880
01:31:21,594 --> 01:31:23,285
Ti jsou někdy zapomenuti.
881
01:31:23,869 --> 01:31:25,919
Protože jejich osud je méně památný,
882
01:31:26,407 --> 01:31:27,836
méně výjimečný,
883
01:31:28,157 --> 01:31:29,354
méně románový.
884
01:31:32,002 --> 01:31:34,554
Přesto se mezi nimi
nacházejí výjimečné osobnosti.
885
01:31:34,967 --> 01:31:36,696
Lidé, kteří vrací naději tím,
886
01:31:36,841 --> 01:31:39,273
že zmenšují propast mezi tím,
co je,
887
01:31:39,377 --> 01:31:40,728
a tím,
co by mělo být.
888
01:31:42,674 --> 01:31:44,914
Tito lidé dělají víc,
než jen ukazují cestu.
889
01:31:45,638 --> 01:31:48,050
Ukazují vám, co je možné.
890
01:31:49,120 --> 01:31:50,603
Vrací vám nevinnost.
891
01:32:07,860 --> 01:32:09,544
Hráze se protrhly.
892
01:32:13,883 --> 01:32:16,415
A protože už nešlo o to
být tím nejhorším,
893
01:32:17,204 --> 01:32:19,694
musel jsem být od nynějška
tím nejlepším z lidí.
894
01:32:31,604 --> 01:32:34,316
Jean Valjean se poté stává tím,
koho známe.
895
01:32:34,420 --> 01:32:37,369
Jedním z největších hrdinů
světové literatury.
896
01:32:37,473 --> 01:32:40,759
Mužem, který se celý život
snaží chovat správně.
897
01:32:42,395 --> 01:32:46,828
Tento muž existuje proto,
že mu kdysi někdo podal pomocnou ruku.
898
01:32:49,523 --> 01:32:54,518
Dajbog & subsource.net
(❁´◡`❁)
66215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.