Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,900 --> 00:00:29,480
Don't worry about the length of the
fingers, sir. You'll find they'll ride
2
00:00:29,480 --> 00:00:30,480
with wear.
3
00:00:31,850 --> 00:00:35,930
And I'm sure you'll find they'll give
every satisfaction, don't you agree, Mr
4
00:00:35,930 --> 00:00:39,750
Humphreys? Oh, yes, Mr Granger. It's
very difficult to distinguish that
5
00:00:39,750 --> 00:00:42,390
imitation leatherette from the real
imitation leatherette.
6
00:00:43,690 --> 00:00:48,350
And you'll find that the lining will
keep the hands wonderfully warm, won't
7
00:00:48,470 --> 00:00:51,930
Mr Humphreys? Warm as toast, Mr Granger.
Yes, of course it will. That's because
8
00:00:51,930 --> 00:00:55,630
it's made of real imitation simulated
nylon fur fabric, you see.
9
00:00:56,500 --> 00:00:57,600
Thank you, Mr. Luther.
10
00:00:58,580 --> 00:01:03,240
I wore a pair of those myself last
season, and I had quite a lot of
11
00:01:03,240 --> 00:01:05,000
satisfaction, didn't I, Mr. Grayson?
12
00:01:07,620 --> 00:01:09,500
I believe you did, Mr. Humphrey.
13
00:01:11,880 --> 00:01:14,900
During the freeze -up last winter, you
know, when I couldn't fill my hot water
14
00:01:14,900 --> 00:01:18,420
bottle, I wore a pair on my feet and I
got quite a lot of satisfaction too,
15
00:01:18,520 --> 00:01:19,520
didn't I, Mr. Ruff?
16
00:01:19,700 --> 00:01:24,140
What you say, Mr. Lucas, has a distinct
ring of truth about it, despite the fact
17
00:01:24,140 --> 00:01:25,480
that you've only been with us two
months.
18
00:01:26,640 --> 00:01:30,140
As a matter of fact, though, for the
Weiss brother, I don't like him very
19
00:01:30,300 --> 00:01:32,880
Well, in that case, sir, you couldn't
have made a better choice.
20
00:01:36,580 --> 00:01:40,640
Mrs. Slocum, that man's been hanging
round our underwear counter for the
21
00:01:41,610 --> 00:01:42,610
Oh, dear.
22
00:01:42,630 --> 00:01:43,970
Do you think he's one of those?
23
00:01:44,250 --> 00:01:45,250
One of what?
24
00:01:45,510 --> 00:01:46,830
A bon voyeur.
25
00:01:47,650 --> 00:01:51,410
You know, they're the people who look
but don't touch.
26
00:01:51,770 --> 00:01:53,510
Oh, I've never been out with one of
those.
27
00:01:55,610 --> 00:01:57,190
Are you being served, sir?
28
00:01:57,430 --> 00:01:58,430
No.
29
00:02:01,990 --> 00:02:04,570
Do you have a male assistant on this
counter?
30
00:02:04,850 --> 00:02:06,450
No, sir. This is ladies' underwear.
31
00:02:06,810 --> 00:02:09,550
I just thought you might have a man to
help you. No, sir.
32
00:02:09,820 --> 00:02:12,500
There isn't much demand for that sort of
thing at Graceland.
33
00:02:13,280 --> 00:02:17,860
Ah. Well, uh... I want to purchase a
bra.
34
00:02:18,220 --> 00:02:19,760
What size do you take?
35
00:02:21,380 --> 00:02:22,660
That'll do, Miss Brahms.
36
00:02:22,920 --> 00:02:25,680
Oh, no, no, no. It's for my fiancée.
She's a young girl.
37
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Oh, congratulations.
38
00:02:28,820 --> 00:02:32,220
Have you any idea what size the young
lady takes?
39
00:02:32,800 --> 00:02:36,600
Well... Miss Brahms, go and polish
something.
40
00:02:39,100 --> 00:02:41,360
I managed to knock this off when she
wasn't looking.
41
00:02:41,600 --> 00:02:43,020
Oh, a clever of you.
42
00:02:46,380 --> 00:02:47,960
She's a healthy girl, isn't she?
43
00:02:50,260 --> 00:02:52,620
Miss Bronze, get out the 44s.
44
00:02:54,040 --> 00:02:55,940
The Kilimanjaro range.
45
00:03:01,180 --> 00:03:02,180
Mr Lucas.
46
00:03:06,600 --> 00:03:08,360
Did you beckon me, Captain Peacock?
47
00:03:08,670 --> 00:03:11,470
By standing up there near the lift,
you're out of your territory, you know.
48
00:03:11,890 --> 00:03:15,190
Your place is at the other end of the
counter to allow Mr. Granger and Mr.
49
00:03:15,290 --> 00:03:16,750
Humphreys first choice of the customers.
50
00:03:17,030 --> 00:03:19,590
Yeah, well, that's all very well, but I
mean, I haven't had a customer all day.
51
00:03:20,110 --> 00:03:21,110
Mr. Granger.
52
00:03:22,730 --> 00:03:24,490
Is something wrong, Captain? Mr.
53
00:03:25,030 --> 00:03:28,750
Lucas was bemoaning the fact that he
hadn't had a chance of serving a
54
00:03:28,750 --> 00:03:29,569
all day.
55
00:03:29,570 --> 00:03:33,170
I wasn't complaining, Mr. Granger. Mind
you, if I'm not allowed to earn any
56
00:03:33,170 --> 00:03:36,090
commission, I can probably live for
another two or three days before I
57
00:03:36,090 --> 00:03:36,969
death.
58
00:03:36,970 --> 00:03:40,540
Well, I... Perhaps we have been a little
hard on him, you know.
59
00:03:40,920 --> 00:03:44,780
I'm sure that my colleague and I could
hold back a little.
60
00:03:45,480 --> 00:03:47,360
Mr. Humphreys, are you free?
61
00:03:48,200 --> 00:03:49,640
Yes, I'm free, Mr. Granger.
62
00:03:52,240 --> 00:03:55,800
The next customer will be Mr.
63
00:03:56,280 --> 00:03:59,860
Lucas. Understood, Mr. Granger. Thank
you, Mr. Granger. Thank you, Mr.
64
00:03:59,960 --> 00:04:02,500
Humphreys. Thank you again, Mr. Captain
Peacock.
65
00:04:03,160 --> 00:04:07,000
Isn't it time for your tea break, Mr.
Lucas? I've given it up.
66
00:04:07,630 --> 00:04:10,110
In that case, your customer is
approaching, Mr. Lucas.
67
00:04:10,390 --> 00:04:12,290
Carry on, Mr. Luther.
68
00:04:14,010 --> 00:04:15,010
Just my luck.
69
00:04:18,709 --> 00:04:20,550
Good afternoon, sir. Can I help you,
sir?
70
00:04:21,190 --> 00:04:22,250
Aye, well, I hope so.
71
00:04:23,390 --> 00:04:28,670
Do you have any good, stout, long
-lasting, hard -wearing tweed?
72
00:04:30,550 --> 00:04:31,570
Yes, well, let me think.
73
00:04:32,370 --> 00:04:34,790
Do we have any good, stout...
74
00:04:35,479 --> 00:04:37,300
Long -lasting hardware in tweed.
75
00:04:38,300 --> 00:04:40,660
Something in the jacket line, perhaps,
sir? No, no.
76
00:04:41,180 --> 00:04:42,560
Something in the trues line.
77
00:04:42,960 --> 00:04:45,600
Trues? Trues, ma 'am. Briefs.
78
00:04:46,400 --> 00:04:47,960
Are these tweed briefs?
79
00:04:49,720 --> 00:04:51,560
Briefs? That's trousers, Mr. Lucas.
80
00:04:51,840 --> 00:04:54,220
Ah, yes, of course, sir. Yes, yes,
trousers.
81
00:04:54,460 --> 00:04:55,460
Yes, trousers.
82
00:04:55,740 --> 00:04:57,160
And what waist are you, sir?
83
00:04:57,660 --> 00:04:58,660
Thirty -six.
84
00:04:59,200 --> 00:05:00,740
But forty would be more comfortable.
85
00:05:02,200 --> 00:05:03,600
Thirty -six would force...
86
00:05:03,870 --> 00:05:04,970
And your inside leg, sir?
87
00:05:05,730 --> 00:05:06,730
Measure it.
88
00:05:11,870 --> 00:05:17,770
I beg your pardon?
89
00:05:18,910 --> 00:05:19,910
Measure it.
90
00:05:20,390 --> 00:05:23,010
I've always worn the kilt. Never worn
breeks in my life.
91
00:05:25,490 --> 00:05:26,490
Just a minute.
92
00:05:31,820 --> 00:05:35,780
Mr. Granger, can I borrow your tape
measure? I've got to take that
93
00:05:35,780 --> 00:05:36,780
inside leg.
94
00:05:40,260 --> 00:05:42,040
I'd prefer that you borrowed Mr.
95
00:05:42,340 --> 00:05:43,340
Humphrey's.
96
00:05:46,980 --> 00:05:47,980
Mr.
97
00:05:48,880 --> 00:05:52,140
Humphrey's doing me a favour. Take that
man's inside leg. Don't ask me. I've
98
00:05:52,140 --> 00:05:53,140
given it up for Lent.
99
00:05:55,100 --> 00:05:56,360
Anyway, he's your customer.
100
00:05:56,680 --> 00:05:58,920
Well, all right, then. Well, lend me
your tape measure. Oh, here.
101
00:05:59,260 --> 00:06:00,520
But don't lose it anywhere.
102
00:06:02,120 --> 00:06:03,120
Hang on a minute.
103
00:06:05,500 --> 00:06:07,520
What's going on? I'm warming the end a
bit.
104
00:06:19,220 --> 00:06:21,240
Which side do you wear your sporencer?
On the left?
105
00:06:23,160 --> 00:06:24,280
Oh, get on with it, man.
106
00:06:30,990 --> 00:06:33,270
Do you think you're going with that
thing? I'm just looking at your inside
107
00:06:33,430 --> 00:06:37,770
Away, you ignorant sassanac. In
Scotland, we always measure the inside
108
00:06:37,770 --> 00:06:38,649
the outside.
109
00:06:38,650 --> 00:06:39,970
Just about there.
110
00:06:40,550 --> 00:06:42,910
I make this 32, including the sparring.
111
00:06:44,810 --> 00:06:46,370
Do you think it suits me?
112
00:06:46,650 --> 00:06:48,410
Oh, yes, it does, madam.
113
00:06:48,830 --> 00:06:51,570
And those artificial cherries are very
youth -making.
114
00:06:52,050 --> 00:06:53,330
Don't you think so, Miss Brown?
115
00:06:53,590 --> 00:06:57,330
Oh, yes, Mrs Flocombe. Takes years off
her. Thank you, Miss Brown.
116
00:07:00,970 --> 00:07:01,970
Madam's eyes.
117
00:07:02,010 --> 00:07:03,130
I've got brown eyes.
118
00:07:03,730 --> 00:07:04,730
That's what I mean.
119
00:07:04,990 --> 00:07:07,470
The sort of brown that goes so well with
green.
120
00:07:08,150 --> 00:07:10,590
Gives you a sort of film star look.
121
00:07:11,170 --> 00:07:12,190
Marlene Dietrich.
122
00:07:12,470 --> 00:07:13,710
But she's in her seventies.
123
00:07:14,810 --> 00:07:16,650
Well, she wasn't when she was about
forty.
124
00:07:17,990 --> 00:07:19,930
Do you think I should wear the brim out?
125
00:07:34,540 --> 00:07:38,560
the fitting room, madam. You see, we
share our accommodation with gents,
126
00:07:38,560 --> 00:07:40,160
-mades, and they've got eyes like orcs.
127
00:07:40,380 --> 00:07:43,280
But they can't wait in their hours for
you to come and serve me.
128
00:07:43,480 --> 00:07:44,860
Any trouble, Mrs. Slocum?
129
00:07:45,420 --> 00:07:46,800
I thought you'd be over.
130
00:07:48,120 --> 00:07:51,120
I'm just asking yourself, girl, if she's
got one cut a bit lower.
131
00:07:53,340 --> 00:07:55,320
How much lower did you have in mind?
132
00:07:56,900 --> 00:07:58,800
I'll deal with it, Captain Peacock.
133
00:07:59,200 --> 00:08:02,580
Miss Brahms, get out a 38C platform.
134
00:08:03,420 --> 00:08:04,740
With heavy -duty straps.
135
00:08:07,040 --> 00:08:08,820
Will you take the hat, madam?
136
00:08:09,500 --> 00:08:10,500
No.
137
00:08:10,740 --> 00:08:14,420
No. I think I'll try on a pair of shoes
instead.
138
00:08:15,660 --> 00:08:16,660
I see.
139
00:08:17,460 --> 00:08:22,160
Captain Peacock? Yes, Mrs. Slocum? Would
you direct madam to the shoe
140
00:08:22,160 --> 00:08:23,300
department? Certainly.
141
00:08:23,520 --> 00:08:24,520
Will you come this way, madam?
142
00:08:24,720 --> 00:08:27,900
I'm so sorry we couldn't find anything
to go with your face, madam.
143
00:08:28,300 --> 00:08:30,100
But no doubt you'll try us again.
144
00:08:32,730 --> 00:08:33,730
Awkward cow.
145
00:08:35,770 --> 00:08:37,890
Mrs. Slocum, they've come out.
146
00:08:42,230 --> 00:08:46,210
I beg your pardon, Mr. Mash, what have
come out? The transport, the trains,
147
00:08:46,370 --> 00:08:47,370
buses, the lot, look.
148
00:08:47,630 --> 00:08:48,569
They're out.
149
00:08:48,570 --> 00:08:49,570
Traffic, chaos.
150
00:08:49,810 --> 00:08:50,970
Up the workers.
151
00:08:51,510 --> 00:08:55,370
Mr. Rumble says there'll be a meeting in
his office at 5 .30 today. Read the
152
00:08:55,370 --> 00:08:56,370
transport strike.
153
00:08:56,790 --> 00:08:59,930
Oh, just us heads of departments, all
the staff as well.
154
00:09:00,230 --> 00:09:03,190
Oh, every... Does that include me, then?
No.
155
00:09:03,830 --> 00:09:06,170
Isn't it marvellous, eh? I'm not even
everybody.
156
00:09:06,590 --> 00:09:07,590
I'm nobody.
157
00:09:09,130 --> 00:09:10,130
True.
158
00:09:12,370 --> 00:09:13,810
Well, you've all seen the news.
159
00:09:14,010 --> 00:09:16,570
I'm afraid the transport situation is
very grave.
160
00:09:16,890 --> 00:09:20,710
But I'm proud to say that Grace Brothers
is going to rise to the occasion.
161
00:09:20,970 --> 00:09:22,110
Are we going to man the buses, sir?
162
00:09:22,710 --> 00:09:25,430
Mrs. Slocum will make a marvellous clip.
She's got plenty of room on top.
163
00:09:26,870 --> 00:09:28,470
Don't encourage him, Miss Brown.
164
00:09:29,550 --> 00:09:31,550
Now... Which was her car?
165
00:09:32,030 --> 00:09:34,230
Oh, drat it. I let the chauffeur have
mine.
166
00:09:34,810 --> 00:09:39,430
I had an old banger before the war, and
Mrs Granger made him give her up.
167
00:09:42,570 --> 00:09:45,530
Mine's off the road, being prepared for
my continental touring holiday.
168
00:09:45,790 --> 00:09:47,670
Oh, going to the Isle of Wight again,
are you?
169
00:09:49,550 --> 00:09:51,290
Now, is any of us within walking
distance?
170
00:09:52,050 --> 00:09:54,590
Well, I could be home by the morning if
I set off now.
171
00:09:56,670 --> 00:09:59,290
It's as I thought. We are, in a sense,
stranded here.
172
00:09:59,670 --> 00:10:03,530
But fortunately, Mr. Grace has kindly
given his permission for the employees
173
00:10:03,530 --> 00:10:06,330
spend the night inside the store. Where
are we going to sleep?
174
00:10:06,730 --> 00:10:07,709
On the floor.
175
00:10:07,710 --> 00:10:09,150
I'm not sleeping on the floor.
176
00:10:09,710 --> 00:10:14,650
I mean on the department floor, on
whatever bedding or other devices that
177
00:10:14,650 --> 00:10:17,590
improvise. Commit Brahms and I bag the
waterbed on the fourth floor.
178
00:10:17,810 --> 00:10:19,530
Only if you sleep inside it.
179
00:10:20,930 --> 00:10:23,650
No, we're all staying on our own floors.
It's been agreed.
180
00:10:24,030 --> 00:10:25,310
Yes, but what about privacy?
181
00:10:25,610 --> 00:10:28,750
I mean, we can't all just kick down like
Sodom and Gomorrah.
182
00:10:30,450 --> 00:10:31,730
Oh, swan and egg, girl.
183
00:10:35,210 --> 00:10:39,250
I think Mrs. Slocum has raised a very
valid point. I think there should be
184
00:10:39,250 --> 00:10:40,830
separation between the sexes.
185
00:10:41,670 --> 00:10:44,110
And also within the sexes.
186
00:10:46,650 --> 00:10:48,770
Perhaps the ladies could sleep in the
fitting room.
187
00:10:48,990 --> 00:10:52,150
Miss Brahms and I are not sleeping in
that pokey hole with no air.
188
00:10:52,470 --> 00:10:55,030
Well, I'll tell you what, you kip down
with the rest of us and I'll get you a
189
00:10:55,030 --> 00:10:56,790
couple of chastity bouts other than
novelty department.
190
00:10:57,790 --> 00:11:00,230
Just because it's after half past five.
191
00:11:00,670 --> 00:11:03,350
Doesn't give you carte blanche to be
coarse, Mr. Lucas.
192
00:11:03,630 --> 00:11:09,190
What we have to do is to improvise. Now,
let's all think very carefully.
193
00:11:14,030 --> 00:11:15,670
Camping. I beg your pardon?
194
00:11:17,990 --> 00:11:20,690
Camping. Were you never in the Scouts,
Mr. Humphreys?
195
00:11:20,990 --> 00:11:22,310
Well, not officially, no.
196
00:11:24,670 --> 00:11:26,950
Tents. We have tents.
197
00:11:27,880 --> 00:11:30,980
Well, if we're going to sleep in tents,
I want one with a tout boat.
198
00:11:31,740 --> 00:11:36,420
I feel sure I can speak for all the men
here when I tell you that we will not,
199
00:11:36,520 --> 00:11:40,240
as you seem to suppose, behave like mad
dogs as soon as the lights are out.
200
00:11:41,140 --> 00:11:42,140
Here, here.
201
00:11:44,520 --> 00:11:47,820
We're all in this together. It's up to
us to make the best of it.
202
00:11:48,280 --> 00:11:49,320
Let's see what we can fix up.
203
00:11:51,040 --> 00:11:52,040
Camping equipment, please.
204
00:11:58,910 --> 00:12:01,990
Did it... No, well, I can't... No, well,
it won't go, you see. I can't get it
205
00:12:01,990 --> 00:12:04,150
in, you see, Captain Peacock. Do it from
inside.
206
00:12:04,410 --> 00:12:05,710
Yes, all right. Get inside with it.
207
00:12:05,990 --> 00:12:07,370
Get the spigot into the socket.
208
00:12:07,750 --> 00:12:08,910
Oh, I'm... I'm sorry.
209
00:12:10,130 --> 00:12:12,670
I'm sorry.
210
00:12:13,570 --> 00:12:20,190
I can see that you were never in the
army, Mr... Well, I don't see why I
211
00:12:20,190 --> 00:12:22,630
couldn't have spent the night in the toy
department in Peter Pan's house with
212
00:12:22,630 --> 00:12:23,630
Wendy and the crocodile.
213
00:12:24,750 --> 00:12:26,830
Are you referring to Wendy from the
gramophone department?
214
00:12:27,270 --> 00:12:28,270
Oh, do you fancy her as well?
215
00:12:29,470 --> 00:12:31,190
Captain Peacock, are you free?
216
00:12:31,530 --> 00:12:34,690
Yes, Mrs. Slocum. Could I have your
assistance for a moment?
217
00:12:34,910 --> 00:12:35,910
Certainly.
218
00:12:36,970 --> 00:12:38,730
There's no curtain at my window.
219
00:12:40,250 --> 00:12:43,870
I shouldn't worry, Mrs. Slocum. I mean,
you'll be sleeping on the floor, and
220
00:12:43,870 --> 00:12:48,370
only a very tall person could see
anything, and even then he'd have to
221
00:12:48,370 --> 00:12:49,370
tiptoe.
222
00:12:50,030 --> 00:12:51,130
That's what I was thinking.
223
00:12:52,720 --> 00:12:56,360
But apart from that, I mean, one usually
finds that condensation steams up the
224
00:12:56,360 --> 00:13:01,060
windows. I can assure you, Captain
Peacock, that sleeping on an air bed
225
00:13:01,060 --> 00:13:03,600
army blanket, I'm not likely to get up
much steam.
226
00:13:04,260 --> 00:13:06,320
Oh, yes, yes, and there's another thing.
227
00:13:06,780 --> 00:13:09,940
How am I supposed to do the zip -up from
inside?
228
00:13:10,700 --> 00:13:14,440
Well, perhaps the best thing, Mrs.
Slocum, would be to get someone else to
229
00:13:14,440 --> 00:13:15,440
you up after you're in.
230
00:13:15,680 --> 00:13:19,400
Yes, but what if, for some reason or
other, I wanted to leave in a hurry in
231
00:13:19,400 --> 00:13:20,400
night?
232
00:13:21,370 --> 00:13:25,010
Well, if you think that sort of
emergency might occur, it might be wiser
233
00:13:25,010 --> 00:13:26,010
leave your zip open.
234
00:13:26,470 --> 00:13:28,330
Oh, it all seems very primitive.
235
00:13:40,170 --> 00:13:41,630
Pajamas. Lovely white pajamas.
236
00:13:42,050 --> 00:13:43,050
Get your pajamas off me.
237
00:13:43,330 --> 00:13:44,610
Here you are. Fresh pajamas.
238
00:13:44,970 --> 00:13:46,690
Fresh from the sales discount
department.
239
00:13:46,970 --> 00:13:47,970
Here you are, missus.
240
00:13:48,210 --> 00:13:49,330
Room for you and a friend.
241
00:13:52,620 --> 00:13:53,620
Common things.
242
00:13:54,040 --> 00:13:55,800
Oh, well, I suppose they're better than
nothing.
243
00:13:56,400 --> 00:13:57,920
I think I'd prefer you in nothing.
244
00:13:59,820 --> 00:14:02,600
Miss Brahms, our sleepwear has arrived.
245
00:14:02,880 --> 00:14:05,920
What size are you? Oh, not for me,
thanks. I never wear anything in bed.
246
00:14:06,140 --> 00:14:08,200
I don't like rough things next to my
skin.
247
00:14:08,620 --> 00:14:10,540
Well, lucky you ain't got me in there
with you.
248
00:14:12,400 --> 00:14:16,760
You will wear pyjamas tonight, Miss
Brahms. Suppose there was a fire and you
249
00:14:16,760 --> 00:14:18,860
no clothes on. Oh, I'd be first to be
rescued.
250
00:14:22,339 --> 00:14:23,900
I can't wear these.
251
00:14:24,320 --> 00:14:26,740
They're men's. There's the flap at the
front.
252
00:14:27,800 --> 00:14:30,660
Well, find a safety pin and wear them
the wrong way round.
253
00:14:35,360 --> 00:14:38,260
Who's in here, then? I am, and mind
where you're putting your hands.
254
00:14:39,240 --> 00:14:42,340
Want some jamas? No, thank you. I've
made them.
255
00:14:43,520 --> 00:14:45,680
From a friend of mine in the gentleman's
boutique.
256
00:14:45,880 --> 00:14:49,100
Anna May Wong rides again, ain't she?
257
00:14:57,249 --> 00:14:59,230
Are you in there, Mr. Granger, sir?
258
00:15:00,070 --> 00:15:01,490
Are you all right, Mr. Granger?
259
00:15:02,110 --> 00:15:05,450
I'm trying to get my trousers off.
260
00:15:08,910 --> 00:15:11,110
It isn't easy, you know.
261
00:15:12,150 --> 00:15:14,150
One pair of bananas, Mr. Granger.
262
00:15:20,270 --> 00:15:25,130
I think perhaps it would be more
dignified if I changed in the
263
00:15:25,130 --> 00:15:26,130
cloakroom.
264
00:15:27,430 --> 00:15:30,550
Oh, the things you see when you haven't
got your gun.
265
00:15:35,170 --> 00:15:38,490
Mr. Granger, you've left your flap open.
266
00:15:39,390 --> 00:15:40,430
On your tent.
267
00:15:41,970 --> 00:15:45,490
I don't think that was very funny, Mr.
Lewis.
268
00:15:49,470 --> 00:15:50,470
Captain Peacock.
269
00:15:50,610 --> 00:15:52,010
Top quality passion killers.
270
00:15:52,450 --> 00:15:54,290
Haven't you got anything other than
stripes?
271
00:15:54,870 --> 00:15:56,130
What do you want then? Pips?
272
00:15:57,390 --> 00:16:00,730
I think that having regard for my
position, I should have something that
273
00:16:00,730 --> 00:16:02,210
me look a little different from the
rest.
274
00:16:02,590 --> 00:16:04,050
Why don't you leave the trousers off
then?
275
00:16:05,450 --> 00:16:08,410
Sorry, Captain Peacock. I'll see if I
can find you something else. Yes, do.
276
00:16:15,050 --> 00:16:17,970
Blimey, I'll be quicker to pinch one of
Mrs. Slocum's bras and sling it up as an
277
00:16:17,970 --> 00:16:18,970
ammo.
278
00:16:19,240 --> 00:16:20,240
Last pair, Mr Lucas.
279
00:16:20,380 --> 00:16:21,380
Oh, ta.
280
00:16:21,780 --> 00:16:22,780
Great.
281
00:16:28,000 --> 00:16:29,560
What am I supposed to do with these?
282
00:16:30,200 --> 00:16:31,340
Blimey, how did they get in there?
283
00:16:31,620 --> 00:16:34,880
They must have come from the window
display. The window display? How many
284
00:16:34,880 --> 00:16:36,460
-legged men go window shopping?
285
00:16:36,800 --> 00:16:40,240
No, it's a bed advert, you see. The he
-dummy was getting out one side of the
286
00:16:40,240 --> 00:16:43,640
bed, and the she -dummy was getting out
the other side of the bed, and they used
287
00:16:43,640 --> 00:16:45,020
one pair of charms for two, see?
288
00:16:45,940 --> 00:16:47,880
But I can't wear these in mixed company.
289
00:16:48,520 --> 00:16:52,440
Well, all you do is you put both legs
down there and you hop in the bed.
290
00:16:55,300 --> 00:16:56,300
Here.
291
00:17:00,020 --> 00:17:01,020
What's your game?
292
00:17:01,680 --> 00:17:04,940
I'm sorry, Mrs... Miss Brahms, that I
was under the impression that this is
293
00:17:04,940 --> 00:17:08,160
where I was supposed to be sleeping. Not
on your nelly, Captain Peacock.
294
00:17:08,680 --> 00:17:10,960
You're supposed to be in the big tent
with Mrs Slocum.
295
00:17:11,160 --> 00:17:13,079
Well, then you take it up with her and
you'd better not.
296
00:17:14,500 --> 00:17:17,560
By the way, Miss Brahms, your pyjamas
should be on the other way round.
297
00:17:18,170 --> 00:17:22,349
Look, you do your thing your way, and
I'll do my thing my way.
298
00:17:30,450 --> 00:17:31,450
Mrs. Slocum?
299
00:17:51,050 --> 00:17:52,050
Mrs. Clover.
300
00:17:53,150 --> 00:17:55,370
Just a minute, Captain Peacock.
301
00:17:55,630 --> 00:17:57,090
I can come back later.
302
00:17:57,590 --> 00:18:01,890
Oh, not at all.
303
00:18:02,830 --> 00:18:09,710
It's all right. I've got the stopper in.
I was blowing up my
304
00:18:09,710 --> 00:18:12,630
air bed and it takes puff after puff
after puff.
305
00:18:20,300 --> 00:18:23,740
Mrs. Slocum, what is Miss Brahms doing
in that tent?
306
00:18:24,040 --> 00:18:25,680
Knowing you, I'm surprised you haven't
looked.
307
00:18:26,060 --> 00:18:28,640
Yes, and I was putting on me pyjamas.
308
00:18:29,380 --> 00:18:30,380
Captain Peacock.
309
00:18:30,800 --> 00:18:35,540
The point is, Mrs. Slocum, that this
large tent is for yourself and Miss
310
00:18:35,660 --> 00:18:38,440
There's going to be no one in my boudoir
when I blow out the candle.
311
00:18:39,200 --> 00:18:40,400
I have no other accommodation.
312
00:18:40,920 --> 00:18:42,100
Where am I supposed to bivouac?
313
00:18:42,300 --> 00:18:44,060
I don't care. Wacket's nothing to do
with me.
314
00:18:47,980 --> 00:18:49,840
What on earth is that, Mr Mash?
315
00:18:50,440 --> 00:18:53,460
It's a big Captain Peacock. Mr Brumhold
ordered it, sir.
316
00:18:53,740 --> 00:18:55,000
I'm very thoughtful of him.
317
00:18:56,060 --> 00:18:57,720
It's not there, Mr Mash.
318
00:18:58,000 --> 00:19:01,200
Well, it wouldn't go through your office
door, sir. I can't sleep out here with
319
00:19:01,200 --> 00:19:02,039
the staff.
320
00:19:02,040 --> 00:19:05,600
You can't sleep out here with the staff.
Of course I can sleep out here with the
321
00:19:05,600 --> 00:19:06,600
staff.
322
00:19:07,340 --> 00:19:09,020
Don't be silly. Now, how does this thing
work?
323
00:19:09,260 --> 00:19:10,840
Oh, well, you pull this down, see, sir.
324
00:19:11,040 --> 00:19:12,660
I need a pole. Like that, see?
325
00:19:12,980 --> 00:19:13,980
Put it down.
326
00:19:14,040 --> 00:19:17,060
Excuse me, sir. Get the little legs down
there, see?
327
00:19:18,519 --> 00:19:21,800
Look, nice little bed there. You see,
really, it should be screwed to the
328
00:19:21,800 --> 00:19:25,680
bedroom wall, sir. You see, so when your
bird's father knocks at the door, you
329
00:19:25,680 --> 00:19:27,900
press the button and she goes up the
wall instead of him, see?
330
00:19:30,140 --> 00:19:31,360
That'll do, Mr. Marsh.
331
00:19:35,660 --> 00:19:37,760
An ingenious device, is it not?
332
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Yes, most ingenious.
333
00:19:39,580 --> 00:19:40,580
Quite roomy.
334
00:19:40,640 --> 00:19:42,640
Yes, well, it is sold as a small double.
335
00:19:43,600 --> 00:19:46,180
It might help to solve a slight problem
we have, sir.
336
00:19:47,150 --> 00:19:50,430
What problem? Miss Brahms refuses to
leave my tent.
337
00:19:51,170 --> 00:19:52,630
Have you tried persuading her?
338
00:19:52,970 --> 00:19:54,570
Yes, she was quite adamant.
339
00:19:55,210 --> 00:19:59,090
You're quite right to tell me, of
course. What you do after hours in
340
00:19:59,090 --> 00:20:02,450
times is entirely your own affair, but
you could hardly go through with this
341
00:20:02,450 --> 00:20:03,750
under our very noses, so to speak.
342
00:20:04,570 --> 00:20:08,610
I think you may have, sir, what might be
termed the wrong end of the stick.
343
00:20:09,150 --> 00:20:10,149
Have I?
344
00:20:10,150 --> 00:20:11,150
Yes, sir.
345
00:20:11,350 --> 00:20:12,470
I had arranged...
346
00:20:12,890 --> 00:20:16,870
for Mrs. Slocum to have that large tent
because I was quite sure that she would
347
00:20:16,870 --> 00:20:17,870
be willing to share.
348
00:20:18,050 --> 00:20:19,790
To my surprise, she wouldn't hear of it.
349
00:20:20,530 --> 00:20:24,090
Do you suppose she has heard about you
and Miss Brahms?
350
00:20:24,410 --> 00:20:28,970
I was trying to get Miss Brahms and Mrs.
Slocum together in the same tent.
351
00:20:29,230 --> 00:20:30,310
What, all three of you?
352
00:20:31,910 --> 00:20:34,750
No, sir. I don't want to share with the
ladies.
353
00:20:35,110 --> 00:20:35,769
Ah, good.
354
00:20:35,770 --> 00:20:36,770
I want to share with you.
355
00:21:36,140 --> 00:21:40,280
Yes, it brought back memories of the
army and the lads. The heat, the sunset,
356
00:21:40,540 --> 00:21:42,300
the endless shifting sands.
357
00:21:42,800 --> 00:21:44,860
How long were you at Bognor Regis,
Captain?
358
00:21:47,180 --> 00:21:51,500
Lucas, when you were at school, I was
with some of the toughest soldiers in
359
00:21:51,500 --> 00:21:53,400
world, chasing Rommel through the
desert.
360
00:21:53,680 --> 00:21:54,980
Some people have all the luck.
361
00:21:56,860 --> 00:22:01,600
Yes, Lucas, some people seem to forget
that men like Captain Peacock and myself
362
00:22:01,600 --> 00:22:05,660
were instrumental in making this a
country fit for heroes to live in.
363
00:22:05,920 --> 00:22:07,380
What were you in there, Mr. Rumboldt?
364
00:22:07,600 --> 00:22:09,200
Catering Corps. The Naffy?
365
00:22:09,620 --> 00:22:11,660
Not the Naffy, Mr. Lucas.
366
00:22:12,080 --> 00:22:15,260
The Catering Corps was a very important
part of the service.
367
00:22:15,660 --> 00:22:17,840
The army marched on its stomach,
remember.
368
00:22:18,160 --> 00:22:20,300
I suppose they couldn't walk upright for
the indigestion.
369
00:22:21,680 --> 00:22:26,180
Unfortunately, Captain Peacock, these
youngsters seem to forget what we went
370
00:22:26,180 --> 00:22:27,980
through. Were you in the Naffy, Mrs.
Slocum?
371
00:22:29,560 --> 00:22:34,640
No, of course I was a mere slip of a
girl, but I was in air raid precaution.
372
00:22:35,340 --> 00:22:40,420
In fact, that's how I met my husband
during an air raid. The bombs were
373
00:22:40,420 --> 00:22:44,580
down and I saw his face lit by an
incendiary.
374
00:22:45,520 --> 00:22:49,560
He threw me on my face and said, look
out, here comes a big one.
375
00:22:56,900 --> 00:22:59,840
I suppose there wasn't much time for
chatting in those days.
376
00:23:01,860 --> 00:23:03,600
And when it had gone off...
377
00:23:04,550 --> 00:23:09,410
We headed for the nearest shelter, and
it was then I knew that it was love at
378
00:23:09,410 --> 00:23:10,410
first sight.
379
00:23:10,930 --> 00:23:12,670
The first bomb site you come to.
380
00:23:13,610 --> 00:23:15,250
Oh, you have got a nasty mind.
381
00:23:16,250 --> 00:23:18,770
Where were you when all this was
happening, Mr. Granger?
382
00:23:19,210 --> 00:23:22,310
I was in Ensa, entertaining the troops.
383
00:23:22,850 --> 00:23:24,630
What does Ensa stand for?
384
00:23:24,990 --> 00:23:26,550
Every night something awful happens.
385
00:23:28,410 --> 00:23:30,550
You did a grand job, you Ensa chaps.
386
00:23:30,960 --> 00:23:35,900
Oh, thank you, yes. I used to do
impersonations, you know. I called
387
00:23:35,900 --> 00:23:37,140
Whimsical Willie.
388
00:23:37,740 --> 00:23:44,360
I did impersonations of Hitler and
Goering and Goebbels and von Ribbentrop
389
00:23:44,360 --> 00:23:46,960
Lord Haw -Haw. Whose side were you on?
390
00:23:48,100 --> 00:23:49,740
Oh, I used to do Mr.
391
00:23:49,980 --> 00:23:51,100
Churchill as well.
392
00:23:51,440 --> 00:23:53,440
Do your Lord Haw -Haw for us, Mr.
Granger.
393
00:23:53,850 --> 00:23:56,450
He was the one who used to broadcast
propaganda to England.
394
00:23:56,730 --> 00:24:01,250
Well, I don't know if I can. It was so
many years ago, you know. The last I met
395
00:24:01,250 --> 00:24:03,050
him was at a concert in Tobruk.
396
00:24:04,330 --> 00:24:05,330
Germany calling!
397
00:24:05,730 --> 00:24:06,730
Germany calling!
398
00:24:07,290 --> 00:24:10,350
Your English have no chance of winning
the war.
399
00:24:10,790 --> 00:24:12,870
The German army is invincible.
400
00:24:13,610 --> 00:24:15,510
Oh, lifelike.
401
00:24:17,720 --> 00:24:19,900
It shivers up your spine.
402
00:24:20,760 --> 00:24:24,760
And then I used to do Mr. Winston
Churchill, you know.
403
00:24:25,460 --> 00:24:27,420
We will fight on the beaches.
404
00:24:27,980 --> 00:24:30,400
We will fight on the landing grounds.
405
00:24:30,740 --> 00:24:34,040
We will fight in the streets and in the
villages.
406
00:24:34,380 --> 00:24:36,580
But we will never surrender.
407
00:24:37,240 --> 00:24:42,060
Give us the tools and we will finish the
job.
408
00:24:43,160 --> 00:24:45,120
And then I used to raise my hat.
409
00:24:46,440 --> 00:24:48,740
I think you were very brave, Mr Graham.
410
00:24:49,980 --> 00:24:51,600
With an act like that, he had to be.
411
00:24:52,420 --> 00:24:56,060
Of course, I wasn't around when all this
was going on. Oh, where were you then?
412
00:24:56,300 --> 00:24:59,860
I wasn't born, but it was the war that
brought my mother and father together.
413
00:25:00,260 --> 00:25:03,120
We've still got pictures of him with his
black face running up the beach.
414
00:25:03,420 --> 00:25:04,720
What was he, the first illegal
immigrant?
415
00:25:07,140 --> 00:25:08,720
He was a commando.
416
00:25:09,120 --> 00:25:10,120
Ah, the toughest.
417
00:25:10,560 --> 00:25:11,560
Absolutely ruthless.
418
00:25:12,800 --> 00:25:15,040
My mum found him in her bicycle shed.
419
00:25:15,470 --> 00:25:17,550
He was on a training exercise and it
switched.
420
00:25:17,930 --> 00:25:19,590
What are you doing, she said.
421
00:25:19,890 --> 00:25:21,710
Looking for the Jerry, he said.
422
00:25:22,370 --> 00:25:24,790
So she took him indoors and showed him
upstairs.
423
00:25:26,210 --> 00:25:28,110
And, well, they just sort of clicked.
424
00:25:29,750 --> 00:25:30,850
Isn't that romantic?
425
00:25:31,710 --> 00:25:33,670
You know, I'm sorry I missed all that,
really.
426
00:25:34,150 --> 00:25:38,860
Still, no matter what happens, even in
spite of me... Peer to your drums and me
427
00:25:38,860 --> 00:25:41,800
flat feet. Whatever happens, I'll be
there at the front the next time.
428
00:25:42,180 --> 00:25:44,360
Dressed as a woman with a ticket for
Sweden, no doubt.
429
00:25:45,800 --> 00:25:47,540
Well, I think it's time for lights out.
430
00:25:47,900 --> 00:25:49,700
It's been a most enjoyable evening.
431
00:25:50,200 --> 00:25:52,820
Just like the old Boy Scout jamborees.
432
00:25:53,360 --> 00:25:55,000
It's only half past ten.
433
00:25:56,660 --> 00:25:58,660
Shall I put the campfire out, Mr Rumble?
434
00:25:59,020 --> 00:26:00,720
Oh, yes, we don't want to take any
risks.
435
00:26:03,740 --> 00:26:06,100
Hello. Churchill's having one of his
catnaps again.
436
00:26:06,640 --> 00:26:08,400
Somebody better wake him up. It's time
to go to bed.
437
00:26:08,860 --> 00:26:09,719
Sir, please.
438
00:26:09,720 --> 00:26:10,920
Are you free, Mr Granger?
439
00:26:11,160 --> 00:26:12,160
Yes, I'm free.
440
00:26:13,160 --> 00:26:14,460
Good night, Mr Granger.
441
00:26:14,980 --> 00:26:15,980
Good night, everybody.
442
00:26:16,020 --> 00:26:17,100
Hey, Shirley.
443
00:26:17,860 --> 00:26:19,640
Fancy a game of ping -pong in the sports
department?
444
00:26:20,060 --> 00:26:22,740
No, thank you. How about sardines in
soft furnishings?
445
00:26:23,140 --> 00:26:25,240
Get in your tent and zip yourself up.
446
00:26:25,800 --> 00:26:29,140
What? Would you like me to go to the
library and get you a copy of The
447
00:26:29,140 --> 00:26:30,140
Woman?
448
00:26:30,300 --> 00:26:31,300
Two copies.
449
00:26:32,340 --> 00:26:35,880
Has anybody set the alarm for tomorrow
morning?
450
00:26:36,460 --> 00:26:38,360
I set the burglar alarm for tonight.
451
00:26:39,080 --> 00:26:40,320
I hope you catch one.
452
00:26:41,440 --> 00:26:42,440
Love to you, sir.
453
00:26:42,460 --> 00:26:43,520
Oh, thank you very much.
454
00:26:44,660 --> 00:26:46,700
I'm going to keep my thoughts on, if you
don't mind.
455
00:26:47,600 --> 00:26:48,740
Not at all, sir.
456
00:27:00,880 --> 00:27:02,460
That's enough, Mr. Lucas.
457
00:27:08,910 --> 00:27:12,350
Good night, Mrs. Slocum. Are you
standing on tiptoe?
458
00:27:12,630 --> 00:27:13,970
No, Mrs. Slocum. Oh.
459
00:27:17,970 --> 00:27:20,630
Oh, dratic, there goes Miss Topper.
460
00:27:27,710 --> 00:27:29,130
Fire! Fire!
461
00:27:29,850 --> 00:27:30,850
Fire!
462
00:27:33,910 --> 00:27:34,910
Well,
463
00:27:35,390 --> 00:27:36,470
that's dampened it down a bit.
464
00:27:38,410 --> 00:27:40,450
Good night, Mr Humphreys. Good night, Mr
Lucas.
465
00:27:40,750 --> 00:27:42,910
I won't come out. I've just put cream on
my face.
466
00:27:46,510 --> 00:27:49,130
Ah, just think.
467
00:27:49,770 --> 00:27:51,910
Those teeth once did Winston Churchill.
468
00:27:53,590 --> 00:27:54,770
Good night, Mr Granger.
469
00:27:56,190 --> 00:27:57,190
Don't bother.
470
00:27:59,710 --> 00:28:01,790
You're not going to read, are you,
Captain Peacock?
471
00:28:02,170 --> 00:28:03,170
No, sir.
472
00:28:04,670 --> 00:28:06,010
Can you get rid of that thing?
473
00:28:07,810 --> 00:28:08,810
What thing?
474
00:28:09,330 --> 00:28:10,330
The light.
475
00:28:10,550 --> 00:28:11,550
Oh, yes, sir.
476
00:28:13,330 --> 00:28:14,390
There's nothing on my side.
477
00:28:14,670 --> 00:28:16,090
Oh, damn, it must be on mine.
478
00:28:16,690 --> 00:28:19,470
Mr Lucas, you're not in bed yet. I'm
just going, sir.
479
00:28:19,810 --> 00:28:21,310
Turn this lamp out for us, will you?
480
00:28:23,630 --> 00:28:24,630
Certainly, sir.
481
00:28:25,070 --> 00:28:26,070
Not the lever.
36521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.