Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,962 --> 00:00:46,505
Nije riječ o sudskom postupku.
2
00:00:46,588 --> 00:00:51,218
Riječ je o tome što je ispravno. Moj
klijent je nevin. DNK je to sada dokazao.
3
00:00:51,301 --> 00:00:52,302
Hvala.
4
00:00:53,136 --> 00:00:54,137
Oprosti.
5
00:00:54,221 --> 00:00:57,599
Oprosti što više ne vjerujem
tvojim praznim obećanjima.
6
00:00:57,683 --> 00:01:01,103
Prestaje li on ikada raditi?
7
00:01:01,186 --> 00:01:05,691
Ne.
-Ne znaš? Podijeli se na dvije osobe.
8
00:01:05,774 --> 00:01:07,860
Ne pametuj.
-Da, 14-satni proces.
9
00:01:07,943 --> 00:01:11,196
Ali ako preživiš, puno toga napraviš.
10
00:01:11,280 --> 00:01:15,742
Strpljiv? Bi li ti bio strpljiv
da 14 godina živiš u ćeliji 2 x 2,5 m,
11
00:01:15,826 --> 00:01:19,621
koja smrdi kao pet shop?
Jebeš strpljivost.
12
00:01:20,914 --> 00:01:24,293
Možemo svaki dan do studenog
razgovarati s novinarima,
13
00:01:24,376 --> 00:01:29,381
a guverner može danas pomilovati
mog klijenta. I postati junak.
14
00:01:30,549 --> 00:01:32,259
Sretan jebeni 4. Srpnja.
15
00:01:33,051 --> 00:01:35,971
Reci tim kretenima što ih ide, mama.
-Natalie.
16
00:01:36,054 --> 00:01:39,641
I ti si psovala.
-Pravila nisu ista za sve.
17
00:01:39,725 --> 00:01:40,726
U pravu je.
18
00:01:41,351 --> 00:01:43,228
Sretan jebeni 4. Srpnja.
19
00:01:43,812 --> 00:01:45,147
Idemo jesti.
20
00:01:45,230 --> 00:01:47,191
Imamo rakovice,
21
00:01:47,274 --> 00:01:51,028
hamburgere, kamenice i breskve.
Na roštilju ispečem što god želite.
22
00:01:51,111 --> 00:01:52,446
KRIV
MAX CADY
23
00:01:56,200 --> 00:01:58,285
CADY DOBIO DOŽIVOTNU
SUDAC CADYJU:
24
00:01:58,368 --> 00:01:59,995
"VIŠE NEĆEŠ VIDJETI
VANJSKI SVIJET."
25
00:03:02,474 --> 00:03:05,853
Ovo nije dobro. Odmah se vraćam,
moram zatvoriti prozore na autu.
26
00:03:05,936 --> 00:03:10,315
Ključevi su tu. Odmah se vraćam.
-Hajde. U redu.
27
00:03:11,483 --> 00:03:12,901
Hvala, mama.
28
00:03:13,402 --> 00:03:14,486
Burger.
29
00:03:16,446 --> 00:03:19,825
Uzmi i povrće.
-Da, jedem kukuruz, to je povrće.
30
00:03:19,908 --> 00:03:21,785
Recimo.
-Kukuruz je škrob.
31
00:03:21,869 --> 00:03:25,789
I salatu. Jest ću salatu.
-Salata je hrana za zečeve.
32
00:03:25,873 --> 00:03:28,000
Hrana? To nije riječ.
33
00:03:31,295 --> 00:03:33,922
Jest riječ. Ali nije skupina namirnica.
-Da.
34
00:03:34,006 --> 00:03:37,801
Jeste li vi sada nutricionisti?
-Osjećam kapi. Idemo unutra.
35
00:03:37,885 --> 00:03:40,220
Proći će.
-Neće.
36
00:03:40,304 --> 00:03:44,641
Postavit ćemo stol na trijemu, u redu?
-U redu, idemo unutra.
37
00:03:44,725 --> 00:03:48,061
Ne moraš pomagati,
samo uživaj u hamburgeru.
38
00:03:48,145 --> 00:03:49,146
Natalie.
39
00:03:50,564 --> 00:03:52,816
Oprosti.
-Da?
40
00:03:52,900 --> 00:03:54,902
Jesi li vidio mog sina?
41
00:03:55,611 --> 00:04:00,282
Pametan je, zgodan, duhovit
i smiješi se na fotografijama.
42
00:04:01,366 --> 00:04:04,786
Reci mu neka pomogne sestri.
-U redu. Sada?
43
00:04:04,870 --> 00:04:08,498
Da. Odnesi ovo.
-U redu.
44
00:04:09,208 --> 00:04:10,209
Hvala.
45
00:04:11,627 --> 00:04:12,878
Trebaš pomoć?
46
00:04:14,880 --> 00:04:16,673
Danas je bolje.
-Da.
47
00:04:19,676 --> 00:04:25,390
Moram nazvati zbog drveća.
Jaka oluja će ih srušiti.
48
00:04:28,310 --> 00:04:32,272
Osvrneš li se ikada oko sebe i kažeš
si: "Jesmo li zaslužili sve ovo?"
49
00:04:33,982 --> 00:04:35,025
Ne.
50
00:04:53,418 --> 00:04:56,463
AMY BRANCATO:
JE LI LAGALA ZA MAXA CADYJA?
51
00:04:56,547 --> 00:04:58,966
MAX CADY KRIV
BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNOG OTPUSTA
52
00:05:05,347 --> 00:05:06,765
NEPOZNATI BROJ
53
00:05:35,294 --> 00:05:38,422
Napravila sam to.
-Ne razumijem.
54
00:05:39,798 --> 00:05:41,341
Boli.
55
00:05:45,012 --> 00:05:46,471
Što da radim?
56
00:05:50,225 --> 00:05:51,810
Vjerujem ti.
57
00:05:51,894 --> 00:05:55,314
Bravo. Samo to napravi.
58
00:06:01,862 --> 00:06:03,113
Hajde.
59
00:06:34,686 --> 00:06:36,980
PREMA ROMANU "THE EXECUTIONERS"
JOHNA D. MACDONALDA
60
00:06:46,698 --> 00:06:49,868
DRŽAVNI ZATVOR TARWATER
SAVANNAH, GEORGIA
61
00:06:49,952 --> 00:06:52,871
PRIČEKAJ
DA SE VRATA DO KRAJA OTVORE
62
00:07:14,977 --> 00:07:19,773
Smiješite se. Prekrasno.
63
00:07:21,316 --> 00:07:22,317
Fantastično.
64
00:07:27,865 --> 00:07:29,825
Radite li honorarno kao manekenka?
65
00:07:32,452 --> 00:07:34,621
Anna, osmijeh?
66
00:07:35,414 --> 00:07:38,834
Krasno, utjecajan par. Ovo je super.
67
00:07:38,917 --> 00:07:41,545
Tome, stani iza Anne.
68
00:07:41,628 --> 00:07:45,465
Da.
-Prekrasno. Još jedna odavde.
69
00:07:45,549 --> 00:07:47,634
Možemo li početi s intervjuom?
70
00:07:47,718 --> 00:07:49,428
Da.
-Dovoljno je.
71
00:07:49,511 --> 00:07:51,889
Sada ću se maknuti.
72
00:07:52,389 --> 00:07:56,226
I s vama bih htjela razgovarati.
Dvoje odvjetnika, jedan brak.
73
00:07:56,310 --> 00:08:00,522
Rasprave su sigurno zabavne.
-S njom razgovarajte.
74
00:08:00,606 --> 00:08:04,318
Ja sam samo dobar pravnik, ona
je dobra osoba. Zato sam je oženio.
75
00:08:04,860 --> 00:08:06,278
Ne citirajte ga.
76
00:08:06,862 --> 00:08:09,448
Hoćemo li sjesti u neki ugodan kutak?
77
00:08:10,032 --> 00:08:14,453
Renoviranje je u tijeku,
pa u taj dio kuće ne pozivamo goste.
78
00:08:14,536 --> 00:08:17,206
Možemo li pomaknuti ovaj stol?
Mike?
79
00:08:18,248 --> 00:08:19,666
Da.
-Naravno.
80
00:08:21,793 --> 00:08:23,462
Idem.
-U redu.
81
00:08:28,509 --> 00:08:33,764
Na što ste najviše ponosni u radu za
Pravni projekt južnog pravosuđa, SJLP?
82
00:08:34,597 --> 00:08:37,851
Sutra navečer ćete
na humanitarnoj priredbi u muzeju
83
00:08:37,934 --> 00:08:43,232
upoznati Byrona Frencha, kojeg
su oslobodili i pustili iz zatvora.
84
00:08:43,899 --> 00:08:45,442
Na to sam ponosna.
85
00:08:45,943 --> 00:08:48,904
Dobar je osjećaj kada nevinog
čovjeka izvučeš iz zatvora.
86
00:08:50,072 --> 00:08:53,617
Nitko ne bi smio biti zatvoren
zbog nečega što nije učinio.
87
00:09:09,383 --> 00:09:13,887
Oprostite, moram vas
pitati u vezi zatvora.
88
00:09:13,971 --> 00:09:17,766
Svi se sjećamo suđenja Maxu Cadyju.
Bili ste njegova odvjetnica.
89
00:09:17,850 --> 00:09:20,894
Znam da niste sudjelovali
ni u jednom dokumentarcu…
90
00:09:20,978 --> 00:09:23,730
Oprostite, možemo li se držati SJLP-a?
91
00:09:23,814 --> 00:09:28,443
Najljepša hvala. Vjerojatno vam nisu
rekli da smo se tako dogovorili.
92
00:09:29,069 --> 00:09:33,490
Naravno. Sve je jasno.
-Hvala. Krasno.
93
00:09:33,574 --> 00:09:39,037
Mogu li ipak nešto pitati?
Neslužbeno ili tako da ne odam izvor?
94
00:09:39,121 --> 00:09:40,414
U redu, što?
95
00:09:40,497 --> 00:09:44,334
Što mi možete reći o priči
koja kruži o njemu?
96
00:09:45,210 --> 00:09:47,838
O kakvoj priči?
-Znači ne znate.
97
00:09:47,921 --> 00:09:49,381
O čemu govorite?
98
00:09:49,965 --> 00:09:53,844
Čula sam da se sprema nešto neugodno.
99
00:09:56,430 --> 00:09:58,390
Oprostite, niste li rekli neslužbeno?
100
00:09:58,473 --> 00:10:00,851
Niste bili jasni.
Neslužbeno?
101
00:10:01,476 --> 00:10:03,645
Naravno.
-Hvala.
102
00:10:03,729 --> 00:10:08,650
Samo me zanima…
-Mogu li promijeniti kut? Ne znam što radi.
103
00:10:14,031 --> 00:10:16,158
Možemo li prekinuti na trenutak?
104
00:10:16,241 --> 00:10:17,618
Odmah se vraćam.
105
00:10:22,164 --> 00:10:24,374
Natalie, što se događa?
106
00:10:28,045 --> 00:10:31,548
Obitelj je.
Kako su svi upali unutra?
107
00:10:31,632 --> 00:10:35,177
Završit ću intervju
prije nego što isplete nešto o tome.
108
00:10:36,178 --> 00:10:38,889
Jesu li to tvorovi?
-Prekasno.
109
00:10:40,432 --> 00:10:41,808
Da.
110
00:10:41,892 --> 00:10:46,522
Bili biste iznenađeni kakve priče o
životinjama pišemo. Aligatori na golf terenu,
111
00:10:46,605 --> 00:10:49,358
puma pojela psića.
-Puma tako visoko na sjeveru?
112
00:10:53,320 --> 00:10:55,864
Oprostite. Kad smo već kod SJLP-a…
113
00:10:57,074 --> 00:10:58,075
U redu.
114
00:10:58,575 --> 00:11:01,286
Noa.
-Jesi li već razgovarala s Byronom?
115
00:11:02,329 --> 00:11:04,164
Nisam još. Poslije idem po njega.
116
00:11:04,248 --> 00:11:07,709
Razgovaram s Timesom
za internetsko prikupljanje sredstava.
117
00:11:07,793 --> 00:11:09,837
Byron sutra mora biti tamo.
118
00:11:10,462 --> 00:11:15,384
Bogati bijelci će za sliku
s čovjekom koji je oslobođen krivnje,
119
00:11:16,385 --> 00:11:21,139
duboko posegnuti u novčanik. Na svečanoj
večeri prikupimo najviše sredstava.
120
00:11:21,223 --> 00:11:25,310
Popodne ću otići po njega i
pobrinuti se da sutra bude sabran.
121
00:11:25,394 --> 00:11:27,020
Dobro, hvala.
122
00:11:27,104 --> 00:11:28,939
Čekaj. Još nešto.
123
00:11:29,022 --> 00:11:31,900
Možeš li nazvati par brojeva?
-Zašto?
124
00:11:33,318 --> 00:11:34,736
Iz znatiželje.
125
00:11:42,578 --> 00:11:47,499
Netko je vježbao.
-Nisam totalni amater, a?
126
00:11:47,583 --> 00:11:52,296
Jako si dobar. Možda bi
bio još bolji u seksu sa mnom.
127
00:11:54,381 --> 00:11:58,302
Sranje. Oprosti. Moram prekinuti.
128
00:12:01,054 --> 00:12:02,097
Da.
129
00:12:04,308 --> 00:12:07,102
Smijem li proći?
-Da.
130
00:12:13,192 --> 00:12:14,610
Kako si?
131
00:12:18,197 --> 00:12:19,823
Nećeš se javiti?
132
00:12:19,907 --> 00:12:22,117
Vjerojatno je posao.
133
00:12:22,701 --> 00:12:23,785
Ne sada.
134
00:12:26,538 --> 00:12:28,624
Znaš na što sam pomislio?
135
00:12:28,707 --> 00:12:32,252
Bismo li išli sljedeći vikend u
Carolina Beach? Bilo bi lijepo, zar ne?
136
00:12:33,504 --> 00:12:34,505
Naravno.
137
00:12:34,588 --> 00:12:38,217
Daj, molim te.
Tamo ti se jako svidjelo. Zar ne?
138
00:12:40,761 --> 00:12:43,972
Sjećaš li se prošlog Ijeta?
One cure. Kako se zvala?
139
00:12:44,056 --> 00:12:46,099
O tome si htio razgovarati?
140
00:12:48,185 --> 00:12:49,353
U redu.
141
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
U redu…
142
00:12:54,399 --> 00:12:56,860
Mama i ja smo razgovarali
s dr. Carlisle.
143
00:12:57,945 --> 00:13:02,824
Znamo da ti je teško zbog stvari koje
su se prošle godine dogodile u školi.
144
00:13:03,617 --> 00:13:05,827
Zato mislimo da trebaš novi početak.
145
00:13:06,370 --> 00:13:08,580
Misliš novu školu?
146
00:13:09,540 --> 00:13:13,293
Razgovarali smo s dekanom u Glenhurstu
i možda bi sljedeći tjedan…
147
00:13:14,586 --> 00:13:17,172
Tata. Glenhurst.
148
00:13:18,465 --> 00:13:20,676
Ne radi to. Ne bori se protiv toga.
149
00:13:23,470 --> 00:13:28,642
Oprosti što nisam više kao ti.
Tako ugledan.
150
00:13:28,725 --> 00:13:33,355
Nekad si sirotinju slao u zatvor,
a sada od njega spašavaš bogataše.
151
00:13:36,817 --> 00:13:38,318
Poslije ćemo razgovarati.
152
00:13:42,030 --> 00:13:43,448
Znaš da te volimo.
153
00:14:13,353 --> 00:14:17,941
Anna, možete li se nasmiješiti?
Gledaj kako lijep osmijeh ima.
154
00:14:31,330 --> 00:14:33,916
Tome, nazovi me.
155
00:14:35,083 --> 00:14:41,298
Znam da može zvučati čudno, ali
mislim da bi htio razgovarati o tome.
156
00:14:47,054 --> 00:14:48,305
Tome?
157
00:14:52,809 --> 00:14:54,186
Mogu li se sakriti tamo s tobom?
158
00:14:56,313 --> 00:14:58,857
Jesi li razgovarao sa Zackom?
-Da.
159
00:14:58,941 --> 00:15:03,529
Kako je prošlo?
-Mislim da razmišlja o tome.
160
00:15:03,612 --> 00:15:05,781
U redu.
-Jesi li spremna za večeras?
161
00:15:22,297 --> 00:15:24,675
Bok, Bunny.
Jeste li Byron i ti spremni?
162
00:15:25,801 --> 00:15:28,804
Našla sam zubara
koji će mu besplatno popraviti zube.
163
00:15:28,887 --> 00:15:30,764
Moram razgovarati s vama.
164
00:15:30,848 --> 00:15:33,225
Je li sve u redu?
Kako se prilagođava?
165
00:15:33,308 --> 00:15:36,019
Ima nekih problema.
-Što to znači?
166
00:15:36,103 --> 00:15:39,022
Znači…
-Mama! Mama.
167
00:15:40,440 --> 00:15:42,442
Dobar dan.
-Bok.
168
00:15:44,319 --> 00:15:47,197
Tatino odijelo je.
Kao saliveno, zar ne?
169
00:15:47,281 --> 00:15:51,869
Krasni ste. Vidim da se mama
lijepo brine o vama. Spremni?
170
00:15:53,078 --> 00:15:56,331
U gužvi postanem nervozan.
171
00:15:56,415 --> 00:16:00,294
Večeras nema pompe.
Susret s nekoliko članova tima.
172
00:16:00,377 --> 00:16:01,378
U redu.
173
00:16:01,461 --> 00:16:05,424
A sutra navečer?
-Malo više pompe.
174
00:16:06,300 --> 00:16:09,303
Važno je da vas naši donatori upoznaju.
175
00:16:09,887 --> 00:16:11,889
Za nas ste jako važni.
176
00:16:13,307 --> 00:16:16,894
U redu.
-Dobro. Dobro.
177
00:16:16,977 --> 00:16:18,896
Idemo.
-Hoće li biti pića?
178
00:16:18,979 --> 00:16:22,316
Ako vam to odgovara…
-U redu.
179
00:16:26,570 --> 00:16:29,198
Gledaju me.
-Jer odijelo nije po mjeri.
180
00:16:29,281 --> 00:16:32,034
Ne budi negativna, mama.
-Dođite gore.
181
00:16:34,453 --> 00:16:35,662
Tamo.
182
00:16:37,831 --> 00:16:38,832
Tako.
183
00:16:38,916 --> 00:16:41,835
Napokon osobno, g. Byron French.
184
00:16:43,545 --> 00:16:45,422
Dobrodošli, Byron.
185
00:16:45,506 --> 00:16:47,424
Prerano je…
-Ovo je Paloma.
186
00:16:47,508 --> 00:16:49,009
Piće.
-Pozdrav svima.
187
00:16:49,092 --> 00:16:51,094
Ovo su pripravnici Hope i Kyle.
188
00:16:51,178 --> 00:16:55,057
Vaše iskustvo.
-Žao mi je zbog sustava… Bok.
189
00:16:55,140 --> 00:17:00,270
Našeg prijatelja Raya Rawlinsa poznajete. On
radi ono što policajci ne znaju ili ne žele.
190
00:17:02,064 --> 00:17:05,108
Jesi li bio u zatvoru?
-U prošlom životu.
191
00:17:05,943 --> 00:17:07,152
Imaš takvu auru.
192
00:17:07,986 --> 00:17:09,988
Izvolite piće.
-Dva.
193
00:17:10,071 --> 00:17:14,326
Gdje je Noa?
-Razgovarala je na telefon.
194
00:17:15,327 --> 00:17:16,954
Bolja marka.
195
00:17:17,037 --> 00:17:20,832
U zatvoru smo miješali svu žesticu.
Brzo bi te uhvatila.
196
00:17:20,915 --> 00:17:24,211
Ako si osjetio nešto hladno uz rame,
to je bio pod.
197
00:17:28,339 --> 00:17:29,842
Hoće li on to sutra moći?
198
00:17:33,095 --> 00:17:35,222
Anna, možeš li na trenutak?
199
00:17:35,305 --> 00:17:36,598
Tome, i ti.
200
00:17:39,977 --> 00:17:41,103
Da, tu sam.
201
00:17:41,186 --> 00:17:42,771
Zatvorite.
202
00:17:44,857 --> 00:17:48,235
Nazvala sam okolo, kako si rekla.
Tome, hoćeš li nešto popiti?
203
00:17:48,318 --> 00:17:51,697
Ne.
-Možda ćeš uskoro.
204
00:17:52,948 --> 00:17:53,991
Što se događa?
205
00:17:55,450 --> 00:18:01,582
Ljubavnica Maxa Cadyja se prije 14 dana
ubila i ostavila poruku. Priznanje.
206
00:18:02,165 --> 00:18:05,669
Da je ona ubila njegovu ženu, a ne on.
-Isuse.
207
00:18:05,752 --> 00:18:08,297
Još uvijek ga pokušava zaštititi.
Tužno.
208
00:18:08,380 --> 00:18:12,259
Nije baš tako. Ostavila je nož.
209
00:18:12,342 --> 00:18:15,679
Oružje ubojstva koje nisu našli.
Još uvijek je krvav.
210
00:18:15,762 --> 00:18:17,389
Možda joj je on dao nož.
211
00:18:17,472 --> 00:18:22,394
I uvjerio je da se upuca?
Dvaput? To je prava odanost.
212
00:18:22,477 --> 00:18:27,524
Ne. Svi detalji u njezinom pismu
se podudaraju.
213
00:18:28,817 --> 00:18:30,360
Stvari koje zna samo ubojica.
214
00:18:32,821 --> 00:18:37,492
Max Cady bio je u zatvoru 17 godina
zbog ubojstva koje nije počinio.
215
00:18:41,496 --> 00:18:42,581
Ne.
216
00:18:42,664 --> 00:18:43,749
Što ne?
217
00:18:44,750 --> 00:18:46,960
Nećemo preuzeti njegov slučaj.
218
00:18:47,044 --> 00:18:49,546
Ne treba, već je vani.
219
00:18:51,298 --> 00:18:53,884
Uvjetni otpust.
-Što?
220
00:18:55,302 --> 00:18:58,514
Kada?
-Prekjučer.
221
00:19:00,891 --> 00:19:06,188
Novinari još nisu saznali,
a sutra će biti u vijestima.
222
00:19:07,648 --> 00:19:09,733
Gdje je sada Max Cady?
223
00:19:11,068 --> 00:19:12,152
Ne znam.
224
00:19:20,869 --> 00:19:23,997
Ali to bismo mogli iskoristiti.
225
00:19:25,207 --> 00:19:27,292
Kad novinari nazovu,
226
00:19:27,376 --> 00:19:31,839
od Maxa ćemo napraviti primjer pogrešnog
sustava protiv kojeg se borimo.
227
00:19:33,048 --> 00:19:37,719
Možda bih s njim imala
čak i javnu raspravu.
228
00:19:40,597 --> 00:19:43,016
Vratit ću se Byronu.
229
00:20:04,538 --> 00:20:05,539
Jebote.
230
00:20:06,874 --> 00:20:07,875
Da.
231
00:20:11,795 --> 00:20:14,882
Bok, Peanut Butter.
Bok, dušo.
232
00:20:16,925 --> 00:20:18,218
Nedostajao si mi.
233
00:20:21,430 --> 00:20:22,514
Zack?
234
00:20:31,899 --> 00:20:33,609
Hraniš tajnu obitelj?
235
00:20:34,443 --> 00:20:36,320
Danny i ja igramo igrice.
236
00:20:40,908 --> 00:20:44,244
Mama i tata su čudni.
Mislim da nešto nije u redu.
237
00:20:44,828 --> 00:20:47,748
U redu.
-Uključen.
238
00:20:51,210 --> 00:20:55,422
Bok. Moramo razgovarati.
239
00:20:55,506 --> 00:20:57,633
Usred igre sam.
240
00:20:59,218 --> 00:21:00,385
Što se događa?
241
00:21:03,764 --> 00:21:08,477
Maxa Cadyja su pustili iz zatvora.
-Kakve to veze ima s nama?
242
00:21:09,311 --> 00:21:10,687
Nadam se nikakve.
243
00:21:11,313 --> 00:21:12,814
Želimo da znate
244
00:21:12,898 --> 00:21:17,027
da će slučaj opet biti aktualan.
245
00:21:17,110 --> 00:21:18,403
Zato…
246
00:21:37,881 --> 00:21:39,800
Samo nemojte razgovarati sa strancima.
247
00:21:40,342 --> 00:21:44,179
Čudno da ga nisi ti izvukla.
248
00:21:45,389 --> 00:21:47,266
To nije bio slučaj SJLP-a.
249
00:21:47,933 --> 00:21:50,269
Da, ali bila si njegova odvjetnica,
250
00:21:50,769 --> 00:21:53,897
a sada druge nevine izvlačiš.
-Da.
251
00:21:55,148 --> 00:21:58,235
Ulazna vrata. Ulazna vrata.
252
00:22:00,612 --> 00:22:04,157
Ulazna vrata. Ulazna vrata.
253
00:22:04,700 --> 00:22:05,701
Isključen.
254
00:22:24,344 --> 00:22:27,097
Prokletstvo, opet to radi.
255
00:22:28,932 --> 00:22:32,227
Jesi li ih nazvao?
-Da, jesam.
256
00:22:36,148 --> 00:22:37,441
Vidiš li nešto?
257
00:22:40,235 --> 00:22:42,738
Ne. Sve je u redu.
258
00:22:50,829 --> 00:22:52,456
Jesi li u redu? Što nije u redu?
259
00:22:53,582 --> 00:22:58,378
Danas se u bazenu utopila
obitelj tvorova. Četvero.
260
00:22:59,296 --> 00:23:01,882
Tata, mama i dva mladunčeta.
261
00:23:05,385 --> 00:23:06,929
Tvorovi su glupi.
262
00:23:08,514 --> 00:23:09,515
Idemo spavati.
263
00:23:16,355 --> 00:23:19,358
Moje ime je Adam Cady
nije mi bilo dano da se rodim.
264
00:23:20,484 --> 00:23:24,363
Danas bih možda bio ovakav, da
otac nije iskasapio moju trudnu mamu.
265
00:23:24,947 --> 00:23:29,785
Toliko ju je puta ubo
da su na kostima ostali tragovi noža.
266
00:23:29,868 --> 00:23:35,415
Bacio ju je u močvaru Angola, gdje su je
načeli aligatori. Njegovo ime je Max Cady.
267
00:23:35,958 --> 00:23:38,168
Sada će do smrti biti u zatvoru.
268
00:23:45,509 --> 00:23:47,636
JESI LI BUDNA?
269
00:24:14,454 --> 00:24:17,708
Nećeš ga sresti u trgovini.
270
00:24:23,172 --> 00:24:26,967
Mediji će napraviti cijeli cirkus.
-Da.
271
00:24:27,926 --> 00:24:30,345
Ali Ijeto je u Savannahu, zar ne?
272
00:24:31,513 --> 00:24:33,432
Kad sjedneš za ručak, sja sunce.
273
00:24:34,391 --> 00:24:36,476
Bum, grmljavina, munje.
274
00:24:37,728 --> 00:24:42,399
Prije nego što pojedeš do kraja,
opet sja sunce. Jer oluje prolaze.
275
00:24:50,782 --> 00:24:52,075
MAX CADY OSLOBOĐEN
276
00:24:52,159 --> 00:24:53,452
Vijest je vani.
277
00:24:55,662 --> 00:24:56,955
Dolazi kiša.
278
00:24:57,789 --> 00:24:58,790
VIJESTI
279
00:24:58,874 --> 00:25:03,712
Max Cady bio je omražen
kao Scott Peterson i Casey Anthony.
280
00:25:03,795 --> 00:25:05,923
Varao je trudnu ženu i okrutno je ubio.
281
00:25:06,006 --> 00:25:09,718
Priznao je krivnju. Nisu mediji
krivi što je sjedio u zatvoru.
282
00:25:09,801 --> 00:25:14,765
Kriva je odvjetnica. Trudna
gospođa odvjetnica Anna Deveraux.
283
00:25:14,848 --> 00:25:16,517
Premlada, prezelena.
284
00:25:16,600 --> 00:25:20,521
Dođe sve do završne riječi,
a onda se nagodi s tužiteljstvom.
285
00:25:20,604 --> 00:25:22,523
Dva mjeseca kasnije
286
00:25:22,606 --> 00:25:26,068
odvjetnica ostavlja oca svog djeteta
i s kim je sada?
287
00:25:26,944 --> 00:25:28,904
S tužiteljem.
288
00:25:28,987 --> 00:25:33,825
Da, odvjetnica Maxa Cadyja udala se za
tužitelja koji ga je strpao iza rešetaka.
289
00:25:33,909 --> 00:25:35,536
Krasna ljubav na prvi pogled.
290
00:25:35,619 --> 00:25:38,205
Ljubav na prvu nagodbu.
-Ne znam,
291
00:25:38,288 --> 00:25:42,459
ali ja bih željela da moja odvjetnica
vjeruje da sam nevina,
292
00:25:42,543 --> 00:25:45,587
posebno ako bih doista bila nevina.
293
00:25:45,671 --> 00:25:47,506
Ljubavnica Maxa Cadyja…
294
00:25:50,968 --> 00:25:53,345
Idem se spremiti.
Je li Zack spreman?
295
00:25:53,428 --> 00:25:55,305
Još uvijek je u svojoj sobi.
Idem po njega.
296
00:26:06,608 --> 00:26:08,610
Zachary, idemo!
297
00:26:09,987 --> 00:26:11,655
Proklete slušalice.
298
00:26:17,494 --> 00:26:18,662
Ulazim!
299
00:26:25,169 --> 00:26:27,212
Nema ga od pet ujutro.
300
00:26:27,796 --> 00:26:31,884
Uključuje se sekretarica.
-Ljut je zbog škole.
301
00:26:31,967 --> 00:26:34,052
Nisi li rekao da je prošlo u redu?
302
00:26:34,803 --> 00:26:37,931
Potukao se.
Nisam te htio uznemiravati.
303
00:26:38,015 --> 00:26:40,475
Eto, jesam uznemirena.
-Pa to i hoće.
304
00:26:42,728 --> 00:26:45,439
Zadnji put je išao
k Dannyju igrati videoigre.
305
00:26:46,648 --> 00:26:49,443
Nisam čula
da je isključio alarm. A ti?
306
00:26:51,195 --> 00:26:52,362
Ne.
307
00:26:52,446 --> 00:26:55,574
Idem k Dannyju provjeriti je li tamo.
-U redu.
308
00:26:56,533 --> 00:26:57,534
U redu.
309
00:27:00,204 --> 00:27:03,123
Znam, znam.
Idem do Byrona, samo…
310
00:27:03,207 --> 00:27:08,003
Problem. Poslala sam pripravnika
da provjeri je li Byron spreman.
311
00:27:08,086 --> 00:27:09,588
Nema ih tamo.
312
00:27:10,422 --> 00:27:12,508
I on je nestao. U redu…
313
00:27:14,009 --> 00:27:16,261
Odjenut ću se i otići provjeriti.
314
00:27:16,345 --> 00:27:17,763
U redu, bok.
315
00:27:18,805 --> 00:27:21,808
Pričekat ću Nat. Nađemo se u muzeju.
-U redu.
316
00:27:21,892 --> 00:27:24,353
Sve će biti u redu.
-Da.
317
00:28:06,186 --> 00:28:10,482
Je li Zack tu?
-Ne. Ne družimo se više toliko.
318
00:28:10,566 --> 00:28:13,026
Tu i tamo mi pošalje koji SMS.
319
00:28:14,194 --> 00:28:17,155
Zašto si tako dotjerana?
-Sinoć niste igrali?
320
00:28:17,656 --> 00:28:22,286
Ne, sada igra s onom curom.
321
00:28:23,078 --> 00:28:24,079
Kojom?
322
00:28:50,564 --> 00:28:51,565
Bok, Natalie.
323
00:28:51,648 --> 00:28:54,651
Louis Pilgrim, Murder-Happy Characters.
324
00:28:55,319 --> 00:28:58,572
Je li tvoja mama već razgovarala s Maxom?
-Ne poznajem te.
325
00:28:58,655 --> 00:29:02,784
Ne znaš moj podcast? Zadnji put sam
razgovarao s učiteljem Casey Anthony.
326
00:29:04,912 --> 00:29:09,249
Je li bilo čudno vidjeti mamu
na sudu, trudnu s tobom?
327
00:29:11,460 --> 00:29:14,171
A glasine? Jesu li istinite ili lažne?
328
00:29:16,465 --> 00:29:17,591
Kakve glasine?
329
00:29:18,175 --> 00:29:20,802
Da su se tvoja mama i očuh
seksali već tada.
330
00:29:21,595 --> 00:29:25,140
Jebi se, odjebi, jebeni parazitu.
331
00:29:25,224 --> 00:29:28,060
Ne želim slušati tvoj jebeni podcast.
332
00:29:28,143 --> 00:29:29,937
Uhodiš djevojčicu.
333
00:29:32,231 --> 00:29:33,232
Anna!
334
00:29:37,236 --> 00:29:39,947
Ništa?
-Ništa. Ali njihov auto je tu.
335
00:29:41,323 --> 00:29:42,950
Jesi li ih zvao?
-Da.
336
00:29:43,033 --> 00:29:44,034
U redu.
337
00:29:44,993 --> 00:29:47,120
Jesi li pokucao? Glasno?
338
00:29:47,204 --> 00:29:48,872
Da.
-Jesi li pogledao straga?
339
00:29:48,956 --> 00:29:49,957
Da.
340
00:29:50,624 --> 00:29:51,625
Bunny?
341
00:29:52,626 --> 00:29:53,877
Byron?
342
00:29:58,173 --> 00:29:59,299
Sranje.
343
00:30:02,469 --> 00:30:04,513
Čuješ li telefon unutra?
344
00:30:05,722 --> 00:30:06,974
Mislim da ne.
345
00:30:09,518 --> 00:30:10,519
Ovo.
346
00:30:20,612 --> 00:30:21,989
Sranje.
347
00:30:25,826 --> 00:30:27,786
Bok.
-Što si saznala?
348
00:30:27,870 --> 00:30:31,081
Byron French možda večeras neće doći.
349
00:30:31,164 --> 00:30:33,375
Možda imamo nešto bolje.
350
00:30:33,458 --> 00:30:37,171
Kako to misliš?
-Max Cady večeras uživo.
351
00:30:37,254 --> 00:30:39,923
O čemu ti to pričaš?
-Razgovarao je s Hope.
352
00:30:40,007 --> 00:30:41,341
Što?
-Ne znam detalje.
353
00:30:41,425 --> 00:30:43,635
Što, dovraga, Noa?
-Moram prekinuti.
354
00:30:43,719 --> 00:30:46,138
Koji se kurac događa?
355
00:30:53,437 --> 00:30:56,106
SJLP
PODRŠKA NEVINIMA
356
00:31:04,239 --> 00:31:05,657
Što je točno rekao?
357
00:31:07,034 --> 00:31:09,828
Što je Max Cady rekao kad je nazvao?
358
00:31:09,912 --> 00:31:13,207
Samo sam se javila.
-Hope. Što je rekao?
359
00:31:13,290 --> 00:31:16,126
Htio je razgovarati s tobom,
pa sam spomenula
360
00:31:16,210 --> 00:31:18,462
da ćeš večeras biti u muzeju.
Rekao je
361
00:31:18,545 --> 00:31:20,672
da će te možda vidjeti ovdje, i poklopio.
362
00:31:21,798 --> 00:31:24,843
Imaju li zaštitari njegovu sliku?
-Nisam to smjela reći?
363
00:31:24,927 --> 00:31:28,305
Nadam se da će doći.
U svim je vijestima.
364
00:31:28,388 --> 00:31:31,225
Stolovi su već kupljeni.
-To pokriva catering.
365
00:31:31,308 --> 00:31:34,228
Sada još samo trebaju napisati
šesteroznamenkasti broj na ček.
366
00:31:35,729 --> 00:31:37,940
Bok. Dobrodošli.
367
00:31:38,023 --> 00:31:40,651
Održat ću govor
i potaknuti ih na doniranje.
368
00:31:40,734 --> 00:31:45,447
Zašto to radiš? Najpoznatiji je
lažno optuženi čovjek u SAD-u.
369
00:31:45,531 --> 00:31:47,407
Nismo ga mi izvukli.
370
00:31:47,491 --> 00:31:51,453
Njegova odvjetnica udala se za
tužitelja. Što misliš, što si on misli?
371
00:32:03,006 --> 00:32:06,593
Jesi li dobio Zacka?
Telefon mu je još uvijek isključen.
372
00:32:06,677 --> 00:32:11,181
Ne. Nat kaže da je možda s curom
koju je upoznao na internetu.
373
00:32:11,265 --> 00:32:13,976
Kojom curom?
-Ne znam.
374
00:32:14,726 --> 00:32:16,103
Barem se druži.
375
00:32:21,650 --> 00:32:25,904
Toliko ju je puta ubo…
376
00:32:26,572 --> 00:32:29,533
Ja sam Adam Cady.
377
00:32:31,535 --> 00:32:36,081
Da su na kostima ostali tragovi noža.
378
00:32:36,164 --> 00:32:41,962
U 29 godina spasili smo dva tuceta nevinih
379
00:32:42,045 --> 00:32:45,007
iz zatvora u Georgiji i objema Karolinama.
380
00:32:45,090 --> 00:32:46,758
Mislite li da su to svi?
381
00:32:47,426 --> 00:32:51,680
Nisu. I trebaju našu pomoć.
382
00:32:52,931 --> 00:32:54,933
Zato vas molim…
-Smiri se.
383
00:32:55,434 --> 00:32:59,563
Skenirajte QR kod i donirajte.
-Max Cady neće doći.
384
00:33:00,272 --> 00:33:02,983
Na redu je zadnja govornica,
385
00:33:03,483 --> 00:33:07,487
moja partnerica u zločinu i nevinosti,
386
00:33:07,571 --> 00:33:10,699
naša odvjetnica Anna Bowden.
387
00:33:16,872 --> 00:33:18,832
Zaspat će, dovraga.
388
00:33:22,628 --> 00:33:24,004
Dobra večer.
389
00:33:26,465 --> 00:33:28,926
Hvala svima što ste došli.
390
00:33:32,387 --> 00:33:35,849
Vjerujem u pravosudni sustav,
ali on nije savršen.
391
00:33:36,350 --> 00:33:39,811
Kad nas ostavi na cjedilu,
moramo ga popraviti.
392
00:33:54,409 --> 00:33:57,829
Ovaj tjedan je iz zatvora izašao
Byron French.
393
00:33:58,330 --> 00:34:03,752
Byron je izgubio 14 godina života
dok ga DNK i mi nismo izvukli.
394
00:34:03,836 --> 00:34:05,337
Sada trebamo vašu pomoć.
395
00:34:07,714 --> 00:34:10,551
Dobročinstvo nije samo jedno dobro djelo.
396
00:34:11,342 --> 00:34:15,681
To je proces prema kojem mjerimo
svoj moralni kompas.
397
00:34:17,516 --> 00:34:19,351
Živimo li prema svojim načelima?
398
00:34:20,185 --> 00:34:21,770
Možemo li bolje?
399
00:34:22,353 --> 00:34:23,981
Čak i ako pogriješimo,
400
00:34:24,063 --> 00:34:26,650
nikada nije prekasno da ispravimo grešku.
401
00:35:10,861 --> 00:35:14,698
Nepravedna osuda nije samo pojam.
402
00:35:28,128 --> 00:35:29,379
Tome. U redu je.
403
00:35:41,391 --> 00:35:43,769
Bok.
-Bok.
404
00:35:45,270 --> 00:35:46,271
Smijem li?
405
00:36:09,753 --> 00:36:11,213
Ovo je nešto.
406
00:36:13,841 --> 00:36:15,759
Hvala, gđo. De…
407
00:36:20,722 --> 00:36:24,560
Skoro sam vam rekao gđo. Deveraux,
ali sada ste Bowden, zar ne?
408
00:36:25,352 --> 00:36:27,729
Da.
-U redu.
409
00:36:27,813 --> 00:36:31,441
Je li Tom Bowden tu?
Je li tu?
410
00:36:32,943 --> 00:36:34,903
Pozdrav.
411
00:36:34,987 --> 00:36:38,824
Tu ste, g. Tužitelju.
412
00:36:38,907 --> 00:36:40,993
Ne zamjeram ti, brate.
413
00:36:42,995 --> 00:36:43,996
Baš nimalo.
414
00:36:45,789 --> 00:36:47,875
U redu. Dakle…
415
00:36:49,084 --> 00:36:50,377
Nisam pripremio govor.
416
00:36:53,255 --> 00:36:57,259
Čudan je osjećaj kad stojim pred vama.
417
00:36:57,342 --> 00:36:59,386
Jer znam da ste me mrzili.
418
00:37:00,012 --> 00:37:05,142
Kad bih dobio tantijeme za mržnju,
bio bih bogat kao Krez.
419
00:37:05,225 --> 00:37:06,935
Ali nisam.
420
00:37:07,019 --> 00:37:08,729
Ne. Ali mediji jesu.
421
00:37:09,813 --> 00:37:11,732
I odvjetnici.
422
00:37:12,816 --> 00:37:14,818
I za što?
423
00:37:14,902 --> 00:37:20,073
Jer sam rekao
da sam ubio ženu i nerođeno dijete?
424
00:37:21,909 --> 00:37:24,995
Ali to nije najgore. Najgore je
425
00:37:25,662 --> 00:37:28,624
to što su me uvjerili
da kažem da sam ih ubio.
426
00:37:31,251 --> 00:37:33,212
Jer su me htjeli ubiti.
427
00:37:33,962 --> 00:37:34,963
I…
428
00:37:38,133 --> 00:37:39,885
I stvarno su me ubili jebote.
429
00:37:42,971 --> 00:37:48,977
Umro sam 6222 puta.
430
00:37:49,061 --> 00:37:51,855
Toliko dana sam bio u zatvoru.
431
00:37:52,940 --> 00:37:59,196
Trebao sam dobiti 20 godina.
Tako smo se dogovorili.
432
00:38:00,697 --> 00:38:05,577
Ali sudac Jackson dao mi je doživotnu.
433
00:38:05,661 --> 00:38:07,037
Doživotnu, o bože.
434
00:38:08,956 --> 00:38:14,211
Doživotna. Doživotna kazna
samo je umiranje na rate.
435
00:38:14,294 --> 00:38:16,171
Znate li što to znači?
436
00:38:18,966 --> 00:38:22,469
Jedan dan ti odrežu prst na ruci,
pa prst na nozi.
437
00:38:23,637 --> 00:38:24,972
I tako dalje.
438
00:38:25,055 --> 00:38:27,933
Prste na ruci, prste na nozi.
439
00:38:28,642 --> 00:38:30,394
Dok ne ostaneš bez ičega.
440
00:38:33,772 --> 00:38:35,274
Ali nisam žrtva.
441
00:38:35,899 --> 00:38:39,319
Nikoga ne osuđujem.
Ne osuđujem suca,
442
00:38:40,320 --> 00:38:42,197
ne osuđujem tužitelja.
443
00:38:43,490 --> 00:38:48,203
G. Bowden samo je radio svoj posao.
Jako dobro, moram reći.
444
00:38:49,371 --> 00:38:53,542
Ne osuđujem ni svoju odvjetnicu, koja
mi je savjetovala da priznam krivnju.
445
00:38:53,625 --> 00:38:58,547
Samo mi je život
htjela spasiti. Zar ne?
446
00:38:59,715 --> 00:39:05,804
Ali bio sam iznenađen kad su se vjenčali.
447
00:39:06,722 --> 00:39:07,723
Priznajem.
448
00:39:07,806 --> 00:39:12,644
Ali ljubav ne možeš zaustaviti.
449
00:39:13,854 --> 00:39:16,899
Nikoga ne osuđujem.
Znate li zašto?
450
00:39:16,982 --> 00:39:21,069
Jer smo svi
451
00:39:21,153 --> 00:39:27,492
u ovom stroju za mljevenje mesa,
kojeg zovem kazneni nepravni sustav.
452
00:39:27,993 --> 00:39:29,870
Zato ga moramo popraviti zajedno.
453
00:39:30,746 --> 00:39:35,334
Posegnite dakle za novčanikom i
donirajte ovoj predivnoj organizaciji,
454
00:39:35,417 --> 00:39:40,088
jer pomaže ljudima. Pomažu
mnogima koji su još u zatvorima.
455
00:39:40,797 --> 00:39:41,840
Da, da.
456
00:39:41,924 --> 00:39:45,844
Pokažite novčanikeili kako se
to sada već zove. Ono na telefonu.
457
00:39:46,345 --> 00:39:50,098
Da. Znate što?
Zaplješćite si.
458
00:39:50,182 --> 00:39:52,059
To ste zaslužili.
459
00:39:53,310 --> 00:39:54,394
Izvolite.
460
00:40:10,494 --> 00:40:13,455
Zack se još uvijek ne javlja.
-Isključio je telefon.
461
00:40:13,956 --> 00:40:16,124
Uzmite stvari, idemo.
462
00:40:16,625 --> 00:40:18,001
Anna.
463
00:40:23,841 --> 00:40:25,384
Odmah dolazim.
464
00:40:31,348 --> 00:40:35,394
Možemo li se fotografirati? Ti i Max?
-Da, da.
465
00:40:36,270 --> 00:40:37,729
Naravno.
-Naravno. Može?
466
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
U redu.
467
00:40:46,864 --> 00:40:48,115
Jeste li dobro? Kvragu.
468
00:40:50,659 --> 00:40:51,910
Krvarite.
469
00:40:53,495 --> 00:40:55,998
Trebam pomoć, gđo. Deveraux.
-U redu.
470
00:40:56,081 --> 00:40:57,165
Pomozite mi.
471
00:41:01,920 --> 00:41:07,092
Oprostite g. Cadyju. Reći ću vam
što imamo u planu ove godine.
472
00:41:12,764 --> 00:41:15,017
Trebali biste na hitnu.
473
00:41:15,767 --> 00:41:18,395
Zbog ovoga?
To je samo ogrebotina.
474
00:41:19,813 --> 00:41:23,192
Gospodine tužitelju.
Pozdrav, još jednom.
475
00:41:24,443 --> 00:41:27,404
Biste li htjeli vidjeti pravu ranu?
Pogledajte ovo.
476
00:41:29,239 --> 00:41:30,532
Vidite li?
477
00:41:31,325 --> 00:41:35,329
Suvenir od zatvorenika.
478
00:41:36,246 --> 00:41:39,583
Zato i slabo vidim na lijevo oko.
479
00:41:39,666 --> 00:41:41,752
I slabo čujem na lijevo uho. Da.
480
00:41:42,336 --> 00:41:45,506
Ugradili su mi metalnu pločicu.
481
00:41:46,548 --> 00:41:48,383
Koja nije iz Tiffanyja.
482
00:41:49,426 --> 00:41:53,222
Vjerojatno dio zatvorskog zahoda.
483
00:41:54,139 --> 00:41:56,767
Zato me mozak ponekad zeza.
484
00:41:57,643 --> 00:41:58,936
Zašto ste tu?
485
00:42:01,563 --> 00:42:02,564
Što?
486
00:42:04,107 --> 00:42:06,568
Što je tako smiješno?
487
00:42:09,738 --> 00:42:11,240
Što?
-Oprostite.
488
00:42:11,323 --> 00:42:15,077
To pitanje sam si postavljao
svaki dan zadnjih 17 godina.
489
00:42:15,160 --> 00:42:16,203
"Zašto sam ovdje?"
490
00:42:16,286 --> 00:42:19,581
Zašto ste ovdje?
-Jer sam vas htio vidjeti.
491
00:42:19,665 --> 00:42:21,458
Htio sam vidjeti vas
492
00:42:22,918 --> 00:42:25,879
i vas. Jer sam čitao
o vašim dobrim djelima.
493
00:42:25,963 --> 00:42:28,841
A vi imate vrlo uspješnu karijeru.
494
00:42:38,851 --> 00:42:39,852
Da.
495
00:42:39,935 --> 00:42:41,186
Idemo.
496
00:42:41,979 --> 00:42:43,230
Da.
497
00:42:44,606 --> 00:42:45,732
Trenutak…
498
00:42:49,611 --> 00:42:50,863
Da, u redu je.
499
00:42:58,495 --> 00:42:59,496
Jebote.
500
00:42:59,997 --> 00:43:04,376
Znate, u zatvoru sam stvarno umro.
501
00:43:08,714 --> 00:43:10,883
Šest tjedana bio sam u komi.
502
00:43:13,010 --> 00:43:17,306
Znate li što sam vidio u tami?
503
00:43:18,390 --> 00:43:20,976
Ženu i sina.
504
00:43:22,978 --> 00:43:25,814
Moja žena je bila stara
onoliko koliko je bila tada.
505
00:43:28,567 --> 00:43:30,068
A moj sin…
506
00:43:30,736 --> 00:43:37,659
Bio je onoliko star
koliko bi bio sada, da se rodio.
507
00:43:39,119 --> 00:43:40,120
I…
508
00:43:41,371 --> 00:43:43,665
Imate sina, zar ne?
509
00:43:48,962 --> 00:43:50,422
Znate što to znači.
510
00:43:53,342 --> 00:43:55,511
Bilo kako bilo.
Nisam bio dobar čovjek.
511
00:43:56,386 --> 00:43:57,387
Znam, ali…
512
00:43:59,014 --> 00:44:03,602
Imao sam dobro srce
i bio sam spreman biti dobar otac.
513
00:44:11,235 --> 00:44:12,486
Sada me vidi.
514
00:44:14,863 --> 00:44:16,865
Ali to nije najbolji dio.
515
00:44:16,949 --> 00:44:19,535
Najbolje je to što i ja vidim njih.
516
00:44:23,872 --> 00:44:27,626
S nama su u ovoj sobi.
517
00:44:32,506 --> 00:44:34,550
Ne mogu ih razočarati.
518
00:44:37,302 --> 00:44:39,513
Moj život mora nešto vrijediti.
519
00:44:40,430 --> 00:44:45,644
Vaša partnerica je rekla
da mogu pomoći organizaciji.
520
00:44:45,727 --> 00:44:47,271
Noa je to rekla?
521
00:44:47,354 --> 00:44:52,734
Da. To me jako dirnulo jer…
522
00:44:54,069 --> 00:44:56,989
Jer sam došao pomoći vama.
523
00:44:59,700 --> 00:45:00,701
U redu.
524
00:45:02,786 --> 00:45:04,162
Krasno.
525
00:45:22,639 --> 00:45:25,517
Jebi se, odjebi, jebeni parazitu!
526
00:45:25,601 --> 00:45:26,727
Prokleti gade!
527
00:45:26,810 --> 00:45:28,645
Jebote!
-Je li se Zack javio?
528
00:45:29,646 --> 00:45:30,647
Ne.
529
00:45:42,117 --> 00:45:45,537
Morao je priznati krivnju. Zar ne?
530
00:45:47,664 --> 00:45:49,458
Nisi ti kriva.
531
00:45:50,918 --> 00:45:52,794
Ponekad ne ispadne najbolje.
532
00:45:56,965 --> 00:46:00,552
To poslije suđenja bila je najvažnija
stvar u mom životu.
533
00:46:03,263 --> 00:46:06,600
Kad sam počela zastupati Cadyja,
bila sam trudna,
534
00:46:06,683 --> 00:46:08,310
ali to još nisam znala.
535
00:46:09,603 --> 00:46:11,647
Moje zaruke s Paulom su se raspadale.
536
00:46:11,730 --> 00:46:15,234
Tužitelj
537
00:46:15,317 --> 00:46:19,821
bio je moj kolega s prava.
Tom Bowden.
538
00:46:20,989 --> 00:46:24,117
Najbolji na godini, zgodan.
539
00:46:25,118 --> 00:46:30,666
Suđenje se toliko odužilo
da su mi na dan čitanja Maxove presude
540
00:46:30,749 --> 00:46:32,960
počeli trudovi.
541
00:46:33,961 --> 00:46:39,633
Tom, moj protivnik na suđenju,
priskočio mi je u pomoć.
542
00:46:41,844 --> 00:46:43,846
Otišao je sa mnom u bolnicu.
543
00:46:45,305 --> 00:46:47,558
Tada sam se zaljubila u njega.
544
00:46:48,892 --> 00:46:50,561
Poslije sam se otrijeznila
545
00:46:50,644 --> 00:46:53,605
i sada imam obitelj.
A to mi znači najviše.
546
00:46:56,400 --> 00:46:59,653
Da, dobro je ispalo.
547
00:47:13,542 --> 00:47:15,878
Uključen.
548
00:47:15,961 --> 00:47:17,546
Zacku se uključuje sekretarica.
549
00:47:20,799 --> 00:47:23,385
Zack, dođi kući.
Ako se ne javiš
550
00:47:23,468 --> 00:47:26,597
za 10 minuta, nazvat ću policiju.
551
00:47:26,680 --> 00:47:28,432
Samo hoće da vas dvoje…
552
00:47:30,100 --> 00:47:33,437
Ulazna vrata.
-Dovraga.
553
00:47:33,520 --> 00:47:35,647
Sjedi, ja ću.
-Ulazna vrata.
554
00:47:35,731 --> 00:47:38,233
Zašto se to stalno događa?
-Ne znam.
555
00:47:39,234 --> 00:47:42,362
Isključen. Pokreti u vrtu.
556
00:47:43,197 --> 00:47:44,823
Što se događa, jebote?
557
00:48:11,934 --> 00:48:13,101
Vjerojatno je bio tvor.
558
00:48:45,676 --> 00:48:46,677
Majku mu.
559
00:48:48,637 --> 00:48:52,099
Vjerojatno je već bila tu.
Samo je niste vidjeli.
560
00:48:52,182 --> 00:48:54,184
Što radite ovdje, jebote?
561
00:48:55,143 --> 00:48:59,565
Oprostite. Ovo ste zaboravili.
Unutra je adresa.
562
00:48:59,648 --> 00:49:02,943
Htio sam je ostaviti kraj vrata,
ali sam čuo glasove.
563
00:49:05,112 --> 00:49:06,238
Hoćete li je?
564
00:49:15,205 --> 00:49:16,290
Bok.
565
00:49:23,922 --> 00:49:27,217
Nisam vas htio prestrašiti.
Laku noć.
566
00:49:28,927 --> 00:49:29,928
Max.
567
00:49:31,680 --> 00:49:32,681
Da?
568
00:49:34,099 --> 00:49:38,145
Jako mi je žao zbog onoga što ste doživjeli.
-Hvala.
569
00:49:39,271 --> 00:49:41,565
To mi puno znači. Hvala.
570
00:49:47,613 --> 00:49:51,700
Je li vaš sin dobro?
-Kako znate za našeg sina?
571
00:49:52,367 --> 00:49:56,455
Vidio sam ga sprijeda
i pretpostavio da je vaš sin.
572
00:49:57,122 --> 00:49:58,207
Što?
573
00:49:59,124 --> 00:50:00,250
Zack?
574
00:50:00,334 --> 00:50:01,919
Gdje si bio?
575
00:50:06,131 --> 00:50:09,218
Jesi li u redu?
Možeš li mi odgovoriti?
576
00:50:09,718 --> 00:50:11,803
Zack?
577
00:50:13,055 --> 00:50:14,056
Zack, jesi li u redu?
578
00:50:18,560 --> 00:50:19,561
Zack?
579
00:50:20,479 --> 00:50:22,022
U redu je.
580
00:50:22,648 --> 00:50:25,943
Samo… Hoćeš li biti dobro?
-Da.
581
00:50:26,026 --> 00:50:28,612
Idi.
-Toliko o tome da imate sve.
582
00:50:32,616 --> 00:50:37,788
Imate puno problema.
Zaslužujete lijep život.
583
00:50:39,373 --> 00:50:40,666
I ja sam ga imao.
584
00:50:43,585 --> 00:50:46,922
Moj sin je bio ispred?
Slučajno ste ga sreli?
585
00:50:47,005 --> 00:50:51,760
Nije moja stvar,
ali mislim da je nešto uzeo.
586
00:50:51,844 --> 00:50:54,847
S kim si bio? Kamo si išao?
587
00:50:54,930 --> 00:50:57,850
Polako. Hajde.
588
00:50:58,517 --> 00:51:00,227
Što si uzeo?
589
00:51:00,853 --> 00:51:04,147
Razgovaraj sa mnom.
Znam da si nešto uzeo. Što?
590
00:51:06,567 --> 00:51:10,821
Kamo si išao? Što si radio? Reci nešto.
-Sredit ćemo to.
591
00:51:14,950 --> 00:51:16,243
Bojite li me se?
592
00:51:18,078 --> 00:51:19,746
Zašto bih vas se bojala?
593
00:51:20,414 --> 00:51:23,083
Ne znam.
Na priredbi ste mi se činili nervozni.
594
00:51:23,166 --> 00:51:28,338
Vjerojatno samo umišljam
gluposti jer…
595
00:51:29,840 --> 00:51:33,010
Jer ako bi itko mogao osjećati
596
00:51:33,969 --> 00:51:39,808
suosjećanje prema čovjeku koji je
nepravedno osuđen, onda ste to vi.
597
00:51:41,518 --> 00:51:43,020
Zar nije tako?
-Da.
598
00:51:47,608 --> 00:51:48,650
Da.
599
00:51:52,029 --> 00:51:53,113
Još nešto.
600
00:51:59,077 --> 00:52:02,497
Nikad nisam spomenuo što se dogodilo.
601
00:52:05,000 --> 00:52:06,460
Zašto bih sada?
602
00:52:25,938 --> 00:52:29,107
Mama!
-Idi unutra.
603
00:52:29,733 --> 00:52:31,360
Jebote.
604
00:52:32,444 --> 00:52:33,737
Što? Je li nešto uzeo?
605
00:52:37,157 --> 00:52:38,158
Zack.
606
00:52:38,909 --> 00:52:39,993
Pogledaj me.
607
00:52:41,411 --> 00:52:45,165
Zack.
-Nešto jako nije u redu s njim.
608
00:52:47,125 --> 00:52:49,795
Je li to krv? Odakle dolazi?
609
00:52:50,963 --> 00:52:53,006
Zack?
610
00:52:53,632 --> 00:52:58,095
Zack? Što ti je napravio?
-Sranje. Zack?
611
00:52:58,178 --> 00:53:00,389
O bože.
612
00:53:00,472 --> 00:53:02,891
Zack? Što je?
-Zack.
613
00:53:03,725 --> 00:53:05,227
O ne.
-O bože.
614
00:53:05,310 --> 00:53:06,520
O bože.
615
00:53:07,312 --> 00:53:09,523
Zack? Sve je u redu.
616
00:53:10,858 --> 00:53:11,859
U redu je.
617
00:53:17,030 --> 00:53:18,323
Gdje ti je prst?
618
00:53:19,366 --> 00:53:20,576
Zovi hitnu.
619
00:53:21,493 --> 00:53:26,540
Prste na ruci, prste na nozi.
Dok ne ostaneš bez ičega.
620
00:53:29,168 --> 00:53:30,752
Zovi hitnu, odmah.
621
00:53:30,836 --> 00:53:32,171
O bože.
622
00:53:35,632 --> 00:53:37,050
Trebamo hitnu.
45168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.