All language subtitles for +Blades.Of.The.Guardians.Wind.Rises.In.The.Desert.2026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,001 --> 00:01:17,000 In the final years of the Sui dynasty, 2 00:01:17,001 --> 00:01:21,875 power corrupts, the people suffered, 3 00:01:21,876 --> 00:01:24,334 and discontent spread across the empire. 4 00:01:24,792 --> 00:01:27,500 From the chaos emerged Zhishilang, 5 00:01:27,501 --> 00:01:29,833 who founded the Flower Rebellion. 6 00:01:29,834 --> 00:01:32,708 He vowed to sweep away the haze... 7 00:01:32,709 --> 00:01:35,626 and restore the light. 8 00:01:36,167 --> 00:01:39,333 The Emperor sent ministers to the far reaches of the Silk Road. 9 00:01:39,334 --> 00:01:41,083 To capture Zhishilang 10 00:01:41,084 --> 00:01:43,626 the most wanted man in the Empire 11 00:01:44,251 --> 00:01:48,625 The Mo Clan and the Heiyi Clan led the Five Great Western Clans 12 00:01:48,626 --> 00:01:52,166 Along with swordsmen, rangers, and Tokharian mercenaries- 13 00:01:52,167 --> 00:01:54,791 all fight for power and control of the desert land. 14 00:01:54,792 --> 00:01:57,709 Pressure builds... waiting for a spark. 15 00:02:35,042 --> 00:02:38,125 A dog barks in the alley ways 16 00:02:38,126 --> 00:02:41,500 A rooster crows atop the mulberry trees 17 00:02:41,501 --> 00:02:44,291 A courtyard stands in calm, laid bare, 18 00:02:44,292 --> 00:02:46,876 The empty room has space to spare. 19 00:02:46,917 --> 00:02:47,626 "Bounty Hunter - Dao Ma Xiao Qi" 20 00:02:47,667 --> 00:02:48,709 I've... 21 00:02:48,876 --> 00:02:50,125 I've long 22 00:02:50,126 --> 00:02:51,709 I've long... 23 00:02:52,251 --> 00:02:53,501 I've longed lived... 24 00:02:53,792 --> 00:02:55,292 The cage part 25 00:02:56,501 --> 00:02:58,916 I've long lived in a cage of care, 26 00:02:58,917 --> 00:03:00,792 Now I return to open air. 27 00:03:33,334 --> 00:03:34,376 Don't look. 28 00:03:35,167 --> 00:03:38,584 "Chisha Town" 29 00:03:53,209 --> 00:03:54,417 Another drink! 30 00:04:16,792 --> 00:04:18,834 Uncle, will you treat me to a steak? 31 00:04:31,292 --> 00:04:32,625 My name is Dao Ma. 32 00:04:32,626 --> 00:04:35,000 Remember it if you can, forget it if you wish 33 00:04:35,001 --> 00:04:36,542 Names are not important 34 00:04:37,501 --> 00:04:40,583 The lives you took, the trouble you caused 35 00:04:40,584 --> 00:04:42,250 That's all in the past 36 00:04:42,251 --> 00:04:44,166 What matters is that 37 00:04:44,167 --> 00:04:45,935 The price on your head is eight hundred coins 38 00:04:45,959 --> 00:04:47,834 "Eegghead - Thunder Gang" 39 00:05:00,792 --> 00:05:02,876 But if you pay me triple that price 40 00:05:04,209 --> 00:05:05,751 I'll pretend we never met 41 00:05:16,084 --> 00:05:16,751 Kill him! 42 00:05:16,751 --> 00:05:17,751 Grab your weapons! 43 00:05:21,251 --> 00:05:22,251 One 44 00:05:24,334 --> 00:05:25,334 Two 45 00:05:28,084 --> 00:05:29,084 Three 46 00:05:32,334 --> 00:05:33,334 Four 47 00:05:35,792 --> 00:05:36,792 Five 48 00:05:40,292 --> 00:05:41,292 Six 49 00:05:46,167 --> 00:05:47,167 Eight 50 00:05:49,667 --> 00:05:51,416 How is it eight after six? 51 00:05:51,417 --> 00:05:53,042 Seven is me! 52 00:06:24,459 --> 00:06:26,291 We tracked that bounty for two months 53 00:06:26,292 --> 00:06:27,626 Just to lose to that guy! 54 00:06:29,001 --> 00:06:30,751 Sir, this way please. 55 00:06:31,626 --> 00:06:32,876 Try these 56 00:06:33,792 --> 00:06:35,042 Is that swordsman your father? 57 00:06:35,584 --> 00:06:37,209 Why do you call him by his name? 58 00:06:38,334 --> 00:06:40,000 Got any more? 59 00:06:40,001 --> 00:06:41,209 Answer me first. 60 00:06:41,584 --> 00:06:43,376 Mmm... I'll tell you later. 61 00:06:50,459 --> 00:06:51,459 Have you seen this man? 62 00:06:55,751 --> 00:06:56,751 I haven't. 63 00:06:58,001 --> 00:06:59,542 If you see him, let me know. 64 00:06:59,667 --> 00:07:01,307 The reward's enough to open a second inn. 65 00:07:02,459 --> 00:07:04,666 I pray to the goddess Guanyin 66 00:07:04,667 --> 00:07:05,584 To bring this wretch 67 00:07:05,585 --> 00:07:07,209 to my inn. 68 00:07:34,792 --> 00:07:36,041 Captain Lin! 69 00:07:36,042 --> 00:07:38,376 Captain Lin, 70 00:07:38,751 --> 00:07:39,626 You didn't need to come all the way here. 71 00:07:39,627 --> 00:07:41,458 I've got just enough for another payment 72 00:07:41,459 --> 00:07:43,250 I was just about to bring it to you. 73 00:07:43,251 --> 00:07:45,041 I wasn't expecting you, to come personally. 74 00:07:45,042 --> 00:07:46,292 I'll deal with you later. 75 00:07:50,084 --> 00:07:51,292 My back hurts... 76 00:07:52,626 --> 00:07:53,708 What a coward. 77 00:07:53,709 --> 00:07:54,958 Why must I have a father like him. 78 00:07:54,959 --> 00:07:57,376 Alai! Don't talk about your father like that. 79 00:08:08,959 --> 00:08:12,376 The keeper of this sword, Requests your company 80 00:08:17,251 --> 00:08:20,834 "Chang Guiren Residence" 81 00:09:09,501 --> 00:09:11,708 - "Lord Chang - Imperial Legate" - For my achievements 82 00:09:11,709 --> 00:09:13,459 In the battle against the Turks 83 00:09:13,542 --> 00:09:16,584 The late Emperor bestowed this Armor-Piercing Blade. 84 00:09:17,167 --> 00:09:18,750 After searching for years 85 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 I've found its original scabbard 86 00:09:21,126 --> 00:09:23,541 I've personally adorned it with lazurite 87 00:09:23,542 --> 00:09:26,584 This is a sword fit for a great swordsman 88 00:09:27,126 --> 00:09:28,251 Isn't it wonderful? 89 00:09:31,417 --> 00:09:32,417 A gift for me? 90 00:09:35,876 --> 00:09:37,042 It is a good sword. 91 00:09:37,834 --> 00:09:39,666 But does an instrument of death 92 00:09:39,667 --> 00:09:41,209 need to be so beautiful? 93 00:09:43,001 --> 00:09:44,201 How about I trade it for gold? 94 00:09:45,876 --> 00:09:47,500 A have a team of thirty-three marksmen 95 00:09:47,501 --> 00:09:48,959 Undefeated in long range battle 96 00:09:49,209 --> 00:09:50,834 But their weakness is close combat 97 00:09:51,126 --> 00:09:54,125 What they need... is a master instructor. 98 00:09:54,126 --> 00:09:55,625 With your great talent... 99 00:09:55,626 --> 00:09:57,708 Why not join us? 100 00:09:57,709 --> 00:10:00,251 Instead of being a mercenary, become a general. 101 00:10:02,209 --> 00:10:04,042 I've done my time in that system. 102 00:10:04,501 --> 00:10:06,334 I know how it really works. 103 00:10:07,292 --> 00:10:09,372 Let's just say I'm not cut out for that line of work. 104 00:10:12,167 --> 00:10:15,459 Could a former Left Valiant Cavalry guard 105 00:10:16,251 --> 00:10:18,334 fall so low to risk his life.. 106 00:10:19,001 --> 00:10:21,584 For a measly eight hundred coin bounty? Dao ma 107 00:10:27,292 --> 00:10:28,292 You recognize me. 108 00:10:28,834 --> 00:10:30,501 When you're collecting bounties 109 00:10:30,876 --> 00:10:32,583 You are a bounty hunter 110 00:10:32,584 --> 00:10:34,791 But the rest of the time 111 00:10:34,792 --> 00:10:36,834 You are just another bandit. 112 00:10:38,292 --> 00:10:39,542 Like me. 113 00:10:40,084 --> 00:10:42,834 I've governed this town for thirty years. 114 00:10:43,584 --> 00:10:45,750 Bandits think I am the law. 115 00:10:45,751 --> 00:10:47,459 The law sees me as another bandit. 116 00:10:48,126 --> 00:10:50,625 Fools act like they have power. 117 00:10:50,626 --> 00:10:52,208 The great dragons know 118 00:10:52,209 --> 00:10:55,792 how to conceal their power. 119 00:10:56,584 --> 00:10:58,417 The winds might change, 120 00:10:58,959 --> 00:11:00,709 but we stand undefeated. 121 00:11:04,542 --> 00:11:06,000 This is something 122 00:11:06,001 --> 00:11:08,709 Only people like you and me can understand. 123 00:11:10,209 --> 00:11:11,417 I am not young anymore. 124 00:11:13,042 --> 00:11:16,208 This town is even out of reach of the Jade Emperor. 125 00:11:16,209 --> 00:11:17,792 It can all be yours. 126 00:11:18,459 --> 00:11:21,167 You may find everything you've been seeking. 127 00:11:21,959 --> 00:11:23,209 What have I been seeking? 128 00:11:36,459 --> 00:11:38,041 Time's up innkeeper! 129 00:11:38,042 --> 00:11:39,126 This inn is being seized 130 00:11:39,334 --> 00:11:42,126 to recoup outstanding taxes. 131 00:11:42,959 --> 00:11:43,959 Captain Lin! 132 00:11:44,584 --> 00:11:47,291 I just need a little more time. Captain Lin. 133 00:11:47,292 --> 00:11:49,541 Please allow me to see Lord Chang. 134 00:11:49,542 --> 00:11:50,334 Please spare our lives! 135 00:11:50,335 --> 00:11:51,667 Let her go, scumbag! 136 00:11:53,209 --> 00:11:54,250 Alai! 137 00:11:54,251 --> 00:11:55,875 If I could just have a few words with him, 138 00:11:55,876 --> 00:11:56,876 I beg you! 139 00:11:59,292 --> 00:12:00,334 Please spare us. 140 00:12:02,376 --> 00:12:04,042 Why aren't you doing anything? 141 00:12:05,751 --> 00:12:07,041 Be quiet. 142 00:12:07,042 --> 00:12:08,167 Come on. Go to sleep. 143 00:12:08,876 --> 00:12:11,042 Shhh... 144 00:12:11,959 --> 00:12:13,417 Let me go! 145 00:12:14,542 --> 00:12:15,583 Lock them up! 146 00:12:15,584 --> 00:12:17,541 Send the men to build the Great Wall. 147 00:12:17,542 --> 00:12:18,001 Please don't. 148 00:12:18,002 --> 00:12:19,666 And you can serve 149 00:12:19,667 --> 00:12:20,987 as entertainment in the barracks! 150 00:12:39,542 --> 00:12:40,459 You're... 151 00:12:40,460 --> 00:12:41,834 The Double-Headed Snake? 152 00:12:42,292 --> 00:12:45,167 "Double-Headed Snake" 153 00:12:51,001 --> 00:12:53,125 You can beat me... 154 00:12:53,126 --> 00:12:55,584 You can humiliate me. 155 00:12:56,917 --> 00:13:00,334 But you cross the line when you hurt my family! 156 00:13:00,876 --> 00:13:01,876 Go! 157 00:13:15,709 --> 00:13:16,709 Father! 158 00:13:20,584 --> 00:13:21,459 Father! 159 00:13:21,459 --> 00:13:22,459 My dear! 160 00:13:27,126 --> 00:13:28,126 Father! 161 00:13:29,917 --> 00:13:30,917 Father! 162 00:13:31,042 --> 00:13:32,833 I never thought this little town 163 00:13:32,834 --> 00:13:34,291 would have the honor 164 00:13:34,292 --> 00:13:35,917 to host so many talented swordsmen. 165 00:13:36,417 --> 00:13:38,041 Time for us to leave. 166 00:13:38,042 --> 00:13:39,292 Xiao Qi, let's go. 167 00:13:40,959 --> 00:13:42,917 Brother Alai gave it to me. 168 00:13:53,209 --> 00:13:53,709 Father! 169 00:13:53,709 --> 00:13:54,709 Lord Chang! 170 00:13:55,792 --> 00:13:56,667 Lord Chang! 171 00:13:56,667 --> 00:13:57,667 Father! 172 00:14:01,792 --> 00:14:02,792 Father! 173 00:14:03,417 --> 00:14:04,458 My dear! 174 00:14:04,459 --> 00:14:05,084 Father! 175 00:14:05,085 --> 00:14:07,001 Lord Chang wants to rob me 176 00:14:07,251 --> 00:14:08,791 of this meager bounty? 177 00:14:08,792 --> 00:14:09,792 Swordsman! 178 00:14:10,084 --> 00:14:12,167 Swordsman! Please save my father! 179 00:14:12,959 --> 00:14:14,292 Swordsman! 180 00:14:14,626 --> 00:14:16,042 There is no Swordsman here. 181 00:14:16,584 --> 00:14:18,166 Today, I'm a bounty hunter. 182 00:14:18,167 --> 00:14:19,751 I came here to kill your father. 183 00:14:22,542 --> 00:14:23,542 I don't believe it. 184 00:14:23,543 --> 00:14:25,333 A guard of the Left Valiant Cavalry... 185 00:14:25,334 --> 00:14:27,166 could never be so foolish. 186 00:14:27,167 --> 00:14:29,417 The Right Valiant Cavalry thought so too. 187 00:14:30,209 --> 00:14:31,792 You may have a room full of treasures. 188 00:14:33,834 --> 00:14:35,751 But I like this plain sword. 189 00:14:44,042 --> 00:14:45,333 What a pity. 190 00:14:45,334 --> 00:14:46,834 Just another fool. 191 00:15:51,626 --> 00:15:53,083 We can fight our way out. 192 00:15:53,084 --> 00:15:55,375 My head is worth eight thousand coin. 193 00:15:55,376 --> 00:15:56,376 It's all yours. 194 00:15:56,751 --> 00:15:57,751 Only if you live. 195 00:15:58,334 --> 00:16:00,751 You're only worth two thousand dead. 196 00:16:18,084 --> 00:16:19,084 His moves are too quick. 197 00:16:19,542 --> 00:16:20,666 Don't they call you Double Headed Snake? 198 00:16:20,667 --> 00:16:22,041 Years of hiding in peace 199 00:16:22,042 --> 00:16:23,709 have dulled your skills. 200 00:17:15,376 --> 00:17:16,376 My dear! 201 00:17:16,377 --> 00:17:17,500 Father! 202 00:17:17,501 --> 00:17:18,709 Dao Ma! 203 00:17:19,042 --> 00:17:20,167 Your skills are lacking. 204 00:17:33,751 --> 00:17:34,751 Father... 205 00:17:35,084 --> 00:17:36,084 Alai! 206 00:17:45,459 --> 00:17:46,459 Father... 207 00:17:46,917 --> 00:17:47,917 End him now! 208 00:18:05,792 --> 00:18:07,209 Father... 209 00:18:08,334 --> 00:18:09,459 Father... 210 00:18:11,251 --> 00:18:13,751 Father... 211 00:18:17,959 --> 00:18:19,666 I'm sorry 212 00:18:19,667 --> 00:18:21,042 Father... 213 00:18:22,959 --> 00:18:24,792 Lady Innkeeper, Checking out. 214 00:18:25,542 --> 00:18:27,959 The man I'm looking for... perhaps died long ago. 215 00:18:29,376 --> 00:18:31,083 Light the beacon! 216 00:18:31,084 --> 00:18:33,001 The governor's been murdered! 217 00:18:54,709 --> 00:18:55,917 Don't let him get away 218 00:18:58,001 --> 00:18:59,001 Shoot! 219 00:19:24,417 --> 00:19:26,167 Ayuya! 220 00:19:26,751 --> 00:19:28,542 Ayuya! 221 00:19:48,417 --> 00:19:52,042 - "Ayuya - Young Master of the Mo" - Mojia Village is a place of order 222 00:19:52,417 --> 00:19:53,916 Those who draw blades here... 223 00:19:53,917 --> 00:19:54,709 Are punished by death. 224 00:19:54,751 --> 00:19:56,727 - "Diao Dahu - Captain of the Imperial Marksmen" - I don't care who you are. 225 00:19:56,751 --> 00:19:58,876 You pack of hens! Out of our way! 226 00:20:00,542 --> 00:20:02,862 - "Yuchi Ani - Captain of The Mo Guard" - Watch your mouth! 227 00:20:04,251 --> 00:20:06,417 Ah... my face... 228 00:20:30,876 --> 00:20:35,667 "The Mojia Village" 229 00:20:45,126 --> 00:20:47,333 Shang Yang Tai! Best seats guaranteed! 230 00:20:47,334 --> 00:20:49,834 Fine wine and beautiful dancers! 231 00:20:59,542 --> 00:21:01,501 Misha! I'm back! 232 00:21:03,209 --> 00:21:05,501 Want a Mohele doll, Xiao Qi? 233 00:21:06,626 --> 00:21:08,376 Two coins for one. 234 00:21:22,251 --> 00:21:25,083 Misha. Two coins for two right? 235 00:21:25,084 --> 00:21:26,166 You're so bossy... 236 00:21:26,167 --> 00:21:27,751 How will you ever find a husband? 237 00:21:28,126 --> 00:21:29,375 Thanks, big sister! 238 00:21:29,376 --> 00:21:32,001 You are the prettiest in all the Silk Road. 239 00:21:32,292 --> 00:21:34,666 Where did you learn to sweet talk like that? 240 00:21:34,667 --> 00:21:36,583 We're having steak tonight! 241 00:21:36,584 --> 00:21:38,125 Sounds good to me! 242 00:21:38,126 --> 00:21:39,876 Let's go eat. 243 00:21:42,042 --> 00:21:43,208 Dao Ma. 244 00:21:43,209 --> 00:21:45,792 Do children in Chang'an play with dolls as well? 245 00:21:46,459 --> 00:21:49,625 So, I heard... that during festivals in Chang'An... 246 00:21:49,626 --> 00:21:51,500 women can stay out all night. 247 00:21:51,501 --> 00:21:52,626 Is that true? 248 00:21:53,126 --> 00:21:54,792 What's Chang'an like? 249 00:21:56,709 --> 00:21:57,709 Kiddo... 250 00:21:58,542 --> 00:21:59,834 I've been away too long. 251 00:22:00,292 --> 00:22:01,834 I can't remember. 252 00:22:05,251 --> 00:22:06,042 Let's go. 253 00:22:06,042 --> 00:22:07,001 Xiao qi. 254 00:22:07,002 --> 00:22:08,292 Let's get going. 255 00:22:08,709 --> 00:22:09,417 Come along. 256 00:22:09,418 --> 00:22:11,291 Go. Go. Go. 257 00:22:11,292 --> 00:22:12,584 Let's go hunt a tiger. 258 00:22:16,792 --> 00:22:19,334 We're here! 259 00:22:26,417 --> 00:22:27,417 Come. 260 00:22:31,542 --> 00:22:32,292 Quick! 261 00:22:32,293 --> 00:22:33,376 Pack up! 262 00:22:39,376 --> 00:22:41,126 How long are we hiding this time? 263 00:22:41,959 --> 00:22:43,041 Three months, at least. 264 00:22:43,042 --> 00:22:44,042 Maybe longer. 265 00:22:44,917 --> 00:22:46,208 Maybe two years. 266 00:22:46,209 --> 00:22:47,334 Is it serious? 267 00:22:48,667 --> 00:22:49,667 Better bring this then. 268 00:22:52,042 --> 00:22:53,208 Bring your poetry scrolls. 269 00:22:53,209 --> 00:22:55,292 Your poetry recitation is a mess. 270 00:22:56,042 --> 00:22:57,667 The poets will haunt us. 271 00:22:58,126 --> 00:22:59,792 Do I have to? 272 00:23:01,126 --> 00:23:02,126 Try it again. 273 00:23:02,334 --> 00:23:04,251 Where do you think you're going? 274 00:23:06,084 --> 00:23:07,501 It's you, old timer. 275 00:23:09,084 --> 00:23:10,084 When did you get here? 276 00:23:18,292 --> 00:23:20,333 I'm almost paid off. 277 00:23:20,334 --> 00:23:22,501 I'll wait for things to settle then pay the rest. 278 00:23:22,584 --> 00:23:24,018 "Chief Mo - Chief of Mo Clan, the Western" 279 00:23:24,042 --> 00:23:25,417 Early this morning... 280 00:23:26,292 --> 00:23:29,166 An urgent bounty went out to every village. 281 00:23:29,167 --> 00:23:30,417 They're coming for you. 282 00:23:31,167 --> 00:23:34,541 The bounty is... thirty thousand coin. 283 00:23:34,542 --> 00:23:37,416 You're not the type who'd sell out a friend. 284 00:23:37,417 --> 00:23:40,083 Besides, I've been under your protection for years. 285 00:23:40,084 --> 00:23:41,084 I'll never forget it. 286 00:23:41,085 --> 00:23:42,667 Here. I drink to you. 287 00:23:43,709 --> 00:23:45,209 Since you'll never forget... 288 00:23:45,834 --> 00:23:47,875 I need you to transport a package. 289 00:23:47,876 --> 00:23:49,041 Where to? 290 00:23:49,042 --> 00:23:51,042 Help me escort someone to Chang'an. 291 00:23:54,209 --> 00:23:55,609 Chang'an? Are you out of your mind? 292 00:23:56,292 --> 00:23:57,292 What are you scared of? 293 00:23:57,584 --> 00:23:58,916 I've caused enough trouble. 294 00:23:58,917 --> 00:24:01,000 I'd rather live a few more years. 295 00:24:01,001 --> 00:24:02,876 I am wanted in Chang'an. 296 00:24:03,959 --> 00:24:06,834 Do you need the number one fugitive for this? 297 00:24:07,667 --> 00:24:08,751 Y- You're insane! 298 00:24:09,292 --> 00:24:11,125 Compared to the person you'll escort, 299 00:24:11,126 --> 00:24:14,042 You are only the world's number two fugitive. 300 00:24:19,126 --> 00:24:22,041 He is the leader of Flower Rebellion. 301 00:24:22,042 --> 00:24:24,208 Lord Zhishilang. 302 00:24:24,209 --> 00:24:25,916 Zhishilang? 303 00:24:25,917 --> 00:24:27,709 Sounds like a know-it-all. 304 00:24:29,459 --> 00:24:32,541 You're the kind of man, who only sees money. 305 00:24:32,542 --> 00:24:34,209 You don't see the big picture. 306 00:24:36,084 --> 00:24:38,000 You see, Lord Zhishilang... 307 00:24:38,001 --> 00:24:41,417 Is a great scholar who carries the world in his heart. 308 00:24:44,376 --> 00:24:45,709 Great scholar, huh? 309 00:24:46,417 --> 00:24:47,751 What did he do? 310 00:24:50,001 --> 00:24:52,208 Nothing more than advocate for the helpless. 311 00:24:52,209 --> 00:24:53,209 Brother Dao Ma, 312 00:24:53,876 --> 00:24:58,500 Why not do it for the good of the people? 313 00:24:58,501 --> 00:25:00,751 What the hell do I care about common people? 314 00:25:02,584 --> 00:25:03,709 Sure 315 00:25:04,459 --> 00:25:08,334 You could choose to run forever. 316 00:25:10,667 --> 00:25:14,376 But have you thought about him? 317 00:25:21,751 --> 00:25:23,459 Your debts will be wiped clean. 318 00:25:24,542 --> 00:25:28,834 Take this gold for expenses. 319 00:25:32,792 --> 00:25:35,292 We are brothers. We don't need to talk like this. 320 00:25:36,626 --> 00:25:38,709 For the good of the people, right? 321 00:25:57,709 --> 00:25:58,709 Gentle sir. 322 00:25:58,751 --> 00:26:01,626 "Zhi Shi Lang - Leader of the Flower Rebellion" 323 00:26:01,834 --> 00:26:05,209 This is the swordsman I spoke of, Dao Ma. 324 00:26:10,167 --> 00:26:11,791 What is up with that look? 325 00:26:11,792 --> 00:26:12,792 What? 326 00:26:14,376 --> 00:26:15,376 Can't show your face? 327 00:26:17,209 --> 00:26:18,529 I hope it's not too much trouble. 328 00:26:19,167 --> 00:26:20,708 Let's lay down some rules. 329 00:26:20,709 --> 00:26:22,083 I'm call the shots. 330 00:26:22,084 --> 00:26:24,458 You're just the cargo. 331 00:26:24,459 --> 00:26:26,000 On the road you listen to me. 332 00:26:26,001 --> 00:26:27,541 If you get hurt or killed... 333 00:26:27,542 --> 00:26:29,209 That's not on me. 334 00:26:30,792 --> 00:26:31,792 Understood? 335 00:26:36,292 --> 00:26:38,001 Ata! 336 00:26:46,709 --> 00:26:47,709 Ata! 337 00:26:53,126 --> 00:26:54,166 Dao Ma. 338 00:26:54,167 --> 00:26:55,625 You're going to Chang'an too? 339 00:26:55,626 --> 00:26:56,751 What a coincidence! 340 00:26:59,959 --> 00:27:01,542 What is she talking about? 341 00:27:02,626 --> 00:27:04,291 What's the matter? 342 00:27:04,292 --> 00:27:05,292 What's wrong? 343 00:27:05,917 --> 00:27:08,001 That's enough. Go on. 344 00:27:09,834 --> 00:27:11,333 What is it? 345 00:27:11,334 --> 00:27:13,875 She's been wanting to see Chang'an for years. 346 00:27:13,876 --> 00:27:15,500 You know how she is. 347 00:27:15,501 --> 00:27:17,500 Since she's no longer engaged. 348 00:27:17,501 --> 00:27:19,708 Take her along to broaden her horizons. 349 00:27:19,709 --> 00:27:21,292 Come on. Are you thinking straight? 350 00:27:21,626 --> 00:27:23,416 This isn't a sightseeing trip. 351 00:27:23,417 --> 00:27:24,875 And you're saddling me with these two deadweights? 352 00:27:24,876 --> 00:27:26,041 Who's a deadweight? 353 00:27:26,042 --> 00:27:27,291 If it wasn't for me yesterday 354 00:27:27,292 --> 00:27:29,083 You'd be porcupine full of arrows. 355 00:27:29,084 --> 00:27:30,750 Are you afraid? Let's make a wager. 356 00:27:30,751 --> 00:27:32,501 See who gets to Chang'an first! 357 00:27:34,792 --> 00:27:36,959 You should get going. 358 00:27:45,459 --> 00:27:46,916 Listen. Keep a low profile. 359 00:27:46,917 --> 00:27:47,917 Don't cause trouble. 360 00:27:51,084 --> 00:27:52,875 When you come back. 361 00:27:52,876 --> 00:27:54,376 Let's have another drink. 362 00:27:57,167 --> 00:27:58,334 Take care. 363 00:28:02,792 --> 00:28:03,792 Go! 364 00:28:15,584 --> 00:28:18,416 On the fourth day of the fourth month as peach blossoms bloom, 365 00:28:18,417 --> 00:28:25,583 Zhishilang will rally warriors from across the realm to battle the corruption in the Sui. 366 00:28:25,584 --> 00:28:29,333 The Emperor issued twelve Iron Blood Decrees for his capture. 367 00:28:29,334 --> 00:28:32,333 Pei Shiju and his troops have been deployed to the Western Silk Road. 368 00:28:32,334 --> 00:28:34,834 The Five Great Clans will fracture. 369 00:28:35,251 --> 00:28:37,833 You must reach Dragon Scale Crossing in three days. 370 00:28:37,834 --> 00:28:39,834 An old friend of mine will meet you there. 371 00:28:40,292 --> 00:28:44,916 Every bounty hunter will be looking for you. 372 00:28:44,917 --> 00:28:46,416 Remember. 373 00:28:46,417 --> 00:28:48,792 Be careful. 374 00:28:52,542 --> 00:28:56,251 "Red Gorge Pass" 375 00:29:03,417 --> 00:29:06,000 Something doesn't feel quite right here. 376 00:29:06,001 --> 00:29:09,042 Are all swordsmen so skittish? 377 00:29:09,917 --> 00:29:13,126 Relax. Father already made arrangements. 378 00:29:15,209 --> 00:29:16,209 Thank you. 379 00:29:19,376 --> 00:29:21,667 "Chen Shijiu - Imperial Garrison Chief" 380 00:29:28,792 --> 00:29:30,291 It's hot enough to make a dog sweat, 381 00:29:30,292 --> 00:29:32,417 aren't you afraid of heatstroke dressed like that?? 382 00:29:32,917 --> 00:29:34,166 Show your face. 383 00:29:34,167 --> 00:29:36,000 Can you believe they sold me a leper? 384 00:29:36,001 --> 00:29:37,291 I'm going to get my money back. 385 00:29:37,292 --> 00:29:39,792 We don't want to get you sick. It's contagious. 386 00:29:41,001 --> 00:29:42,251 Chief Mo is my father. 387 00:29:42,751 --> 00:29:44,208 Thank you for your help. 388 00:29:44,209 --> 00:29:46,583 All soldiers should be more like you. 389 00:29:46,584 --> 00:29:48,626 The Sui would rule the four seas. 390 00:29:49,334 --> 00:29:52,417 I must owe your family a favor from a past life. 391 00:29:59,167 --> 00:29:59,959 Fine. 392 00:29:59,959 --> 00:30:00,959 Pass. 393 00:30:01,459 --> 00:30:02,459 Come on 394 00:30:15,751 --> 00:30:18,060 - "Vice General Yin - Imperial Cavalry Commandant" - It is Zhishilang. 395 00:30:18,084 --> 00:30:21,209 General Pei will be delighted to meet you. 396 00:30:29,417 --> 00:30:31,708 It really is Zhishilang. 397 00:30:31,709 --> 00:30:32,791 Arrest him! 398 00:30:32,792 --> 00:30:35,208 Bring him back to the camp! 399 00:30:35,209 --> 00:30:37,459 As for his companions Kill them. 400 00:30:46,542 --> 00:30:49,458 I am disciple of the Flower Rebellion. Chen Shijiu, 401 00:30:49,459 --> 00:30:52,584 At your service. 402 00:30:55,334 --> 00:30:58,209 Please rise. 403 00:30:58,959 --> 00:30:59,959 No need to kneel. 404 00:31:01,167 --> 00:31:03,917 We are all equals. 405 00:31:04,667 --> 00:31:07,916 Now that I have seen you in person 406 00:31:07,917 --> 00:31:09,542 I can die in peace. 407 00:31:10,626 --> 00:31:11,542 Sir. 408 00:31:11,543 --> 00:31:13,458 I have just one question. 409 00:31:13,459 --> 00:31:15,126 Will there ever be a day 410 00:31:15,834 --> 00:31:18,042 when the world will be covered in blossoms? 411 00:31:26,209 --> 00:31:28,458 We serve the cause. 412 00:31:28,459 --> 00:31:30,334 We greet death without fear 413 00:31:31,334 --> 00:31:32,709 The flowers will bloom. 414 00:31:36,959 --> 00:31:37,959 They're coming! 415 00:31:39,626 --> 00:31:40,958 Go. I'll stay behind. 416 00:31:40,959 --> 00:31:41,501 We meet in the fourth month. 417 00:31:41,501 --> 00:31:42,042 Go! 418 00:31:42,043 --> 00:31:43,292 Quick. Get the horses. 419 00:31:45,334 --> 00:31:46,334 Go! 420 00:31:46,501 --> 00:31:48,376 Close the Gates! 421 00:31:57,376 --> 00:31:58,459 Come on! 422 00:32:04,667 --> 00:32:08,084 Those men took Lord Chang to Zhangye for treatment. 423 00:32:08,376 --> 00:32:11,291 We should leave while it's quiet. 424 00:32:11,292 --> 00:32:13,001 Where else can we go? 425 00:32:13,376 --> 00:32:14,750 Dao Ma said with this 426 00:32:14,751 --> 00:32:17,209 We can get help in Mojia Village. 427 00:32:27,251 --> 00:32:31,042 "Di Ting - Former Left Valiant Cavalry Guard" 428 00:32:35,542 --> 00:32:38,167 Could I trouble you for a drink of water. 429 00:32:51,959 --> 00:32:53,666 Madam Innkeeper. 430 00:32:53,667 --> 00:32:57,084 When did this outsider leave? 431 00:32:57,167 --> 00:32:59,126 "Kui Zhi - Former Left Valiant Cavalry Guard" 432 00:33:06,001 --> 00:33:07,417 Are you a swordsman too? 433 00:33:11,126 --> 00:33:12,500 I met a swordsman before. 434 00:33:12,501 --> 00:33:13,584 He looks like you. 435 00:33:17,834 --> 00:33:19,667 You vermin are still here? 436 00:33:21,584 --> 00:33:22,792 Did you mean us or you? 437 00:33:24,584 --> 00:33:26,416 Arrest everyone in here! 438 00:33:26,417 --> 00:33:28,417 I will avenge Lord Chang. 439 00:33:34,167 --> 00:33:35,333 Dao Ma. 440 00:33:35,334 --> 00:33:36,709 Do you know him? 441 00:33:37,876 --> 00:33:39,042 I once did. 442 00:33:39,584 --> 00:33:41,875 He's the greatest swordsman I've ever seen. 443 00:33:41,876 --> 00:33:43,458 You must be one too. 444 00:33:43,459 --> 00:33:46,084 What would happen if you meet again? 445 00:33:46,751 --> 00:33:48,209 Maybe I will 446 00:33:49,876 --> 00:33:51,209 Watch him draw his last breath 447 00:34:13,792 --> 00:34:15,666 You should have told me 448 00:34:15,667 --> 00:34:17,126 That General Chen was on our side. 449 00:34:18,751 --> 00:34:19,751 Sir. 450 00:34:22,001 --> 00:34:25,126 Up until now we only had to deal with officials. 451 00:34:26,001 --> 00:34:28,917 Up ahead there will all sorts of characters. 452 00:34:29,334 --> 00:34:31,125 This valley narrows into a funnel. 453 00:34:31,126 --> 00:34:32,333 If there's an ambush... 454 00:34:32,334 --> 00:34:33,709 I'll turn them into kebabs. 455 00:34:34,626 --> 00:34:36,750 Zhishilang has the support of the people 456 00:34:36,751 --> 00:34:38,750 Father has a plan for us. 457 00:34:38,751 --> 00:34:39,958 Plus you and me working together. 458 00:34:39,959 --> 00:34:42,251 A thousand armies can't stop us. 459 00:34:43,626 --> 00:34:44,666 Chief Chen is dead by now. 460 00:34:45,209 --> 00:34:46,209 What? 461 00:34:52,792 --> 00:34:54,458 Ani, you two go around. 462 00:34:54,459 --> 00:34:55,750 Kiddo? Come with me. 463 00:34:55,751 --> 00:34:56,751 Hold tight. 464 00:34:59,376 --> 00:35:02,709 "Marksmen" 465 00:35:37,626 --> 00:35:38,626 Sir! 466 00:35:39,667 --> 00:35:40,667 Sir! 467 00:35:47,751 --> 00:35:49,042 "Jianghu Bounty Hunters" 468 00:35:49,167 --> 00:35:52,041 That's the most wanted fugitive Zhishilang! 469 00:35:52,042 --> 00:35:53,375 - "One-eye swordsman" - Worth a hundred thousand! 470 00:35:53,376 --> 00:35:55,667 Get him! Seize him! 471 00:35:57,959 --> 00:36:00,209 Sir! Wake up! Wake up Sir! 472 00:36:03,126 --> 00:36:04,791 That one! 473 00:36:04,792 --> 00:36:08,625 Focus on the prize! Zhishilang! 474 00:36:08,626 --> 00:36:11,416 Don't let those cowards steal him! 475 00:36:11,417 --> 00:36:13,334 The bounty is a hundred thousand coins! 476 00:36:19,667 --> 00:36:20,792 I'm Dao Ma! 477 00:36:21,792 --> 00:36:23,041 You know me right? 478 00:36:23,042 --> 00:36:25,166 I killed your boss, Lord Chang. 479 00:36:25,167 --> 00:36:27,959 Guess there's no glory in catching the second most wanted fugitive. 480 00:36:43,584 --> 00:36:44,626 Follow them 481 00:36:57,126 --> 00:36:58,126 Deadweight 482 00:37:14,001 --> 00:37:15,001 Put this on. 483 00:37:16,876 --> 00:37:17,626 Tighten it. 484 00:37:17,626 --> 00:37:18,626 Okay. 485 00:37:19,584 --> 00:37:20,584 Wear this! 486 00:37:20,959 --> 00:37:22,291 What is this for? 487 00:37:22,292 --> 00:37:23,666 For protection. 488 00:37:23,667 --> 00:37:24,667 Run Xiao Qi! 489 00:38:10,959 --> 00:38:11,876 He's mine! 490 00:38:11,876 --> 00:38:12,876 You wish! 491 00:38:13,376 --> 00:38:14,666 Let go! 492 00:38:14,667 --> 00:38:15,709 You let go! 493 00:38:34,751 --> 00:38:35,751 Here. 494 00:38:35,792 --> 00:38:36,751 Hey dummy! 495 00:38:36,751 --> 00:38:37,751 You okay? 496 00:38:40,751 --> 00:38:41,751 Sir! 497 00:38:42,751 --> 00:38:44,084 You have to get up, sir! 498 00:38:44,376 --> 00:38:45,666 I can't get up... 499 00:38:45,667 --> 00:38:47,458 My butt is broken 500 00:38:47,459 --> 00:38:49,166 and my body is weak! 501 00:38:49,167 --> 00:38:50,167 Get on the horse, Sir! 502 00:38:50,168 --> 00:38:53,667 No more riding. I can't ride anymore. 503 00:38:54,709 --> 00:38:56,251 A stagecoach! 504 00:38:56,792 --> 00:38:58,500 There's a stagecoach! 505 00:38:58,501 --> 00:39:00,708 Zhishilang shouldn't ride horses. 506 00:39:00,709 --> 00:39:03,208 Zhishilang wants to ride in a stagecoach! 507 00:39:03,209 --> 00:39:05,459 - Zhishilang wants to ride in a stagecoach! - Wait! 508 00:39:05,667 --> 00:39:08,334 Zhishilang wants to ride in a stagecoach! 509 00:39:09,001 --> 00:39:10,250 He's special, that's for sure. 510 00:39:10,251 --> 00:39:12,917 Zhishilang wants to ride in a stagecoach! 511 00:39:25,459 --> 00:39:26,834 Could we hitch a ride? 512 00:39:40,542 --> 00:39:42,459 - "Yan Ziniang" - A bounty hunter? 513 00:39:42,501 --> 00:39:43,542 Clearly. 514 00:39:45,417 --> 00:39:46,417 So are you. 515 00:39:48,834 --> 00:39:51,083 I don't need a ride anymore. 516 00:39:51,084 --> 00:39:52,626 I like riding horses. 517 00:39:55,626 --> 00:39:57,458 Zhishilang? Of the Flower Rebellion? 518 00:39:57,459 --> 00:39:58,625 Let's lay down some ground rules. 519 00:39:58,626 --> 00:39:59,792 This is my prisoner. 520 00:40:00,959 --> 00:40:01,959 Is that so? 521 00:40:01,960 --> 00:40:04,583 See? Other prisoners don't need shackles. 522 00:40:04,584 --> 00:40:06,501 Let me go! Let me go, Dao Ma! 523 00:40:06,959 --> 00:40:07,959 Be quiet. 524 00:40:08,126 --> 00:40:09,333 See? 525 00:40:09,334 --> 00:40:11,209 Other prisoners are obedient. 526 00:40:33,751 --> 00:40:36,541 Transporting the most wanted fugitive. 527 00:40:36,542 --> 00:40:38,583 With his wife and child. 528 00:40:38,584 --> 00:40:40,417 That's a first, I'll tell you that. 529 00:40:41,667 --> 00:40:44,875 A wandering swordsman with an imperial blade. 530 00:40:44,876 --> 00:40:46,417 That's a first for me too. 531 00:40:47,751 --> 00:40:48,791 Have you heard? 532 00:40:48,792 --> 00:40:52,666 There was a young swordsman that left a bathhouse in Jiangdu filled with blood. 533 00:40:52,667 --> 00:40:55,334 Apparently, he's not the type to leave loose ends. 534 00:40:57,417 --> 00:40:58,834 I've heard whispers... 535 00:41:00,251 --> 00:41:03,500 of a mysterious old bounty hunter who keeps to himself. 536 00:41:03,501 --> 00:41:06,667 For him 537 00:41:07,042 --> 00:41:08,751 Everything has a price. Anything at all. 538 00:41:09,376 --> 00:41:11,376 So what has this man done lately? 539 00:41:11,959 --> 00:41:13,126 How much do you know? 540 00:41:14,709 --> 00:41:15,791 In order to catch her. 541 00:41:15,792 --> 00:41:18,166 I wandered the Quicksands Canyon for a fortnight. 542 00:41:18,167 --> 00:41:19,626 I just got out. 543 00:41:21,167 --> 00:41:22,959 Do you have anything to tell me? 544 00:41:25,251 --> 00:41:26,251 No. 545 00:41:28,584 --> 00:41:29,833 I have an idea. 546 00:41:29,834 --> 00:41:31,833 Young master, you're clearly not the romantic type. 547 00:41:31,834 --> 00:41:35,583 Why not trade me to this rich and passionate man? 548 00:41:35,584 --> 00:41:37,250 Wouldn't everyone be happy? 549 00:41:37,251 --> 00:41:38,708 Sweet brother. 550 00:41:38,709 --> 00:41:40,875 I'm Yan Ziniang from the South. 551 00:41:40,876 --> 00:41:43,000 I've trained in the soft arts since young. 552 00:41:43,001 --> 00:41:45,334 I know how to do things you've never dreamed of. 553 00:41:46,501 --> 00:41:48,501 Untie me and give it a try. 554 00:41:53,334 --> 00:41:55,791 Don't worry sister, 555 00:41:55,792 --> 00:41:56,833 I don't want to replace you. 556 00:41:56,834 --> 00:41:58,583 I can serve the both of together. 557 00:41:58,584 --> 00:42:00,084 I won't disappoint you. 558 00:42:00,959 --> 00:42:02,001 For shame! 559 00:42:04,542 --> 00:42:05,334 How about it? 560 00:42:05,335 --> 00:42:07,209 Come broaden your horizons. 561 00:42:08,042 --> 00:42:09,126 What's wrong with you? 562 00:42:09,917 --> 00:42:11,250 Ow! 563 00:42:11,251 --> 00:42:12,292 What the hell! 564 00:42:12,709 --> 00:42:13,834 What was that for? 565 00:42:15,251 --> 00:42:17,084 "Sui Imperial Barracks" 566 00:42:17,209 --> 00:42:19,417 We should have brought more men with us. 567 00:42:23,959 --> 00:42:27,167 "Heyi Xuan - Chief of the Heyi Clan, the Western" 568 00:42:35,709 --> 00:42:38,041 The best for last. 569 00:42:38,042 --> 00:42:40,666 I've been waiting for you, father-in-law. 570 00:42:40,667 --> 00:42:44,000 Young Master Heyi, where shall we begin? 571 00:42:44,001 --> 00:42:45,501 The engagement is voided. 572 00:42:46,709 --> 00:42:48,251 Our humble family is unworthy of you. 573 00:42:48,751 --> 00:42:50,208 You must be upset with me. 574 00:42:50,209 --> 00:42:52,375 At my age, I haven't achieved much. 575 00:42:52,376 --> 00:42:54,501 I've let down you and my father. 576 00:42:55,042 --> 00:42:56,875 When I was young, a witch read my future. 577 00:42:56,876 --> 00:42:57,667 She said 578 00:42:57,668 --> 00:43:00,250 One day I will wearing a beautiful crown. 579 00:43:00,251 --> 00:43:03,084 And my beloved will adorn the crown with feathers. 580 00:43:04,917 --> 00:43:06,292 By the way, where is Ayuya? 581 00:43:12,626 --> 00:43:13,917 My fellow leaders, 582 00:43:14,542 --> 00:43:16,416 What is the plan for the meeting? 583 00:43:16,417 --> 00:43:18,791 Our five clans are united as one. 584 00:43:18,792 --> 00:43:21,042 We will follow your lead. 585 00:43:32,001 --> 00:43:34,500 - "Pei Xingyan - Vice General of The Soaring Eagle" - My uncle, Minister Pei, drew this map himself. 586 00:43:34,501 --> 00:43:36,750 It is his life's work. 587 00:43:36,751 --> 00:43:38,041 He often reminds me 588 00:43:38,042 --> 00:43:40,375 Without the support of the five clans 589 00:43:40,376 --> 00:43:41,709 This map would not exist. 590 00:43:43,792 --> 00:43:45,208 Young general. 591 00:43:45,209 --> 00:43:46,833 You've called us here. 592 00:43:46,834 --> 00:43:48,459 What are your orders? 593 00:43:49,209 --> 00:43:53,000 His majesty the emperor will survey the development along the Silk Road 594 00:43:53,001 --> 00:43:55,542 This could be a blessing for the Western clans. 595 00:43:56,334 --> 00:43:59,001 Yet the outlaw Zhishilang undermines our efforts. 596 00:43:59,876 --> 00:44:02,001 It appears he takes refuge in your territories. 597 00:44:03,292 --> 00:44:04,666 Put it this way. 598 00:44:04,667 --> 00:44:06,625 If Zhishilang cannot be captured, 599 00:44:06,626 --> 00:44:08,416 Everyone here including myself 600 00:44:08,417 --> 00:44:10,297 may find themselves separated from their heads. 601 00:44:16,167 --> 00:44:17,459 I have a suggestion. 602 00:44:18,084 --> 00:44:19,875 Since this is a pressing matter. 603 00:44:19,876 --> 00:44:21,416 We are all here. 604 00:44:21,417 --> 00:44:23,666 Let's use this opportunity to clear the air. 605 00:44:23,667 --> 00:44:25,041 No one leaves until 606 00:44:25,042 --> 00:44:26,482 everyone vows to capture Zhishilang. 607 00:44:27,834 --> 00:44:29,666 If we can weed out his accomplices. 608 00:44:29,667 --> 00:44:30,917 He cannot escape. 609 00:44:31,417 --> 00:44:33,083 This solution would please his Majesty. 610 00:44:33,084 --> 00:44:34,750 May the five states come together one day 611 00:44:34,751 --> 00:44:37,333 and form one tribute state. 612 00:44:37,334 --> 00:44:39,541 Like the great state of Tuyuhun. 613 00:44:39,542 --> 00:44:41,001 How majestic that would be. 614 00:44:42,042 --> 00:44:43,917 Majestic... 615 00:44:46,792 --> 00:44:48,334 So majestic... 616 00:44:49,834 --> 00:44:51,042 If I refuse. 617 00:44:51,292 --> 00:44:56,792 Will your uncle use the great Sui Army to flatten our little Mojia Village? 618 00:44:57,209 --> 00:44:58,333 Uncle says... 619 00:44:58,334 --> 00:45:01,001 A thousand soldiers serve at the frontier boundaries. 620 00:45:01,334 --> 00:45:02,917 I may use them as I see fit. 621 00:45:10,709 --> 00:45:12,001 General Pei. 622 00:45:12,709 --> 00:45:14,666 No need to be upset. 623 00:45:14,667 --> 00:45:17,083 I hear Zhishilang walks free 624 00:45:17,084 --> 00:45:21,041 with the help of an outlaw named Dao Ma 625 00:45:21,042 --> 00:45:24,666 I've forged an alliance with a group of skilled mercenaries 626 00:45:24,667 --> 00:45:25,833 With their help 627 00:45:25,834 --> 00:45:30,292 we can take on even ten swordsmen like Dao Ma 628 00:45:31,042 --> 00:45:32,042 Enter! 629 00:45:38,042 --> 00:45:39,791 - "Arahant - Leader of the Tokharian Mercenaries" - The leader of the Tokharian Mercenaries 630 00:45:39,792 --> 00:45:40,792 Arahant 631 00:45:41,792 --> 00:45:43,792 These men bring bad luck. 632 00:45:44,917 --> 00:45:46,750 I have other affairs to attend to. 633 00:45:46,751 --> 00:45:47,834 Aren't you coming? 634 00:45:48,167 --> 00:45:49,333 Think clearly father! 635 00:45:49,334 --> 00:45:52,083 How can we side against the Great Sui? 636 00:45:52,084 --> 00:45:53,501 He's right father. Have a seat. 637 00:46:12,417 --> 00:46:14,251 Tell Ayuya... 638 00:46:14,501 --> 00:46:17,001 Her husband misses her. 639 00:46:34,376 --> 00:46:35,876 "Master Fengsan" 640 00:46:37,501 --> 00:46:39,209 Dao Ma, you won't get away! 641 00:46:47,084 --> 00:46:48,625 Young Miss, are you okay? 642 00:46:48,626 --> 00:46:49,501 What are you doing? 643 00:46:49,502 --> 00:46:50,542 Take it easy. 644 00:47:16,501 --> 00:47:17,541 Don't be afraid. 645 00:47:17,542 --> 00:47:18,542 I'm not afraid. 646 00:48:11,542 --> 00:48:12,958 That will teach you to mess with me. 647 00:48:12,959 --> 00:48:14,167 Rot in Hell! 648 00:48:22,167 --> 00:48:23,167 Come. 649 00:48:38,376 --> 00:48:39,126 What've you done? 650 00:48:39,127 --> 00:48:42,125 Hey Old man... You'd kill your own brother for a bounty? 651 00:48:42,126 --> 00:48:44,291 If my own father stood in my way, 652 00:48:44,292 --> 00:48:45,501 I'd kill him too! 653 00:48:55,417 --> 00:48:57,333 Be the bigger man, Dao Ma! 654 00:48:57,334 --> 00:48:58,833 Spare my life please. 655 00:48:58,834 --> 00:49:00,416 I'll turn over a new leaf. 656 00:49:00,417 --> 00:49:03,626 I swear... I'll never bother you again! 657 00:49:07,001 --> 00:49:08,542 - Scram. - Thank you 658 00:49:12,959 --> 00:49:14,251 You're the... 659 00:49:14,667 --> 00:49:17,126 - "Shu - The Jade Faced Ghost" - Jade-Faced Ghost... Shu 660 00:49:36,084 --> 00:49:37,625 The woods grow thin, the stream runs dry; 661 00:49:37,626 --> 00:49:39,501 A lone peak rises before the eye. 662 00:49:43,792 --> 00:49:47,792 Malih, Notify our people. 663 00:49:48,959 --> 00:49:50,417 A storm is coming. 664 00:49:51,667 --> 00:49:53,334 Disband the clan. 665 00:49:56,667 --> 00:49:59,834 The women and children... must leave the village.. 666 00:50:01,542 --> 00:50:04,292 Close the gates. Exit only. No entry. 667 00:50:05,542 --> 00:50:07,792 Those not afraid to die may stay. 668 00:50:08,834 --> 00:50:12,251 This will be Mojia Clan's last stand. 669 00:51:14,584 --> 00:51:17,084 We let that piece of trash get away! 670 00:51:18,209 --> 00:51:21,126 Do you know who that sleazebag Dao Ma actually is? 671 00:51:22,751 --> 00:51:25,125 Seems like he and Chief Mo... 672 00:51:25,126 --> 00:51:26,459 have some kinda deal. 673 00:51:27,584 --> 00:51:28,584 That's not all... 674 00:51:28,585 --> 00:51:31,291 He's wanted for deserting the Left Valiant Cavalry. 675 00:51:31,292 --> 00:51:32,750 What unit is that? 676 00:51:32,751 --> 00:51:33,958 Never heard of it! 677 00:51:33,959 --> 00:51:35,959 You're a dirty thief, you don't know anything. 678 00:51:36,626 --> 00:51:39,125 Those are the Great Sui's deadliest warriors. 679 00:51:39,126 --> 00:51:41,500 Back in the battle that brought down the Chen State, 680 00:51:41,501 --> 00:51:43,375 they slaughtered everyone. 681 00:51:43,376 --> 00:51:45,333 Young and old. They even killed the dogs. 682 00:51:45,334 --> 00:51:46,541 Back in Jiangnan... 683 00:51:46,542 --> 00:51:48,250 If the kids heard that name.. 684 00:51:48,251 --> 00:51:50,834 Guess what? They'd shut up and find a place to hide! 685 00:51:51,334 --> 00:51:52,708 According to you then... 686 00:51:52,709 --> 00:51:55,250 A Left Valiant Cavalry is some sort of super hero? 687 00:51:55,251 --> 00:51:56,501 Hell No! 688 00:51:56,959 --> 00:51:58,166 They're just dogs! 689 00:51:58,167 --> 00:52:00,916 They're just stupid dogs guarding rich courtyards. 690 00:52:00,917 --> 00:52:02,208 They've got no balls! 691 00:52:02,209 --> 00:52:03,626 Toothless dogs. 692 00:52:05,001 --> 00:52:06,708 I'm telling you guys! 693 00:52:06,709 --> 00:52:09,750 I don't give a crap about anything those guys have done.. 694 00:52:09,751 --> 00:52:11,833 If just one of them tries to mess with me. 695 00:52:11,834 --> 00:52:12,834 Guess what? 696 00:52:14,334 --> 00:52:15,667 I'll kill them all! 697 00:53:03,584 --> 00:53:06,458 I managed to convince the elders to leave. 698 00:53:06,459 --> 00:53:07,958 The rest refuse to go. 699 00:53:07,959 --> 00:53:09,959 They say if you stay, they'll stay. 700 00:53:10,959 --> 00:53:13,291 The Lai, the Yuji, and the Peiwu Clans 701 00:53:13,292 --> 00:53:15,000 have all allied with Heyi Xuan. 702 00:53:15,001 --> 00:53:17,458 My archers are positioned in the gorge. 703 00:53:17,459 --> 00:53:21,209 Aruhant and Tokharian Riders are heading this way. 704 00:53:22,084 --> 00:53:24,917 "Dark Ox Flats" 705 00:54:06,542 --> 00:54:07,501 The wheel's stuck. 706 00:54:07,502 --> 00:54:08,834 Get out and push. 707 00:54:27,376 --> 00:54:28,334 Shu. 708 00:54:28,335 --> 00:54:29,834 Are you sure this is the right way? 709 00:54:32,126 --> 00:54:34,625 Those bounty hunters slowed us down a lot. 710 00:54:34,626 --> 00:54:37,250 In order to reach the Desert Forest by nightfall tomorrow 711 00:54:37,251 --> 00:54:39,709 We have to cut across the Dark Ox Flats. 712 00:54:43,751 --> 00:54:44,917 What's so funny? 713 00:54:45,251 --> 00:54:47,501 All men are the same. 714 00:54:48,126 --> 00:54:49,875 The more they want something 715 00:54:49,876 --> 00:54:51,436 The less they're willing to ask for it. 716 00:54:52,626 --> 00:54:53,876 What's this? 717 00:54:58,084 --> 00:54:59,084 That's oil! 718 00:56:06,376 --> 00:56:07,376 Watch it! 719 00:56:08,292 --> 00:56:09,292 Watch it! 720 00:56:09,667 --> 00:56:10,501 You bastard! 721 00:56:10,501 --> 00:56:11,459 If you want to kill him, just kill him! 722 00:56:11,460 --> 00:56:12,875 You almost killed me, you idiot! 723 00:56:12,876 --> 00:56:14,376 Then how will you cash in? 724 00:56:14,542 --> 00:56:16,541 Fugitives are all the same to me 725 00:56:16,542 --> 00:56:18,500 Number one fugitive Zhishilang 726 00:56:18,501 --> 00:56:19,501 Followed by Dao Ma. 727 00:56:20,126 --> 00:56:21,833 If I turn in both of you 728 00:56:21,834 --> 00:56:23,834 I become the world's greatest swordsman. 729 00:57:12,209 --> 00:57:13,209 Do it! 730 00:57:40,084 --> 00:57:41,964 Jade-Faced Ghost, becomes the Grey-Faced Ghost. 731 00:58:21,126 --> 00:58:22,126 Father-In-Law, 732 00:58:23,376 --> 00:58:24,376 I'm here... 733 00:58:24,959 --> 00:58:26,209 to claim my bride. 734 00:58:40,792 --> 00:58:43,292 "Auntie Yuchi - Northern Zhou Scion of the House of Yuchi" 735 00:58:43,501 --> 00:58:44,792 Auntie! 736 00:58:46,917 --> 00:58:48,042 Auntie! 737 00:58:50,626 --> 00:58:51,626 Auntie! 738 00:58:52,667 --> 00:58:53,709 Auntie! 739 00:58:54,376 --> 00:58:55,376 Ani! 740 00:59:00,792 --> 00:59:02,042 Let me look at you. 741 00:59:25,626 --> 00:59:26,626 Break it. 742 00:59:26,792 --> 00:59:28,417 I am Auntie's guest! 743 00:59:29,126 --> 00:59:30,334 This one first 744 00:59:31,709 --> 00:59:32,709 Then this one 745 00:59:33,042 --> 00:59:34,042 And then... 746 00:59:35,167 --> 00:59:36,167 Here... 747 00:59:37,251 --> 00:59:38,958 Hurry and swing your big hammer. 748 00:59:38,959 --> 00:59:40,251 I can't wait all day. 749 00:59:49,626 --> 00:59:51,018 You're like the grim reaper hovering over me. 750 00:59:51,042 --> 00:59:53,084 You're constantly following me you pervert! 751 00:59:54,584 --> 00:59:55,917 I'm done playing! 752 01:00:04,209 --> 01:00:05,689 In the third year of Kaihuang Emperor 753 01:00:05,959 --> 01:00:07,334 My family was slaughtered. 754 01:00:07,959 --> 01:00:09,209 I refused to be a prisoner. 755 01:00:09,584 --> 01:00:11,709 So holding Ani, who my brother left behind... 756 01:00:12,251 --> 01:00:13,542 Along with the other artisans... 757 01:00:14,334 --> 01:00:16,084 We ran until we could run no more. 758 01:00:17,709 --> 01:00:19,459 Fortunately, we met Chief Mo. 759 01:00:20,084 --> 01:00:21,292 These lives of ours... 760 01:00:21,501 --> 01:00:22,708 Were saved by him. 761 01:00:22,709 --> 01:00:24,583 One. Two. Three. 762 01:00:24,584 --> 01:00:27,666 Four. Five. Six. 763 01:00:27,667 --> 01:00:30,166 Seven. Seven. Seven. 764 01:00:30,167 --> 01:00:31,834 Seven is me. 765 01:00:35,626 --> 01:00:38,959 "Yongning Imperial Palace Five years ago" 766 01:00:43,251 --> 01:00:45,209 Let's find mommy 767 01:01:01,459 --> 01:01:03,959 Brother! 768 01:01:30,084 --> 01:01:31,884 Is that the music they listen to in Chang'an? 769 01:01:32,834 --> 01:01:34,209 It sounds like a sad song. 770 01:01:34,667 --> 01:01:35,667 Got anything else? 771 01:01:39,167 --> 01:01:40,750 Why is it people from Chang'an 772 01:01:40,751 --> 01:01:42,709 never talk about the city? 773 01:01:45,209 --> 01:01:47,834 Isn't Chang'an the grandest city in the world? 774 01:01:48,459 --> 01:01:50,458 If I never get to visit 775 01:01:50,459 --> 01:01:52,834 Then this life would have been lived in vain! 776 01:01:54,501 --> 01:01:55,751 These desert poplar are grand. 777 01:01:57,876 --> 01:02:00,376 But what does that matter to the critters beneath the rocks? 778 01:02:03,459 --> 01:02:05,126 Don't pretend to be miserable. 779 01:02:06,334 --> 01:02:07,334 Father told me 780 01:02:07,584 --> 01:02:09,751 You used to in the Left Valiant Cavalry Guard 781 01:02:10,292 --> 01:02:11,876 Power over life and death. 782 01:02:12,501 --> 01:02:13,501 Very impressive. 783 01:02:16,751 --> 01:02:17,751 Is that impressive? 784 01:02:23,709 --> 01:02:26,916 When your loved ones die in front of you, 785 01:02:26,917 --> 01:02:28,167 and you can do nothing... 786 01:02:31,251 --> 01:02:32,811 Have you ever experienced that feeling? 787 01:02:37,417 --> 01:02:38,542 Do you mean... 788 01:02:39,334 --> 01:02:40,709 Xiao Qi's mother? 789 01:02:45,584 --> 01:02:46,834 You are a skilled swordsman. 790 01:02:47,459 --> 01:02:49,209 Why don't you avenge your sister? 791 01:02:50,417 --> 01:02:51,697 Instead you hide in our village. 792 01:02:52,084 --> 01:02:53,209 Lowering yourself... 793 01:02:53,959 --> 01:02:55,334 To be a lowly bounty hunter. 794 01:02:58,959 --> 01:03:01,334 A swift blade can't guarantee justice 795 01:03:02,626 --> 01:03:04,386 Do you think being a bounty hunter is lowly? 796 01:03:05,501 --> 01:03:06,626 I think it's pretty good. 797 01:03:07,542 --> 01:03:08,667 I make a decent living. 798 01:03:09,126 --> 01:03:09,876 Eat when I want. 799 01:03:10,084 --> 01:03:10,834 Sleep when I want. 800 01:03:11,084 --> 01:03:12,084 Work when I want. 801 01:03:12,792 --> 01:03:13,792 If I don't want to... 802 01:03:13,917 --> 01:03:14,917 They can all piss off. 803 01:03:17,001 --> 01:03:18,376 Not even the gods control me. 804 01:03:19,876 --> 01:03:20,876 Fair. 805 01:03:22,042 --> 01:03:23,750 Father annoys me though. 806 01:03:23,751 --> 01:03:24,751 He's so controlling. 807 01:03:25,167 --> 01:03:26,583 If I hadn't begged him... 808 01:03:26,584 --> 01:03:28,376 He wouldn't have let me go to Chang'an. 809 01:03:32,584 --> 01:03:33,751 What's so funny? 810 01:03:36,001 --> 01:03:37,001 Look kiddo, 811 01:03:38,709 --> 01:03:40,583 Speaking of your father 812 01:03:40,584 --> 01:03:42,084 He can be annoying. 813 01:03:42,917 --> 01:03:43,917 However, 814 01:03:43,959 --> 01:03:44,959 when it comes to you... 815 01:03:45,792 --> 01:03:47,626 I've never seen a father like him. 816 01:03:50,084 --> 01:03:51,524 You wanted to break your engagement. 817 01:03:51,709 --> 01:03:54,167 So he walked barefoot through the desert to do it. 818 01:03:54,334 --> 01:03:56,584 He doesn't hesitate when it comes to making you happy. 819 01:03:57,376 --> 01:03:59,251 Forget the Five Clan Alliance 820 01:03:59,667 --> 01:04:00,959 Forget the khan of the desert. 821 01:04:01,709 --> 01:04:02,834 In his eyes, 822 01:04:03,376 --> 01:04:06,459 Only you, his only daughter, matters to him. 823 01:04:06,834 --> 01:04:09,792 Your happiness and your freedom. 824 01:04:19,209 --> 01:04:20,209 Ata... 825 01:04:21,542 --> 01:04:23,626 Home is still two days walk. 826 01:04:24,584 --> 01:04:25,709 Ata... 827 01:04:27,084 --> 01:04:28,708 Won't you please put on shoes? 828 01:04:28,709 --> 01:04:30,876 They can't see us anymore. 829 01:04:31,792 --> 01:04:33,084 We broke your engagement. 830 01:04:33,626 --> 01:04:35,709 We must follow the customs of the desert. 831 01:04:38,584 --> 01:04:39,959 The heavens above... 832 01:04:42,709 --> 01:04:44,709 and every single grain of the dirt under our feet, 833 01:04:45,209 --> 01:04:47,376 bear witness to the gods. 834 01:04:48,084 --> 01:04:50,376 Never mind. I'll just marry Heyi Xuan. 835 01:04:52,084 --> 01:04:53,209 What are you saying? 836 01:04:57,834 --> 01:04:58,834 Now. 837 01:05:00,251 --> 01:05:02,334 I won't give you to a madman. 838 01:05:04,126 --> 01:05:07,584 The suffering I endure. Is nothing compared to your happiness. 839 01:05:11,709 --> 01:05:13,001 Ata... 840 01:05:13,667 --> 01:05:15,126 Always remember. 841 01:05:17,001 --> 01:05:19,751 You are the only thing I need to protect. 842 01:05:25,876 --> 01:05:27,334 When Xiao Qi grows up, 843 01:05:28,626 --> 01:05:29,709 I'm not sure 844 01:05:30,334 --> 01:05:33,501 if I could be... as good a father as your father. 845 01:05:59,376 --> 01:06:02,875 Isn't it exhausting acting so serious all the time? 846 01:06:02,876 --> 01:06:04,501 Aren't you tired already? 847 01:06:05,292 --> 01:06:06,376 Drink! 848 01:06:07,917 --> 01:06:08,917 Cheers. 849 01:06:16,876 --> 01:06:17,876 Auntie! 850 01:06:18,667 --> 01:06:20,209 Those iron flowers are beautiful! 851 01:06:24,792 --> 01:06:26,042 Are you happy Ani? 852 01:06:34,042 --> 01:06:38,251 People yearn for the simple glow of mortal life. 853 01:06:45,959 --> 01:06:47,126 The crossing is up ahead! 854 01:06:47,667 --> 01:06:48,667 Pick up the pace! 855 01:06:53,001 --> 01:06:54,001 The crossing! 856 01:06:55,334 --> 01:06:56,709 We're there! 857 01:06:57,126 --> 01:06:58,376 We're finally there! 858 01:07:08,459 --> 01:07:09,459 Stop! 859 01:07:44,167 --> 01:07:49,042 By order of the new Khan Heyi Xuan we are here to arrest Zhishilang! 860 01:07:49,667 --> 01:07:51,376 Step aside! 861 01:07:58,376 --> 01:07:59,376 What are you doing? 862 01:07:59,917 --> 01:08:01,084 They just want me. 863 01:08:01,626 --> 01:08:02,626 Let me go. 864 01:08:03,126 --> 01:08:04,501 Sit down stupid! 865 01:08:04,792 --> 01:08:05,792 Stop causing trouble. 866 01:08:08,042 --> 01:08:09,459 Sir, don't! 867 01:08:13,334 --> 01:08:14,375 Ayuya. 868 01:08:14,376 --> 01:08:16,251 Why are you with these fugitives? 869 01:08:18,709 --> 01:08:20,917 Your Father has agreed to our marriage! 870 01:08:24,209 --> 01:08:25,209 Ayuya. 871 01:08:25,459 --> 01:08:27,167 Our new Khan has brought a gift for you. 872 01:09:06,251 --> 01:09:07,834 Ata... 873 01:09:08,834 --> 01:09:09,959 Dear daughter. 874 01:09:11,209 --> 01:09:12,334 No need to cry. 875 01:09:19,001 --> 01:09:20,001 Always remember. 876 01:09:22,209 --> 01:09:24,876 You are the only thing I need to protect. 877 01:10:00,667 --> 01:10:02,167 Ata! 878 01:10:08,876 --> 01:10:10,834 Beloved, don't be sad. 879 01:10:12,042 --> 01:10:14,751 Your Father got caught up with bunch of bandits! 880 01:10:16,667 --> 01:10:18,041 But he found his way back. 881 01:10:18,042 --> 01:10:19,583 He gave his own life 882 01:10:19,584 --> 01:10:24,292 To ensure your bright future at my side... As the wife to the Khan 883 01:10:25,667 --> 01:10:27,333 What a good father. 884 01:10:27,334 --> 01:10:29,709 His head in exchange for a lifetime of wealth. 885 01:10:40,001 --> 01:10:41,542 Blood debt... 886 01:10:42,584 --> 01:10:44,084 must be paid in blood. 887 01:10:49,251 --> 01:10:51,709 I won't spare any of you. 888 01:10:55,959 --> 01:10:59,334 To think I treated you animals as my own blood kin! 889 01:11:00,251 --> 01:11:01,626 Kneel and beg for forgiveness! 890 01:11:02,084 --> 01:11:04,334 And I'll give you a swift death. 891 01:11:24,667 --> 01:11:26,209 Take Zhishilang and Ayuya. 892 01:11:27,209 --> 01:11:29,376 The rest can die. 893 01:11:30,751 --> 01:11:31,751 Die! 894 01:11:32,584 --> 01:11:33,584 Die! 895 01:12:11,792 --> 01:12:12,792 Who's next! 896 01:12:29,126 --> 01:12:30,126 We're even now. 897 01:12:30,626 --> 01:12:31,709 That one is mine. 898 01:12:31,876 --> 01:12:32,876 Don't meddle. 899 01:12:33,084 --> 01:12:34,167 You're meddling. 900 01:12:34,292 --> 01:12:35,334 And you can't stop me! 901 01:13:14,751 --> 01:13:16,125 That really hurts! 902 01:13:16,126 --> 01:13:17,250 Stop hitting me! 903 01:13:17,251 --> 01:13:18,251 You owe me for that. 904 01:13:30,501 --> 01:13:32,459 I'm going to kill this bitch. 905 01:13:34,459 --> 01:13:35,501 Who are you calling bitch? 906 01:14:07,417 --> 01:14:08,417 Chief Mo. 907 01:14:08,834 --> 01:14:10,154 I will repay everything I owe you 908 01:14:10,751 --> 01:14:11,833 I'll pay it back. 909 01:14:11,834 --> 01:14:14,542 Thank you for helping me get rid of these idiots. 910 01:14:14,959 --> 01:14:18,834 Now we are the only heirs to the Five Clans 911 01:14:44,167 --> 01:14:45,167 Kiddo 912 01:14:49,126 --> 01:14:50,126 We have to go! 913 01:14:52,334 --> 01:14:53,708 Let me go! 914 01:14:53,709 --> 01:14:55,417 Heyi Xuan! 915 01:14:56,792 --> 01:14:58,292 Put me down! 916 01:15:00,209 --> 01:15:01,833 Put me down! Let go! 917 01:15:01,834 --> 01:15:02,834 Quick! 918 01:15:03,084 --> 01:15:04,125 Get her inside! 919 01:15:04,126 --> 01:15:05,126 Move it! 920 01:15:10,542 --> 01:15:11,542 Hold. 921 01:15:20,209 --> 01:15:21,209 Da Lai. 922 01:15:21,292 --> 01:15:22,292 Xiao Lai. 923 01:15:22,667 --> 01:15:23,667 My sons! 924 01:15:24,792 --> 01:15:26,083 Niuluo! 925 01:15:26,084 --> 01:15:27,084 Wu Lu Lu! 926 01:15:27,209 --> 01:15:28,001 Where is my Mi-er? 927 01:15:28,209 --> 01:15:29,209 Uncles. 928 01:15:29,542 --> 01:15:30,916 It is all my fault. 929 01:15:30,917 --> 01:15:32,501 I couldn't protect them. 930 01:15:33,459 --> 01:15:34,667 But who could have thought... 931 01:15:35,084 --> 01:15:37,042 Those bandits could be so ruthless? 932 01:15:38,917 --> 01:15:40,542 - Get them! - Avenge my son! 933 01:16:12,376 --> 01:16:13,376 After them! 934 01:16:17,959 --> 01:16:18,959 Father! 935 01:16:19,251 --> 01:16:20,251 Save me! 936 01:16:20,376 --> 01:16:21,042 Father! 937 01:16:21,042 --> 01:16:21,542 Mi'er! 938 01:16:21,542 --> 01:16:22,459 Father! 939 01:16:22,460 --> 01:16:23,666 Don't shoot! 940 01:16:23,667 --> 01:16:25,042 Mi-er is in there! 941 01:16:25,834 --> 01:16:27,000 Chase them down! 942 01:16:27,001 --> 01:16:28,584 Catch them! Save my Mi-er! 943 01:16:30,167 --> 01:16:31,751 Mi'er! 944 01:16:39,792 --> 01:16:40,876 Who are those people? 945 01:16:47,292 --> 01:16:48,792 It's Di Ting and Kui Zhi. 946 01:16:49,417 --> 01:16:50,542 Old friends? 947 01:16:50,834 --> 01:16:52,042 Or are they foe? 948 01:16:52,501 --> 01:16:54,333 It's hard to say. 949 01:16:54,334 --> 01:16:55,334 If they are friends 950 01:16:55,626 --> 01:16:57,416 I can't burden them again. 951 01:16:57,417 --> 01:16:58,667 And if they are foe? 952 01:16:59,417 --> 01:17:01,876 Then we're in deep shit. 953 01:17:02,126 --> 01:17:03,292 Great. 954 01:17:04,209 --> 01:17:05,167 Wait what? What do you mean? 955 01:17:05,168 --> 01:17:06,459 Dao Ma! What do we do? 956 01:17:12,501 --> 01:17:13,251 Turn left! 957 01:17:13,251 --> 01:17:14,251 Into the Sandstorm! 958 01:17:15,001 --> 01:17:16,291 What? 959 01:17:16,292 --> 01:17:16,917 Into the Sandstorm? 960 01:17:16,918 --> 01:17:18,459 You crazy? We're going to die! No! 961 01:17:19,084 --> 01:17:20,084 Turn left! 962 01:17:22,542 --> 01:17:23,751 Follow them. 963 01:17:35,417 --> 01:17:36,666 What's the rush? 964 01:17:36,667 --> 01:17:38,167 Let's the storm pass. 965 01:17:39,917 --> 01:17:40,958 Follow Dao Ma. 966 01:17:40,959 --> 01:17:42,251 He'll take us to the child. 967 01:17:53,126 --> 01:17:54,126 Stop. 968 01:17:57,751 --> 01:17:58,834 My Father... 969 01:18:00,917 --> 01:18:03,042 How did he die? 970 01:18:05,542 --> 01:18:06,542 Your Mojia Clan 971 01:18:07,001 --> 01:18:10,126 brought disaster to the Five Clans. 972 01:18:10,876 --> 01:18:12,541 But my dear Xuan was blind to it. 973 01:18:12,542 --> 01:18:14,916 His heart was set on a wench like you. 974 01:18:14,917 --> 01:18:16,667 He is so devoted to you. 975 01:18:19,251 --> 01:18:21,792 If only your father had given up the outlaw. 976 01:18:22,042 --> 01:18:22,917 And agreed to the marriage. 977 01:18:22,917 --> 01:18:23,917 He'd be alive. 978 01:18:24,917 --> 01:18:26,000 It was him. 979 01:18:26,001 --> 01:18:26,626 Stop talking. 980 01:18:26,917 --> 01:18:29,541 It was your father's own doing. 981 01:18:29,542 --> 01:18:30,791 He insulted Xuan. 982 01:18:30,792 --> 01:18:32,291 Xuan could take no more. 983 01:18:32,292 --> 01:18:33,667 And took his head. 984 01:18:38,376 --> 01:18:39,376 This is it. 985 01:18:39,542 --> 01:18:41,167 The end of the Mojia Clan. 986 01:18:42,709 --> 01:18:43,709 You. 987 01:18:43,959 --> 01:18:45,001 Mojia Clan... 988 01:18:45,251 --> 01:18:46,584 The end. 989 01:18:47,792 --> 01:18:49,042 The Mojia Clan 990 01:18:50,542 --> 01:18:52,917 Will endure. 991 01:18:54,376 --> 01:18:55,042 Ani... 992 01:18:55,334 --> 01:18:57,054 In our next life, we will still be sisters! 993 01:18:58,167 --> 01:18:59,167 Young Miss! 994 01:19:05,834 --> 01:19:07,001 Don't do it Kiddo. 995 01:19:07,251 --> 01:19:09,501 If you do this There is no turning back. 996 01:19:19,167 --> 01:19:20,167 Kiddo! 997 01:19:25,667 --> 01:19:26,292 Ani! 998 01:19:26,584 --> 01:19:27,584 Miss! 999 01:19:46,709 --> 01:19:48,416 Keep after them! 1000 01:19:48,417 --> 01:19:50,708 Warriors of the Yuji clan! 1001 01:19:50,709 --> 01:19:52,334 Fear neither heaven nor earth! 1002 01:19:54,584 --> 01:19:55,167 Sir. 1003 01:19:55,168 --> 01:19:56,292 Yuji! 1004 01:19:58,334 --> 01:20:01,459 I am Ayuya of the Mojia Clan! 1005 01:20:03,292 --> 01:20:07,209 I am the storm! 1006 01:20:11,042 --> 01:20:12,042 Protect me! 1007 01:20:12,917 --> 01:20:13,917 Stop her! 1008 01:20:14,542 --> 01:20:15,542 Stop her! 1009 01:21:04,459 --> 01:21:06,083 I knew he is a friend. 1010 01:21:06,084 --> 01:21:07,458 Save us! 1011 01:21:07,459 --> 01:21:09,167 Save the child! 1012 01:21:22,167 --> 01:21:23,167 Dao ma. 1013 01:21:23,501 --> 01:21:24,501 I trust you're well. 1014 01:21:26,334 --> 01:21:27,584 I've come to claim what's mine! 1015 01:21:28,001 --> 01:21:30,917 I take it back... He doesn't look like he's here to help. 1016 01:21:31,251 --> 01:21:33,917 Sir, maybe you shouldn't talk so much. 1017 01:22:14,959 --> 01:22:17,001 Die! 1018 01:22:43,001 --> 01:22:44,001 It's been a long time. 1019 01:22:44,751 --> 01:22:47,292 Yet your skills haven't improved. 1020 01:22:48,209 --> 01:22:49,584 You are stronger than me. 1021 01:22:50,417 --> 01:22:51,667 But what good is that now? 1022 01:22:52,417 --> 01:22:53,417 Either die 1023 01:22:54,084 --> 01:22:55,709 Or give me the child. 1024 01:22:56,084 --> 01:22:58,564 Then can we restore the reputation of the Left Valiant Cavalry. 1025 01:23:09,501 --> 01:23:11,000 Why do you laugh? 1026 01:23:11,001 --> 01:23:12,751 What reputation? 1027 01:23:13,334 --> 01:23:15,084 We were just puppets for the powerful. 1028 01:23:16,042 --> 01:23:17,917 You and I have fallen this low... 1029 01:23:18,667 --> 01:23:20,417 Yet you still rage against the heavens? 1030 01:23:21,084 --> 01:23:22,209 You speak nonsense. 1031 01:23:22,792 --> 01:23:25,876 Let me show you... which one of us is defying the Gods!! 1032 01:24:02,751 --> 01:24:04,626 I am following the will of the heavens. 1033 01:24:05,167 --> 01:24:06,834 Dao ma when will you come to your senses? 1034 01:24:08,292 --> 01:24:09,292 The one still asleep 1035 01:24:09,917 --> 01:24:10,959 Is you. 1036 01:24:14,042 --> 01:24:16,376 This is the will of the heavens! 1037 01:25:26,126 --> 01:25:27,126 Xiao Qi. 1038 01:25:27,876 --> 01:25:28,876 Xiao Qi. 1039 01:25:29,417 --> 01:25:30,417 Where is Xiao Qi? 1040 01:25:33,917 --> 01:25:35,542 Xiao Qi! 1041 01:25:39,667 --> 01:25:41,417 Xiao Qi! 1042 01:25:44,251 --> 01:25:45,667 Xiao Qi! 1043 01:25:46,834 --> 01:25:48,084 Xiao Qi! 1044 01:26:09,667 --> 01:26:12,167 Xiao Qi! 1045 01:26:19,667 --> 01:26:22,167 Xiao Qi! 1046 01:26:23,084 --> 01:26:23,876 Xiao Qi! 1047 01:26:23,877 --> 01:26:25,166 Dao Ma! 1048 01:26:25,167 --> 01:26:26,084 Xiao Qi! 1049 01:26:26,085 --> 01:26:27,792 - Dao Ma - Xiao Qi, I hear you! 1050 01:26:28,417 --> 01:26:29,500 Xiao Qi! 1051 01:26:29,501 --> 01:26:31,000 - Dao Ma! - Xiao Qi! 1052 01:26:31,001 --> 01:26:32,501 I'm over here! 1053 01:26:32,917 --> 01:26:33,542 Dao Ma! 1054 01:26:33,542 --> 01:26:34,542 Xiao Qi! 1055 01:26:39,417 --> 01:26:40,417 Did you hurt? 1056 01:26:40,959 --> 01:26:41,959 Are you good? 1057 01:26:58,417 --> 01:26:59,542 Where's everyone else? 1058 01:27:05,667 --> 01:27:06,251 Come on! 1059 01:27:06,459 --> 01:27:08,251 Get off me already you weirdo! 1060 01:27:10,584 --> 01:27:11,584 See no evil... 1061 01:27:12,292 --> 01:27:13,292 Do no evil... 1062 01:27:18,917 --> 01:27:19,917 Ayuya? 1063 01:27:20,209 --> 01:27:22,250 Auntie Ani was just here. 1064 01:27:22,251 --> 01:27:27,167 She said Heyi Xuan is taking Ayuya back to Mojia Village. 1065 01:27:27,417 --> 01:27:29,500 Ani is going to save her. 1066 01:27:29,501 --> 01:27:31,542 She took off on horseback. 1067 01:27:36,792 --> 01:27:41,459 "Dragon Scale Crossing" 1068 01:27:45,542 --> 01:27:46,542 Good sir. 1069 01:27:47,417 --> 01:27:48,542 Our journey together... 1070 01:27:49,251 --> 01:27:50,251 Ends here. 1071 01:27:50,792 --> 01:27:53,917 What do you mean? You're not taking me to Chang'an? 1072 01:27:54,792 --> 01:27:56,167 Chief Mo is dead. 1073 01:27:56,501 --> 01:27:57,667 But his wishes remain. 1074 01:28:00,292 --> 01:28:01,292 This gold 1075 01:28:01,417 --> 01:28:02,917 is worth more than his bounty. 1076 01:28:03,459 --> 01:28:04,542 I haven't touched a penny. 1077 01:28:04,792 --> 01:28:06,542 From here on out it's a smooth journey. 1078 01:28:07,251 --> 01:28:09,001 I'd say... It's a good deal for you. 1079 01:28:13,501 --> 01:28:14,959 Why would you think I'd accept? 1080 01:28:15,376 --> 01:28:17,417 I believe the Jade-Faced Ghost is but a man. 1081 01:28:18,292 --> 01:28:19,292 And of course 1082 01:28:20,542 --> 01:28:21,662 You're also a bounty hunter. 1083 01:28:22,292 --> 01:28:24,292 You'll walk into a trap to save Ayuya? 1084 01:28:26,792 --> 01:28:28,334 You're already wounded. 1085 01:28:29,167 --> 01:28:30,542 It would be a suicide mission. 1086 01:28:53,376 --> 01:28:56,167 May I trouble you to look after Xiao Qi. 1087 01:28:57,542 --> 01:28:58,834 What does he mean? 1088 01:28:59,167 --> 01:29:00,167 Good sir. 1089 01:29:01,459 --> 01:29:03,917 If you feel I have treated you well. 1090 01:29:04,917 --> 01:29:07,084 Please return the favor 1091 01:29:07,626 --> 01:29:08,906 and teach the child some poetry. 1092 01:29:09,917 --> 01:29:10,917 Hold on. 1093 01:29:11,626 --> 01:29:13,251 They just want me. 1094 01:29:13,917 --> 01:29:16,167 I can trade myself for Ayuya. 1095 01:29:16,584 --> 01:29:17,916 Don't cause trouble. 1096 01:29:17,917 --> 01:29:19,166 If you turn yourself in... 1097 01:29:19,167 --> 01:29:20,291 Chief Mo, Chen Shijiu. 1098 01:29:20,292 --> 01:29:21,492 They'll have died for nothing. 1099 01:29:22,417 --> 01:29:23,917 If I can't even save one life 1100 01:29:24,626 --> 01:29:26,251 How can the flowers bloom? 1101 01:29:58,917 --> 01:30:01,042 This place no longer belongs to Mojia. 1102 01:30:01,751 --> 01:30:04,291 It belongs to Khan Heyi Xuan now! 1103 01:30:04,292 --> 01:30:08,167 Hail Khan! Hail Khan! Hail Khan! 1104 01:30:13,542 --> 01:30:14,959 Kneel to your Khan! 1105 01:30:21,542 --> 01:30:22,542 On your knees! 1106 01:30:39,667 --> 01:30:40,667 Uncle... 1107 01:30:40,751 --> 01:30:42,375 Chief Mo has been executed. 1108 01:30:42,376 --> 01:30:43,791 The situation is settled. 1109 01:30:43,792 --> 01:30:45,472 But Heyi Xuan is now killing the innocent. 1110 01:30:46,376 --> 01:30:49,417 As Generals of the Great Sui... Shouldn't we interfere? 1111 01:30:49,667 --> 01:30:51,001 Men are born with eyes. 1112 01:30:52,459 --> 01:30:54,459 Keeping them open is not a skill. 1113 01:30:54,792 --> 01:30:56,667 Knowing when to shut them, however... 1114 01:30:57,292 --> 01:30:58,417 Is the tricky part. 1115 01:30:59,792 --> 01:31:01,042 Let them run wild. 1116 01:31:01,792 --> 01:31:03,792 In a few days this place will be... 1117 01:31:04,292 --> 01:31:05,500 Calm and beautiful. 1118 01:31:05,501 --> 01:31:06,751 But Uncle... 1119 01:31:10,251 --> 01:31:12,209 "Pei Shiju - Vice-Minister of the Chancellery" 1120 01:31:12,292 --> 01:31:14,709 Conflict brings destruction. 1121 01:31:16,751 --> 01:31:18,626 The winds are changing. 1122 01:31:27,042 --> 01:31:28,042 Don't struggle. 1123 01:31:40,417 --> 01:31:41,417 Do you remember? 1124 01:31:42,167 --> 01:31:43,459 When I was twelve years old... 1125 01:31:44,584 --> 01:31:46,167 my brothers died in the war. 1126 01:31:47,042 --> 01:31:48,459 My father was injured 1127 01:31:49,167 --> 01:31:50,292 He became bedridden. 1128 01:31:51,167 --> 01:31:52,667 I was so afraid. 1129 01:31:56,459 --> 01:31:58,084 You gave me these two feathers. 1130 01:31:58,459 --> 01:32:01,084 I vow to become the greatest warrior of this desert. 1131 01:32:04,667 --> 01:32:06,067 It was then I decided to marry you. 1132 01:32:06,667 --> 01:32:08,187 But my father couldn't see the truth.. 1133 01:32:08,792 --> 01:32:10,959 That your father has already lost his way. 1134 01:32:11,626 --> 01:32:13,459 That treachery would destroy the clans. 1135 01:32:14,209 --> 01:32:16,459 Everything I did, I did to protect you! 1136 01:32:36,084 --> 01:32:37,084 Don't move. 1137 01:32:44,917 --> 01:32:46,126 Let go of her! 1138 01:32:49,417 --> 01:32:50,417 Ani! 1139 01:33:02,459 --> 01:33:03,459 Ani! 1140 01:33:11,167 --> 01:33:11,792 No don't! 1141 01:33:12,167 --> 01:33:13,167 Stop! 1142 01:33:13,709 --> 01:33:15,584 Ani! 1143 01:33:16,376 --> 01:33:18,126 Heyi Xuan. 1144 01:33:18,334 --> 01:33:19,334 Ani! 1145 01:33:24,667 --> 01:33:25,792 Ani! 1146 01:33:27,667 --> 01:33:29,709 Heyi Xuan. Heyi Xuan. 1147 01:33:30,417 --> 01:33:31,417 What did you call me? 1148 01:33:33,167 --> 01:33:34,209 Khan! 1149 01:33:35,417 --> 01:33:36,625 Dao ma... 1150 01:33:36,626 --> 01:33:38,501 Has brought Zhishilang. 1151 01:33:39,001 --> 01:33:40,126 He wants to see you. 1152 01:33:48,042 --> 01:33:49,166 You nervous? 1153 01:33:49,167 --> 01:33:50,167 Sir? 1154 01:33:51,709 --> 01:33:52,917 I am well. 1155 01:33:57,542 --> 01:33:59,750 Dao Ma you actually showed up. 1156 01:33:59,751 --> 01:34:00,751 Gutsy. 1157 01:34:01,292 --> 01:34:03,041 The empire's most wanted man. 1158 01:34:03,042 --> 01:34:04,042 For Ayuya. 1159 01:34:05,667 --> 01:34:07,041 How does that trade sound? 1160 01:34:07,042 --> 01:34:08,125 Guards! 1161 01:34:08,126 --> 01:34:09,126 Kill him now! 1162 01:34:10,376 --> 01:34:11,376 Wait! 1163 01:34:12,126 --> 01:34:13,709 Anyone moves and I kill him! 1164 01:34:15,292 --> 01:34:16,126 All right. 1165 01:34:16,127 --> 01:34:17,333 Do it then. 1166 01:34:17,334 --> 01:34:18,791 Cut his throat. 1167 01:34:18,792 --> 01:34:20,208 And then I kill you! 1168 01:34:20,209 --> 01:34:23,292 Everyone knows the Emperor wants Zhishilang alive 1169 01:34:23,709 --> 01:34:25,584 Yet you want me to silence him? 1170 01:34:25,876 --> 01:34:28,126 Afraid he might spill your treasonous little secret? 1171 01:34:31,001 --> 01:34:34,001 With so many eyes watching, if word gets out... 1172 01:34:34,501 --> 01:34:36,042 Forget about being Khan 1173 01:34:36,542 --> 01:34:39,041 The Heyi Clan will end up just like the Mojia Clan. 1174 01:34:39,042 --> 01:34:40,042 Shut up! 1175 01:34:41,542 --> 01:34:42,791 Brothers! 1176 01:34:42,792 --> 01:34:45,334 Don't listen to his lies. 1177 01:34:45,792 --> 01:34:47,626 I'm not convinced you would kill him. 1178 01:34:49,376 --> 01:34:52,084 How do you think I became the second most wanted fugitive? 1179 01:34:53,084 --> 01:34:54,584 No trade, right? 1180 01:34:55,709 --> 01:34:56,709 Sir... 1181 01:34:57,667 --> 01:34:58,959 There's nothing I can do but... 1182 01:34:59,417 --> 01:35:00,417 Wait! 1183 01:35:02,334 --> 01:35:04,042 I was confused! 1184 01:35:04,584 --> 01:35:07,416 They say Dao Ma loves money 1185 01:35:07,417 --> 01:35:08,251 So name your price. 1186 01:35:08,252 --> 01:35:10,626 Let me show you how generous this Khan can be. 1187 01:35:13,167 --> 01:35:14,209 I just want the girl. 1188 01:35:36,667 --> 01:35:37,667 Ani? 1189 01:35:45,167 --> 01:35:46,209 Ani! 1190 01:35:52,959 --> 01:35:54,709 Mojia 1191 01:35:58,209 --> 01:36:00,667 Is it still standing? 1192 01:36:01,251 --> 01:36:02,459 Yes, it is. 1193 01:36:04,251 --> 01:36:06,084 No one can destroy it. 1194 01:36:10,917 --> 01:36:12,084 Dao Ma. 1195 01:36:13,001 --> 01:36:16,126 Thank you for hand-delivering such a magnificent wedding gift. 1196 01:36:16,667 --> 01:36:20,375 Too bad You won't be around for the wedding! 1197 01:36:20,376 --> 01:36:21,709 Time is up. 1198 01:36:23,001 --> 01:36:25,001 I must return to my bridal chamber! 1199 01:37:24,876 --> 01:37:26,083 Arahant 1200 01:37:26,084 --> 01:37:28,376 Show them what you're made of! 1201 01:37:28,751 --> 01:37:30,376 Brothers, attack! 1202 01:37:39,084 --> 01:37:40,625 It's time. 1203 01:37:40,626 --> 01:37:42,041 Give the order. 1204 01:37:42,042 --> 01:37:43,208 Advance to Yanzhi Mountain. 1205 01:37:43,209 --> 01:37:45,083 There is a battle at Mojia Village 1206 01:37:45,084 --> 01:37:46,875 You're withdrawing our army. 1207 01:37:46,876 --> 01:37:47,376 Is that right? 1208 01:37:47,377 --> 01:37:48,459 You may stay. 1209 01:37:49,917 --> 01:37:51,584 You may do as you wish. 1210 01:37:52,917 --> 01:37:53,834 But remember. 1211 01:37:53,835 --> 01:37:55,001 Behind your armor. 1212 01:37:55,917 --> 01:37:56,917 You are just a mortal. 1213 01:38:04,792 --> 01:38:05,792 Go! 1214 01:38:44,292 --> 01:38:45,292 Forward! 1215 01:38:48,626 --> 01:38:49,042 What now? 1216 01:38:49,042 --> 01:38:50,042 Run! 1217 01:39:22,251 --> 01:39:24,416 A khan does not slaughter the innocent! 1218 01:39:24,417 --> 01:39:25,459 General Pei? 1219 01:39:25,959 --> 01:39:27,583 It was your uncle 1220 01:39:27,584 --> 01:39:29,126 Who supported my rise to Khan 1221 01:39:29,459 --> 01:39:30,917 What are you trying to do? 1222 01:39:31,292 --> 01:39:33,458 My troops have left for Yanzhi mountain. 1223 01:39:33,459 --> 01:39:35,083 I wear no armor. 1224 01:39:35,084 --> 01:39:36,916 I am just a civilian. 1225 01:39:36,917 --> 01:39:39,167 These women and children are no threat to you! 1226 01:39:41,917 --> 01:39:44,167 Your position's what kept you alive. 1227 01:39:44,917 --> 01:39:47,209 Without that, I'm not afraid of you! 1228 01:39:47,917 --> 01:39:48,958 Serve your Khan! 1229 01:39:48,959 --> 01:39:50,334 Kill him! 1230 01:39:55,126 --> 01:39:57,001 What are you waiting for? Kill him! 1231 01:40:01,334 --> 01:40:02,959 If you want glory, get in there! 1232 01:40:03,959 --> 01:40:05,250 Whoever brings me his head, 1233 01:40:05,251 --> 01:40:06,584 will get a hundred gold coins! 1234 01:40:43,834 --> 01:40:44,834 Heyi Xuan! 1235 01:40:51,126 --> 01:40:52,876 Guards! Help me! 1236 01:40:53,626 --> 01:40:54,626 Surround them! 1237 01:41:25,167 --> 01:41:26,167 Wululu 1238 01:41:27,376 --> 01:41:28,376 Wululu 1239 01:41:28,459 --> 01:41:29,459 Come here. 1240 01:41:30,084 --> 01:41:31,084 Come over here. 1241 01:41:32,042 --> 01:41:33,292 Your father... 1242 01:41:34,001 --> 01:41:36,376 and your sister followed Heyi Xuan 1243 01:41:38,209 --> 01:41:41,042 And it sealed their fates. 1244 01:41:41,792 --> 01:41:43,917 Look around. 1245 01:41:44,334 --> 01:41:46,542 It's time for you to make your own decisions. 1246 01:41:50,126 --> 01:41:51,126 Stop. 1247 01:41:59,001 --> 01:42:00,083 Arahant! 1248 01:42:00,084 --> 01:42:01,625 Is that all you can do? 1249 01:42:01,626 --> 01:42:03,000 Kill Dao Ma! 1250 01:42:03,001 --> 01:42:04,292 Don't forget who hired you! 1251 01:42:04,959 --> 01:42:06,875 Our master just gave orders. 1252 01:42:06,876 --> 01:42:08,501 We're been instructed to withdraw. 1253 01:42:10,167 --> 01:42:11,626 Your master? 1254 01:42:12,251 --> 01:42:13,833 But I was the one who hired you? 1255 01:42:13,834 --> 01:42:15,250 Before we met you 1256 01:42:15,251 --> 01:42:16,791 Our employer paid us 1257 01:42:16,792 --> 01:42:18,208 To obey your orders 1258 01:42:18,209 --> 01:42:20,416 How dare you make a fool out of me? 1259 01:42:20,417 --> 01:42:22,541 Don't you know that I'm the new Khan? 1260 01:42:22,542 --> 01:42:25,125 And don't you know This new Khan 1261 01:42:25,126 --> 01:42:27,709 Was the work of my master? 1262 01:42:28,167 --> 01:42:29,417 You mean Pei... 1263 01:42:32,292 --> 01:42:33,458 Pei... 1264 01:42:33,459 --> 01:42:34,751 Minister Pei?! 1265 01:42:40,126 --> 01:42:41,916 What difference would it make 1266 01:42:41,917 --> 01:42:43,435 If he were the Lord of Heaven himself? 1267 01:42:43,459 --> 01:42:44,500 I am the Khan! 1268 01:42:44,501 --> 01:42:46,834 I am the Khan of the Desert! 1269 01:42:47,209 --> 01:42:48,709 You dare stand against me? 1270 01:42:49,167 --> 01:42:50,167 Stand down! 1271 01:42:54,042 --> 01:42:55,292 Fine! 1272 01:43:02,667 --> 01:43:04,375 My warriors... 1273 01:43:04,376 --> 01:43:05,542 kill them all. 1274 01:43:08,251 --> 01:43:09,251 Do it! 1275 01:43:36,959 --> 01:43:39,334 Dao Ma. 1276 01:43:50,292 --> 01:43:52,166 You really haunt me like a ghost. 1277 01:43:52,167 --> 01:43:53,959 It isn't me who haunts you. 1278 01:43:54,626 --> 01:43:56,876 It was our brothers who died for you. 1279 01:44:08,126 --> 01:44:09,709 Even though the world is vast 1280 01:44:10,126 --> 01:44:12,416 Where could men like us go? 1281 01:44:12,417 --> 01:44:14,291 Just follow your conscious. 1282 01:44:14,292 --> 01:44:16,001 And fear no path. 1283 01:44:18,542 --> 01:44:20,709 Act as if I'm already dead. 1284 01:44:21,376 --> 01:44:23,834 Leave the child. You can go. 1285 01:44:36,084 --> 01:44:38,477 "Right Valiant Cavalry Guard - Bai Ze Ying Long - Right Valiant Cavalry Guard" 1286 01:44:38,501 --> 01:44:40,958 Heroes of the Left Valiant Cavalry, fighting each other? 1287 01:44:40,959 --> 01:44:42,626 Now this is interesting. 1288 01:45:00,334 --> 01:45:01,959 My horse is just outside. 1289 01:45:20,001 --> 01:45:22,584 Di Ting, how dare you revolt? 1290 01:45:24,626 --> 01:45:25,875 Matters of the Left Valiant Cavalry 1291 01:45:25,876 --> 01:45:27,756 are of no concern to the Right Valiant Cavalry. 1292 01:45:31,542 --> 01:45:33,292 I can only slow them down. Leave! 1293 01:45:35,584 --> 01:45:37,333 Your sister, 1294 01:45:37,334 --> 01:45:39,583 bore this child for the deposed Crown Prince. 1295 01:45:39,584 --> 01:45:42,333 When the Emperor took the throne, 1296 01:45:42,334 --> 01:45:44,214 he ordered the Left Guard to end the bloodline. 1297 01:45:44,667 --> 01:45:46,583 You saved this child and fled. 1298 01:45:46,584 --> 01:45:47,791 In his fury, 1299 01:45:47,792 --> 01:45:50,541 the Emperor had the entire Left Cavalry executed. 1300 01:45:50,542 --> 01:45:53,834 Kui Zhi and I were spared only to kill you. 1301 01:45:54,542 --> 01:45:58,166 There were rumors the bastard child still lives. 1302 01:45:58,167 --> 01:46:01,292 For the child's death, the Emperor will pardon me for my treason 1303 01:46:02,251 --> 01:46:04,666 I let you go for the sake of our brotherhood. 1304 01:46:04,667 --> 01:46:06,083 I never imagined the price... 1305 01:46:06,084 --> 01:46:08,083 Would be the entire Left Cavalry. 1306 01:46:08,084 --> 01:46:10,501 These were all your brothers! 1307 01:46:12,501 --> 01:46:13,751 Return to Chang'an. 1308 01:46:14,417 --> 01:46:16,875 Hand over this little bastard to the Emperor 1309 01:46:16,876 --> 01:46:19,542 And we can restore the Left Cavalry to its glory 1310 01:46:19,876 --> 01:46:21,542 The Emperor is powerful. 1311 01:46:22,084 --> 01:46:24,125 A child is no threat to him. 1312 01:46:24,126 --> 01:46:25,750 You know better than I do. 1313 01:46:25,751 --> 01:46:27,541 Is he an ordinary child? 1314 01:46:27,542 --> 01:46:29,167 He is my blood too. 1315 01:46:29,667 --> 01:46:31,376 And no one can touch him. 1316 01:46:35,667 --> 01:46:37,958 The Left Valiant Calvary is gone. 1317 01:46:37,959 --> 01:46:39,500 There is no going back. 1318 01:46:39,501 --> 01:46:41,042 Have you lost your mind? 1319 01:46:41,626 --> 01:46:43,708 Have you forgotten the Emperor's praise 1320 01:46:43,709 --> 01:46:45,791 after we returned victorious from battle? The officials bowed to us. 1321 01:46:45,792 --> 01:46:47,541 Cities feared us! 1322 01:46:47,542 --> 01:46:49,917 The Left Valiant Calvary's glory was unmatched! 1323 01:46:50,417 --> 01:46:51,417 I haven't forgotten. 1324 01:46:52,167 --> 01:46:54,416 Behind the glory of the Chen campaign... 1325 01:46:54,417 --> 01:46:57,376 Were thousands of innocents who died because of us. 1326 01:46:58,626 --> 01:47:00,209 Just like tonight. 1327 01:47:00,751 --> 01:47:02,416 The villagers who died tonight. 1328 01:47:02,417 --> 01:47:04,708 What are these peasants to you or me? 1329 01:47:04,709 --> 01:47:06,083 For the greater good... 1330 01:47:06,084 --> 01:47:07,667 We only follow orders. 1331 01:47:09,917 --> 01:47:11,959 Follow orders... 1332 01:47:16,542 --> 01:47:17,792 Peasants... 1333 01:47:20,001 --> 01:47:21,916 What orders? 1334 01:47:21,917 --> 01:47:23,917 Are worth human life? 1335 01:47:25,126 --> 01:47:26,625 Come back with me. 1336 01:47:26,626 --> 01:47:27,751 Answer to the Court. 1337 01:47:28,292 --> 01:47:29,459 Answer to our brothers. 1338 01:47:30,042 --> 01:47:31,959 And answer to yourself. 1339 01:47:37,251 --> 01:47:40,084 I answer to myself. Right now. 1340 01:48:44,459 --> 01:48:45,709 You can't defeat me. 1341 01:49:29,751 --> 01:49:30,876 Wululu 1342 01:49:33,834 --> 01:49:34,834 Ayuya? 1343 01:49:35,001 --> 01:49:36,001 Wululu 1344 01:50:02,251 --> 01:50:03,251 Get up. 1345 01:50:03,834 --> 01:50:05,584 Can you answer for yourself? 1346 01:52:18,292 --> 01:52:19,751 Dao ma! 1347 01:53:03,126 --> 01:53:04,958 After I kill you, 1348 01:53:04,959 --> 01:53:06,626 I'll take that child. 1349 01:54:01,667 --> 01:54:03,166 Brother. 1350 01:54:03,167 --> 01:54:07,917 You don't have to run anymore. 1351 01:54:09,251 --> 01:54:14,084 And I... Don't have to chase. 1352 01:55:20,376 --> 01:55:21,876 Ayuya! 1353 01:55:23,209 --> 01:55:24,667 Remember you gave this to me? 1354 01:55:43,209 --> 01:55:45,334 This is a family matter. 1355 01:55:46,042 --> 01:55:48,376 I will settle it myself. 1356 01:55:54,334 --> 01:55:56,626 Ayuya, help! 1357 01:56:06,584 --> 01:56:08,792 Five feathers... 1358 01:56:10,251 --> 01:56:12,708 A shining... 1359 01:56:12,709 --> 01:56:14,292 Crown... 1360 01:56:56,376 --> 01:56:57,583 Xiao Qi 1361 01:56:57,584 --> 01:56:58,833 What are you doing? 1362 01:56:58,834 --> 01:57:02,417 Talking to Ani... and Chief Mo. 1363 01:57:10,167 --> 01:57:11,167 Hey kiddo. 1364 01:57:11,876 --> 01:57:13,084 Want to see Chang'an? 1365 01:57:28,251 --> 01:57:29,376 Ayuya. 1366 01:57:29,917 --> 01:57:32,126 Many armies will try to claim this land. 1367 01:57:32,751 --> 01:57:33,917 Why don't you join us? 1368 01:57:35,876 --> 01:57:37,476 When I become the Queen of the Desert... 1369 01:57:38,084 --> 01:57:39,751 I will seek your services. 1370 01:57:43,501 --> 01:57:44,626 Move out! 1371 01:57:47,042 --> 01:57:49,250 I want to be a swordsman like you! 1372 01:57:49,251 --> 01:57:51,084 But my dad wouldn't let me. 1373 01:57:53,042 --> 01:57:54,501 Your fate is your own. 1374 01:57:58,584 --> 01:58:00,209 Take a blade. Saddle a horse. 1375 01:58:00,626 --> 01:58:02,959 When you grow up, go where you please. 1376 01:58:04,209 --> 01:58:06,376 Your father would be proud of you. 1377 01:58:21,917 --> 01:58:23,875 Hey, you! Come here. 1378 01:58:23,876 --> 01:58:25,126 What do you want? 1379 01:58:38,126 --> 01:58:40,125 You're free, Yanzi Niang. 1380 01:58:40,126 --> 01:58:41,376 Go wherever you please. 1381 01:58:43,584 --> 01:58:44,584 What about you? 1382 01:58:44,585 --> 01:58:46,083 I've thought it through. 1383 01:58:46,084 --> 01:58:48,750 I don't need to be the world's greatest swordsman. 1384 01:58:48,751 --> 01:58:50,792 There is someone in Chang'an I need to kill. 1385 01:58:51,751 --> 01:58:53,667 A man of great power. 1386 01:58:56,751 --> 01:58:58,209 Take care. 1387 01:59:00,126 --> 01:59:01,126 Let's go. 1388 01:59:06,501 --> 01:59:07,625 I'm coming too! 1389 01:59:07,626 --> 01:59:09,376 I haven't had enough! 1390 01:59:15,167 --> 01:59:16,666 When we get to Chang'an, 1391 01:59:16,667 --> 01:59:19,833 Who knows what's waiting for us there. 1392 01:59:19,834 --> 01:59:23,042 I don't care what's waiting there, I'll kill a monk if I have to! 1393 01:59:23,917 --> 01:59:27,375 Miles of sand in every direction. 1394 01:59:27,376 --> 01:59:30,416 For the sake of the people I ride to Chang'an 1395 01:59:30,417 --> 01:59:34,583 This land belongs to the people! 1396 01:59:34,584 --> 01:59:39,126 Let's stir up some real trouble! 1397 02:00:30,792 --> 02:00:33,250 A sheathed blade 1398 02:00:33,251 --> 02:00:36,000 Must never be drawn lightly 1399 02:00:36,001 --> 02:00:39,625 Once drawn, it must see blood. 1400 02:00:39,626 --> 02:00:41,042 Nephew. 1401 02:00:42,751 --> 02:00:45,583 If we let Zhishilang enter Chang'an 1402 02:00:45,584 --> 02:00:48,083 It will surely turn the world upside down. 1403 02:00:48,084 --> 02:00:50,126 That's when you must draw your blade. 1404 02:00:50,626 --> 02:00:51,751 I do not understand. 1405 02:00:52,501 --> 02:00:54,334 Am I also just a pawn to you, Uncle? 1406 02:00:58,376 --> 02:01:00,250 In the grand scheme... 1407 02:01:00,251 --> 02:01:02,626 Who isn't a pawn in this world? 1408 02:01:21,209 --> 02:01:22,334 These two kids... 1409 02:01:22,417 --> 02:01:23,501 Have strong kung fu. 1410 02:01:23,542 --> 02:01:24,376 "Director Yuen Woo Ping - 《Drunken Master》 《The Tai-Chi Master》" 1411 02:01:24,377 --> 02:01:26,001 I wonder who taught them? 1412 02:01:26,042 --> 02:01:27,435 "Director Zhang Xinyan - 《The Shaolin Temple》 《Tai Chi Boxer》" 1413 02:01:27,459 --> 02:01:28,935 I haven't see moves like that in the martial world 1414 02:01:28,959 --> 02:01:29,792 "Coach Wu Bin The first head coach of the Beijing Wushu Team" 1415 02:01:29,876 --> 02:01:31,375 I haven't see moves like that in the martial world 1416 02:01:31,376 --> 02:01:34,084 in forty years. 1417 02:01:34,626 --> 02:01:36,751 The world belongs to the young. 1418 02:01:40,501 --> 02:01:42,042 The young. 1419 02:01:47,126 --> 02:01:48,208 Guess you're right. 1420 02:01:48,209 --> 02:01:49,209 We done yet? 1421 02:01:55,209 --> 02:01:56,958 If I can't save one life 1422 02:01:56,959 --> 02:01:59,209 how can the flowers bloom? 1423 02:02:01,834 --> 02:02:04,459 You wince at the sight of blood. How can you save anyone? 1424 02:02:05,584 --> 02:02:07,625 If I can rescue Ayuya, 1425 02:02:07,626 --> 02:02:10,001 then leave the number one fugitive to me. 1426 02:02:10,959 --> 02:02:11,959 Deal? 1427 02:02:12,834 --> 02:02:13,834 Deal. 92846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.