All language subtitles for are-you-being-served-s01e03-camping-in-freedownloadvideo.net

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,900 --> 00:00:29,480 Don't worry about the length of the fingers, sir. You'll find they'll ride 2 00:00:29,480 --> 00:00:30,480 with wear. 3 00:00:31,850 --> 00:00:35,930 And I'm sure you'll find they'll give every satisfaction, don't you agree, Mr 4 00:00:35,930 --> 00:00:39,750 Humphreys? Oh, yes, Mr Granger. It's very difficult to distinguish that 5 00:00:39,750 --> 00:00:42,390 imitation leatherette from the real imitation leatherette. 6 00:00:43,690 --> 00:00:48,350 And you'll find that the lining will keep the hands wonderfully warm, won't 7 00:00:48,470 --> 00:00:51,930 Mr Humphreys? Warm as toast, Mr Granger. Yes, of course it will. That's because 8 00:00:51,930 --> 00:00:55,630 it's made of real imitation simulated nylon fur fabric, you see. 9 00:00:56,500 --> 00:00:57,600 Thank you, Mr. Luther. 10 00:00:58,580 --> 00:01:03,240 I wore a pair of those myself last season, and I had quite a lot of 11 00:01:03,240 --> 00:01:05,000 satisfaction, didn't I, Mr. Grayson? 12 00:01:07,620 --> 00:01:09,500 I believe you did, Mr. Humphrey. 13 00:01:11,880 --> 00:01:14,900 During the freeze -up last winter, you know, when I couldn't fill my hot water 14 00:01:14,900 --> 00:01:18,420 bottle, I wore a pair on my feet and I got quite a lot of satisfaction too, 15 00:01:18,520 --> 00:01:19,520 didn't I, Mr. Ruff? 16 00:01:19,700 --> 00:01:24,140 What you say, Mr. Lucas, has a distinct ring of truth about it, despite the fact 17 00:01:24,140 --> 00:01:25,480 that you've only been with us two months. 18 00:01:26,640 --> 00:01:30,140 As a matter of fact, though, for the Weiss brother, I don't like him very 19 00:01:30,300 --> 00:01:32,880 Well, in that case, sir, you couldn't have made a better choice. 20 00:01:36,580 --> 00:01:40,640 Mrs. Slocum, that man's been hanging round our underwear counter for the 21 00:01:41,610 --> 00:01:42,610 Oh, dear. 22 00:01:42,630 --> 00:01:43,970 Do you think he's one of those? 23 00:01:44,250 --> 00:01:45,250 One of what? 24 00:01:45,510 --> 00:01:46,830 A bon voyeur. 25 00:01:47,650 --> 00:01:51,410 You know, they're the people who look but don't touch. 26 00:01:51,770 --> 00:01:53,510 Oh, I've never been out with one of those. 27 00:01:55,610 --> 00:01:57,190 Are you being served, sir? 28 00:01:57,430 --> 00:01:58,430 No. 29 00:02:01,990 --> 00:02:04,570 Do you have a male assistant on this counter? 30 00:02:04,850 --> 00:02:06,450 No, sir. This is ladies' underwear. 31 00:02:06,810 --> 00:02:09,550 I just thought you might have a man to help you. No, sir. 32 00:02:09,820 --> 00:02:12,500 There isn't much demand for that sort of thing at Graceland. 33 00:02:13,280 --> 00:02:17,860 Ah. Well, uh... I want to purchase a bra. 34 00:02:18,220 --> 00:02:19,760 What size do you take? 35 00:02:21,380 --> 00:02:22,660 That'll do, Miss Brahms. 36 00:02:22,920 --> 00:02:25,680 Oh, no, no, no. It's for my fiancée. She's a young girl. 37 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Oh, congratulations. 38 00:02:28,820 --> 00:02:32,220 Have you any idea what size the young lady takes? 39 00:02:32,800 --> 00:02:36,600 Well... Miss Brahms, go and polish something. 40 00:02:39,100 --> 00:02:41,360 I managed to knock this off when she wasn't looking. 41 00:02:41,600 --> 00:02:43,020 Oh, a clever of you. 42 00:02:46,380 --> 00:02:47,960 She's a healthy girl, isn't she? 43 00:02:50,260 --> 00:02:52,620 Miss Bronze, get out the 44s. 44 00:02:54,040 --> 00:02:55,940 The Kilimanjaro range. 45 00:03:01,180 --> 00:03:02,180 Mr Lucas. 46 00:03:06,600 --> 00:03:08,360 Did you beckon me, Captain Peacock? 47 00:03:08,670 --> 00:03:11,470 By standing up there near the lift, you're out of your territory, you know. 48 00:03:11,890 --> 00:03:15,190 Your place is at the other end of the counter to allow Mr. Granger and Mr. 49 00:03:15,290 --> 00:03:16,750 Humphreys first choice of the customers. 50 00:03:17,030 --> 00:03:19,590 Yeah, well, that's all very well, but I mean, I haven't had a customer all day. 51 00:03:20,110 --> 00:03:21,110 Mr. Granger. 52 00:03:22,730 --> 00:03:24,490 Is something wrong, Captain? Mr. 53 00:03:25,030 --> 00:03:28,750 Lucas was bemoaning the fact that he hadn't had a chance of serving a 54 00:03:28,750 --> 00:03:29,569 all day. 55 00:03:29,570 --> 00:03:33,170 I wasn't complaining, Mr. Granger. Mind you, if I'm not allowed to earn any 56 00:03:33,170 --> 00:03:36,090 commission, I can probably live for another two or three days before I 57 00:03:36,090 --> 00:03:36,969 death. 58 00:03:36,970 --> 00:03:40,540 Well, I... Perhaps we have been a little hard on him, you know. 59 00:03:40,920 --> 00:03:44,780 I'm sure that my colleague and I could hold back a little. 60 00:03:45,480 --> 00:03:47,360 Mr. Humphreys, are you free? 61 00:03:48,200 --> 00:03:49,640 Yes, I'm free, Mr. Granger. 62 00:03:52,240 --> 00:03:55,800 The next customer will be Mr. 63 00:03:56,280 --> 00:03:59,860 Lucas. Understood, Mr. Granger. Thank you, Mr. Granger. Thank you, Mr. 64 00:03:59,960 --> 00:04:02,500 Humphreys. Thank you again, Mr. Captain Peacock. 65 00:04:03,160 --> 00:04:07,000 Isn't it time for your tea break, Mr. Lucas? I've given it up. 66 00:04:07,630 --> 00:04:10,110 In that case, your customer is approaching, Mr. Lucas. 67 00:04:10,390 --> 00:04:12,290 Carry on, Mr. Luther. 68 00:04:14,010 --> 00:04:15,010 Just my luck. 69 00:04:18,709 --> 00:04:20,550 Good afternoon, sir. Can I help you, sir? 70 00:04:21,190 --> 00:04:22,250 Aye, well, I hope so. 71 00:04:23,390 --> 00:04:28,670 Do you have any good, stout, long -lasting, hard -wearing tweed? 72 00:04:30,550 --> 00:04:31,570 Yes, well, let me think. 73 00:04:32,370 --> 00:04:34,790 Do we have any good, stout... 74 00:04:35,479 --> 00:04:37,300 Long -lasting hardware in tweed. 75 00:04:38,300 --> 00:04:40,660 Something in the jacket line, perhaps, sir? No, no. 76 00:04:41,180 --> 00:04:42,560 Something in the trues line. 77 00:04:42,960 --> 00:04:45,600 Trues? Trues, ma 'am. Briefs. 78 00:04:46,400 --> 00:04:47,960 Are these tweed briefs? 79 00:04:49,720 --> 00:04:51,560 Briefs? That's trousers, Mr. Lucas. 80 00:04:51,840 --> 00:04:54,220 Ah, yes, of course, sir. Yes, yes, trousers. 81 00:04:54,460 --> 00:04:55,460 Yes, trousers. 82 00:04:55,740 --> 00:04:57,160 And what waist are you, sir? 83 00:04:57,660 --> 00:04:58,660 Thirty -six. 84 00:04:59,200 --> 00:05:00,740 But forty would be more comfortable. 85 00:05:02,200 --> 00:05:03,600 Thirty -six would force... 86 00:05:03,870 --> 00:05:04,970 And your inside leg, sir? 87 00:05:05,730 --> 00:05:06,730 Measure it. 88 00:05:11,870 --> 00:05:17,770 I beg your pardon? 89 00:05:18,910 --> 00:05:19,910 Measure it. 90 00:05:20,390 --> 00:05:23,010 I've always worn the kilt. Never worn breeks in my life. 91 00:05:25,490 --> 00:05:26,490 Just a minute. 92 00:05:31,820 --> 00:05:35,780 Mr. Granger, can I borrow your tape measure? I've got to take that 93 00:05:35,780 --> 00:05:36,780 inside leg. 94 00:05:40,260 --> 00:05:42,040 I'd prefer that you borrowed Mr. 95 00:05:42,340 --> 00:05:43,340 Humphrey's. 96 00:05:46,980 --> 00:05:47,980 Mr. 97 00:05:48,880 --> 00:05:52,140 Humphrey's doing me a favour. Take that man's inside leg. Don't ask me. I've 98 00:05:52,140 --> 00:05:53,140 given it up for Lent. 99 00:05:55,100 --> 00:05:56,360 Anyway, he's your customer. 100 00:05:56,680 --> 00:05:58,920 Well, all right, then. Well, lend me your tape measure. Oh, here. 101 00:05:59,260 --> 00:06:00,520 But don't lose it anywhere. 102 00:06:02,120 --> 00:06:03,120 Hang on a minute. 103 00:06:05,500 --> 00:06:07,520 What's going on? I'm warming the end a bit. 104 00:06:19,220 --> 00:06:21,240 Which side do you wear your sporencer? On the left? 105 00:06:23,160 --> 00:06:24,280 Oh, get on with it, man. 106 00:06:30,990 --> 00:06:33,270 Do you think you're going with that thing? I'm just looking at your inside 107 00:06:33,430 --> 00:06:37,770 Away, you ignorant sassanac. In Scotland, we always measure the inside 108 00:06:37,770 --> 00:06:38,649 the outside. 109 00:06:38,650 --> 00:06:39,970 Just about there. 110 00:06:40,550 --> 00:06:42,910 I make this 32, including the sparring. 111 00:06:44,810 --> 00:06:46,370 Do you think it suits me? 112 00:06:46,650 --> 00:06:48,410 Oh, yes, it does, madam. 113 00:06:48,830 --> 00:06:51,570 And those artificial cherries are very youth -making. 114 00:06:52,050 --> 00:06:53,330 Don't you think so, Miss Brown? 115 00:06:53,590 --> 00:06:57,330 Oh, yes, Mrs Flocombe. Takes years off her. Thank you, Miss Brown. 116 00:07:00,970 --> 00:07:01,970 Madam's eyes. 117 00:07:02,010 --> 00:07:03,130 I've got brown eyes. 118 00:07:03,730 --> 00:07:04,730 That's what I mean. 119 00:07:04,990 --> 00:07:07,470 The sort of brown that goes so well with green. 120 00:07:08,150 --> 00:07:10,590 Gives you a sort of film star look. 121 00:07:11,170 --> 00:07:12,190 Marlene Dietrich. 122 00:07:12,470 --> 00:07:13,710 But she's in her seventies. 123 00:07:14,810 --> 00:07:16,650 Well, she wasn't when she was about forty. 124 00:07:17,990 --> 00:07:19,930 Do you think I should wear the brim out? 125 00:07:34,540 --> 00:07:38,560 the fitting room, madam. You see, we share our accommodation with gents, 126 00:07:38,560 --> 00:07:40,160 -mades, and they've got eyes like orcs. 127 00:07:40,380 --> 00:07:43,280 But they can't wait in their hours for you to come and serve me. 128 00:07:43,480 --> 00:07:44,860 Any trouble, Mrs. Slocum? 129 00:07:45,420 --> 00:07:46,800 I thought you'd be over. 130 00:07:48,120 --> 00:07:51,120 I'm just asking yourself, girl, if she's got one cut a bit lower. 131 00:07:53,340 --> 00:07:55,320 How much lower did you have in mind? 132 00:07:56,900 --> 00:07:58,800 I'll deal with it, Captain Peacock. 133 00:07:59,200 --> 00:08:02,580 Miss Brahms, get out a 38C platform. 134 00:08:03,420 --> 00:08:04,740 With heavy -duty straps. 135 00:08:07,040 --> 00:08:08,820 Will you take the hat, madam? 136 00:08:09,500 --> 00:08:10,500 No. 137 00:08:10,740 --> 00:08:14,420 No. I think I'll try on a pair of shoes instead. 138 00:08:15,660 --> 00:08:16,660 I see. 139 00:08:17,460 --> 00:08:22,160 Captain Peacock? Yes, Mrs. Slocum? Would you direct madam to the shoe 140 00:08:22,160 --> 00:08:23,300 department? Certainly. 141 00:08:23,520 --> 00:08:24,520 Will you come this way, madam? 142 00:08:24,720 --> 00:08:27,900 I'm so sorry we couldn't find anything to go with your face, madam. 143 00:08:28,300 --> 00:08:30,100 But no doubt you'll try us again. 144 00:08:32,730 --> 00:08:33,730 Awkward cow. 145 00:08:35,770 --> 00:08:37,890 Mrs. Slocum, they've come out. 146 00:08:42,230 --> 00:08:46,210 I beg your pardon, Mr. Mash, what have come out? The transport, the trains, 147 00:08:46,370 --> 00:08:47,370 buses, the lot, look. 148 00:08:47,630 --> 00:08:48,569 They're out. 149 00:08:48,570 --> 00:08:49,570 Traffic, chaos. 150 00:08:49,810 --> 00:08:50,970 Up the workers. 151 00:08:51,510 --> 00:08:55,370 Mr. Rumble says there'll be a meeting in his office at 5 .30 today. Read the 152 00:08:55,370 --> 00:08:56,370 transport strike. 153 00:08:56,790 --> 00:08:59,930 Oh, just us heads of departments, all the staff as well. 154 00:09:00,230 --> 00:09:03,190 Oh, every... Does that include me, then? No. 155 00:09:03,830 --> 00:09:06,170 Isn't it marvellous, eh? I'm not even everybody. 156 00:09:06,590 --> 00:09:07,590 I'm nobody. 157 00:09:09,130 --> 00:09:10,130 True. 158 00:09:12,370 --> 00:09:13,810 Well, you've all seen the news. 159 00:09:14,010 --> 00:09:16,570 I'm afraid the transport situation is very grave. 160 00:09:16,890 --> 00:09:20,710 But I'm proud to say that Grace Brothers is going to rise to the occasion. 161 00:09:20,970 --> 00:09:22,110 Are we going to man the buses, sir? 162 00:09:22,710 --> 00:09:25,430 Mrs. Slocum will make a marvellous clip. She's got plenty of room on top. 163 00:09:26,870 --> 00:09:28,470 Don't encourage him, Miss Brown. 164 00:09:29,550 --> 00:09:31,550 Now... Which was her car? 165 00:09:32,030 --> 00:09:34,230 Oh, drat it. I let the chauffeur have mine. 166 00:09:34,810 --> 00:09:39,430 I had an old banger before the war, and Mrs Granger made him give her up. 167 00:09:42,570 --> 00:09:45,530 Mine's off the road, being prepared for my continental touring holiday. 168 00:09:45,790 --> 00:09:47,670 Oh, going to the Isle of Wight again, are you? 169 00:09:49,550 --> 00:09:51,290 Now, is any of us within walking distance? 170 00:09:52,050 --> 00:09:54,590 Well, I could be home by the morning if I set off now. 171 00:09:56,670 --> 00:09:59,290 It's as I thought. We are, in a sense, stranded here. 172 00:09:59,670 --> 00:10:03,530 But fortunately, Mr. Grace has kindly given his permission for the employees 173 00:10:03,530 --> 00:10:06,330 spend the night inside the store. Where are we going to sleep? 174 00:10:06,730 --> 00:10:07,709 On the floor. 175 00:10:07,710 --> 00:10:09,150 I'm not sleeping on the floor. 176 00:10:09,710 --> 00:10:14,650 I mean on the department floor, on whatever bedding or other devices that 177 00:10:14,650 --> 00:10:17,590 improvise. Commit Brahms and I bag the waterbed on the fourth floor. 178 00:10:17,810 --> 00:10:19,530 Only if you sleep inside it. 179 00:10:20,930 --> 00:10:23,650 No, we're all staying on our own floors. It's been agreed. 180 00:10:24,030 --> 00:10:25,310 Yes, but what about privacy? 181 00:10:25,610 --> 00:10:28,750 I mean, we can't all just kick down like Sodom and Gomorrah. 182 00:10:30,450 --> 00:10:31,730 Oh, swan and egg, girl. 183 00:10:35,210 --> 00:10:39,250 I think Mrs. Slocum has raised a very valid point. I think there should be 184 00:10:39,250 --> 00:10:40,830 separation between the sexes. 185 00:10:41,670 --> 00:10:44,110 And also within the sexes. 186 00:10:46,650 --> 00:10:48,770 Perhaps the ladies could sleep in the fitting room. 187 00:10:48,990 --> 00:10:52,150 Miss Brahms and I are not sleeping in that pokey hole with no air. 188 00:10:52,470 --> 00:10:55,030 Well, I'll tell you what, you kip down with the rest of us and I'll get you a 189 00:10:55,030 --> 00:10:56,790 couple of chastity bouts other than novelty department. 190 00:10:57,790 --> 00:11:00,230 Just because it's after half past five. 191 00:11:00,670 --> 00:11:03,350 Doesn't give you carte blanche to be coarse, Mr. Lucas. 192 00:11:03,630 --> 00:11:09,190 What we have to do is to improvise. Now, let's all think very carefully. 193 00:11:14,030 --> 00:11:15,670 Camping. I beg your pardon? 194 00:11:17,990 --> 00:11:20,690 Camping. Were you never in the Scouts, Mr. Humphreys? 195 00:11:20,990 --> 00:11:22,310 Well, not officially, no. 196 00:11:24,670 --> 00:11:26,950 Tents. We have tents. 197 00:11:27,880 --> 00:11:30,980 Well, if we're going to sleep in tents, I want one with a tout boat. 198 00:11:31,740 --> 00:11:36,420 I feel sure I can speak for all the men here when I tell you that we will not, 199 00:11:36,520 --> 00:11:40,240 as you seem to suppose, behave like mad dogs as soon as the lights are out. 200 00:11:41,140 --> 00:11:42,140 Here, here. 201 00:11:44,520 --> 00:11:47,820 We're all in this together. It's up to us to make the best of it. 202 00:11:48,280 --> 00:11:49,320 Let's see what we can fix up. 203 00:11:51,040 --> 00:11:52,040 Camping equipment, please. 204 00:11:58,910 --> 00:12:01,990 Did it... No, well, I can't... No, well, it won't go, you see. I can't get it 205 00:12:01,990 --> 00:12:04,150 in, you see, Captain Peacock. Do it from inside. 206 00:12:04,410 --> 00:12:05,710 Yes, all right. Get inside with it. 207 00:12:05,990 --> 00:12:07,370 Get the spigot into the socket. 208 00:12:07,750 --> 00:12:08,910 Oh, I'm... I'm sorry. 209 00:12:10,130 --> 00:12:12,670 I'm sorry. 210 00:12:13,570 --> 00:12:20,190 I can see that you were never in the army, Mr... Well, I don't see why I 211 00:12:20,190 --> 00:12:22,630 couldn't have spent the night in the toy department in Peter Pan's house with 212 00:12:22,630 --> 00:12:23,630 Wendy and the crocodile. 213 00:12:24,750 --> 00:12:26,830 Are you referring to Wendy from the gramophone department? 214 00:12:27,270 --> 00:12:28,270 Oh, do you fancy her as well? 215 00:12:29,470 --> 00:12:31,190 Captain Peacock, are you free? 216 00:12:31,530 --> 00:12:34,690 Yes, Mrs. Slocum. Could I have your assistance for a moment? 217 00:12:34,910 --> 00:12:35,910 Certainly. 218 00:12:36,970 --> 00:12:38,730 There's no curtain at my window. 219 00:12:40,250 --> 00:12:43,870 I shouldn't worry, Mrs. Slocum. I mean, you'll be sleeping on the floor, and 220 00:12:43,870 --> 00:12:48,370 only a very tall person could see anything, and even then he'd have to 221 00:12:48,370 --> 00:12:49,370 tiptoe. 222 00:12:50,030 --> 00:12:51,130 That's what I was thinking. 223 00:12:52,720 --> 00:12:56,360 But apart from that, I mean, one usually finds that condensation steams up the 224 00:12:56,360 --> 00:13:01,060 windows. I can assure you, Captain Peacock, that sleeping on an air bed 225 00:13:01,060 --> 00:13:03,600 army blanket, I'm not likely to get up much steam. 226 00:13:04,260 --> 00:13:06,320 Oh, yes, yes, and there's another thing. 227 00:13:06,780 --> 00:13:09,940 How am I supposed to do the zip -up from inside? 228 00:13:10,700 --> 00:13:14,440 Well, perhaps the best thing, Mrs. Slocum, would be to get someone else to 229 00:13:14,440 --> 00:13:15,440 you up after you're in. 230 00:13:15,680 --> 00:13:19,400 Yes, but what if, for some reason or other, I wanted to leave in a hurry in 231 00:13:19,400 --> 00:13:20,400 night? 232 00:13:21,370 --> 00:13:25,010 Well, if you think that sort of emergency might occur, it might be wiser 233 00:13:25,010 --> 00:13:26,010 leave your zip open. 234 00:13:26,470 --> 00:13:28,330 Oh, it all seems very primitive. 235 00:13:40,170 --> 00:13:41,630 Pajamas. Lovely white pajamas. 236 00:13:42,050 --> 00:13:43,050 Get your pajamas off me. 237 00:13:43,330 --> 00:13:44,610 Here you are. Fresh pajamas. 238 00:13:44,970 --> 00:13:46,690 Fresh from the sales discount department. 239 00:13:46,970 --> 00:13:47,970 Here you are, missus. 240 00:13:48,210 --> 00:13:49,330 Room for you and a friend. 241 00:13:52,620 --> 00:13:53,620 Common things. 242 00:13:54,040 --> 00:13:55,800 Oh, well, I suppose they're better than nothing. 243 00:13:56,400 --> 00:13:57,920 I think I'd prefer you in nothing. 244 00:13:59,820 --> 00:14:02,600 Miss Brahms, our sleepwear has arrived. 245 00:14:02,880 --> 00:14:05,920 What size are you? Oh, not for me, thanks. I never wear anything in bed. 246 00:14:06,140 --> 00:14:08,200 I don't like rough things next to my skin. 247 00:14:08,620 --> 00:14:10,540 Well, lucky you ain't got me in there with you. 248 00:14:12,400 --> 00:14:16,760 You will wear pyjamas tonight, Miss Brahms. Suppose there was a fire and you 249 00:14:16,760 --> 00:14:18,860 no clothes on. Oh, I'd be first to be rescued. 250 00:14:22,339 --> 00:14:23,900 I can't wear these. 251 00:14:24,320 --> 00:14:26,740 They're men's. There's the flap at the front. 252 00:14:27,800 --> 00:14:30,660 Well, find a safety pin and wear them the wrong way round. 253 00:14:35,360 --> 00:14:38,260 Who's in here, then? I am, and mind where you're putting your hands. 254 00:14:39,240 --> 00:14:42,340 Want some jamas? No, thank you. I've made them. 255 00:14:43,520 --> 00:14:45,680 From a friend of mine in the gentleman's boutique. 256 00:14:45,880 --> 00:14:49,100 Anna May Wong rides again, ain't she? 257 00:14:57,249 --> 00:14:59,230 Are you in there, Mr. Granger, sir? 258 00:15:00,070 --> 00:15:01,490 Are you all right, Mr. Granger? 259 00:15:02,110 --> 00:15:05,450 I'm trying to get my trousers off. 260 00:15:08,910 --> 00:15:11,110 It isn't easy, you know. 261 00:15:12,150 --> 00:15:14,150 One pair of bananas, Mr. Granger. 262 00:15:20,270 --> 00:15:25,130 I think perhaps it would be more dignified if I changed in the 263 00:15:25,130 --> 00:15:26,130 cloakroom. 264 00:15:27,430 --> 00:15:30,550 Oh, the things you see when you haven't got your gun. 265 00:15:35,170 --> 00:15:38,490 Mr. Granger, you've left your flap open. 266 00:15:39,390 --> 00:15:40,430 On your tent. 267 00:15:41,970 --> 00:15:45,490 I don't think that was very funny, Mr. Lewis. 268 00:15:49,470 --> 00:15:50,470 Captain Peacock. 269 00:15:50,610 --> 00:15:52,010 Top quality passion killers. 270 00:15:52,450 --> 00:15:54,290 Haven't you got anything other than stripes? 271 00:15:54,870 --> 00:15:56,130 What do you want then? Pips? 272 00:15:57,390 --> 00:16:00,730 I think that having regard for my position, I should have something that 273 00:16:00,730 --> 00:16:02,210 me look a little different from the rest. 274 00:16:02,590 --> 00:16:04,050 Why don't you leave the trousers off then? 275 00:16:05,450 --> 00:16:08,410 Sorry, Captain Peacock. I'll see if I can find you something else. Yes, do. 276 00:16:15,050 --> 00:16:17,970 Blimey, I'll be quicker to pinch one of Mrs. Slocum's bras and sling it up as an 277 00:16:17,970 --> 00:16:18,970 ammo. 278 00:16:19,240 --> 00:16:20,240 Last pair, Mr Lucas. 279 00:16:20,380 --> 00:16:21,380 Oh, ta. 280 00:16:21,780 --> 00:16:22,780 Great. 281 00:16:28,000 --> 00:16:29,560 What am I supposed to do with these? 282 00:16:30,200 --> 00:16:31,340 Blimey, how did they get in there? 283 00:16:31,620 --> 00:16:34,880 They must have come from the window display. The window display? How many 284 00:16:34,880 --> 00:16:36,460 -legged men go window shopping? 285 00:16:36,800 --> 00:16:40,240 No, it's a bed advert, you see. The he -dummy was getting out one side of the 286 00:16:40,240 --> 00:16:43,640 bed, and the she -dummy was getting out the other side of the bed, and they used 287 00:16:43,640 --> 00:16:45,020 one pair of charms for two, see? 288 00:16:45,940 --> 00:16:47,880 But I can't wear these in mixed company. 289 00:16:48,520 --> 00:16:52,440 Well, all you do is you put both legs down there and you hop in the bed. 290 00:16:55,300 --> 00:16:56,300 Here. 291 00:17:00,020 --> 00:17:01,020 What's your game? 292 00:17:01,680 --> 00:17:04,940 I'm sorry, Mrs... Miss Brahms, that I was under the impression that this is 293 00:17:04,940 --> 00:17:08,160 where I was supposed to be sleeping. Not on your nelly, Captain Peacock. 294 00:17:08,680 --> 00:17:10,960 You're supposed to be in the big tent with Mrs Slocum. 295 00:17:11,160 --> 00:17:13,079 Well, then you take it up with her and you'd better not. 296 00:17:14,500 --> 00:17:17,560 By the way, Miss Brahms, your pyjamas should be on the other way round. 297 00:17:18,170 --> 00:17:22,349 Look, you do your thing your way, and I'll do my thing my way. 298 00:17:30,450 --> 00:17:31,450 Mrs. Slocum? 299 00:17:51,050 --> 00:17:52,050 Mrs. Clover. 300 00:17:53,150 --> 00:17:55,370 Just a minute, Captain Peacock. 301 00:17:55,630 --> 00:17:57,090 I can come back later. 302 00:17:57,590 --> 00:18:01,890 Oh, not at all. 303 00:18:02,830 --> 00:18:09,710 It's all right. I've got the stopper in. I was blowing up my 304 00:18:09,710 --> 00:18:12,630 air bed and it takes puff after puff after puff. 305 00:18:20,300 --> 00:18:23,740 Mrs. Slocum, what is Miss Brahms doing in that tent? 306 00:18:24,040 --> 00:18:25,680 Knowing you, I'm surprised you haven't looked. 307 00:18:26,060 --> 00:18:28,640 Yes, and I was putting on me pyjamas. 308 00:18:29,380 --> 00:18:30,380 Captain Peacock. 309 00:18:30,800 --> 00:18:35,540 The point is, Mrs. Slocum, that this large tent is for yourself and Miss 310 00:18:35,660 --> 00:18:38,440 There's going to be no one in my boudoir when I blow out the candle. 311 00:18:39,200 --> 00:18:40,400 I have no other accommodation. 312 00:18:40,920 --> 00:18:42,100 Where am I supposed to bivouac? 313 00:18:42,300 --> 00:18:44,060 I don't care. Wacket's nothing to do with me. 314 00:18:47,980 --> 00:18:49,840 What on earth is that, Mr Mash? 315 00:18:50,440 --> 00:18:53,460 It's a big Captain Peacock. Mr Brumhold ordered it, sir. 316 00:18:53,740 --> 00:18:55,000 I'm very thoughtful of him. 317 00:18:56,060 --> 00:18:57,720 It's not there, Mr Mash. 318 00:18:58,000 --> 00:19:01,200 Well, it wouldn't go through your office door, sir. I can't sleep out here with 319 00:19:01,200 --> 00:19:02,039 the staff. 320 00:19:02,040 --> 00:19:05,600 You can't sleep out here with the staff. Of course I can sleep out here with the 321 00:19:05,600 --> 00:19:06,600 staff. 322 00:19:07,340 --> 00:19:09,020 Don't be silly. Now, how does this thing work? 323 00:19:09,260 --> 00:19:10,840 Oh, well, you pull this down, see, sir. 324 00:19:11,040 --> 00:19:12,660 I need a pole. Like that, see? 325 00:19:12,980 --> 00:19:13,980 Put it down. 326 00:19:14,040 --> 00:19:17,060 Excuse me, sir. Get the little legs down there, see? 327 00:19:18,519 --> 00:19:21,800 Look, nice little bed there. You see, really, it should be screwed to the 328 00:19:21,800 --> 00:19:25,680 bedroom wall, sir. You see, so when your bird's father knocks at the door, you 329 00:19:25,680 --> 00:19:27,900 press the button and she goes up the wall instead of him, see? 330 00:19:30,140 --> 00:19:31,360 That'll do, Mr. Marsh. 331 00:19:35,660 --> 00:19:37,760 An ingenious device, is it not? 332 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Yes, most ingenious. 333 00:19:39,580 --> 00:19:40,580 Quite roomy. 334 00:19:40,640 --> 00:19:42,640 Yes, well, it is sold as a small double. 335 00:19:43,600 --> 00:19:46,180 It might help to solve a slight problem we have, sir. 336 00:19:47,150 --> 00:19:50,430 What problem? Miss Brahms refuses to leave my tent. 337 00:19:51,170 --> 00:19:52,630 Have you tried persuading her? 338 00:19:52,970 --> 00:19:54,570 Yes, she was quite adamant. 339 00:19:55,210 --> 00:19:59,090 You're quite right to tell me, of course. What you do after hours in 340 00:19:59,090 --> 00:20:02,450 times is entirely your own affair, but you could hardly go through with this 341 00:20:02,450 --> 00:20:03,750 under our very noses, so to speak. 342 00:20:04,570 --> 00:20:08,610 I think you may have, sir, what might be termed the wrong end of the stick. 343 00:20:09,150 --> 00:20:10,149 Have I? 344 00:20:10,150 --> 00:20:11,150 Yes, sir. 345 00:20:11,350 --> 00:20:12,470 I had arranged... 346 00:20:12,890 --> 00:20:16,870 for Mrs. Slocum to have that large tent because I was quite sure that she would 347 00:20:16,870 --> 00:20:17,870 be willing to share. 348 00:20:18,050 --> 00:20:19,790 To my surprise, she wouldn't hear of it. 349 00:20:20,530 --> 00:20:24,090 Do you suppose she has heard about you and Miss Brahms? 350 00:20:24,410 --> 00:20:28,970 I was trying to get Miss Brahms and Mrs. Slocum together in the same tent. 351 00:20:29,230 --> 00:20:30,310 What, all three of you? 352 00:20:31,910 --> 00:20:34,750 No, sir. I don't want to share with the ladies. 353 00:20:35,110 --> 00:20:35,769 Ah, good. 354 00:20:35,770 --> 00:20:36,770 I want to share with you. 355 00:21:36,140 --> 00:21:40,280 Yes, it brought back memories of the army and the lads. The heat, the sunset, 356 00:21:40,540 --> 00:21:42,300 the endless shifting sands. 357 00:21:42,800 --> 00:21:44,860 How long were you at Bognor Regis, Captain? 358 00:21:47,180 --> 00:21:51,500 Lucas, when you were at school, I was with some of the toughest soldiers in 359 00:21:51,500 --> 00:21:53,400 world, chasing Rommel through the desert. 360 00:21:53,680 --> 00:21:54,980 Some people have all the luck. 361 00:21:56,860 --> 00:22:01,600 Yes, Lucas, some people seem to forget that men like Captain Peacock and myself 362 00:22:01,600 --> 00:22:05,660 were instrumental in making this a country fit for heroes to live in. 363 00:22:05,920 --> 00:22:07,380 What were you in there, Mr. Rumboldt? 364 00:22:07,600 --> 00:22:09,200 Catering Corps. The Naffy? 365 00:22:09,620 --> 00:22:11,660 Not the Naffy, Mr. Lucas. 366 00:22:12,080 --> 00:22:15,260 The Catering Corps was a very important part of the service. 367 00:22:15,660 --> 00:22:17,840 The army marched on its stomach, remember. 368 00:22:18,160 --> 00:22:20,300 I suppose they couldn't walk upright for the indigestion. 369 00:22:21,680 --> 00:22:26,180 Unfortunately, Captain Peacock, these youngsters seem to forget what we went 370 00:22:26,180 --> 00:22:27,980 through. Were you in the Naffy, Mrs. Slocum? 371 00:22:29,560 --> 00:22:34,640 No, of course I was a mere slip of a girl, but I was in air raid precaution. 372 00:22:35,340 --> 00:22:40,420 In fact, that's how I met my husband during an air raid. The bombs were 373 00:22:40,420 --> 00:22:44,580 down and I saw his face lit by an incendiary. 374 00:22:45,520 --> 00:22:49,560 He threw me on my face and said, look out, here comes a big one. 375 00:22:56,900 --> 00:22:59,840 I suppose there wasn't much time for chatting in those days. 376 00:23:01,860 --> 00:23:03,600 And when it had gone off... 377 00:23:04,550 --> 00:23:09,410 We headed for the nearest shelter, and it was then I knew that it was love at 378 00:23:09,410 --> 00:23:10,410 first sight. 379 00:23:10,930 --> 00:23:12,670 The first bomb site you come to. 380 00:23:13,610 --> 00:23:15,250 Oh, you have got a nasty mind. 381 00:23:16,250 --> 00:23:18,770 Where were you when all this was happening, Mr. Granger? 382 00:23:19,210 --> 00:23:22,310 I was in Ensa, entertaining the troops. 383 00:23:22,850 --> 00:23:24,630 What does Ensa stand for? 384 00:23:24,990 --> 00:23:26,550 Every night something awful happens. 385 00:23:28,410 --> 00:23:30,550 You did a grand job, you Ensa chaps. 386 00:23:30,960 --> 00:23:35,900 Oh, thank you, yes. I used to do impersonations, you know. I called 387 00:23:35,900 --> 00:23:37,140 Whimsical Willie. 388 00:23:37,740 --> 00:23:44,360 I did impersonations of Hitler and Goering and Goebbels and von Ribbentrop 389 00:23:44,360 --> 00:23:46,960 Lord Haw -Haw. Whose side were you on? 390 00:23:48,100 --> 00:23:49,740 Oh, I used to do Mr. 391 00:23:49,980 --> 00:23:51,100 Churchill as well. 392 00:23:51,440 --> 00:23:53,440 Do your Lord Haw -Haw for us, Mr. Granger. 393 00:23:53,850 --> 00:23:56,450 He was the one who used to broadcast propaganda to England. 394 00:23:56,730 --> 00:24:01,250 Well, I don't know if I can. It was so many years ago, you know. The last I met 395 00:24:01,250 --> 00:24:03,050 him was at a concert in Tobruk. 396 00:24:04,330 --> 00:24:05,330 Germany calling! 397 00:24:05,730 --> 00:24:06,730 Germany calling! 398 00:24:07,290 --> 00:24:10,350 Your English have no chance of winning the war. 399 00:24:10,790 --> 00:24:12,870 The German army is invincible. 400 00:24:13,610 --> 00:24:15,510 Oh, lifelike. 401 00:24:17,720 --> 00:24:19,900 It shivers up your spine. 402 00:24:20,760 --> 00:24:24,760 And then I used to do Mr. Winston Churchill, you know. 403 00:24:25,460 --> 00:24:27,420 We will fight on the beaches. 404 00:24:27,980 --> 00:24:30,400 We will fight on the landing grounds. 405 00:24:30,740 --> 00:24:34,040 We will fight in the streets and in the villages. 406 00:24:34,380 --> 00:24:36,580 But we will never surrender. 407 00:24:37,240 --> 00:24:42,060 Give us the tools and we will finish the job. 408 00:24:43,160 --> 00:24:45,120 And then I used to raise my hat. 409 00:24:46,440 --> 00:24:48,740 I think you were very brave, Mr Graham. 410 00:24:49,980 --> 00:24:51,600 With an act like that, he had to be. 411 00:24:52,420 --> 00:24:56,060 Of course, I wasn't around when all this was going on. Oh, where were you then? 412 00:24:56,300 --> 00:24:59,860 I wasn't born, but it was the war that brought my mother and father together. 413 00:25:00,260 --> 00:25:03,120 We've still got pictures of him with his black face running up the beach. 414 00:25:03,420 --> 00:25:04,720 What was he, the first illegal immigrant? 415 00:25:07,140 --> 00:25:08,720 He was a commando. 416 00:25:09,120 --> 00:25:10,120 Ah, the toughest. 417 00:25:10,560 --> 00:25:11,560 Absolutely ruthless. 418 00:25:12,800 --> 00:25:15,040 My mum found him in her bicycle shed. 419 00:25:15,470 --> 00:25:17,550 He was on a training exercise and it switched. 420 00:25:17,930 --> 00:25:19,590 What are you doing, she said. 421 00:25:19,890 --> 00:25:21,710 Looking for the Jerry, he said. 422 00:25:22,370 --> 00:25:24,790 So she took him indoors and showed him upstairs. 423 00:25:26,210 --> 00:25:28,110 And, well, they just sort of clicked. 424 00:25:29,750 --> 00:25:30,850 Isn't that romantic? 425 00:25:31,710 --> 00:25:33,670 You know, I'm sorry I missed all that, really. 426 00:25:34,150 --> 00:25:38,860 Still, no matter what happens, even in spite of me... Peer to your drums and me 427 00:25:38,860 --> 00:25:41,800 flat feet. Whatever happens, I'll be there at the front the next time. 428 00:25:42,180 --> 00:25:44,360 Dressed as a woman with a ticket for Sweden, no doubt. 429 00:25:45,800 --> 00:25:47,540 Well, I think it's time for lights out. 430 00:25:47,900 --> 00:25:49,700 It's been a most enjoyable evening. 431 00:25:50,200 --> 00:25:52,820 Just like the old Boy Scout jamborees. 432 00:25:53,360 --> 00:25:55,000 It's only half past ten. 433 00:25:56,660 --> 00:25:58,660 Shall I put the campfire out, Mr Rumble? 434 00:25:59,020 --> 00:26:00,720 Oh, yes, we don't want to take any risks. 435 00:26:03,740 --> 00:26:06,100 Hello. Churchill's having one of his catnaps again. 436 00:26:06,640 --> 00:26:08,400 Somebody better wake him up. It's time to go to bed. 437 00:26:08,860 --> 00:26:09,719 Sir, please. 438 00:26:09,720 --> 00:26:10,920 Are you free, Mr Granger? 439 00:26:11,160 --> 00:26:12,160 Yes, I'm free. 440 00:26:13,160 --> 00:26:14,460 Good night, Mr Granger. 441 00:26:14,980 --> 00:26:15,980 Good night, everybody. 442 00:26:16,020 --> 00:26:17,100 Hey, Shirley. 443 00:26:17,860 --> 00:26:19,640 Fancy a game of ping -pong in the sports department? 444 00:26:20,060 --> 00:26:22,740 No, thank you. How about sardines in soft furnishings? 445 00:26:23,140 --> 00:26:25,240 Get in your tent and zip yourself up. 446 00:26:25,800 --> 00:26:29,140 What? Would you like me to go to the library and get you a copy of The 447 00:26:29,140 --> 00:26:30,140 Woman? 448 00:26:30,300 --> 00:26:31,300 Two copies. 449 00:26:32,340 --> 00:26:35,880 Has anybody set the alarm for tomorrow morning? 450 00:26:36,460 --> 00:26:38,360 I set the burglar alarm for tonight. 451 00:26:39,080 --> 00:26:40,320 I hope you catch one. 452 00:26:41,440 --> 00:26:42,440 Love to you, sir. 453 00:26:42,460 --> 00:26:43,520 Oh, thank you very much. 454 00:26:44,660 --> 00:26:46,700 I'm going to keep my thoughts on, if you don't mind. 455 00:26:47,600 --> 00:26:48,740 Not at all, sir. 456 00:27:00,880 --> 00:27:02,460 That's enough, Mr. Lucas. 457 00:27:08,910 --> 00:27:12,350 Good night, Mrs. Slocum. Are you standing on tiptoe? 458 00:27:12,630 --> 00:27:13,970 No, Mrs. Slocum. Oh. 459 00:27:17,970 --> 00:27:20,630 Oh, dratic, there goes Miss Topper. 460 00:27:27,710 --> 00:27:29,130 Fire! Fire! 461 00:27:29,850 --> 00:27:30,850 Fire! 462 00:27:33,910 --> 00:27:34,910 Well, 463 00:27:35,390 --> 00:27:36,470 that's dampened it down a bit. 464 00:27:38,410 --> 00:27:40,450 Good night, Mr Humphreys. Good night, Mr Lucas. 465 00:27:40,750 --> 00:27:42,910 I won't come out. I've just put cream on my face. 466 00:27:46,510 --> 00:27:49,130 Ah, just think. 467 00:27:49,770 --> 00:27:51,910 Those teeth once did Winston Churchill. 468 00:27:53,590 --> 00:27:54,770 Good night, Mr Granger. 469 00:27:56,190 --> 00:27:57,190 Don't bother. 470 00:27:59,710 --> 00:28:01,790 You're not going to read, are you, Captain Peacock? 471 00:28:02,170 --> 00:28:03,170 No, sir. 472 00:28:04,670 --> 00:28:06,010 Can you get rid of that thing? 473 00:28:07,810 --> 00:28:08,810 What thing? 474 00:28:09,330 --> 00:28:10,330 The light. 475 00:28:10,550 --> 00:28:11,550 Oh, yes, sir. 476 00:28:13,330 --> 00:28:14,390 There's nothing on my side. 477 00:28:14,670 --> 00:28:16,090 Oh, damn, it must be on mine. 478 00:28:16,690 --> 00:28:19,470 Mr Lucas, you're not in bed yet. I'm just going, sir. 479 00:28:19,810 --> 00:28:21,310 Turn this lamp out for us, will you? 480 00:28:23,630 --> 00:28:24,630 Certainly, sir. 481 00:28:25,070 --> 00:28:26,070 Not the lever. 36521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.