All language subtitles for Cape.Fear.S01E01.Fingers.and.Toes.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,962 --> 00:00:46,505 Nije riječ o sudskom postupku. 2 00:00:46,588 --> 00:00:51,218 Riječ je o tome što je ispravno. Moj klijent je nevin. DNK je to sada dokazao. 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,302 Hvala. 4 00:00:53,136 --> 00:00:54,137 Oprosti. 5 00:00:54,221 --> 00:00:57,599 Oprosti što više ne vjerujem tvojim praznim obećanjima. 6 00:00:57,683 --> 00:01:01,103 Prestaje li on ikada raditi? 7 00:01:01,186 --> 00:01:05,691 Ne. -Ne znaš? Podijeli se na dvije osobe. 8 00:01:05,774 --> 00:01:07,860 Ne pametuj. -Da, 14-satni proces. 9 00:01:07,943 --> 00:01:11,196 Ali ako preživiš, puno toga napraviš. 10 00:01:11,280 --> 00:01:15,742 Strpljiv? Bi li ti bio strpljiv da 14 godina živiš u ćeliji 2 x 2,5 m, 11 00:01:15,826 --> 00:01:19,621 koja smrdi kao pet shop? Jebeš strpljivost. 12 00:01:20,914 --> 00:01:24,293 Možemo svaki dan do studenog razgovarati s novinarima, 13 00:01:24,376 --> 00:01:29,381 a guverner može danas pomilovati mog klijenta. I postati junak. 14 00:01:30,549 --> 00:01:32,259 Sretan jebeni 4. Srpnja. 15 00:01:33,051 --> 00:01:35,971 Reci tim kretenima što ih ide, mama. -Natalie. 16 00:01:36,054 --> 00:01:39,641 I ti si psovala. -Pravila nisu ista za sve. 17 00:01:39,725 --> 00:01:40,726 U pravu je. 18 00:01:41,351 --> 00:01:43,228 Sretan jebeni 4. Srpnja. 19 00:01:43,812 --> 00:01:45,147 Idemo jesti. 20 00:01:45,230 --> 00:01:47,191 Imamo rakovice, 21 00:01:47,274 --> 00:01:51,028 hamburgere, kamenice i breskve. Na roštilju ispečem što god želite. 22 00:01:51,111 --> 00:01:52,446 KRIV MAX CADY 23 00:01:56,200 --> 00:01:58,285 CADY DOBIO DOŽIVOTNU SUDAC CADYJU: 24 00:01:58,368 --> 00:01:59,995 "VIŠE NEĆEŠ VIDJETI VANJSKI SVIJET." 25 00:03:02,474 --> 00:03:05,853 Ovo nije dobro. Odmah se vraćam, moram zatvoriti prozore na autu. 26 00:03:05,936 --> 00:03:10,315 Ključevi su tu. Odmah se vraćam. -Hajde. U redu. 27 00:03:11,483 --> 00:03:12,901 Hvala, mama. 28 00:03:13,402 --> 00:03:14,486 Burger. 29 00:03:16,446 --> 00:03:19,825 Uzmi i povrće. -Da, jedem kukuruz, to je povrće. 30 00:03:19,908 --> 00:03:21,785 Recimo. -Kukuruz je škrob. 31 00:03:21,869 --> 00:03:25,789 I salatu. Jest ću salatu. -Salata je hrana za zečeve. 32 00:03:25,873 --> 00:03:28,000 Hrana? To nije riječ. 33 00:03:31,295 --> 00:03:33,922 Jest riječ. Ali nije skupina namirnica. -Da. 34 00:03:34,006 --> 00:03:37,801 Jeste li vi sada nutricionisti? -Osjećam kapi. Idemo unutra. 35 00:03:37,885 --> 00:03:40,220 Proći će. -Neće. 36 00:03:40,304 --> 00:03:44,641 Postavit ćemo stol na trijemu, u redu? -U redu, idemo unutra. 37 00:03:44,725 --> 00:03:48,061 Ne moraš pomagati, samo uživaj u hamburgeru. 38 00:03:48,145 --> 00:03:49,146 Natalie. 39 00:03:50,564 --> 00:03:52,816 Oprosti. -Da? 40 00:03:52,900 --> 00:03:54,902 Jesi li vidio mog sina? 41 00:03:55,611 --> 00:04:00,282 Pametan je, zgodan, duhovit i smiješi se na fotografijama. 42 00:04:01,366 --> 00:04:04,786 Reci mu neka pomogne sestri. -U redu. Sada? 43 00:04:04,870 --> 00:04:08,498 Da. Odnesi ovo. -U redu. 44 00:04:09,208 --> 00:04:10,209 Hvala. 45 00:04:11,627 --> 00:04:12,878 Trebaš pomoć? 46 00:04:14,880 --> 00:04:16,673 Danas je bolje. -Da. 47 00:04:19,676 --> 00:04:25,390 Moram nazvati zbog drveća. Jaka oluja će ih srušiti. 48 00:04:28,310 --> 00:04:32,272 Osvrneš li se ikada oko sebe i kažeš si: "Jesmo li zaslužili sve ovo?" 49 00:04:33,982 --> 00:04:35,025 Ne. 50 00:04:53,418 --> 00:04:56,463 AMY BRANCATO: JE LI LAGALA ZA MAXA CADYJA? 51 00:04:56,547 --> 00:04:58,966 MAX CADY KRIV BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNOG OTPUSTA 52 00:05:05,347 --> 00:05:06,765 NEPOZNATI BROJ 53 00:05:35,294 --> 00:05:38,422 Napravila sam to. -Ne razumijem. 54 00:05:39,798 --> 00:05:41,341 Boli. 55 00:05:45,012 --> 00:05:46,471 Što da radim? 56 00:05:50,225 --> 00:05:51,810 Vjerujem ti. 57 00:05:51,894 --> 00:05:55,314 Bravo. Samo to napravi. 58 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 Hajde. 59 00:06:34,686 --> 00:06:36,980 PREMA ROMANU "THE EXECUTIONERS" JOHNA D. MACDONALDA 60 00:06:46,698 --> 00:06:49,868 DRŽAVNI ZATVOR TARWATER SAVANNAH, GEORGIA 61 00:06:49,952 --> 00:06:52,871 PRIČEKAJ DA SE VRATA DO KRAJA OTVORE 62 00:07:14,977 --> 00:07:19,773 Smiješite se. Prekrasno. 63 00:07:21,316 --> 00:07:22,317 Fantastično. 64 00:07:27,865 --> 00:07:29,825 Radite li honorarno kao manekenka? 65 00:07:32,452 --> 00:07:34,621 Anna, osmijeh? 66 00:07:35,414 --> 00:07:38,834 Krasno, utjecajan par. Ovo je super. 67 00:07:38,917 --> 00:07:41,545 Tome, stani iza Anne. 68 00:07:41,628 --> 00:07:45,465 Da. -Prekrasno. Još jedna odavde. 69 00:07:45,549 --> 00:07:47,634 Možemo li početi s intervjuom? 70 00:07:47,718 --> 00:07:49,428 Da. -Dovoljno je. 71 00:07:49,511 --> 00:07:51,889 Sada ću se maknuti. 72 00:07:52,389 --> 00:07:56,226 I s vama bih htjela razgovarati. Dvoje odvjetnika, jedan brak. 73 00:07:56,310 --> 00:08:00,522 Rasprave su sigurno zabavne. -S njom razgovarajte. 74 00:08:00,606 --> 00:08:04,318 Ja sam samo dobar pravnik, ona je dobra osoba. Zato sam je oženio. 75 00:08:04,860 --> 00:08:06,278 Ne citirajte ga. 76 00:08:06,862 --> 00:08:09,448 Hoćemo li sjesti u neki ugodan kutak? 77 00:08:10,032 --> 00:08:14,453 Renoviranje je u tijeku, pa u taj dio kuće ne pozivamo goste. 78 00:08:14,536 --> 00:08:17,206 Možemo li pomaknuti ovaj stol? Mike? 79 00:08:18,248 --> 00:08:19,666 Da. -Naravno. 80 00:08:21,793 --> 00:08:23,462 Idem. -U redu. 81 00:08:28,509 --> 00:08:33,764 Na što ste najviše ponosni u radu za Pravni projekt južnog pravosuđa, SJLP? 82 00:08:34,597 --> 00:08:37,851 Sutra navečer ćete na humanitarnoj priredbi u muzeju 83 00:08:37,934 --> 00:08:43,232 upoznati Byrona Frencha, kojeg su oslobodili i pustili iz zatvora. 84 00:08:43,899 --> 00:08:45,442 Na to sam ponosna. 85 00:08:45,943 --> 00:08:48,904 Dobar je osjećaj kada nevinog čovjeka izvučeš iz zatvora. 86 00:08:50,072 --> 00:08:53,617 Nitko ne bi smio biti zatvoren zbog nečega što nije učinio. 87 00:09:09,383 --> 00:09:13,887 Oprostite, moram vas pitati u vezi zatvora. 88 00:09:13,971 --> 00:09:17,766 Svi se sjećamo suđenja Maxu Cadyju. Bili ste njegova odvjetnica. 89 00:09:17,850 --> 00:09:20,894 Znam da niste sudjelovali ni u jednom dokumentarcu… 90 00:09:20,978 --> 00:09:23,730 Oprostite, možemo li se držati SJLP-a? 91 00:09:23,814 --> 00:09:28,443 Najljepša hvala. Vjerojatno vam nisu rekli da smo se tako dogovorili. 92 00:09:29,069 --> 00:09:33,490 Naravno. Sve je jasno. -Hvala. Krasno. 93 00:09:33,574 --> 00:09:39,037 Mogu li ipak nešto pitati? Neslužbeno ili tako da ne odam izvor? 94 00:09:39,121 --> 00:09:40,414 U redu, što? 95 00:09:40,497 --> 00:09:44,334 Što mi možete reći o priči koja kruži o njemu? 96 00:09:45,210 --> 00:09:47,838 O kakvoj priči? -Znači ne znate. 97 00:09:47,921 --> 00:09:49,381 O čemu govorite? 98 00:09:49,965 --> 00:09:53,844 Čula sam da se sprema nešto neugodno. 99 00:09:56,430 --> 00:09:58,390 Oprostite, niste li rekli neslužbeno? 100 00:09:58,473 --> 00:10:00,851 Niste bili jasni. Neslužbeno? 101 00:10:01,476 --> 00:10:03,645 Naravno. -Hvala. 102 00:10:03,729 --> 00:10:08,650 Samo me zanima… -Mogu li promijeniti kut? Ne znam što radi. 103 00:10:14,031 --> 00:10:16,158 Možemo li prekinuti na trenutak? 104 00:10:16,241 --> 00:10:17,618 Odmah se vraćam. 105 00:10:22,164 --> 00:10:24,374 Natalie, što se događa? 106 00:10:28,045 --> 00:10:31,548 Obitelj je. Kako su svi upali unutra? 107 00:10:31,632 --> 00:10:35,177 Završit ću intervju prije nego što isplete nešto o tome. 108 00:10:36,178 --> 00:10:38,889 Jesu li to tvorovi? -Prekasno. 109 00:10:40,432 --> 00:10:41,808 Da. 110 00:10:41,892 --> 00:10:46,522 Bili biste iznenađeni kakve priče o životinjama pišemo. Aligatori na golf terenu, 111 00:10:46,605 --> 00:10:49,358 puma pojela psića. -Puma tako visoko na sjeveru? 112 00:10:53,320 --> 00:10:55,864 Oprostite. Kad smo već kod SJLP-a… 113 00:10:57,074 --> 00:10:58,075 U redu. 114 00:10:58,575 --> 00:11:01,286 Noa. -Jesi li već razgovarala s Byronom? 115 00:11:02,329 --> 00:11:04,164 Nisam još. Poslije idem po njega. 116 00:11:04,248 --> 00:11:07,709 Razgovaram s Timesom za internetsko prikupljanje sredstava. 117 00:11:07,793 --> 00:11:09,837 Byron sutra mora biti tamo. 118 00:11:10,462 --> 00:11:15,384 Bogati bijelci će za sliku s čovjekom koji je oslobođen krivnje, 119 00:11:16,385 --> 00:11:21,139 duboko posegnuti u novčanik. Na svečanoj večeri prikupimo najviše sredstava. 120 00:11:21,223 --> 00:11:25,310 Popodne ću otići po njega i pobrinuti se da sutra bude sabran. 121 00:11:25,394 --> 00:11:27,020 Dobro, hvala. 122 00:11:27,104 --> 00:11:28,939 Čekaj. Još nešto. 123 00:11:29,022 --> 00:11:31,900 Možeš li nazvati par brojeva? -Zašto? 124 00:11:33,318 --> 00:11:34,736 Iz znatiželje. 125 00:11:42,578 --> 00:11:47,499 Netko je vježbao. -Nisam totalni amater, a? 126 00:11:47,583 --> 00:11:52,296 Jako si dobar. Možda bi bio još bolji u seksu sa mnom. 127 00:11:54,381 --> 00:11:58,302 Sranje. Oprosti. Moram prekinuti. 128 00:12:01,054 --> 00:12:02,097 Da. 129 00:12:04,308 --> 00:12:07,102 Smijem li proći? -Da. 130 00:12:13,192 --> 00:12:14,610 Kako si? 131 00:12:18,197 --> 00:12:19,823 Nećeš se javiti? 132 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 Vjerojatno je posao. 133 00:12:22,701 --> 00:12:23,785 Ne sada. 134 00:12:26,538 --> 00:12:28,624 Znaš na što sam pomislio? 135 00:12:28,707 --> 00:12:32,252 Bismo li išli sljedeći vikend u Carolina Beach? Bilo bi lijepo, zar ne? 136 00:12:33,504 --> 00:12:34,505 Naravno. 137 00:12:34,588 --> 00:12:38,217 Daj, molim te. Tamo ti se jako svidjelo. Zar ne? 138 00:12:40,761 --> 00:12:43,972 Sjećaš li se prošlog Ijeta? One cure. Kako se zvala? 139 00:12:44,056 --> 00:12:46,099 O tome si htio razgovarati? 140 00:12:48,185 --> 00:12:49,353 U redu. 141 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 U redu… 142 00:12:54,399 --> 00:12:56,860 Mama i ja smo razgovarali s dr. Carlisle. 143 00:12:57,945 --> 00:13:02,824 Znamo da ti je teško zbog stvari koje su se prošle godine dogodile u školi. 144 00:13:03,617 --> 00:13:05,827 Zato mislimo da trebaš novi početak. 145 00:13:06,370 --> 00:13:08,580 Misliš novu školu? 146 00:13:09,540 --> 00:13:13,293 Razgovarali smo s dekanom u Glenhurstu i možda bi sljedeći tjedan… 147 00:13:14,586 --> 00:13:17,172 Tata. Glenhurst. 148 00:13:18,465 --> 00:13:20,676 Ne radi to. Ne bori se protiv toga. 149 00:13:23,470 --> 00:13:28,642 Oprosti što nisam više kao ti. Tako ugledan. 150 00:13:28,725 --> 00:13:33,355 Nekad si sirotinju slao u zatvor, a sada od njega spašavaš bogataše. 151 00:13:36,817 --> 00:13:38,318 Poslije ćemo razgovarati. 152 00:13:42,030 --> 00:13:43,448 Znaš da te volimo. 153 00:14:13,353 --> 00:14:17,941 Anna, možete li se nasmiješiti? Gledaj kako lijep osmijeh ima. 154 00:14:31,330 --> 00:14:33,916 Tome, nazovi me. 155 00:14:35,083 --> 00:14:41,298 Znam da može zvučati čudno, ali mislim da bi htio razgovarati o tome. 156 00:14:47,054 --> 00:14:48,305 Tome? 157 00:14:52,809 --> 00:14:54,186 Mogu li se sakriti tamo s tobom? 158 00:14:56,313 --> 00:14:58,857 Jesi li razgovarao sa Zackom? -Da. 159 00:14:58,941 --> 00:15:03,529 Kako je prošlo? -Mislim da razmišlja o tome. 160 00:15:03,612 --> 00:15:05,781 U redu. -Jesi li spremna za večeras? 161 00:15:22,297 --> 00:15:24,675 Bok, Bunny. Jeste li Byron i ti spremni? 162 00:15:25,801 --> 00:15:28,804 Našla sam zubara koji će mu besplatno popraviti zube. 163 00:15:28,887 --> 00:15:30,764 Moram razgovarati s vama. 164 00:15:30,848 --> 00:15:33,225 Je li sve u redu? Kako se prilagođava? 165 00:15:33,308 --> 00:15:36,019 Ima nekih problema. -Što to znači? 166 00:15:36,103 --> 00:15:39,022 Znači… -Mama! Mama. 167 00:15:40,440 --> 00:15:42,442 Dobar dan. -Bok. 168 00:15:44,319 --> 00:15:47,197 Tatino odijelo je. Kao saliveno, zar ne? 169 00:15:47,281 --> 00:15:51,869 Krasni ste. Vidim da se mama lijepo brine o vama. Spremni? 170 00:15:53,078 --> 00:15:56,331 U gužvi postanem nervozan. 171 00:15:56,415 --> 00:16:00,294 Večeras nema pompe. Susret s nekoliko članova tima. 172 00:16:00,377 --> 00:16:01,378 U redu. 173 00:16:01,461 --> 00:16:05,424 A sutra navečer? -Malo više pompe. 174 00:16:06,300 --> 00:16:09,303 Važno je da vas naši donatori upoznaju. 175 00:16:09,887 --> 00:16:11,889 Za nas ste jako važni. 176 00:16:13,307 --> 00:16:16,894 U redu. -Dobro. Dobro. 177 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 Idemo. -Hoće li biti pića? 178 00:16:18,979 --> 00:16:22,316 Ako vam to odgovara… -U redu. 179 00:16:26,570 --> 00:16:29,198 Gledaju me. -Jer odijelo nije po mjeri. 180 00:16:29,281 --> 00:16:32,034 Ne budi negativna, mama. -Dođite gore. 181 00:16:34,453 --> 00:16:35,662 Tamo. 182 00:16:37,831 --> 00:16:38,832 Tako. 183 00:16:38,916 --> 00:16:41,835 Napokon osobno, g. Byron French. 184 00:16:43,545 --> 00:16:45,422 Dobrodošli, Byron. 185 00:16:45,506 --> 00:16:47,424 Prerano je… -Ovo je Paloma. 186 00:16:47,508 --> 00:16:49,009 Piće. -Pozdrav svima. 187 00:16:49,092 --> 00:16:51,094 Ovo su pripravnici Hope i Kyle. 188 00:16:51,178 --> 00:16:55,057 Vaše iskustvo. -Žao mi je zbog sustava… Bok. 189 00:16:55,140 --> 00:17:00,270 Našeg prijatelja Raya Rawlinsa poznajete. On radi ono što policajci ne znaju ili ne žele. 190 00:17:02,064 --> 00:17:05,108 Jesi li bio u zatvoru? -U prošlom životu. 191 00:17:05,943 --> 00:17:07,152 Imaš takvu auru. 192 00:17:07,986 --> 00:17:09,988 Izvolite piće. -Dva. 193 00:17:10,071 --> 00:17:14,326 Gdje je Noa? -Razgovarala je na telefon. 194 00:17:15,327 --> 00:17:16,954 Bolja marka. 195 00:17:17,037 --> 00:17:20,832 U zatvoru smo miješali svu žesticu. Brzo bi te uhvatila. 196 00:17:20,915 --> 00:17:24,211 Ako si osjetio nešto hladno uz rame, to je bio pod. 197 00:17:28,339 --> 00:17:29,842 Hoće li on to sutra moći? 198 00:17:33,095 --> 00:17:35,222 Anna, možeš li na trenutak? 199 00:17:35,305 --> 00:17:36,598 Tome, i ti. 200 00:17:39,977 --> 00:17:41,103 Da, tu sam. 201 00:17:41,186 --> 00:17:42,771 Zatvorite. 202 00:17:44,857 --> 00:17:48,235 Nazvala sam okolo, kako si rekla. Tome, hoćeš li nešto popiti? 203 00:17:48,318 --> 00:17:51,697 Ne. -Možda ćeš uskoro. 204 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 Što se događa? 205 00:17:55,450 --> 00:18:01,582 Ljubavnica Maxa Cadyja se prije 14 dana ubila i ostavila poruku. Priznanje. 206 00:18:02,165 --> 00:18:05,669 Da je ona ubila njegovu ženu, a ne on. -Isuse. 207 00:18:05,752 --> 00:18:08,297 Još uvijek ga pokušava zaštititi. Tužno. 208 00:18:08,380 --> 00:18:12,259 Nije baš tako. Ostavila je nož. 209 00:18:12,342 --> 00:18:15,679 Oružje ubojstva koje nisu našli. Još uvijek je krvav. 210 00:18:15,762 --> 00:18:17,389 Možda joj je on dao nož. 211 00:18:17,472 --> 00:18:22,394 I uvjerio je da se upuca? Dvaput? To je prava odanost. 212 00:18:22,477 --> 00:18:27,524 Ne. Svi detalji u njezinom pismu se podudaraju. 213 00:18:28,817 --> 00:18:30,360 Stvari koje zna samo ubojica. 214 00:18:32,821 --> 00:18:37,492 Max Cady bio je u zatvoru 17 godina zbog ubojstva koje nije počinio. 215 00:18:41,496 --> 00:18:42,581 Ne. 216 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 Što ne? 217 00:18:44,750 --> 00:18:46,960 Nećemo preuzeti njegov slučaj. 218 00:18:47,044 --> 00:18:49,546 Ne treba, već je vani. 219 00:18:51,298 --> 00:18:53,884 Uvjetni otpust. -Što? 220 00:18:55,302 --> 00:18:58,514 Kada? -Prekjučer. 221 00:19:00,891 --> 00:19:06,188 Novinari još nisu saznali, a sutra će biti u vijestima. 222 00:19:07,648 --> 00:19:09,733 Gdje je sada Max Cady? 223 00:19:11,068 --> 00:19:12,152 Ne znam. 224 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 Ali to bismo mogli iskoristiti. 225 00:19:25,207 --> 00:19:27,292 Kad novinari nazovu, 226 00:19:27,376 --> 00:19:31,839 od Maxa ćemo napraviti primjer pogrešnog sustava protiv kojeg se borimo. 227 00:19:33,048 --> 00:19:37,719 Možda bih s njim imala čak i javnu raspravu. 228 00:19:40,597 --> 00:19:43,016 Vratit ću se Byronu. 229 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 Jebote. 230 00:20:06,874 --> 00:20:07,875 Da. 231 00:20:11,795 --> 00:20:14,882 Bok, Peanut Butter. Bok, dušo. 232 00:20:16,925 --> 00:20:18,218 Nedostajao si mi. 233 00:20:21,430 --> 00:20:22,514 Zack? 234 00:20:31,899 --> 00:20:33,609 Hraniš tajnu obitelj? 235 00:20:34,443 --> 00:20:36,320 Danny i ja igramo igrice. 236 00:20:40,908 --> 00:20:44,244 Mama i tata su čudni. Mislim da nešto nije u redu. 237 00:20:44,828 --> 00:20:47,748 U redu. -Uključen. 238 00:20:51,210 --> 00:20:55,422 Bok. Moramo razgovarati. 239 00:20:55,506 --> 00:20:57,633 Usred igre sam. 240 00:20:59,218 --> 00:21:00,385 Što se događa? 241 00:21:03,764 --> 00:21:08,477 Maxa Cadyja su pustili iz zatvora. -Kakve to veze ima s nama? 242 00:21:09,311 --> 00:21:10,687 Nadam se nikakve. 243 00:21:11,313 --> 00:21:12,814 Želimo da znate 244 00:21:12,898 --> 00:21:17,027 da će slučaj opet biti aktualan. 245 00:21:17,110 --> 00:21:18,403 Zato… 246 00:21:37,881 --> 00:21:39,800 Samo nemojte razgovarati sa strancima. 247 00:21:40,342 --> 00:21:44,179 Čudno da ga nisi ti izvukla. 248 00:21:45,389 --> 00:21:47,266 To nije bio slučaj SJLP-a. 249 00:21:47,933 --> 00:21:50,269 Da, ali bila si njegova odvjetnica, 250 00:21:50,769 --> 00:21:53,897 a sada druge nevine izvlačiš. -Da. 251 00:21:55,148 --> 00:21:58,235 Ulazna vrata. Ulazna vrata. 252 00:22:00,612 --> 00:22:04,157 Ulazna vrata. Ulazna vrata. 253 00:22:04,700 --> 00:22:05,701 Isključen. 254 00:22:24,344 --> 00:22:27,097 Prokletstvo, opet to radi. 255 00:22:28,932 --> 00:22:32,227 Jesi li ih nazvao? -Da, jesam. 256 00:22:36,148 --> 00:22:37,441 Vidiš li nešto? 257 00:22:40,235 --> 00:22:42,738 Ne. Sve je u redu. 258 00:22:50,829 --> 00:22:52,456 Jesi li u redu? Što nije u redu? 259 00:22:53,582 --> 00:22:58,378 Danas se u bazenu utopila obitelj tvorova. Četvero. 260 00:22:59,296 --> 00:23:01,882 Tata, mama i dva mladunčeta. 261 00:23:05,385 --> 00:23:06,929 Tvorovi su glupi. 262 00:23:08,514 --> 00:23:09,515 Idemo spavati. 263 00:23:16,355 --> 00:23:19,358 Moje ime je Adam Cady nije mi bilo dano da se rodim. 264 00:23:20,484 --> 00:23:24,363 Danas bih možda bio ovakav, da otac nije iskasapio moju trudnu mamu. 265 00:23:24,947 --> 00:23:29,785 Toliko ju je puta ubo da su na kostima ostali tragovi noža. 266 00:23:29,868 --> 00:23:35,415 Bacio ju je u močvaru Angola, gdje su je načeli aligatori. Njegovo ime je Max Cady. 267 00:23:35,958 --> 00:23:38,168 Sada će do smrti biti u zatvoru. 268 00:23:45,509 --> 00:23:47,636 JESI LI BUDNA? 269 00:24:14,454 --> 00:24:17,708 Nećeš ga sresti u trgovini. 270 00:24:23,172 --> 00:24:26,967 Mediji će napraviti cijeli cirkus. -Da. 271 00:24:27,926 --> 00:24:30,345 Ali Ijeto je u Savannahu, zar ne? 272 00:24:31,513 --> 00:24:33,432 Kad sjedneš za ručak, sja sunce. 273 00:24:34,391 --> 00:24:36,476 Bum, grmljavina, munje. 274 00:24:37,728 --> 00:24:42,399 Prije nego što pojedeš do kraja, opet sja sunce. Jer oluje prolaze. 275 00:24:50,782 --> 00:24:52,075 MAX CADY OSLOBOĐEN 276 00:24:52,159 --> 00:24:53,452 Vijest je vani. 277 00:24:55,662 --> 00:24:56,955 Dolazi kiša. 278 00:24:57,789 --> 00:24:58,790 VIJESTI 279 00:24:58,874 --> 00:25:03,712 Max Cady bio je omražen kao Scott Peterson i Casey Anthony. 280 00:25:03,795 --> 00:25:05,923 Varao je trudnu ženu i okrutno je ubio. 281 00:25:06,006 --> 00:25:09,718 Priznao je krivnju. Nisu mediji krivi što je sjedio u zatvoru. 282 00:25:09,801 --> 00:25:14,765 Kriva je odvjetnica. Trudna gospođa odvjetnica Anna Deveraux. 283 00:25:14,848 --> 00:25:16,517 Premlada, prezelena. 284 00:25:16,600 --> 00:25:20,521 Dođe sve do završne riječi, a onda se nagodi s tužiteljstvom. 285 00:25:20,604 --> 00:25:22,523 Dva mjeseca kasnije 286 00:25:22,606 --> 00:25:26,068 odvjetnica ostavlja oca svog djeteta i s kim je sada? 287 00:25:26,944 --> 00:25:28,904 S tužiteljem. 288 00:25:28,987 --> 00:25:33,825 Da, odvjetnica Maxa Cadyja udala se za tužitelja koji ga je strpao iza rešetaka. 289 00:25:33,909 --> 00:25:35,536 Krasna ljubav na prvi pogled. 290 00:25:35,619 --> 00:25:38,205 Ljubav na prvu nagodbu. -Ne znam, 291 00:25:38,288 --> 00:25:42,459 ali ja bih željela da moja odvjetnica vjeruje da sam nevina, 292 00:25:42,543 --> 00:25:45,587 posebno ako bih doista bila nevina. 293 00:25:45,671 --> 00:25:47,506 Ljubavnica Maxa Cadyja… 294 00:25:50,968 --> 00:25:53,345 Idem se spremiti. Je li Zack spreman? 295 00:25:53,428 --> 00:25:55,305 Još uvijek je u svojoj sobi. Idem po njega. 296 00:26:06,608 --> 00:26:08,610 Zachary, idemo! 297 00:26:09,987 --> 00:26:11,655 Proklete slušalice. 298 00:26:17,494 --> 00:26:18,662 Ulazim! 299 00:26:25,169 --> 00:26:27,212 Nema ga od pet ujutro. 300 00:26:27,796 --> 00:26:31,884 Uključuje se sekretarica. -Ljut je zbog škole. 301 00:26:31,967 --> 00:26:34,052 Nisi li rekao da je prošlo u redu? 302 00:26:34,803 --> 00:26:37,931 Potukao se. Nisam te htio uznemiravati. 303 00:26:38,015 --> 00:26:40,475 Eto, jesam uznemirena. -Pa to i hoće. 304 00:26:42,728 --> 00:26:45,439 Zadnji put je išao k Dannyju igrati videoigre. 305 00:26:46,648 --> 00:26:49,443 Nisam čula da je isključio alarm. A ti? 306 00:26:51,195 --> 00:26:52,362 Ne. 307 00:26:52,446 --> 00:26:55,574 Idem k Dannyju provjeriti je li tamo. -U redu. 308 00:26:56,533 --> 00:26:57,534 U redu. 309 00:27:00,204 --> 00:27:03,123 Znam, znam. Idem do Byrona, samo… 310 00:27:03,207 --> 00:27:08,003 Problem. Poslala sam pripravnika da provjeri je li Byron spreman. 311 00:27:08,086 --> 00:27:09,588 Nema ih tamo. 312 00:27:10,422 --> 00:27:12,508 I on je nestao. U redu… 313 00:27:14,009 --> 00:27:16,261 Odjenut ću se i otići provjeriti. 314 00:27:16,345 --> 00:27:17,763 U redu, bok. 315 00:27:18,805 --> 00:27:21,808 Pričekat ću Nat. Nađemo se u muzeju. -U redu. 316 00:27:21,892 --> 00:27:24,353 Sve će biti u redu. -Da. 317 00:28:06,186 --> 00:28:10,482 Je li Zack tu? -Ne. Ne družimo se više toliko. 318 00:28:10,566 --> 00:28:13,026 Tu i tamo mi pošalje koji SMS. 319 00:28:14,194 --> 00:28:17,155 Zašto si tako dotjerana? -Sinoć niste igrali? 320 00:28:17,656 --> 00:28:22,286 Ne, sada igra s onom curom. 321 00:28:23,078 --> 00:28:24,079 Kojom? 322 00:28:50,564 --> 00:28:51,565 Bok, Natalie. 323 00:28:51,648 --> 00:28:54,651 Louis Pilgrim, Murder-Happy Characters. 324 00:28:55,319 --> 00:28:58,572 Je li tvoja mama već razgovarala s Maxom? -Ne poznajem te. 325 00:28:58,655 --> 00:29:02,784 Ne znaš moj podcast? Zadnji put sam razgovarao s učiteljem Casey Anthony. 326 00:29:04,912 --> 00:29:09,249 Je li bilo čudno vidjeti mamu na sudu, trudnu s tobom? 327 00:29:11,460 --> 00:29:14,171 A glasine? Jesu li istinite ili lažne? 328 00:29:16,465 --> 00:29:17,591 Kakve glasine? 329 00:29:18,175 --> 00:29:20,802 Da su se tvoja mama i očuh seksali već tada. 330 00:29:21,595 --> 00:29:25,140 Jebi se, odjebi, jebeni parazitu. 331 00:29:25,224 --> 00:29:28,060 Ne želim slušati tvoj jebeni podcast. 332 00:29:28,143 --> 00:29:29,937 Uhodiš djevojčicu. 333 00:29:32,231 --> 00:29:33,232 Anna! 334 00:29:37,236 --> 00:29:39,947 Ništa? -Ništa. Ali njihov auto je tu. 335 00:29:41,323 --> 00:29:42,950 Jesi li ih zvao? -Da. 336 00:29:43,033 --> 00:29:44,034 U redu. 337 00:29:44,993 --> 00:29:47,120 Jesi li pokucao? Glasno? 338 00:29:47,204 --> 00:29:48,872 Da. -Jesi li pogledao straga? 339 00:29:48,956 --> 00:29:49,957 Da. 340 00:29:50,624 --> 00:29:51,625 Bunny? 341 00:29:52,626 --> 00:29:53,877 Byron? 342 00:29:58,173 --> 00:29:59,299 Sranje. 343 00:30:02,469 --> 00:30:04,513 Čuješ li telefon unutra? 344 00:30:05,722 --> 00:30:06,974 Mislim da ne. 345 00:30:09,518 --> 00:30:10,519 Ovo. 346 00:30:20,612 --> 00:30:21,989 Sranje. 347 00:30:25,826 --> 00:30:27,786 Bok. -Što si saznala? 348 00:30:27,870 --> 00:30:31,081 Byron French možda večeras neće doći. 349 00:30:31,164 --> 00:30:33,375 Možda imamo nešto bolje. 350 00:30:33,458 --> 00:30:37,171 Kako to misliš? -Max Cady večeras uživo. 351 00:30:37,254 --> 00:30:39,923 O čemu ti to pričaš? -Razgovarao je s Hope. 352 00:30:40,007 --> 00:30:41,341 Što? -Ne znam detalje. 353 00:30:41,425 --> 00:30:43,635 Što, dovraga, Noa? -Moram prekinuti. 354 00:30:43,719 --> 00:30:46,138 Koji se kurac događa? 355 00:30:53,437 --> 00:30:56,106 SJLP PODRŠKA NEVINIMA 356 00:31:04,239 --> 00:31:05,657 Što je točno rekao? 357 00:31:07,034 --> 00:31:09,828 Što je Max Cady rekao kad je nazvao? 358 00:31:09,912 --> 00:31:13,207 Samo sam se javila. -Hope. Što je rekao? 359 00:31:13,290 --> 00:31:16,126 Htio je razgovarati s tobom, pa sam spomenula 360 00:31:16,210 --> 00:31:18,462 da ćeš večeras biti u muzeju. Rekao je 361 00:31:18,545 --> 00:31:20,672 da će te možda vidjeti ovdje, i poklopio. 362 00:31:21,798 --> 00:31:24,843 Imaju li zaštitari njegovu sliku? -Nisam to smjela reći? 363 00:31:24,927 --> 00:31:28,305 Nadam se da će doći. U svim je vijestima. 364 00:31:28,388 --> 00:31:31,225 Stolovi su već kupljeni. -To pokriva catering. 365 00:31:31,308 --> 00:31:34,228 Sada još samo trebaju napisati šesteroznamenkasti broj na ček. 366 00:31:35,729 --> 00:31:37,940 Bok. Dobrodošli. 367 00:31:38,023 --> 00:31:40,651 Održat ću govor i potaknuti ih na doniranje. 368 00:31:40,734 --> 00:31:45,447 Zašto to radiš? Najpoznatiji je lažno optuženi čovjek u SAD-u. 369 00:31:45,531 --> 00:31:47,407 Nismo ga mi izvukli. 370 00:31:47,491 --> 00:31:51,453 Njegova odvjetnica udala se za tužitelja. Što misliš, što si on misli? 371 00:32:03,006 --> 00:32:06,593 Jesi li dobio Zacka? Telefon mu je još uvijek isključen. 372 00:32:06,677 --> 00:32:11,181 Ne. Nat kaže da je možda s curom koju je upoznao na internetu. 373 00:32:11,265 --> 00:32:13,976 Kojom curom? -Ne znam. 374 00:32:14,726 --> 00:32:16,103 Barem se druži. 375 00:32:21,650 --> 00:32:25,904 Toliko ju je puta ubo… 376 00:32:26,572 --> 00:32:29,533 Ja sam Adam Cady. 377 00:32:31,535 --> 00:32:36,081 Da su na kostima ostali tragovi noža. 378 00:32:36,164 --> 00:32:41,962 U 29 godina spasili smo dva tuceta nevinih 379 00:32:42,045 --> 00:32:45,007 iz zatvora u Georgiji i objema Karolinama. 380 00:32:45,090 --> 00:32:46,758 Mislite li da su to svi? 381 00:32:47,426 --> 00:32:51,680 Nisu. I trebaju našu pomoć. 382 00:32:52,931 --> 00:32:54,933 Zato vas molim… -Smiri se. 383 00:32:55,434 --> 00:32:59,563 Skenirajte QR kod i donirajte. -Max Cady neće doći. 384 00:33:00,272 --> 00:33:02,983 Na redu je zadnja govornica, 385 00:33:03,483 --> 00:33:07,487 moja partnerica u zločinu i nevinosti, 386 00:33:07,571 --> 00:33:10,699 naša odvjetnica Anna Bowden. 387 00:33:16,872 --> 00:33:18,832 Zaspat će, dovraga. 388 00:33:22,628 --> 00:33:24,004 Dobra večer. 389 00:33:26,465 --> 00:33:28,926 Hvala svima što ste došli. 390 00:33:32,387 --> 00:33:35,849 Vjerujem u pravosudni sustav, ali on nije savršen. 391 00:33:36,350 --> 00:33:39,811 Kad nas ostavi na cjedilu, moramo ga popraviti. 392 00:33:54,409 --> 00:33:57,829 Ovaj tjedan je iz zatvora izašao Byron French. 393 00:33:58,330 --> 00:34:03,752 Byron je izgubio 14 godina života dok ga DNK i mi nismo izvukli. 394 00:34:03,836 --> 00:34:05,337 Sada trebamo vašu pomoć. 395 00:34:07,714 --> 00:34:10,551 Dobročinstvo nije samo jedno dobro djelo. 396 00:34:11,342 --> 00:34:15,681 To je proces prema kojem mjerimo svoj moralni kompas. 397 00:34:17,516 --> 00:34:19,351 Živimo li prema svojim načelima? 398 00:34:20,185 --> 00:34:21,770 Možemo li bolje? 399 00:34:22,353 --> 00:34:23,981 Čak i ako pogriješimo, 400 00:34:24,063 --> 00:34:26,650 nikada nije prekasno da ispravimo grešku. 401 00:35:10,861 --> 00:35:14,698 Nepravedna osuda nije samo pojam. 402 00:35:28,128 --> 00:35:29,379 Tome. U redu je. 403 00:35:41,391 --> 00:35:43,769 Bok. -Bok. 404 00:35:45,270 --> 00:35:46,271 Smijem li? 405 00:36:09,753 --> 00:36:11,213 Ovo je nešto. 406 00:36:13,841 --> 00:36:15,759 Hvala, gđo. De… 407 00:36:20,722 --> 00:36:24,560 Skoro sam vam rekao gđo. Deveraux, ali sada ste Bowden, zar ne? 408 00:36:25,352 --> 00:36:27,729 Da. -U redu. 409 00:36:27,813 --> 00:36:31,441 Je li Tom Bowden tu? Je li tu? 410 00:36:32,943 --> 00:36:34,903 Pozdrav. 411 00:36:34,987 --> 00:36:38,824 Tu ste, g. Tužitelju. 412 00:36:38,907 --> 00:36:40,993 Ne zamjeram ti, brate. 413 00:36:42,995 --> 00:36:43,996 Baš nimalo. 414 00:36:45,789 --> 00:36:47,875 U redu. Dakle… 415 00:36:49,084 --> 00:36:50,377 Nisam pripremio govor. 416 00:36:53,255 --> 00:36:57,259 Čudan je osjećaj kad stojim pred vama. 417 00:36:57,342 --> 00:36:59,386 Jer znam da ste me mrzili. 418 00:37:00,012 --> 00:37:05,142 Kad bih dobio tantijeme za mržnju, bio bih bogat kao Krez. 419 00:37:05,225 --> 00:37:06,935 Ali nisam. 420 00:37:07,019 --> 00:37:08,729 Ne. Ali mediji jesu. 421 00:37:09,813 --> 00:37:11,732 I odvjetnici. 422 00:37:12,816 --> 00:37:14,818 I za što? 423 00:37:14,902 --> 00:37:20,073 Jer sam rekao da sam ubio ženu i nerođeno dijete? 424 00:37:21,909 --> 00:37:24,995 Ali to nije najgore. Najgore je 425 00:37:25,662 --> 00:37:28,624 to što su me uvjerili da kažem da sam ih ubio. 426 00:37:31,251 --> 00:37:33,212 Jer su me htjeli ubiti. 427 00:37:33,962 --> 00:37:34,963 I… 428 00:37:38,133 --> 00:37:39,885 I stvarno su me ubili jebote. 429 00:37:42,971 --> 00:37:48,977 Umro sam 6222 puta. 430 00:37:49,061 --> 00:37:51,855 Toliko dana sam bio u zatvoru. 431 00:37:52,940 --> 00:37:59,196 Trebao sam dobiti 20 godina. Tako smo se dogovorili. 432 00:38:00,697 --> 00:38:05,577 Ali sudac Jackson dao mi je doživotnu. 433 00:38:05,661 --> 00:38:07,037 Doživotnu, o bože. 434 00:38:08,956 --> 00:38:14,211 Doživotna. Doživotna kazna samo je umiranje na rate. 435 00:38:14,294 --> 00:38:16,171 Znate li što to znači? 436 00:38:18,966 --> 00:38:22,469 Jedan dan ti odrežu prst na ruci, pa prst na nozi. 437 00:38:23,637 --> 00:38:24,972 I tako dalje. 438 00:38:25,055 --> 00:38:27,933 Prste na ruci, prste na nozi. 439 00:38:28,642 --> 00:38:30,394 Dok ne ostaneš bez ičega. 440 00:38:33,772 --> 00:38:35,274 Ali nisam žrtva. 441 00:38:35,899 --> 00:38:39,319 Nikoga ne osuđujem. Ne osuđujem suca, 442 00:38:40,320 --> 00:38:42,197 ne osuđujem tužitelja. 443 00:38:43,490 --> 00:38:48,203 G. Bowden samo je radio svoj posao. Jako dobro, moram reći. 444 00:38:49,371 --> 00:38:53,542 Ne osuđujem ni svoju odvjetnicu, koja mi je savjetovala da priznam krivnju. 445 00:38:53,625 --> 00:38:58,547 Samo mi je život htjela spasiti. Zar ne? 446 00:38:59,715 --> 00:39:05,804 Ali bio sam iznenađen kad su se vjenčali. 447 00:39:06,722 --> 00:39:07,723 Priznajem. 448 00:39:07,806 --> 00:39:12,644 Ali ljubav ne možeš zaustaviti. 449 00:39:13,854 --> 00:39:16,899 Nikoga ne osuđujem. Znate li zašto? 450 00:39:16,982 --> 00:39:21,069 Jer smo svi 451 00:39:21,153 --> 00:39:27,492 u ovom stroju za mljevenje mesa, kojeg zovem kazneni nepravni sustav. 452 00:39:27,993 --> 00:39:29,870 Zato ga moramo popraviti zajedno. 453 00:39:30,746 --> 00:39:35,334 Posegnite dakle za novčanikom i donirajte ovoj predivnoj organizaciji, 454 00:39:35,417 --> 00:39:40,088 jer pomaže ljudima. Pomažu mnogima koji su još u zatvorima. 455 00:39:40,797 --> 00:39:41,840 Da, da. 456 00:39:41,924 --> 00:39:45,844 Pokažite novčanikeili kako se to sada već zove. Ono na telefonu. 457 00:39:46,345 --> 00:39:50,098 Da. Znate što? Zaplješćite si. 458 00:39:50,182 --> 00:39:52,059 To ste zaslužili. 459 00:39:53,310 --> 00:39:54,394 Izvolite. 460 00:40:10,494 --> 00:40:13,455 Zack se još uvijek ne javlja. -Isključio je telefon. 461 00:40:13,956 --> 00:40:16,124 Uzmite stvari, idemo. 462 00:40:16,625 --> 00:40:18,001 Anna. 463 00:40:23,841 --> 00:40:25,384 Odmah dolazim. 464 00:40:31,348 --> 00:40:35,394 Možemo li se fotografirati? Ti i Max? -Da, da. 465 00:40:36,270 --> 00:40:37,729 Naravno. -Naravno. Može? 466 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 U redu. 467 00:40:46,864 --> 00:40:48,115 Jeste li dobro? Kvragu. 468 00:40:50,659 --> 00:40:51,910 Krvarite. 469 00:40:53,495 --> 00:40:55,998 Trebam pomoć, gđo. Deveraux. -U redu. 470 00:40:56,081 --> 00:40:57,165 Pomozite mi. 471 00:41:01,920 --> 00:41:07,092 Oprostite g. Cadyju. Reći ću vam što imamo u planu ove godine. 472 00:41:12,764 --> 00:41:15,017 Trebali biste na hitnu. 473 00:41:15,767 --> 00:41:18,395 Zbog ovoga? To je samo ogrebotina. 474 00:41:19,813 --> 00:41:23,192 Gospodine tužitelju. Pozdrav, još jednom. 475 00:41:24,443 --> 00:41:27,404 Biste li htjeli vidjeti pravu ranu? Pogledajte ovo. 476 00:41:29,239 --> 00:41:30,532 Vidite li? 477 00:41:31,325 --> 00:41:35,329 Suvenir od zatvorenika. 478 00:41:36,246 --> 00:41:39,583 Zato i slabo vidim na lijevo oko. 479 00:41:39,666 --> 00:41:41,752 I slabo čujem na lijevo uho. Da. 480 00:41:42,336 --> 00:41:45,506 Ugradili su mi metalnu pločicu. 481 00:41:46,548 --> 00:41:48,383 Koja nije iz Tiffanyja. 482 00:41:49,426 --> 00:41:53,222 Vjerojatno dio zatvorskog zahoda. 483 00:41:54,139 --> 00:41:56,767 Zato me mozak ponekad zeza. 484 00:41:57,643 --> 00:41:58,936 Zašto ste tu? 485 00:42:01,563 --> 00:42:02,564 Što? 486 00:42:04,107 --> 00:42:06,568 Što je tako smiješno? 487 00:42:09,738 --> 00:42:11,240 Što? -Oprostite. 488 00:42:11,323 --> 00:42:15,077 To pitanje sam si postavljao svaki dan zadnjih 17 godina. 489 00:42:15,160 --> 00:42:16,203 "Zašto sam ovdje?" 490 00:42:16,286 --> 00:42:19,581 Zašto ste ovdje? -Jer sam vas htio vidjeti. 491 00:42:19,665 --> 00:42:21,458 Htio sam vidjeti vas 492 00:42:22,918 --> 00:42:25,879 i vas. Jer sam čitao o vašim dobrim djelima. 493 00:42:25,963 --> 00:42:28,841 A vi imate vrlo uspješnu karijeru. 494 00:42:38,851 --> 00:42:39,852 Da. 495 00:42:39,935 --> 00:42:41,186 Idemo. 496 00:42:41,979 --> 00:42:43,230 Da. 497 00:42:44,606 --> 00:42:45,732 Trenutak… 498 00:42:49,611 --> 00:42:50,863 Da, u redu je. 499 00:42:58,495 --> 00:42:59,496 Jebote. 500 00:42:59,997 --> 00:43:04,376 Znate, u zatvoru sam stvarno umro. 501 00:43:08,714 --> 00:43:10,883 Šest tjedana bio sam u komi. 502 00:43:13,010 --> 00:43:17,306 Znate li što sam vidio u tami? 503 00:43:18,390 --> 00:43:20,976 Ženu i sina. 504 00:43:22,978 --> 00:43:25,814 Moja žena je bila stara onoliko koliko je bila tada. 505 00:43:28,567 --> 00:43:30,068 A moj sin… 506 00:43:30,736 --> 00:43:37,659 Bio je onoliko star koliko bi bio sada, da se rodio. 507 00:43:39,119 --> 00:43:40,120 I… 508 00:43:41,371 --> 00:43:43,665 Imate sina, zar ne? 509 00:43:48,962 --> 00:43:50,422 Znate što to znači. 510 00:43:53,342 --> 00:43:55,511 Bilo kako bilo. Nisam bio dobar čovjek. 511 00:43:56,386 --> 00:43:57,387 Znam, ali… 512 00:43:59,014 --> 00:44:03,602 Imao sam dobro srce i bio sam spreman biti dobar otac. 513 00:44:11,235 --> 00:44:12,486 Sada me vidi. 514 00:44:14,863 --> 00:44:16,865 Ali to nije najbolji dio. 515 00:44:16,949 --> 00:44:19,535 Najbolje je to što i ja vidim njih. 516 00:44:23,872 --> 00:44:27,626 S nama su u ovoj sobi. 517 00:44:32,506 --> 00:44:34,550 Ne mogu ih razočarati. 518 00:44:37,302 --> 00:44:39,513 Moj život mora nešto vrijediti. 519 00:44:40,430 --> 00:44:45,644 Vaša partnerica je rekla da mogu pomoći organizaciji. 520 00:44:45,727 --> 00:44:47,271 Noa je to rekla? 521 00:44:47,354 --> 00:44:52,734 Da. To me jako dirnulo jer… 522 00:44:54,069 --> 00:44:56,989 Jer sam došao pomoći vama. 523 00:44:59,700 --> 00:45:00,701 U redu. 524 00:45:02,786 --> 00:45:04,162 Krasno. 525 00:45:22,639 --> 00:45:25,517 Jebi se, odjebi, jebeni parazitu! 526 00:45:25,601 --> 00:45:26,727 Prokleti gade! 527 00:45:26,810 --> 00:45:28,645 Jebote! -Je li se Zack javio? 528 00:45:29,646 --> 00:45:30,647 Ne. 529 00:45:42,117 --> 00:45:45,537 Morao je priznati krivnju. Zar ne? 530 00:45:47,664 --> 00:45:49,458 Nisi ti kriva. 531 00:45:50,918 --> 00:45:52,794 Ponekad ne ispadne najbolje. 532 00:45:56,965 --> 00:46:00,552 To poslije suđenja bila je najvažnija stvar u mom životu. 533 00:46:03,263 --> 00:46:06,600 Kad sam počela zastupati Cadyja, bila sam trudna, 534 00:46:06,683 --> 00:46:08,310 ali to još nisam znala. 535 00:46:09,603 --> 00:46:11,647 Moje zaruke s Paulom su se raspadale. 536 00:46:11,730 --> 00:46:15,234 Tužitelj 537 00:46:15,317 --> 00:46:19,821 bio je moj kolega s prava. Tom Bowden. 538 00:46:20,989 --> 00:46:24,117 Najbolji na godini, zgodan. 539 00:46:25,118 --> 00:46:30,666 Suđenje se toliko odužilo da su mi na dan čitanja Maxove presude 540 00:46:30,749 --> 00:46:32,960 počeli trudovi. 541 00:46:33,961 --> 00:46:39,633 Tom, moj protivnik na suđenju, priskočio mi je u pomoć. 542 00:46:41,844 --> 00:46:43,846 Otišao je sa mnom u bolnicu. 543 00:46:45,305 --> 00:46:47,558 Tada sam se zaljubila u njega. 544 00:46:48,892 --> 00:46:50,561 Poslije sam se otrijeznila 545 00:46:50,644 --> 00:46:53,605 i sada imam obitelj. A to mi znači najviše. 546 00:46:56,400 --> 00:46:59,653 Da, dobro je ispalo. 547 00:47:13,542 --> 00:47:15,878 Uključen. 548 00:47:15,961 --> 00:47:17,546 Zacku se uključuje sekretarica. 549 00:47:20,799 --> 00:47:23,385 Zack, dođi kući. Ako se ne javiš 550 00:47:23,468 --> 00:47:26,597 za 10 minuta, nazvat ću policiju. 551 00:47:26,680 --> 00:47:28,432 Samo hoće da vas dvoje… 552 00:47:30,100 --> 00:47:33,437 Ulazna vrata. -Dovraga. 553 00:47:33,520 --> 00:47:35,647 Sjedi, ja ću. -Ulazna vrata. 554 00:47:35,731 --> 00:47:38,233 Zašto se to stalno događa? -Ne znam. 555 00:47:39,234 --> 00:47:42,362 Isključen. Pokreti u vrtu. 556 00:47:43,197 --> 00:47:44,823 Što se događa, jebote? 557 00:48:11,934 --> 00:48:13,101 Vjerojatno je bio tvor. 558 00:48:45,676 --> 00:48:46,677 Majku mu. 559 00:48:48,637 --> 00:48:52,099 Vjerojatno je već bila tu. Samo je niste vidjeli. 560 00:48:52,182 --> 00:48:54,184 Što radite ovdje, jebote? 561 00:48:55,143 --> 00:48:59,565 Oprostite. Ovo ste zaboravili. Unutra je adresa. 562 00:48:59,648 --> 00:49:02,943 Htio sam je ostaviti kraj vrata, ali sam čuo glasove. 563 00:49:05,112 --> 00:49:06,238 Hoćete li je? 564 00:49:15,205 --> 00:49:16,290 Bok. 565 00:49:23,922 --> 00:49:27,217 Nisam vas htio prestrašiti. Laku noć. 566 00:49:28,927 --> 00:49:29,928 Max. 567 00:49:31,680 --> 00:49:32,681 Da? 568 00:49:34,099 --> 00:49:38,145 Jako mi je žao zbog onoga što ste doživjeli. -Hvala. 569 00:49:39,271 --> 00:49:41,565 To mi puno znači. Hvala. 570 00:49:47,613 --> 00:49:51,700 Je li vaš sin dobro? -Kako znate za našeg sina? 571 00:49:52,367 --> 00:49:56,455 Vidio sam ga sprijeda i pretpostavio da je vaš sin. 572 00:49:57,122 --> 00:49:58,207 Što? 573 00:49:59,124 --> 00:50:00,250 Zack? 574 00:50:00,334 --> 00:50:01,919 Gdje si bio? 575 00:50:06,131 --> 00:50:09,218 Jesi li u redu? Možeš li mi odgovoriti? 576 00:50:09,718 --> 00:50:11,803 Zack? 577 00:50:13,055 --> 00:50:14,056 Zack, jesi li u redu? 578 00:50:18,560 --> 00:50:19,561 Zack? 579 00:50:20,479 --> 00:50:22,022 U redu je. 580 00:50:22,648 --> 00:50:25,943 Samo… Hoćeš li biti dobro? -Da. 581 00:50:26,026 --> 00:50:28,612 Idi. -Toliko o tome da imate sve. 582 00:50:32,616 --> 00:50:37,788 Imate puno problema. Zaslužujete lijep život. 583 00:50:39,373 --> 00:50:40,666 I ja sam ga imao. 584 00:50:43,585 --> 00:50:46,922 Moj sin je bio ispred? Slučajno ste ga sreli? 585 00:50:47,005 --> 00:50:51,760 Nije moja stvar, ali mislim da je nešto uzeo. 586 00:50:51,844 --> 00:50:54,847 S kim si bio? Kamo si išao? 587 00:50:54,930 --> 00:50:57,850 Polako. Hajde. 588 00:50:58,517 --> 00:51:00,227 Što si uzeo? 589 00:51:00,853 --> 00:51:04,147 Razgovaraj sa mnom. Znam da si nešto uzeo. Što? 590 00:51:06,567 --> 00:51:10,821 Kamo si išao? Što si radio? Reci nešto. -Sredit ćemo to. 591 00:51:14,950 --> 00:51:16,243 Bojite li me se? 592 00:51:18,078 --> 00:51:19,746 Zašto bih vas se bojala? 593 00:51:20,414 --> 00:51:23,083 Ne znam. Na priredbi ste mi se činili nervozni. 594 00:51:23,166 --> 00:51:28,338 Vjerojatno samo umišljam gluposti jer… 595 00:51:29,840 --> 00:51:33,010 Jer ako bi itko mogao osjećati 596 00:51:33,969 --> 00:51:39,808 suosjećanje prema čovjeku koji je nepravedno osuđen, onda ste to vi. 597 00:51:41,518 --> 00:51:43,020 Zar nije tako? -Da. 598 00:51:47,608 --> 00:51:48,650 Da. 599 00:51:52,029 --> 00:51:53,113 Još nešto. 600 00:51:59,077 --> 00:52:02,497 Nikad nisam spomenuo što se dogodilo. 601 00:52:05,000 --> 00:52:06,460 Zašto bih sada? 602 00:52:25,938 --> 00:52:29,107 Mama! -Idi unutra. 603 00:52:29,733 --> 00:52:31,360 Jebote. 604 00:52:32,444 --> 00:52:33,737 Što? Je li nešto uzeo? 605 00:52:37,157 --> 00:52:38,158 Zack. 606 00:52:38,909 --> 00:52:39,993 Pogledaj me. 607 00:52:41,411 --> 00:52:45,165 Zack. -Nešto jako nije u redu s njim. 608 00:52:47,125 --> 00:52:49,795 Je li to krv? Odakle dolazi? 609 00:52:50,963 --> 00:52:53,006 Zack? 610 00:52:53,632 --> 00:52:58,095 Zack? Što ti je napravio? -Sranje. Zack? 611 00:52:58,178 --> 00:53:00,389 O bože. 612 00:53:00,472 --> 00:53:02,891 Zack? Što je? -Zack. 613 00:53:03,725 --> 00:53:05,227 O ne. -O bože. 614 00:53:05,310 --> 00:53:06,520 O bože. 615 00:53:07,312 --> 00:53:09,523 Zack? Sve je u redu. 616 00:53:10,858 --> 00:53:11,859 U redu je. 617 00:53:17,030 --> 00:53:18,323 Gdje ti je prst? 618 00:53:19,366 --> 00:53:20,576 Zovi hitnu. 619 00:53:21,493 --> 00:53:26,540 Prste na ruci, prste na nozi. Dok ne ostaneš bez ičega. 620 00:53:29,168 --> 00:53:30,752 Zovi hitnu, odmah. 621 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 O bože. 622 00:53:35,632 --> 00:53:37,050 Trebamo hitnu. 45168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.