Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,059 --> 00:01:29,473
La floristería, por favor.
2
00:01:30,780 --> 00:01:32,871
Espero... ¿Schatzi?
3
00:01:34,340 --> 00:01:36,621
- ¡Schatzi!
- ¿Qué deseas?
4
00:01:36,645 --> 00:01:38,766
Tenemos que irnos ahora.
Será mejor que te vistas.
5
00:01:38,790 --> 00:01:39,934
Estaré lista.
6
00:01:40,540 --> 00:01:43,123
Será mejor que lo estés. Sería
terrible si nos lo perdemos esta noche.
7
00:01:43,300 --> 00:01:45,808
Polaire, estoy vestido
para salir ahora mismo.
8
00:01:45,940 --> 00:01:47,846
¿La floristería? ¿Sr. Harris?
9
00:01:48,505 --> 00:01:49,989
Escuche, Sr. Harris,
10
00:01:50,130 --> 00:01:53,606
el novio de mi amiga le envió
más orquídeas, Sr. Harris.
11
00:01:53,860 --> 00:01:55,130
Seis.
12
00:01:55,380 --> 00:01:56,480
Preciosas.
13
00:01:58,580 --> 00:02:02,186
Ya, pero Sr. Harris, Ud. nos pagó
el doble por seis la semana pasada.
14
00:02:04,346 --> 00:02:08,347
¿Quiere decir que ni siquiera los corredores
de bolsa compran orquídeas, Sr. Harris?
15
00:02:11,624 --> 00:02:13,120
De acuerdo, Sr. Harris.
16
00:02:13,488 --> 00:02:15,380
Se las enviaré enseguida.
17
00:02:16,433 --> 00:02:18,024
Apúrate, Schatzi.
18
00:02:18,140 --> 00:02:19,589
Ya me estoy apurando.
19
00:02:19,900 --> 00:02:21,396
Escucha, Pops, te cuento.
20
00:02:21,540 --> 00:02:26,248
Tomé el dinero que me diste para el coche
y compré más telentel americano.
21
00:02:26,485 --> 00:02:31,268
¿¿Sabes?, Pops?, un coche pasa de moda,
pero telentel dura para siempre.
22
00:02:32,042 --> 00:02:34,154
No sabía que estabas
en la ducha.
23
00:02:34,780 --> 00:02:37,464
¿Lo pasaste bien con Oscar
y el balón medicinal?
24
00:02:38,340 --> 00:02:40,628
A todo esto,
Jean vuelve hoy.
25
00:02:40,900 --> 00:02:41,860
Sí, Jeanie.
26
00:02:42,440 --> 00:02:44,588
Ya sé que no crees
que ella sea como yo
27
00:02:44,649 --> 00:02:47,469
pero tienes que admitir
que es muy buena compañía.
28
00:02:47,820 --> 00:02:50,076
Sí. Además,
está sin blanca.
29
00:02:50,447 --> 00:02:53,783
¿¿Sabes? lo que pienso, Pops?
Creo que sus acciones bajaron.
30
00:02:53,808 --> 00:02:57,320
Estaba allí en París y no sabía cómo
decir 'vender al descubierto' en francés.
31
00:02:57,940 --> 00:03:02,116
Y sea como sea,
apareció la mujer de su novio.
32
00:03:02,140 --> 00:03:04,679
Y parece que ella es
de mente estrecha.
33
00:03:04,809 --> 00:03:07,456
Le compró un billete
y Jean tuvo que volverse a casa.
34
00:03:07,660 --> 00:03:10,936
Sí, ahora está en el barco.
Llegará aquí dentro de una hora.
35
00:03:21,621 --> 00:03:22,899
Su cuenta, señora.
36
00:03:24,128 --> 00:03:24,992
¿Factura?
37
00:03:25,810 --> 00:03:27,768
- ¿De qué?
- De sus bebidas, señora.
38
00:03:30,340 --> 00:03:31,836
¡43 dólares!
39
00:03:32,580 --> 00:03:34,156
¿Son 43 dólares?
40
00:03:36,620 --> 00:03:40,188
¿Quiere hacerme creer que he bebido
43 dólares en alcohol en este barco?
41
00:03:40,213 --> 00:03:44,135
No, señora. Estas son solo
las bebidas que aún no ha pagado.
42
00:03:44,540 --> 00:03:46,291
Quiere decir que hay bebidas
que pagó otra persona.
43
00:03:46,316 --> 00:03:49,445
- sí, señora.
- Pero yo no he pagado ninguna bebida.
44
00:03:49,602 --> 00:03:51,010
En eso estamos, señora.
45
00:03:54,359 --> 00:03:57,765
no se vaya muy lejos.
Esto se puede arreglar.
46
00:04:01,980 --> 00:04:03,429
- Enviaré a Hemming.
- Adiós.
47
00:04:11,700 --> 00:04:12,932
Gracias, señor.
48
00:04:21,534 --> 00:04:22,342
Perdóneme....
49
00:04:22,367 --> 00:04:24,694
¿No nos hemos conocido
en algún lugar antes?
50
00:04:24,820 --> 00:04:26,976
Eso es posible. He estado en
este barco durante cinco días.
51
00:04:27,020 --> 00:04:30,113
No, no me refiero a eso.
Yo le he visto en alguna parte antes.
52
00:04:30,180 --> 00:04:31,104
¿Sería en las carreras?
53
00:04:31,129 --> 00:04:34,184
- ¿En las carreras? Tal vez...
- Sé que estaba en alguna parte.
54
00:04:34,500 --> 00:04:37,492
En St. Cloud.
Ahí es donde estaba.
55
00:04:37,627 --> 00:04:40,791
No podría olvidar fácilmente
a un hombre guapo como Ud.
56
00:04:41,220 --> 00:04:42,830
Vaya, es de lo más tonto.
57
00:04:42,854 --> 00:04:47,156
Mi estúpida doncella ha empacado mis
baúles y aquí tengo una maldita factura...
58
00:04:47,180 --> 00:04:49,657
Estoy segura de que debe
haber empacado mi chequera.
59
00:04:49,682 --> 00:04:51,436
No puedo encontrarla.
Me pregunto si...
60
00:04:51,460 --> 00:04:54,012
- Permítame...
- ¡No, ni pensarlo!
61
00:04:54,060 --> 00:04:55,428
Querida, ¿cuánto es?
62
00:04:55,452 --> 00:04:58,262
No, de verdad que no podría....
43 dólares.
63
00:04:59,180 --> 00:05:01,426
Oh, cuánto lo siento.
64
00:05:02,020 --> 00:05:03,516
¿Y si son 60?
65
00:05:03,700 --> 00:05:06,604
Yo siempre suelo dar
una propina generosa, ¿Ud. no?
66
00:05:07,286 --> 00:05:08,621
Oh, sí.
67
00:05:09,380 --> 00:05:11,137
Qué amable es Ud.
68
00:05:24,540 --> 00:05:27,268
- ¡Ahí está!
- ¡Hola! ¡Jean!
69
00:05:30,660 --> 00:05:32,816
¿Mis ojos me engañan
o está realmente sola?
70
00:05:32,860 --> 00:05:34,156
Y sin un hombre.
71
00:05:34,297 --> 00:05:36,277
Creo que tiene miedo
de coger un resfriado.
72
00:05:52,180 --> 00:05:55,156
¿Serías tan amable de no pegarme con
su maleta en la parte baja de mi espalda?
73
00:05:55,180 --> 00:05:58,263
Le ruego me disculpe. No sabía
que era la parte baja de tu espalda.
74
00:05:59,060 --> 00:06:02,448
Ud. es un extraño para mí,
y esa es la parte es esa para Ud.
75
00:06:07,300 --> 00:06:10,116
- ¡Ahí está !
- ¡Oye, Jean!
76
00:06:10,140 --> 00:06:12,364
- ¡Jean!
- ¡Hola, nenas!
77
00:06:12,583 --> 00:06:16,012
¡Ya estoy de vuelta en Nueva York
y estoy muy feliz de veros!
78
00:06:16,037 --> 00:06:17,536
Te hemos echado de menos,
¿verdad, Schatzi?
79
00:06:17,561 --> 00:06:20,497
Sí. Queríamos que volvieras a
casa antes, como prometiste.
80
00:06:20,522 --> 00:06:22,342
Lo pasé fatal en París.
81
00:06:22,506 --> 00:06:24,756
¿Oyes eso?
Dijo que lo pasó fatal.
82
00:06:24,780 --> 00:06:26,572
- ¿Baúles, señoras?
- No, no hay baúles.
83
00:06:26,624 --> 00:06:28,374
¿Qué quieres decir
con que no hay baúles?
84
00:06:28,460 --> 00:06:30,748
Me refiero a que el hotel en París
pensó que los necesitaban más que yo.
85
00:06:30,780 --> 00:06:34,124
Oh, lo que necesitas es un buen trago.
Ven a mi casa y tómate uno.
86
00:06:34,149 --> 00:06:35,429
Apuesto a que te vendría
bien un poco de bebida.
87
00:06:35,454 --> 00:06:36,571
Claro que sí.
88
00:06:36,596 --> 00:06:40,313
¿Sabéis?, cuando cierran los bares
de estos barcos, ni gota de alcohol.
89
00:06:40,446 --> 00:06:41,360
¡Oh, no!
90
00:06:42,463 --> 00:06:44,916
¿Sin blanca?
Ya lo creo.
91
00:06:44,940 --> 00:06:48,036
- Oh, pobre Jean.
- Sí, y que lo digas.
92
00:06:48,060 --> 00:06:49,952
Al menos estás de vuelta.
93
00:06:50,020 --> 00:06:52,440
Sí, nos divertiremos
de todos modos, Jean.
94
00:06:52,460 --> 00:06:54,440
Me vendría bien
un poco de diversión.
95
00:06:54,500 --> 00:06:57,008
Se quedaron con toda mi ropa
excepto la que llevaba puesta.
96
00:06:57,060 --> 00:06:59,303
Y lo que hay en esa maletita negra
que les quité a escondidas.
97
00:06:59,327 --> 00:07:01,555
También todas mis pulseras,
excepto esa que les escondí
98
00:07:01,580 --> 00:07:04,053
porque no iba a dejar
que pillaran las verdaderas.
99
00:07:04,340 --> 00:07:06,836
No tengo nada que pueda
llamar mío excepto mi salud.
100
00:07:06,860 --> 00:07:09,852
- ¿No es de extrañar que quisiera veros?
- No, no. No es de extrañar.
101
00:07:09,959 --> 00:07:11,848
¡Oye, ese es mi viejo peine!
102
00:07:12,105 --> 00:07:13,997
- ¿Tu peine?
- ¡Mi peine!
103
00:07:14,022 --> 00:07:16,970
- Ese es mi viejo peine.
- ¿Ya vais a empezar a pelearos?
104
00:07:18,500 --> 00:07:21,796
ahora que las tres estamos juntas,
podemos descansar y hacer algunos planes.
105
00:07:21,820 --> 00:07:23,116
¿Planes? ¿Para qué?
106
00:07:23,140 --> 00:07:26,116
Para ti. Podemos prestarte ropa
y podemos prestarte dinero.
107
00:07:27,404 --> 00:07:28,584
Es decir, algo.
108
00:07:28,743 --> 00:07:31,201
Pero lo primero que debes hacer
es ponerte otra vez en activo.
109
00:07:31,703 --> 00:07:33,265
Te diré lo que haré, Jean.
110
00:07:33,325 --> 00:07:35,600
Te prestaré mi pulsera de la buena
suerte que siempre has querido.
111
00:07:36,054 --> 00:07:37,743
Puedes ponértela
hasta la que cambie.
112
00:07:37,820 --> 00:07:41,516
Y la suerte también cambiará,
porque lo que lleva ahora es falso.
113
00:07:41,540 --> 00:07:44,031
Ya ¿Sabes?, no puedo
llevarla estando vacía.
114
00:07:44,055 --> 00:07:46,276
pero no funcionará con algo falso.
115
00:07:46,300 --> 00:07:48,192
¿Por qué no? Puede que sí.
116
00:07:48,593 --> 00:07:50,070
¡Qué buena eres!
117
00:07:50,700 --> 00:07:52,988
¿Es que no puedes quedártelo?
¿Por qué molestarse?
118
00:07:53,020 --> 00:07:55,756
Sé lo que haré, Polaire.
Mañana bajaré a Carmen...
119
00:07:55,780 --> 00:07:59,032
y haré que le quiten este falso
y le coloquen diamantes.
120
00:07:59,057 --> 00:08:01,113
Qué detalle por tu parte, Jean.
121
00:08:01,300 --> 00:08:04,248
¡No tiene un duro
y habla de diamantes!
122
00:08:06,300 --> 00:08:09,276
No creo que pudiera haber tenido
mejores amigas que vosotras.
123
00:08:09,300 --> 00:08:12,116
Y quiero que sepáis que no
tenéis mejor amiga que yo.
124
00:08:12,140 --> 00:08:13,812
Qué detalle por
tu parte decir eso.
125
00:08:13,860 --> 00:08:15,036
¿Escuchaste eso?
126
00:08:15,060 --> 00:08:17,796
Y mientras las tres estemos juntas,
no me importa lo que pase.
127
00:08:17,820 --> 00:08:19,492
Me volveré aún más alocada.
128
00:08:19,540 --> 00:08:22,694
Y no hubiésemos terminado,
tuve que caer enamorada...
129
00:08:22,915 --> 00:08:24,857
No vamos a separarnos de nuevo,
no si puedo evitarlo.
130
00:08:25,060 --> 00:08:27,260
Porque sabéis que somos
las unas para las otras.
131
00:08:27,260 --> 00:08:29,316
Y no hay amigas
como las viejas amigas.
132
00:08:29,340 --> 00:08:31,496
- Solo nosotras tres.
- ¡Contra los hombres!
133
00:08:31,521 --> 00:08:33,997
¡Mujeres de Nueva York!
134
00:08:34,900 --> 00:08:36,161
Y ahora nuestros planes...
135
00:08:36,449 --> 00:08:37,848
¿Qué vais a hacer?
136
00:08:38,460 --> 00:08:42,244
Un momento. No os preocupéis por Jean.
Se las apañará muy bien.
137
00:08:42,835 --> 00:08:46,506
Me estaba diciendo a mí misma esta
mañana mientras observaba el horizonte...
138
00:08:46,701 --> 00:08:51,388
"En el peor de los casos,
siempre está Pops."
139
00:08:52,431 --> 00:08:54,216
Siempre hay papá.
140
00:08:55,711 --> 00:08:56,419
¿Papás?
141
00:08:57,400 --> 00:08:59,160
¡Seguro! ¡Pops!
142
00:08:59,943 --> 00:09:02,097
¿Os acordaréis de Pops?
143
00:09:02,740 --> 00:09:04,808
Claro, recordamos a Pops.
144
00:09:06,646 --> 00:09:07,878
¿Qué sucede?
145
00:09:08,820 --> 00:09:10,156
No habrá muerto Pops.
146
00:09:10,543 --> 00:09:12,787
No, Pops no ha muerto.
147
00:09:15,215 --> 00:09:17,851
Tal vez debería llamar a Pops
y decirle que he vuelto.
148
00:09:19,078 --> 00:09:20,204
Solo para prepararlo.
149
00:09:20,420 --> 00:09:22,916
No, querida, no.
Yo no haría eso si fuera tú.
150
00:09:22,940 --> 00:09:25,140
Jean, tiene razón.
Eso no es lo que hay que hacer.
151
00:09:25,180 --> 00:09:26,161
¿Por qué no?
152
00:09:30,083 --> 00:09:30,856
¿Hola?
153
00:09:32,322 --> 00:09:33,215
¿Eres tú, Pops?
154
00:09:34,660 --> 00:09:36,122
Sí, Jean está aquí.
155
00:09:39,262 --> 00:09:41,144
Supongo que será mejor
que te llamé luego.
156
00:09:43,060 --> 00:09:44,528
Dime, ¿qué significa Pops para ti?
157
00:09:44,553 --> 00:09:46,572
¿No es Pops como un padre
para todas nosotras?
158
00:09:46,597 --> 00:09:47,816
¿Qué significa Pops para ti?
159
00:09:47,949 --> 00:09:51,316
No esperarías que una buena chica como yo
dejara a todo un caballero como Pops...
160
00:09:51,340 --> 00:09:54,387
solito en el viejo Metropolitan Club.
161
00:09:55,839 --> 00:09:58,472
Responde a mi pregunta.
¿Qué significa Pops para ti?
162
00:09:59,855 --> 00:10:04,100
Pues es mi novio. No es que estemos
comprometidos, ni nada por el estilo.
163
00:10:05,261 --> 00:10:07,577
tú te enamoraste
y te fuiste.
164
00:10:08,182 --> 00:10:10,382
Menuda bienvenida a casa.
165
00:10:10,937 --> 00:10:13,516
Me has robado al único hombre que
alguna vez fue amable conmigo.
166
00:10:13,664 --> 00:10:15,864
Y prometió recordarme
en su testamento.
167
00:10:16,265 --> 00:10:17,864
No tengo suerte.
168
00:10:19,220 --> 00:10:20,876
Sin embargo, hay una
cosa que es segura.
169
00:10:20,901 --> 00:10:22,923
¡Con la edad que tiene,
no lo tendrás por mucho tiempo!
170
00:10:22,948 --> 00:10:25,368
No le desees mala suerte
a Pops, si no te importa.
171
00:10:25,620 --> 00:10:28,516
Y ahora haremos que Polaire llame a
Dey Emery y le haga una fiesta esta noche.
172
00:10:28,540 --> 00:10:30,696
Y haz que traiga a algún buen
amigo suyo que sea divertido...
173
00:10:30,700 --> 00:10:32,796
que desee conocer a una buena
chica que también sea divertida.
174
00:10:32,820 --> 00:10:34,360
No te importa hacer eso
por Jean, ¿verdad, Polaire?
175
00:10:34,385 --> 00:10:35,749
Claro, lo llamaré.
176
00:10:36,950 --> 00:10:38,484
Póngame con Worcestershire...
177
00:10:40,620 --> 00:10:42,160
No importa.
178
00:10:44,485 --> 00:10:48,411
Hay una cosa que debe quedar clara
antes de que Jean conozca a un amigo mío.
179
00:10:48,435 --> 00:10:50,188
No debe incordiarlo.
180
00:10:50,380 --> 00:10:51,832
¿Por qué dices eso?
181
00:10:51,900 --> 00:10:54,596
Porque tú nunca dejas de incordiar
a quien ya está con otra persona.
182
00:10:54,620 --> 00:10:55,629
¿Ah, sí?
183
00:10:55,653 --> 00:10:57,359
Nunca quieres que
nadie más se divierta.
184
00:10:57,380 --> 00:10:58,892
Así que es eso.
185
00:10:59,035 --> 00:11:01,219
Así que no conocerás a
ningún amigo mío hasta que
186
00:11:01,243 --> 00:11:03,464
firmes un papel diciendo que
has cambiado tus costumbres.
187
00:11:03,527 --> 00:11:05,426
Cambiaré cualquier costumbre
que no te convenga,
188
00:11:05,450 --> 00:11:07,651
el día que cambies tu cara
por una que pueda soportar.
189
00:11:07,675 --> 00:11:11,036
¡Tú no tienes que soportar nada de mí más
de lo que yo lo hago contigo, italo-rubia!
190
00:11:11,060 --> 00:11:13,524
- ¿Me has llamado italo-rubia?
- ¡Basta, los dos!
191
00:11:13,540 --> 00:11:15,740
- ¡Qué se le va a hacer si es italiana!
- Será desgraciada...
192
00:11:17,140 --> 00:11:18,548
- Eso dije.
- ¿Ves?
193
00:11:18,780 --> 00:11:21,436
Puede ser que ella empezase
pero le diste una buena causa.
194
00:11:21,460 --> 00:11:22,315
Siempre te pones de su lado.
195
00:11:22,340 --> 00:11:25,014
Me posiciono con la que
tiene razón, y lo ¿Sabes?.
196
00:11:25,180 --> 00:11:27,476
Si no dejáis de pelearos,
os enviaré a los dos a casa.
197
00:11:27,500 --> 00:11:28,908
Es indigno.
198
00:11:29,620 --> 00:11:32,172
- ¡Doña Bocazas!
- ¡Basura!
199
00:11:32,820 --> 00:11:34,668
¡Mira lo que has hecho!
200
00:11:35,660 --> 00:11:36,848
¡Ves como es ella!
201
00:11:38,060 --> 00:11:39,956
Trae una toalla
y limpia la cerveza.
202
00:11:39,981 --> 00:11:42,705
Habrá algo más que
cerveza en este antro.
203
00:11:42,745 --> 00:11:43,597
¡Sí!
204
00:11:43,740 --> 00:11:45,866
Dios mío, deberías
estar avergonzada,
205
00:11:45,890 --> 00:11:47,964
luchando por un hombre
que aún no has conocido.
206
00:11:48,655 --> 00:11:51,316
¿Cómo se te ocurre estar
peleando todo el tiempo?
207
00:11:51,340 --> 00:11:54,156
Siempre pensé que
era legal y divertida.
208
00:11:54,220 --> 00:11:57,516
Yo siempre dije que tú
también eras divertida.
209
00:11:57,540 --> 00:12:02,028
Ya no lo soy. Estoy sin blanca
y desilusionada, y eso me amarga.
210
00:12:02,402 --> 00:12:03,402
Pobrecita.
211
00:12:03,769 --> 00:12:06,673
Pues no poneros a parir
la una a la otra.
212
00:12:06,740 --> 00:12:10,036
puedes llevar mi pulsera de
la buena suerte de todos modos, Jean.
213
00:12:10,060 --> 00:12:12,260
- Te daré mi piel de zorro.
- ¡Qué detalle!
214
00:12:12,996 --> 00:12:14,760
¡Alegría!
215
00:12:15,060 --> 00:12:18,116
- Llamarás a Dey Emery, ¿no?
- Pues claro.
216
00:12:18,147 --> 00:12:21,386
Dile que no traiga a ninguno de aquellos.
Que traiga un chico normal o nada.
217
00:12:26,479 --> 00:12:28,239
¿Tienes problemas
con las chicas, Dey?
218
00:12:28,342 --> 00:12:30,674
¿Problemas de chicas?
No, papá, ¿por qué?
219
00:12:30,820 --> 00:12:33,071
Has tirado tus dados, pero
no has movido ficha.
220
00:12:34,124 --> 00:12:35,413
Lo siento, papá.
221
00:12:38,660 --> 00:12:40,508
Seis contra cinco, ajá.
222
00:12:40,660 --> 00:12:41,769
Muy bien, doblo.
223
00:12:46,181 --> 00:12:47,501
Sí, ¿llamaste?
224
00:12:47,740 --> 00:12:50,116
El teléfono para
el Sr. Dey, señor.
225
00:12:50,380 --> 00:12:52,580
Teléfono... teléfono.
226
00:12:53,177 --> 00:12:54,746
Diles que volverá a llamar.
227
00:12:55,060 --> 00:12:58,184
- Es una dama, señor.
- Por supuesto que lo es.
228
00:12:58,660 --> 00:12:59,936
Siempre es una dama.
229
00:13:00,220 --> 00:13:03,872
- Creo que es esa dama, Sr. Dey.
- Tendrás que disculparme, Papá.
230
00:13:08,266 --> 00:13:08,977
¿Hola?
231
00:13:10,866 --> 00:13:11,962
Hola, cariño.
232
00:13:12,300 --> 00:13:15,468
Escucha, cariño, ¿serías tan amable
de ofrecer una fiesta esta noche?
233
00:13:15,900 --> 00:13:17,308
Por supuesto, me encantaría.
234
00:13:17,580 --> 00:13:20,436
Tienes que traer a alguien
agradable para Jean.
235
00:13:20,460 --> 00:13:21,441
¿A quién puedes traer?
236
00:13:21,625 --> 00:13:23,473
No te lo voy a decir ahora.
Espera a conocerlo.
237
00:13:24,180 --> 00:13:25,230
Adiós, querida.
238
00:13:27,260 --> 00:13:30,995
- Amoríos, Billings. Amoríos.
- Solo se es joven una vez, señor.
239
00:13:31,387 --> 00:13:32,868
No he olvidado.
240
00:13:35,140 --> 00:13:36,246
Te toca.
241
00:14:06,940 --> 00:14:09,876
Si tuvieras sentido común,
me habrías devuelto ese vestido rojo.
242
00:14:09,900 --> 00:14:11,968
Me debes cinco pares a
16 dólares cada uno.
243
00:14:12,020 --> 00:14:14,544
- No os metáis cizaña.
- Calla.
244
00:14:14,568 --> 00:14:16,476
Cada vez que te presto un par,
le haces algo.
245
00:14:16,500 --> 00:14:18,744
¡Siempre haciendo inventario!
246
00:14:18,780 --> 00:14:20,276
Cuando pienso en el
champán que le presté...
247
00:14:20,300 --> 00:14:22,276
- ¿Dónde está mi abrigo de armiño?
- Tu abrigo de armiño...
248
00:14:22,300 --> 00:14:25,406
Sí, me lo tomaste prestado el invierno
pasado y no me lo devolviste.
249
00:14:25,760 --> 00:14:27,531
- ¡Me lo diste!
- Te lo presté.
250
00:14:27,555 --> 00:14:31,257
- ¡Me lo regalaste en Navidad!
- Te lo presté en Navidad.
251
00:14:31,960 --> 00:14:34,696
- Por favor, a una mesa.
- ¿Qué tal aquí?
252
00:14:34,720 --> 00:14:36,392
¿qué tal tu viaje?
253
00:14:36,600 --> 00:14:39,191
No tan bien como pensaba.
254
00:14:39,215 --> 00:14:41,976
- ¿Tienen champán cordon rouge?
- Sí, es muy caro.
255
00:14:42,000 --> 00:14:44,112
- ¿Pregunté el precio?
- No.
256
00:14:44,160 --> 00:14:46,896
Si no sabe quién soy, mejor
pregunte a los demás camareros.
257
00:14:46,920 --> 00:14:49,544
Ponga un poco de champán
en hielo, luego traiga a las damas.
258
00:14:50,920 --> 00:14:52,552
¿Dónde están esas amigas tuyas?
259
00:14:52,763 --> 00:14:55,388
No me gusta estar
esperando en tugurios.
260
00:14:55,600 --> 00:15:00,256
En cinco minutos, tengo chicas
en Londres, París, Berlín...
261
00:15:00,280 --> 00:15:02,392
Tendría 450 aquí en media hora.
262
00:15:02,417 --> 00:15:03,850
Sin embargo, no
lo harás, ¿verdad?
263
00:15:03,875 --> 00:15:06,096
Espero que no hayas pensado
que era un farol.
264
00:15:06,120 --> 00:15:08,188
Mientras no sea una amenaza,
no me importa.
265
00:15:08,440 --> 00:15:10,776
Tengo las tres mejores chicas de
todo el West Side para ti esta noche...
266
00:15:10,800 --> 00:15:13,176
y una es mi chica,
así que no las atosigues.
267
00:15:13,360 --> 00:15:15,392
No creas que no estoy
tan ansioso por conocerlas.
268
00:15:15,416 --> 00:15:17,229
La variedad es
la salsa de la vida.
269
00:15:17,600 --> 00:15:20,376
- Aquí tienen.
- ¿Dónde están?
270
00:15:20,400 --> 00:15:22,219
Creo que encontrarán
a las damas en el bar.
271
00:15:28,440 --> 00:15:30,679
Hola, nena.
272
00:15:40,549 --> 00:15:41,213
¿Quién es?
273
00:15:41,238 --> 00:15:42,806
Alguien a quien
estarías loca por conocer.
274
00:15:42,978 --> 00:15:44,660
- Dime.
- ¡Sorpresa!
275
00:15:44,720 --> 00:15:46,964
- Dime algo.
- Ya lo verás.
276
00:15:47,960 --> 00:15:49,791
aquí estamos.
277
00:15:50,760 --> 00:15:54,331
Schatzi, Jean y Polaire.
278
00:15:54,640 --> 00:15:57,536
Siempre juntas, inseparables
y de cuidado.
279
00:15:57,560 --> 00:16:00,244
Yo las llamo las Tres Mosqueteras
de Riverside Drive.
280
00:16:00,280 --> 00:16:02,326
Fe, esperanza, caridad.
281
00:16:02,351 --> 00:16:03,542
¡Ta-da!
282
00:16:03,840 --> 00:16:06,670
- Deberías dedicaros al espectáculo.
- Ya lo hicimos.
283
00:16:06,720 --> 00:16:08,731
- Señoritas en las Follies.
- ¡Ya te digo!
284
00:16:08,756 --> 00:16:09,941
Hemos sido glorificadas.
285
00:16:09,965 --> 00:16:12,890
Si no hubiera sido por el Sr. Frenchman,
todas estaríamos casadas y establecidas.
286
00:16:14,320 --> 00:16:17,152
- Usted es el Sr. Emery, ¿no es así?
- Sí.
287
00:16:17,160 --> 00:16:19,226
Sí, Le he visto muchas
veces en las carreras.
288
00:16:19,251 --> 00:16:20,176
¿En las carreras?
289
00:16:20,200 --> 00:16:23,720
Tal vez fue en el polo.
No olvidaría un hombre tan apuesto.
290
00:16:23,720 --> 00:16:24,952
Sí, ¿no?
291
00:16:25,000 --> 00:16:27,314
Sí, nunca olvido una cara.
Me sentaré a tu lado.
292
00:16:27,338 --> 00:16:29,017
Ese es mi lugar.
293
00:16:29,480 --> 00:16:33,836
Muy bien. No veo por qué
tienes que ser tan quisquillosa.
294
00:16:35,520 --> 00:16:37,137
Los mendigos no
pueden ser oportunistas.
295
00:16:37,162 --> 00:16:38,966
Lo que sea será.
296
00:16:42,616 --> 00:16:44,872
¿Vas a presentarme, Dey,
o lo hago yo mismo?
297
00:16:45,320 --> 00:16:47,520
No a menos que insistas.
298
00:16:48,280 --> 00:16:50,304
Siempre me gusta saber
con quién estoy hablando.
299
00:16:50,320 --> 00:16:53,928
¿Es que conocías
a Boris Feldman?
300
00:16:54,160 --> 00:16:56,331
Pues no. ¿Dónde están las copas?
301
00:16:56,363 --> 00:16:57,587
¿qué tal esta?
302
00:16:57,720 --> 00:16:59,832
- Si es lo que hay.
- Permíteme.
303
00:17:00,456 --> 00:17:02,256
Gracias. ¿Caviar?
304
00:17:02,280 --> 00:17:04,941
No hables de comida,
estoy bebiendo.
305
00:17:05,295 --> 00:17:07,416
Tomaré un sándwich
si no te importa.
306
00:17:07,440 --> 00:17:10,139
- ¿De qué tamaño?
- Uno de los grandes.
307
00:17:12,382 --> 00:17:14,406
Uno grande para la dama.
308
00:17:15,386 --> 00:17:17,850
Yo no quiero nada.
Ya estoy servido.
309
00:17:19,000 --> 00:17:23,136
- ¿A qué te dedicas?
- Toco el piano.
310
00:17:23,160 --> 00:17:24,260
¿Eso es todo?
311
00:17:24,564 --> 00:17:28,260
tomé clases de pandereta,
pero las dejé cuando era muy joven.
312
00:17:28,640 --> 00:17:31,324
Vaya tela, también es cómico.
313
00:17:32,416 --> 00:17:35,616
Sucede que toca un poco mejor
que ningún otro en el mundo.
314
00:17:35,640 --> 00:17:38,632
- ¿Me has oído?
- ¿Por qué no debería haberte escuchado?
315
00:17:38,640 --> 00:17:40,455
Me dejan entrar
en lugares públicos.
316
00:17:40,803 --> 00:17:43,319
Pensé que a vosotras dos
os iría bien la música
317
00:17:43,600 --> 00:17:46,376
Tomé lecciones
de piano, Sr. Feldman.
318
00:17:46,400 --> 00:17:48,006
Me encanta la música.
319
00:17:49,119 --> 00:17:50,264
Sí, yo la odio.
320
00:17:50,680 --> 00:17:54,265
- Te gustará la mía.
- Ya veremos.
321
00:17:54,840 --> 00:17:56,908
No incordies, Jean.
No estropees la fiesta.
322
00:17:57,040 --> 00:17:59,513
- Me voy a casa.
- No, no, no.
323
00:17:59,560 --> 00:18:02,056
No sé cómo llegar a casa,
pero prefiero largarme antes
324
00:18:02,080 --> 00:18:04,192
que aguantaros
a vosotras dos, falsas.
325
00:18:04,320 --> 00:18:06,669
Vuelvo de París después
de todo lo que he pasé
326
00:18:06,694 --> 00:18:08,966
y me hablasteis de ayudarme a
comenzar tener una nueva vida.
327
00:18:09,200 --> 00:18:11,840
¡Y lo mejor que podéis ofrecerme
es uno que toca el piano!
328
00:18:11,840 --> 00:18:14,793
- ¡Vaya tela!
- ¡Uno que toca el piano, esa es buena!
329
00:18:14,960 --> 00:18:17,161
No soy uno que toca el piano.
Soy pianista, por favor.
330
00:18:17,186 --> 00:18:17,896
Para mí es lo mismo.
331
00:18:17,920 --> 00:18:22,276
Sí, pero a este pianista le pagan
2.500 dólares cada vez que toca.
332
00:18:22,480 --> 00:18:23,800
¿Tocas mucho?
333
00:18:23,920 --> 00:18:26,692
De tres a cuatro veces
por semana.
334
00:18:27,360 --> 00:18:29,912
Tres o cuatro veces
por semana a 2.500 dólares...
335
00:18:30,560 --> 00:18:34,432
¡Vaya! ¡No soy tan orgullosa
como para no disculparme!
336
00:18:39,313 --> 00:18:41,216
Ahora que tenemos
ese punto resuelto...
337
00:18:44,840 --> 00:18:48,033
- No está mal, esto, ¿eh?
- Ya te cuento mañana.
338
00:18:48,064 --> 00:18:49,032
¿A qué te refieres?
339
00:18:49,056 --> 00:18:51,696
Puedes decir mucho sobre el alcohol
que bebiste la noche anterior...
340
00:18:51,720 --> 00:18:54,008
por donde encuentras tu sombrero
a la mañana siguiente.
341
00:18:54,600 --> 00:18:58,076
- Así que tu nombre es Jean.
- Ese es mi nombre, sí.
342
00:18:58,120 --> 00:18:59,942
¿En qué año estuviste
en las Follies?
343
00:19:00,245 --> 00:19:02,776
No me hagas preguntas
y no te diré mentiras.
344
00:19:02,800 --> 00:19:05,176
Eso fue hace miles de años.
345
00:19:06,006 --> 00:19:08,402
Quiero hablar contigo en el bar.
346
00:19:08,427 --> 00:19:09,879
Será un placer.
347
00:19:13,920 --> 00:19:15,856
Boris Feldman es un gran tipo.
348
00:19:16,000 --> 00:19:19,300
- No le pega a Jean.
- Jean no le pega a él.
349
00:19:19,360 --> 00:19:22,352
- Eso parece.
- Es lo que hay, ¿no es así, cariño?
350
00:19:23,640 --> 00:19:25,186
Me gustaría decirte algo.
351
00:19:26,120 --> 00:19:28,848
dilo.
352
00:19:29,080 --> 00:19:33,480
- Eres italiana, ¿no?
- Debes ser un viajero.
353
00:19:33,520 --> 00:19:34,752
En cierto sentido.
354
00:19:35,469 --> 00:19:38,637
Pero conozco mujeres. Una italiana
rubia es lo más hermoso del mundo.
355
00:19:39,643 --> 00:19:40,636
¿Eres ruso?
356
00:19:42,339 --> 00:19:43,651
Ruso del Bronx.
357
00:19:46,520 --> 00:19:49,532
Hola, Pops. ¿Me llamaste?
358
00:19:50,480 --> 00:19:51,985
No, no estoy en casa.
359
00:19:52,360 --> 00:19:54,032
Estoy con Jean y Polaire.
360
00:19:54,400 --> 00:19:55,501
¿Dónde?
361
00:19:56,400 --> 00:19:58,732
En una tienda de ropa.
362
00:20:01,176 --> 00:20:03,606
¿¿Sabes? cuál es mi mayor problema?
363
00:20:03,720 --> 00:20:06,888
Puede que sea tu impuesto
de la renta o tu barriga.
364
00:20:06,920 --> 00:20:10,880
Pues no. Tiendo a deshacerme de
las mujeres que se enamoran de mí.
365
00:20:11,600 --> 00:20:13,800
- ¡No!
- Lo digo en serio.
366
00:20:14,120 --> 00:20:16,545
Mujeres que me aman
y no me dejarán.
367
00:20:16,800 --> 00:20:18,428
¿Y eso por qué?
368
00:20:18,680 --> 00:20:23,816
Todo hombre tiene un sueño del que
está seguro de que nunca se hará realidad.
369
00:20:23,840 --> 00:20:27,888
Sueña que siempre hay una
mujer en algún lugar que dirá...
370
00:20:28,335 --> 00:20:30,733
Nada dura para siempre.
Sabía que esto tal.
371
00:20:30,939 --> 00:20:34,943
Pero nunca antes me pasó algo así,
así que buena suerte y adiós.
372
00:20:35,720 --> 00:20:37,700
¿Antecedes que yo seré
esa chica de tus sueños?
373
00:20:37,720 --> 00:20:39,128
Puede.
374
00:20:39,280 --> 00:20:44,056
- Tú vas a enamorar de mí.
- No, cuéntame más.
375
00:20:44,173 --> 00:20:46,256
Voy a tocar solo para ti.
376
00:20:46,880 --> 00:20:50,326
- ¿Tocar el piano?
- Te digo...
377
00:20:50,679 --> 00:20:54,342
Si no te enamoras de mí después
de que toque para ti esta noche...
378
00:20:54,536 --> 00:20:57,632
te pagaré lo que vale
un abrigo de visón.
379
00:20:57,760 --> 00:21:00,688
5.000 dólares, ¿qué dices?
¿Apostamos?
380
00:21:02,600 --> 00:21:04,336
¿Y qué obtengo si gano?
381
00:21:04,360 --> 00:21:06,956
Eso también tiene premio.
Cualquier cosa, todo.
382
00:21:07,988 --> 00:21:09,836
¡Oh, acepto!
383
00:21:13,920 --> 00:21:17,456
Camarero, estoy buscando un
lugar para lavarme las manos.
384
00:21:17,480 --> 00:21:19,959
Hay una habitación
allí, para caballeros.
385
00:21:19,984 --> 00:21:22,608
Pero no deje que eso
le detenga. Ud. entre.
386
00:21:27,107 --> 00:21:28,890
Perdóname, ¿es tuyo?
387
00:21:28,915 --> 00:21:29,669
Sí.
388
00:21:30,022 --> 00:21:35,080
Solo para hacerlo legal. Puedes apostar
esto a un abrigo de visón. ¿Trato hecho?
389
00:21:35,160 --> 00:21:38,460
Trato hecho.
Mister, soy humana.
390
00:21:41,783 --> 00:21:44,775
Lo siento, damas y caballeros,
son las dos. Tenemos que cerrar.
391
00:21:44,800 --> 00:21:48,024
Un bar clandestino que cierra a las
dos es prácticamente un salón de té.
392
00:21:55,640 --> 00:21:57,840
Creo que tendremos que
irnos antes de que nos echen.
393
00:21:57,865 --> 00:21:59,933
Me conviene, tengo una lección
de golf a las nueve de la mañana.
394
00:22:00,160 --> 00:22:02,724
¿Alguien se levanta a
las nueve de la mañana?
395
00:22:02,748 --> 00:22:03,800
Sí.
396
00:22:04,416 --> 00:22:07,508
- Si vas a estar en casa.
- O quieres que Boris venga a mi casa.
397
00:22:07,520 --> 00:22:09,808
- Te llamará por teléfono.
- ¿Dónde vives?
398
00:22:09,840 --> 00:22:11,424
En el lado oeste
del Central Park.
399
00:22:11,927 --> 00:22:13,863
Creo que iremos a mi casa.
400
00:22:43,221 --> 00:22:45,289
Esta es la manera
de escuchar música.
401
00:22:45,540 --> 00:22:48,620
Echado, medio adormilado,
en la oscuridad...
402
00:22:49,620 --> 00:22:54,240
Esa es la manera de escuchar
cualquier cosa. Con música o sin ella.
403
00:22:54,700 --> 00:22:57,692
Así es la vida, está bien, solo
que algunas personas no lo saben.
404
00:22:58,980 --> 00:23:02,591
Dey, ¿qué piensas de que Jean se quedase
dormida mientras tocaba Feldman...
405
00:23:02,615 --> 00:23:04,756
y que ahora esté durmiendo
mientras toca Polaire?
406
00:23:04,780 --> 00:23:06,996
Ella dijo que no le
gustaban los pianistas.
407
00:23:07,020 --> 00:23:09,924
Lo sé, pero esa no es una manera de
comportarse cuando te invitan a una casa.
408
00:23:17,940 --> 00:23:18,731
Ya está.
409
00:23:19,565 --> 00:23:21,137
¿Encendemos las luces?
410
00:23:21,820 --> 00:23:24,129
Claro, si eso no molesta
a vuestra amiga.
411
00:23:27,208 --> 00:23:28,403
¿Qué hora es?
412
00:23:28,700 --> 00:23:31,120
- Vaya, son más de las cuatro.
- ¡Más de las cuatro!
413
00:23:31,187 --> 00:23:32,310
Caramba, tengo que irme a casa.
414
00:23:32,327 --> 00:23:34,476
¡No puedo quedarme despierta toda
la noche escuchándote tocar el piano!
415
00:23:34,500 --> 00:23:36,304
Tengo una lección de golf
a las nueve de la mañana.
416
00:23:36,530 --> 00:23:38,290
Iré arriba a buscar mi abrigo.
417
00:23:42,340 --> 00:23:44,232
¿Cuándo es el cumpleaños
de Feldman?
418
00:23:45,562 --> 00:23:47,894
Caramba, Polaire,
me lo habías ocultado.
419
00:23:48,020 --> 00:23:49,902
No sabía que
tocases el piano.
420
00:23:49,927 --> 00:23:51,555
No sé, de verdad.
421
00:23:51,580 --> 00:23:54,276
Pero puedes, de verdad.
Yo sabía que tenías algo.
422
00:23:54,420 --> 00:23:57,116
Veo que piensas que tengo una
chica muy talentosa, Feldman.
423
00:23:57,140 --> 00:23:58,592
Sí, por eso quiero
hablar con ella.
424
00:23:59,100 --> 00:24:01,836
No quiero hablar.
Odio a la gente habladora.
425
00:24:01,860 --> 00:24:03,834
Yo también. Pero dime,
426
00:24:04,586 --> 00:24:06,826
¿dónde aprendiste lo
que sabes sobre música?
427
00:24:07,180 --> 00:24:09,836
Alguien me sentó en un taburete
de piano cuando era niña.
428
00:24:09,860 --> 00:24:11,518
¿Qué te hizo levantarte?
429
00:24:11,811 --> 00:24:15,376
Esa es una larga historia,
y odio las historias largas.
430
00:24:15,662 --> 00:24:18,588
¡Sí! Yo también.
431
00:24:18,905 --> 00:24:20,844
Vamos, todos,
bebamos un poquito.
432
00:24:21,754 --> 00:24:24,121
Entra en mi estudio.
Puedo hablar contigo mejor allí.
433
00:24:24,145 --> 00:24:26,514
Y no perturbaremos
el sueño de tu amiga.
434
00:24:29,009 --> 00:24:32,992
¡Bien! Tal vez un poco más
de música podría ayudar.
435
00:24:34,657 --> 00:24:36,308
Seré...
436
00:24:49,380 --> 00:24:52,020
- Podría convertirte en una artista.
- No, no podrías.
437
00:24:52,140 --> 00:24:55,674
- No tengo valor para ello.
- No hables como si fueras tonta.
438
00:24:55,700 --> 00:24:57,416
¿Por qué no?
Soy tonta.
439
00:24:58,167 --> 00:25:01,034
Tengo suficiente sentido común para darme
cuenta de que eres un artista sublime,
440
00:25:01,067 --> 00:25:03,364
- lo cual desapruebo.
- ¿por qué lo desapruebas?
441
00:25:03,460 --> 00:25:05,862
Porque nada de lo que
es sublime es divertido.
442
00:25:06,150 --> 00:25:09,406
Y cualquier cosa que no sea divertida
queda descartada en lo que a mí respecta.
443
00:25:10,180 --> 00:25:12,116
- Cariño, ven aquí.
- Preferiría no hacerlo.
444
00:25:12,140 --> 00:25:13,008
No insistiré.
445
00:25:13,032 --> 00:25:15,923
Déjalo, Jean.
A Dey tampoco le gusta eso.
446
00:25:15,980 --> 00:25:18,636
Entonces, ¿por qué no defiendes
tus derechos y haces algo?
447
00:25:18,660 --> 00:25:20,552
¿Derechos? No
tengo ningún derecho.
448
00:25:20,620 --> 00:25:23,480
- Polaire no es de mi propiedad.
- Pues Feldman es mío.
449
00:25:24,050 --> 00:25:27,076
¡Miles de hombres para elegir
y tenías que traer un pianista!
450
00:25:27,100 --> 00:25:28,640
¿Qué hay de malo?
451
00:25:29,100 --> 00:25:31,144
- No me preocupa.
- No me mientas.
452
00:25:31,169 --> 00:25:32,512
No estoy mintiendo.
453
00:25:33,180 --> 00:25:35,764
De todos modos, creo que
esta fiesta ya ha estado bien.
454
00:25:36,060 --> 00:25:38,021
¿Por qué no salimos todos
a desayunar a algún lado?
455
00:25:38,660 --> 00:25:42,036
Sí, estoy de acuerdo. Haría cualquier
cosa para sacarles de aquí.
456
00:25:42,060 --> 00:25:44,904
¡Tocarle el piano a
mi propiedad personal!
457
00:25:47,146 --> 00:25:51,122
- Puedo ofrecerte trabajo.
- Te digo que soy demasiado perezosa.
458
00:25:51,154 --> 00:25:53,181
No soy buena.
Sé que no soy buena.
459
00:25:53,205 --> 00:25:56,873
Si eres buena para Boris Feldman,
eres buena para el resto del mundo.
460
00:25:58,668 --> 00:26:00,824
¿Serías tan amable
de dejarnos en paz?
461
00:26:01,466 --> 00:26:04,975
Solo quería deciros que el Sr. Emery
nos llevará a todos a desayunar.
462
00:26:07,166 --> 00:26:10,026
Si te lleva a desayunar,
por mí perfecto.
463
00:26:12,719 --> 00:26:16,327
Ningún hombre puede hacerme
una broma así e irse de rositas.
464
00:26:17,060 --> 00:26:19,836
Oye, ¿te importaría entrar
en esta oficina con nosotros?
465
00:26:19,860 --> 00:26:20,784
Claro.
466
00:26:30,313 --> 00:26:32,953
No quiero aprovecharme
de mis amigos, Dey.
467
00:26:33,598 --> 00:26:37,053
Tú aprecias mucho a esta chica.
Le he hecho una propuesta.
468
00:26:37,520 --> 00:26:41,473
Déjala estudiar conmigo durante
dos años, y la haré rica y famosa.
469
00:26:42,040 --> 00:26:45,176
¡Bien! No veo dónde estás
aprovechándote de mí.
470
00:26:45,200 --> 00:26:47,180
Me tendrá para
que la haga triunfar.
471
00:26:47,559 --> 00:26:50,375
No quiero ser famosa,
y no tengo por qué ser rica.
472
00:26:50,871 --> 00:26:53,616
Nunca doy consejos excepto cuando
me veo comprometido, así que...
473
00:26:53,647 --> 00:26:55,715
creo que será mejor que aceptes
y hagas lo que él te diga.
474
00:26:56,793 --> 00:26:59,316
¿Incluso si eso interrumpe
lo que hay entre tú y yo?
475
00:26:59,760 --> 00:27:01,300
¿Por qué tendría que hacerlo?
476
00:27:01,402 --> 00:27:02,410
¿No es así, Feldman?
477
00:27:02,800 --> 00:27:03,863
Obviamente.
478
00:27:04,451 --> 00:27:07,913
Tendrá que viajar con
mi compañía, ir a mis giras.
479
00:27:08,665 --> 00:27:11,053
Pasar sus veranos
en Europa estudiando.
480
00:27:11,872 --> 00:27:16,210
¿Vas a decirle que puedo ofrecerle más
que tú o vas a interponerte en su camino?
481
00:27:16,235 --> 00:27:17,936
Yo no quiero interponerme
en su camino, pero...
482
00:27:18,000 --> 00:27:20,684
Tal vez en algún momento,
no te importe abandonar.
483
00:27:21,883 --> 00:27:23,064
Ya lo he decidido.
484
00:27:23,340 --> 00:27:25,907
Lo siento por él, pero
he de hacerme de valer.
485
00:27:26,191 --> 00:27:27,291
¿Cuándo comenzamos?
486
00:27:28,100 --> 00:27:29,156
De inmediato.
487
00:27:29,997 --> 00:27:31,464
Eso es un poco repentino.
488
00:27:32,020 --> 00:27:32,992
No, no lo es.
489
00:27:33,726 --> 00:27:36,761
Es mejor tenerlo claro ya.
Es más simple.
490
00:27:37,365 --> 00:27:39,980
- Eres tipo legal, Dey.
- No hay de qué.
491
00:27:41,660 --> 00:27:46,368
Pero, no te olvides de mí
si te caes del taburete del piano.
492
00:27:50,418 --> 00:27:51,326
Déjalo.
493
00:27:52,047 --> 00:27:53,959
Ahora eres mía
y estoy celoso.
494
00:27:54,352 --> 00:27:58,703
En el transcurso de una larga velada,
siempre alguien hace un brindis.
495
00:28:01,014 --> 00:28:03,367
Normalmente, con menos
excusas de las que yo tengo.
496
00:28:07,678 --> 00:28:09,631
Por el futuro de Polaire.
497
00:28:10,905 --> 00:28:12,311
¿El futuro de Polaire?
498
00:28:12,907 --> 00:28:13,834
¿Por qué?
499
00:28:14,503 --> 00:28:17,639
Porque se ha comprometido a
darme sus manos que no 'su mano'.
500
00:28:17,664 --> 00:28:19,820
Y voy a ayudarla
a hacerla famosa.
501
00:28:20,212 --> 00:28:23,333
Cree que puede enseñarme a tocar
el piano lo suficientemente bien
como para que me paguen por ello.
502
00:28:23,365 --> 00:28:24,729
Ha prometido trabajar.
503
00:28:25,900 --> 00:28:27,572
- Te traeré un café.
- Te ayudo.
504
00:28:27,660 --> 00:28:29,684
Gracias, pero no. Guardo mi café
en los lugares más extraños.
505
00:28:29,700 --> 00:28:30,853
Sólo un momento.
506
00:28:31,280 --> 00:28:32,579
¿He ganado esa apuesta?
507
00:28:33,460 --> 00:28:34,376
¿Qué apuesta?
508
00:28:34,486 --> 00:28:38,001
¿No apostaste un abrigo de visón
a que me harías amarte?
509
00:28:38,287 --> 00:28:39,212
Sí.
510
00:28:39,980 --> 00:28:41,743
Pues no lo has hecho.
511
00:28:43,167 --> 00:28:45,076
Dijimos 5.000 dólares, ¿no?
512
00:28:45,271 --> 00:28:46,811
5.000 dólares, sí.
513
00:28:48,263 --> 00:28:49,488
Cuéntalos.
514
00:28:50,827 --> 00:28:52,851
Eso es lo que yo llamo un hombre
apuesto y despreocupado.
515
00:28:52,876 --> 00:28:54,856
El que es apuesto lo es.
516
00:28:55,232 --> 00:28:57,968
- Incluso te devolveré tu pañuelo.
- Puedes quedarte con él.
517
00:28:57,994 --> 00:28:59,446
Gracias, pero lo gané.
518
00:29:01,405 --> 00:29:03,015
he ganado mucho más.
519
00:29:03,543 --> 00:29:06,984
No recuerdo haber tenido
una velada más provechosa.
520
00:29:09,670 --> 00:29:11,870
- Creo que me iré a casa.
- Espera un minuto.
521
00:29:13,700 --> 00:29:15,837
¿Supongo que sabrás
que has hecho el ridículo?
522
00:29:16,189 --> 00:29:18,063
Siempre lo sé, querida.
523
00:29:18,088 --> 00:29:19,055
¿Oh sí?
524
00:29:19,776 --> 00:29:22,248
Esta fiesta está muerta.
Me voy a casa.
525
00:29:22,540 --> 00:29:25,893
¿Por qué tienes tanta prisa?
Yo no pienso irme todavía.
526
00:29:25,918 --> 00:29:28,166
Muy bien, entonces, quítate
el abrigo y quédate un rato.
527
00:29:29,111 --> 00:29:30,299
Tengo frío.
528
00:29:30,324 --> 00:29:31,885
Muy bien,
déjatelo puesto, entonces.
529
00:29:31,960 --> 00:29:33,808
Vamos, Dey, entremos en
la cocina y tomemos un café.
530
00:29:34,260 --> 00:29:35,140
¿Frío?
531
00:29:52,300 --> 00:29:53,752
¿Qué es esto?
532
00:29:55,420 --> 00:29:57,093
Cuando me lo quité,
tenía calor.
533
00:29:58,722 --> 00:30:01,846
Tus trucos nunca fueron
muy ingeniosos, ¿verdad?
534
00:30:02,618 --> 00:30:04,185
Suelen funcionar.
535
00:30:04,558 --> 00:30:07,574
¿Quién era tu víctima,
Feldman o Dey?
536
00:30:07,599 --> 00:30:10,707
- Eso es cosa mía.
- Lo siento, Jean.
537
00:30:10,795 --> 00:30:12,731
¿Qué puedo hacer si
le gusto a Feldman?
538
00:30:13,060 --> 00:30:14,394
Inténtalo con Dey.
539
00:30:15,281 --> 00:30:17,051
Es un buen tipo.
540
00:30:17,420 --> 00:30:19,180
No me incordies.
Estoy ocupada.
541
00:30:21,933 --> 00:30:23,429
Pensé que te habías ido.
542
00:30:24,060 --> 00:30:26,612
Estoy esperando a que los
marines me saquen a rastras.
543
00:30:32,300 --> 00:30:34,324
He hecho todo lo posible
para deshacerme de ellos.
544
00:30:34,349 --> 00:30:36,969
Preferiría que les dijeras
que me he ido a casa.
545
00:30:37,220 --> 00:30:39,024
Eres tímida. Me gusta eso.
546
00:30:39,100 --> 00:30:42,664
No estoy acostumbrada a dejar que la gente
entre en mi vida de la forma en que lo haces tú.
547
00:30:42,780 --> 00:30:46,344
- ¿A dónde vas?
- Me voy a casa a buscar algunas cosas.
548
00:30:47,400 --> 00:30:50,766
Solo faltan diez
minutos para las cinco.
549
00:30:52,545 --> 00:30:54,195
Te daré esos diez minutos.
550
00:30:54,414 --> 00:30:55,557
Volveré.
551
00:30:57,760 --> 00:31:00,444
No. No mientras Dey siga ahí.
552
00:31:12,957 --> 00:31:14,145
¿Se ha ido?
553
00:31:14,506 --> 00:31:15,453
Sí, se ha ido.
554
00:31:16,268 --> 00:31:17,830
Yo también me voy.
555
00:31:18,677 --> 00:31:19,586
Adiós.
556
00:31:20,611 --> 00:31:21,535
Adiós.
557
00:31:22,546 --> 00:31:23,393
Adiós.
558
00:31:24,240 --> 00:31:25,284
Adiós.
559
00:31:41,520 --> 00:31:43,646
Sospecho que nos hemos quedado
más tiempo del requerido.
560
00:31:43,670 --> 00:31:45,159
Querrás que nos vayamos.
561
00:31:45,640 --> 00:31:47,224
Coge tu sombrero
y mi abrigo, Dey.
562
00:31:47,249 --> 00:31:48,437
Permíteme.
563
00:31:49,848 --> 00:31:52,864
- ¿Ya se fue Jean?
- Sí, ya se ha ido a casa.
564
00:31:52,960 --> 00:31:55,732
- Me pregunto dónde estará.
- No tengo la menor idea.
565
00:31:59,546 --> 00:32:02,777
- Espero que no me guardes rencor.
- Por supuesto que no.
566
00:32:02,802 --> 00:32:05,331
Aún así, te deseo suerte, ya que es
posible que no nos volvamos a ver.
567
00:32:05,680 --> 00:32:07,308
- Buenas noches.
- Buenas noches.
568
00:32:32,082 --> 00:32:36,736
Nuestro programa continúa con Lucille
Oliver, cantando "Tossy's Goodbye".
569
00:32:47,755 --> 00:32:48,500
¡Vaya!
570
00:32:48,929 --> 00:32:51,502
Vine a devolverte tus 5.000.
571
00:32:52,000 --> 00:32:52,759
¿Por qué?
572
00:32:54,279 --> 00:32:57,009
No me preguntes
y no te mentiré.
573
00:32:59,110 --> 00:32:59,804
Quédatelos.
574
00:33:00,854 --> 00:33:01,929
No lo gané.
575
00:33:02,320 --> 00:33:03,576
Sí que lo hiciste.
576
00:33:04,945 --> 00:33:08,054
No intentaste hacer
que te amara, Feldman.
577
00:33:09,160 --> 00:33:10,565
¿Quieres que lo haga?
578
00:33:13,089 --> 00:33:15,368
Todavía estoy aquí.
579
00:33:18,315 --> 00:33:19,534
Sí, ya lo veo.
580
00:33:23,147 --> 00:33:25,699
Bebamos un poquito,
luego me iré.
581
00:33:34,500 --> 00:33:36,256
Oh, pero tú también.
582
00:33:37,600 --> 00:33:39,842
Siento darte prisa,
querida, pero...
583
00:33:39,867 --> 00:33:42,375
¿Cuántas rubias
italianas has conocido?
584
00:33:43,160 --> 00:33:44,260
Sólo una.
585
00:33:55,560 --> 00:33:56,440
¡Oh, qué calor tengo!
586
00:33:58,950 --> 00:34:00,848
Me pregunto dónde
estará mi vestido.
587
00:34:03,036 --> 00:34:04,810
Yo llevaba vestido.
588
00:34:06,254 --> 00:34:07,799
Perdón por mi apariencia.
589
00:34:09,494 --> 00:34:10,838
Me resulta difícil.
590
00:34:17,341 --> 00:34:19,488
Este es el sofá más
maravilloso del mundo.
591
00:34:22,175 --> 00:34:24,151
¿Te importa si me quedo aquí?
592
00:34:27,421 --> 00:34:29,321
¿Qué es lo que quieres?
593
00:34:34,346 --> 00:34:36,376
Quiero tomar clases de piano.
594
00:34:41,803 --> 00:34:43,338
Ganaste esa apuesta.
595
00:34:44,059 --> 00:34:44,650
¿Sí?
596
00:34:45,940 --> 00:34:47,181
¿Querías ganarla?
597
00:34:48,300 --> 00:34:49,697
Me temo que la gané.
598
00:34:52,464 --> 00:34:53,740
No vayas.
599
00:34:54,882 --> 00:34:56,030
Deja que suene.
600
00:35:00,592 --> 00:35:01,694
Tengo sueño.
601
00:35:04,520 --> 00:35:05,090
No.
602
00:35:07,034 --> 00:35:08,145
Ya se irán.
603
00:35:10,817 --> 00:35:11,917
Ya se han ido.
604
00:35:36,880 --> 00:35:40,296
¿Cuántas personas han salido del apartamento
del Sr. Feldman desde que yo me fui?
605
00:35:40,320 --> 00:35:42,256
Una dama y un caballero, juntos.
606
00:35:42,280 --> 00:35:44,568
- ¿Solo una dama?
- Exacto, señora.
607
00:35:50,640 --> 00:35:52,492
- Baje.
- Sí.
608
00:36:03,680 --> 00:36:06,016
Me gustas, Dey. Tú no te tomas
las cosas demasiado a la tremenda
609
00:36:06,040 --> 00:36:07,492
Tú también me gustas, Schatzi.
610
00:36:07,760 --> 00:36:09,696
- Gracias. Buenas noches.
- Buenas noches.
611
00:36:12,720 --> 00:36:15,272
Conductor, conduzca
por el parque.
612
00:36:23,080 --> 00:36:25,148
Conduzca por el parque
durante un rato.
613
00:37:13,106 --> 00:37:14,529
Una chica guapa.
614
00:37:14,800 --> 00:37:15,856
Llame una ambulancia.
615
00:37:26,172 --> 00:37:26,790
¿Hola?
616
00:37:27,981 --> 00:37:29,257
Sí, es aquí.
617
00:37:31,000 --> 00:37:31,730
¿Quién?
618
00:37:32,677 --> 00:37:33,865
¿En el hospital?
619
00:37:34,038 --> 00:37:35,006
¿Qué hospital?
620
00:37:35,620 --> 00:37:38,231
¿En un accidente de taxi?
¿Está malherida?
621
00:37:38,540 --> 00:37:39,728
Enseguida voy.
622
00:37:47,517 --> 00:37:49,370
Fue un camión lechero.
623
00:37:49,941 --> 00:37:53,593
O mi conductor estaba bebido,
o no le gustan los lecheros.
624
00:37:53,923 --> 00:37:56,596
Nunca debí dejar que Jean
se quedara con mi pulsera.
625
00:37:56,620 --> 00:38:01,017
- Llamaré a Dey.
- No. Ni se te ocurra.
626
00:38:01,780 --> 00:38:03,364
¿Dónde estaba Feldman?
627
00:38:03,540 --> 00:38:05,916
Lo de Feldman era demasiado
bueno para ser verdad.
628
00:38:06,100 --> 00:38:07,420
¿Qué vas a hacer?
629
00:38:08,172 --> 00:38:09,284
Ponerme bien.
630
00:38:09,407 --> 00:38:12,208
Recuperar mi pulsera,
y olvidar.
631
00:38:12,334 --> 00:38:14,287
- ¿Olvidar a quién?
- A ese estirado de Jean.
632
00:38:14,382 --> 00:38:15,878
- ¿Jean?
- Sí.
633
00:38:16,689 --> 00:38:17,993
Ella se me adelantó.
634
00:38:18,134 --> 00:38:19,907
- A Jean y a Feldman.
- ¿Y eso?
635
00:38:20,860 --> 00:38:22,796
¡Me pregunto cómo
se las van a apañar!
636
00:38:59,084 --> 00:39:00,305
Te vi durmiendo.
637
00:39:00,629 --> 00:39:05,039
Solo te llamé para decirte que a partir
de ahora duermo cuando me plazca.
638
00:39:05,064 --> 00:39:06,736
Con o sin música.
639
00:39:07,547 --> 00:39:09,023
Que sea un telegrama.
640
00:39:11,093 --> 00:39:11,867
¿Emma?
641
00:39:12,375 --> 00:39:14,174
Ven aquí. Coge esta libreta
de direcciones y ve llamando.
642
00:39:14,198 --> 00:39:16,021
Tenemos que ver a
a dónde vamos a ir.
643
00:39:16,360 --> 00:39:17,329
Sra. Jean. ¿Por dónde empiezo?
644
00:39:17,353 --> 00:39:20,204
Comienza desde el principio y avanza
hasta el final. Vuelvo a estar disponible.
645
00:39:31,341 --> 00:39:33,028
¡Venga, dime!
646
00:39:34,006 --> 00:39:36,221
¿El qué, toda la historia
de mi vida otra vez?
647
00:39:36,514 --> 00:39:39,012
No. Dime lo que sabes
de Schatzi y Polaire.
648
00:39:40,263 --> 00:39:42,097
Prefiero no entrar en eso.
649
00:39:42,122 --> 00:39:43,530
No sé nada de ellas.
650
00:39:45,680 --> 00:39:47,441
¿Qué sabes tú de Polaire?
651
00:39:47,514 --> 00:39:51,606
Nada. Pensé que estaba donde la vi por
última vez, en el apartamento de Feldman.
652
00:39:55,154 --> 00:39:58,084
Ahora que nos hemos quitado eso de
la cabeza, ¿qué te pasa en las caderas?
653
00:40:11,380 --> 00:40:13,404
No puedo entender
por qué no fue.
654
00:40:13,466 --> 00:40:16,161
Estoy segura que quedamos para comer
y estuve esperando tanto como pude.
655
00:40:16,240 --> 00:40:18,396
Habíamos quedado
a las 15:30, ¿sabes?
656
00:40:18,600 --> 00:40:20,756
Si llega, pídale que me llame.
657
00:40:21,760 --> 00:40:23,369
Yo no me preocuparía
si fuera tú.
658
00:40:23,402 --> 00:40:27,174
La vida hoy en día no es tan fácil
como para que una chica pueda
darse el lujo de no preocuparse.
659
00:40:27,581 --> 00:40:30,361
- ¿No es esa la voz de Schatzi?
- Creo que sí, señorita.
660
00:40:31,240 --> 00:40:34,232
- ¿Quién está ahí al lado?
- Su amiga, la Sra. Lawrence.
661
00:40:39,308 --> 00:40:41,788
- Hola, tú.
- Holitas.
662
00:40:42,600 --> 00:40:44,139
¿Tú de dónde vienes?
663
00:40:44,731 --> 00:40:46,975
No me preguntes
y no te mentiré.
664
00:40:47,857 --> 00:40:48,990
¿Dónde está Polaire?
665
00:40:50,364 --> 00:40:53,416
Pregunta lo que quieras
que no abriré el pico.
666
00:40:53,440 --> 00:40:54,426
¿Cómo está Feldman?
667
00:40:55,080 --> 00:40:56,488
Lo dejamos.
668
00:40:56,640 --> 00:40:59,255
- Sabía que eso no duraría.
- No me convenía.
669
00:40:59,501 --> 00:41:00,918
¿Con quién has comido hoy?
670
00:41:01,200 --> 00:41:02,715
¿A ti qué te importa?
671
00:41:02,920 --> 00:41:04,216
No sé hasta qué punto.
672
00:41:04,240 --> 00:41:07,336
Tenía una cita para comer
con Pops y no apareció.
673
00:41:07,548 --> 00:41:09,270
Así que un poco de fisgoneo
me parece correcto.
674
00:41:09,295 --> 00:41:11,431
El caballero que comentó
está aquí, señora.
675
00:41:11,456 --> 00:41:13,172
- Pídale que espere.
- ¡Pídale que entre!
676
00:41:13,440 --> 00:41:16,944
- ¡Este es mi territorio, Al Capone!
- ¡Conociéndote, no sé yo!
677
00:41:16,960 --> 00:41:20,117
¡Oh, hola!
Conoces al Sr. Emery, ¿verdad?
678
00:41:20,141 --> 00:41:21,024
Hola, Schatzi.
679
00:41:21,200 --> 00:41:24,412
- Sabes que lo conozco.
- ¡Ella pensó que eras Pops!
680
00:41:24,840 --> 00:41:27,136
¡No puedo imaginar por qué
está tan preocupada por Pops!
681
00:41:27,160 --> 00:41:28,788
¿Estáis conociéndoos?
682
00:41:28,840 --> 00:41:31,629
Ahora es mi novio, no es que estemos
comprometidos ni nada por el estilo.
683
00:41:31,654 --> 00:41:33,215
- Menuda eres.
- ¿Cómo?
684
00:41:33,240 --> 00:41:36,173
Robándole un hombre a tu amiga.
¡Y tú también te las traes!
685
00:41:36,197 --> 00:41:37,856
¿Qué quieres decir?
Ella lo abandonó, ¿no es así?
686
00:41:37,880 --> 00:41:39,948
Vamos a tomar un trago.
¿Te vienes con nosotros?
687
00:41:39,960 --> 00:41:41,412
Espera a que te diga cuatro cosas.
688
00:41:41,480 --> 00:41:43,761
¡Todo lo que tengas que decir
sobre mí, dilo delante mía!
689
00:41:43,880 --> 00:41:46,388
¡No diría lo que tengo que
decir sobre ti delante de nadie!
690
00:41:49,120 --> 00:41:50,803
Escucha, joven,
tengo noticias para ti.
691
00:41:50,828 --> 00:41:52,940
Ni pensaría en ti si no tuviera
que comunicarte algo.
692
00:41:53,000 --> 00:41:55,491
Se supone que no debo decírtelo,
pero ahora veo lo que trama ese tipa.
693
00:41:55,695 --> 00:41:56,926
¿Sabías que Polaire
ha estado en el hospital?
694
00:41:56,951 --> 00:41:57,648
- ¿Qué?
- ¡Sí!
695
00:41:57,673 --> 00:41:59,711
- Desde aquella noche en casa de Feldman.
- ¿Qué hospital? ¿Dónde?
696
00:41:59,736 --> 00:42:02,305
- ¡El Hospital St. Luke!
- Lo siento, he de irme.
697
00:42:02,330 --> 00:42:03,798
¡Oye, no puedes dejarme así!
698
00:42:14,320 --> 00:42:15,942
Eso es porque eres tú...
699
00:42:18,200 --> 00:42:19,109
y esto...
700
00:42:20,454 --> 00:42:21,586
es porque yo soy así.
701
00:42:23,468 --> 00:42:25,072
Siempre supe que
eras un príncipe,
702
00:42:25,096 --> 00:42:27,656
pero nunca imaginé que
fueras tan masoquista.
703
00:42:27,680 --> 00:42:31,480
La destinataria coloca el anillo en el
dedo requerido y besa al dador.
704
00:42:33,480 --> 00:42:34,526
Espera un minuto.
705
00:42:35,849 --> 00:42:38,088
¿Cómo sabes que no
te abandonaré de nuevo?
706
00:42:39,620 --> 00:42:41,712
Yo te haré feliz.
No querrás.
707
00:42:41,800 --> 00:42:44,572
Si no lo hago, merezco perderte.
708
00:42:49,342 --> 00:42:50,685
Habla primero con tu padre.
709
00:42:51,440 --> 00:42:54,124
Hasta entonces, no puedo obligarte
a cumplir ninguna promesa.
710
00:42:55,213 --> 00:42:56,973
- Excepto una.
- ¿Cuál?
711
00:42:57,965 --> 00:42:59,777
Que me prometas
que todavía te gusto.
712
00:43:00,798 --> 00:43:01,598
Querida...
713
00:43:03,120 --> 00:43:06,332
- Enterraremos el hacha de guerra.
- ¡Y vayamos a beber algo!
714
00:43:06,357 --> 00:43:07,724
Perfecto, nena.
715
00:43:11,160 --> 00:43:13,448
Guau, me pregunto qué pasó
con Mary Queen y...
716
00:43:13,925 --> 00:43:16,521
- ¡Se lo merece!
- Es para usted, Sra. Schatzi.
717
00:43:18,000 --> 00:43:20,444
¿Hola? Sí, soy yo.
718
00:43:23,520 --> 00:43:24,576
¿Quién?
719
00:43:25,440 --> 00:43:26,538
¿Qué sucede?
720
00:43:27,320 --> 00:43:29,432
- Es Pops.
- ¿Pops?
721
00:43:29,480 --> 00:43:31,196
- ¿Se ha ido?
- ¿Dónde?
722
00:43:31,360 --> 00:43:32,182
Al otro mundo.
723
00:43:36,640 --> 00:43:39,060
Me siento un poco rara.
724
00:43:39,480 --> 00:43:41,240
Yo también.
725
00:43:41,560 --> 00:43:45,345
Me hace darme cuenta de que
le había cogido cariño a Pops.
726
00:43:45,520 --> 00:43:46,796
Yo también.
727
00:43:47,840 --> 00:43:50,767
Voy a echar muchísimo
de menos a Pops.
728
00:43:51,120 --> 00:43:52,308
Yo también.
729
00:43:52,680 --> 00:43:53,616
¿Tú?
730
00:43:55,120 --> 00:43:57,179
¿Alguna objeción a que
eche de menos a Pops?
731
00:43:57,204 --> 00:43:58,631
- Sí la tengo.
- ¿Por qué?
732
00:43:59,332 --> 00:44:02,468
No me parece respetuoso
con su memoria.
733
00:44:02,493 --> 00:44:04,165
¿Y tú me sales con esas?
734
00:44:04,509 --> 00:44:06,680
Y pensar cómo lo manipulabas tú.
735
00:44:06,800 --> 00:44:08,340
- ¿Yo?
- Sí, tú.
736
00:44:08,440 --> 00:44:11,469
- ¿Cómo iba a yo a aprovecharme de Pops?
- ¿Buscabas algo más que su dinero?
737
00:44:11,494 --> 00:44:12,675
¡Será jeta!
738
00:44:12,800 --> 00:44:15,856
Creo que podría haberlo salvado de ti,
si hubiera tenido tiempo...
739
00:44:15,880 --> 00:44:17,596
¿Tú? ¿Salvar a Pops de mí?
740
00:44:18,303 --> 00:44:20,712
- Quizá aún no sea demasiado tarde.
- ¿Demasiado tarde para qué?
741
00:44:21,520 --> 00:44:23,060
Para que me ponga en marcha.
742
00:44:23,085 --> 00:44:24,215
Pida cita.
743
00:44:24,429 --> 00:44:27,385
me vaya para allá,
y te deje atrás.
744
00:44:27,960 --> 00:44:29,789
¡Espera! ¡Ven aquí un minuto!
¡Quítame esto de la cabeza!
745
00:44:29,813 --> 00:44:31,035
¿Qué vas a hacer? ¡Ven aquí!
746
00:44:31,192 --> 00:44:35,027
GARRET GARRET AND GARRET
ABOGADOS
747
00:44:39,323 --> 00:44:40,687
Pasen, por favor.
748
00:44:47,057 --> 00:44:49,265
Siéntense, llamaré al Sr. Garrish.
749
00:44:52,797 --> 00:44:53,624
Perdónenme.
750
00:44:56,599 --> 00:44:58,135
No me gusta esto.
751
00:44:58,159 --> 00:44:59,963
Tienes que seguir
adelante con esto.
752
00:45:03,960 --> 00:45:05,940
- ¿Cómo están?
- ¿Cómo está usted?
753
00:45:06,000 --> 00:45:08,200
- ¿Quién es la Sra. Sidreau?
- Soy yo. Esta es la Sra. Gwen.
754
00:45:08,225 --> 00:45:09,941
Supe de ustedes.
755
00:45:10,895 --> 00:45:13,459
Este es un momento
muy doloroso, señoras.
756
00:45:13,545 --> 00:45:14,522
Lo es.
757
00:45:14,546 --> 00:45:18,213
Mi cliente, ya fallecido,
como sabe usted, Sra. Sidreau...
758
00:45:18,400 --> 00:45:22,272
fue un hombre que durante toda
su vida hizo las cosas a su manera.
759
00:45:23,400 --> 00:45:24,984
¿Está tratando de decirme
que algo anda mal?
760
00:45:25,040 --> 00:45:27,284
No, mi querida señora, nada.
761
00:45:28,280 --> 00:45:30,287
Sólo una pequeña ceremonia...
762
00:45:30,312 --> 00:45:33,772
para la cual mi cliente dejó
instrucciones muy estrictas.
763
00:45:34,244 --> 00:45:35,725
- ¿Está lista la otra dama?
- Sí.
764
00:45:35,880 --> 00:45:37,156
¿Qué otra dama?
765
00:45:37,560 --> 00:45:38,792
Un momento, por favor.
766
00:45:39,320 --> 00:45:40,597
Dígale que pase.
767
00:45:42,604 --> 00:45:44,144
Pase, por favor.
768
00:45:56,209 --> 00:45:57,661
¿Quiere sentarse , Sra. Lawrence?
769
00:46:14,560 --> 00:46:16,144
Procedamos.
770
00:46:30,291 --> 00:46:34,422
Estando en plenas facultades, deseo hacer
algunos comentarios para complementar...
771
00:46:34,447 --> 00:46:36,785
lo que ya he dejado por escrito.
772
00:46:39,102 --> 00:46:41,641
Pobrecito Pops, está resfriado.
773
00:46:42,360 --> 00:46:43,868
Estaba resfriado.
774
00:46:44,280 --> 00:46:47,360
En los últimos años, he estado
relacionándome con tres jovencitas...
775
00:46:47,360 --> 00:46:49,780
sus nombre son
Jean, Schatzi y Polaire.
776
00:46:49,952 --> 00:46:53,935
Por Polaire tengo la más alta,
pero la más desinteresada estima.
777
00:46:54,240 --> 00:46:57,383
He plasmado mis sentimientos
por Schatzi en mi testamento.
778
00:46:57,760 --> 00:46:59,691
Aprovecho, sin embargo,
779
00:46:59,715 --> 00:47:03,813
para advertir a mis abogados contra
las artimañas de la tal Jean.
780
00:47:04,080 --> 00:47:05,224
¡Mentira!
781
00:47:05,640 --> 00:47:08,192
Sabía que dirías eso. Siéntate.
782
00:47:18,940 --> 00:47:20,524
¿Algo más, señora?
783
00:47:20,620 --> 00:47:23,172
No, no lo creo.
¿Qué quieres, Schatzi?
784
00:47:24,345 --> 00:47:25,900
Uno cargadito.
785
00:47:26,700 --> 00:47:28,923
Eso es estupidez.
Queremos el desayuno.
786
00:47:28,948 --> 00:47:31,324
Intente que esté aquí antes
de que se haga de noche.
787
00:47:31,460 --> 00:47:32,477
Sí, señora.
788
00:47:33,105 --> 00:47:34,270
¿Qué te parece?
789
00:47:34,295 --> 00:47:36,556
Un camarero "sí, señora"
y un menú "sí, señora".
790
00:47:36,580 --> 00:47:39,956
Me alegro de haberle dicho a Dey
que trajera a su padre aquí por
la tarde y no para almorzar.
791
00:47:39,980 --> 00:47:42,058
¿Pasaría algo si les
dices que vengan a cenar?
792
00:47:42,083 --> 00:47:45,104
Ni hablar. Vendrán
esta tarde a las cuatro.
793
00:47:54,220 --> 00:47:54,906
¿Hola?
794
00:47:57,340 --> 00:47:58,523
¿Qué quieres?
795
00:47:58,820 --> 00:47:59,749
Es jean.
796
00:48:00,820 --> 00:48:02,316
¿Para qué quieres vernos?
797
00:48:02,980 --> 00:48:05,224
En otro momento.
Esta tarde tengo lío.
798
00:48:07,715 --> 00:48:09,856
Venga, vale, a las tres.
799
00:48:10,540 --> 00:48:12,388
¿Ya está todo, señora?
800
00:48:12,540 --> 00:48:15,058
- Ya está todo. Lárgate.
- Sí, señora.
801
00:48:15,580 --> 00:48:17,824
No, no. Espere un minuto.
802
00:48:18,362 --> 00:48:20,050
¿Es ese el único
traje que tiene?
803
00:48:21,180 --> 00:48:23,204
No creo entenderla, señora.
804
00:48:23,260 --> 00:48:24,844
¿Tiene usted
otro traje de mayordomo?
805
00:48:24,900 --> 00:48:26,616
¿Puede conseguir
otro traje de mayordomo?
806
00:48:26,700 --> 00:48:29,567
- Sí, señora.
- Perfecto.
807
00:48:29,711 --> 00:48:33,041
Será Ud. nuestro mayordomo
durante media hora esta tarde.
808
00:48:33,380 --> 00:48:36,471
Cuando aparezca, le mostraremos a
esa chalada una familia, nuestra hogar.
809
00:48:36,495 --> 00:48:38,836
¡Genial! No lo superará nunca.
810
00:48:38,860 --> 00:48:41,556
Vuelva aquí a las tres en punto vestido
de mayordomo para servirnos el té.
811
00:48:41,580 --> 00:48:43,824
No estará mucho tiempo.
¿Lo entiende usted?
812
00:48:43,860 --> 00:48:44,730
Sí, señora.
813
00:49:05,197 --> 00:49:06,726
¿Es este el apartamento
de la Sra. Sidreau?
814
00:49:06,751 --> 00:49:08,789
- Así es.
- ¿Está ella?
815
00:49:09,009 --> 00:49:10,603
Veré si está en casa, señorita.
816
00:49:12,175 --> 00:49:13,689
¿A quién debo anunciar?
817
00:49:14,071 --> 00:49:14,892
Lawrence.
818
00:49:18,595 --> 00:49:20,178
¿Quiere sentarse, señorita?
819
00:49:25,529 --> 00:49:26,631
Un momento.
820
00:49:28,180 --> 00:49:31,822
¿Por casualidad se llama
usted Meadows?
821
00:49:32,020 --> 00:49:34,728
No, señorita.
Herbert Scroggins.
822
00:49:38,359 --> 00:49:40,339
Eso es todo lo que quería saber.
823
00:49:45,207 --> 00:49:48,863
¡Vaya, vaya, vaya!
Querida. ¿Cómo estás?
824
00:49:48,888 --> 00:49:50,384
Ni se sabe.
825
00:49:50,409 --> 00:49:52,213
¡Has venido sin avisar!
826
00:49:52,382 --> 00:49:54,523
Si quieres vengo y
presento una tarjeta personal.
827
00:49:58,020 --> 00:49:59,729
¡Jean, querida!
828
00:50:00,140 --> 00:50:02,451
Es magnífico verte de nuevo.
829
00:50:02,476 --> 00:50:06,084
Luces espléndida, querida,
lo creas o no.
830
00:50:08,014 --> 00:50:11,230
Vaya, nos estamos olvidando.
Jean aún no ha tomado su té.
831
00:50:11,255 --> 00:50:13,740
- ¿Llamo a Jones, Schatzi?
- ¿Por qué no?
832
00:50:14,260 --> 00:50:16,222
Aquí está.
833
00:50:22,965 --> 00:50:26,089
¿Cómo les fue a los otros esclavos
de la antigua plantación, Herbert?
834
00:50:26,900 --> 00:50:28,288
Aquí me tiene, señora.
835
00:50:28,900 --> 00:50:31,913
- ¿Te sirvo?
- Si lo deseas.
836
00:50:34,100 --> 00:50:35,165
¿Leche?
837
00:50:35,949 --> 00:50:36,392
No.
838
00:50:37,180 --> 00:50:39,512
Qué sabio es no echarle leche.
839
00:50:39,980 --> 00:50:42,268
Tienes unos kilitos de más, ¿no?
840
00:50:45,260 --> 00:50:46,678
Qué bonita chaquetita.
841
00:50:47,100 --> 00:50:49,037
- ¿Esta?
- Sí.
842
00:50:49,413 --> 00:50:50,557
¿De dónde la sacaste?
843
00:50:51,492 --> 00:50:53,250
Me la gané a mi manera.
844
00:50:55,955 --> 00:50:57,596
¿De dónde sacaste eso
que llevas puesto tú?
845
00:50:57,621 --> 00:50:58,910
¿Esto?
846
00:50:59,263 --> 00:51:02,886
El hombre que me la dio es tan conocido
que tú nunca has escuchado hablar de él.
847
00:51:03,937 --> 00:51:05,052
Perdona.
848
00:51:11,647 --> 00:51:15,489
- ¡Vaya, chinchilla!
- No te durará mucho.
849
00:51:15,514 --> 00:51:18,066
¿Sí? ¡pues me duró hasta ahora!
850
00:51:19,640 --> 00:51:23,190
Mirad. Tengo esto desde
la última vez que os vi.
851
00:51:24,100 --> 00:51:25,036
Son reales.
852
00:51:25,799 --> 00:51:29,127
Sabía que las eran.
Siempre sé si son perlas reales.
853
00:51:30,078 --> 00:51:32,596
Incluso cuando son
tan pequeñitas.
854
00:51:34,351 --> 00:51:36,260
¿No me digas?
855
00:51:36,566 --> 00:51:39,382
Algunas no son tan pequeñitas.
856
00:51:40,195 --> 00:51:42,464
Y algunas no son
tan reales, ¿verdad?
857
00:51:42,600 --> 00:51:43,660
¿Conque esas tenemos?
858
00:51:43,747 --> 00:51:46,543
No vine aquí para estar de pedanterías.
Aquí nadie se saldrá con la suya...
859
00:51:46,568 --> 00:51:47,786
¿Pues a qué viniste aquí?
860
00:51:47,811 --> 00:51:49,911
Vine porque decidí que es mejor
que os diga hasta donde.
861
00:51:49,936 --> 00:51:51,407
¡Nadie se sale con la
suya traicionándome!
862
00:51:51,431 --> 00:51:52,319
¡No te traicionamos!
863
00:51:52,343 --> 00:51:54,713
No me digas que no contribuiste
a que Pops hiciese esa grabación
864
00:51:54,737 --> 00:51:55,471
No, Jean, te lo juro...
865
00:51:55,495 --> 00:51:57,924
Supongo que no me arrebataste a Dey Emery
justo cuando me enganché a él...
866
00:51:57,948 --> 00:51:59,307
dijiste que podía quedármelo.
867
00:51:59,331 --> 00:52:01,532
Yo no quería renunciar a él,
y tú lo sabías, ¿no es así?
868
00:52:01,556 --> 00:52:02,832
Da igual lo que hiciese.
869
00:52:06,262 --> 00:52:06,978
¿Hola?
870
00:52:08,306 --> 00:52:09,337
Sí, querida.
871
00:52:10,320 --> 00:52:11,110
¿Cuándo? ¿Ahora?
872
00:52:13,339 --> 00:52:14,210
Bien, de acuerdo.
873
00:52:16,514 --> 00:52:18,913
- Tienes que irte.
- ¿Tengo que hacer qué?
874
00:52:18,938 --> 00:52:20,897
Irte. Están de camino.
Acaban de telefonear.
875
00:52:20,922 --> 00:52:23,870
Sí, tienes que irte. Tenemos unos asuntos
esta tarde y son asuntos privados.
876
00:52:24,962 --> 00:52:27,478
¿Tan privados son que no podéis
dejar que un vieja amiga esté?
877
00:52:27,503 --> 00:52:29,307
Sí, Jean, lo siento, pero no.
878
00:52:29,999 --> 00:52:32,683
Eso es lo que yo llamo llevar
las cosas demasiado lejos.
879
00:52:33,066 --> 00:52:35,574
¡Guardar secretos a
una amiga tan antigua!
880
00:52:36,444 --> 00:52:38,453
Tirar a vuestra vieja
amiga a la calle.
881
00:52:39,280 --> 00:52:40,360
Lo siento, Jean.
882
00:52:40,385 --> 00:52:42,016
¿Por qué debería interesarme
de todas formas?
883
00:52:42,041 --> 00:52:44,021
- Jean, por el amor de...
- Déjalo.
884
00:52:45,254 --> 00:52:48,041
- Tendré que decírselo.
- ¡Oh no, no! ¡No me lo digas!
885
00:52:48,066 --> 00:52:49,782
¡no! ¡No me lo digas!
886
00:52:50,144 --> 00:52:52,258
Es privado,
ni se te ocurra decírmelo.
887
00:52:52,880 --> 00:52:53,781
¿Qué es?
888
00:52:57,804 --> 00:52:59,273
Me voy a casar.
889
00:53:00,506 --> 00:53:01,694
¿Te vas a casar?
890
00:53:02,260 --> 00:53:03,140
¿Con quién?
891
00:53:03,918 --> 00:53:06,455
Ahora no quiero
hablar de eso, pero...
892
00:53:07,940 --> 00:53:09,084
con Dey Emery.
893
00:53:10,684 --> 00:53:12,486
¿Te vas a casar con Dey Emery?
894
00:53:12,838 --> 00:53:15,894
Sí. Y va a traer
a su padre aquí.
895
00:53:16,180 --> 00:53:17,066
¿Ahora?
896
00:53:17,715 --> 00:53:18,941
Sí, para conocerme.
897
00:53:19,294 --> 00:53:22,901
Y, verás, Jean, Dey no
quiere a nadie más aquí.
898
00:53:26,580 --> 00:53:28,076
Entiendo...
899
00:53:29,452 --> 00:53:33,397
¿Por qué no dejar que el viejo
nos conozca a todas?
900
00:53:33,660 --> 00:53:36,061
No, prefiero que no.
901
00:53:41,477 --> 00:53:46,009
Por supuesto,
si la cosa está así...
902
00:53:47,086 --> 00:53:48,450
No pasa nada.
903
00:53:52,494 --> 00:53:55,800
De todos modos, echémonos un trago,
¡solo para la buena suerte!
904
00:53:55,935 --> 00:53:59,455
Aquí nadie bebe nada hasta
que todo esto acabe, ¡y punto!
905
00:54:00,340 --> 00:54:02,606
Muy bien, me iré.
906
00:54:03,420 --> 00:54:06,598
Haré más que eso.
Me retractaré de todo lo que dije.
907
00:54:07,180 --> 00:54:10,090
A ver, somos viejas amigas.
908
00:54:10,540 --> 00:54:12,320
Siempre me caísteis bien.
909
00:54:12,345 --> 00:54:15,234
Este no es momento para rencores.
Démonos la mano.
910
00:54:18,907 --> 00:54:22,782
- Menuda eres, Jean.
- Tú no te quedas atrás.
911
00:54:22,980 --> 00:54:24,388
- Adiós.
- Adiós.
912
00:54:24,663 --> 00:54:26,001
No vemos.
913
00:54:26,460 --> 00:54:28,176
- ¿Jean?
- ¿Qué?
914
00:54:28,380 --> 00:54:29,524
Un momento.
915
00:54:35,773 --> 00:54:37,049
Aquí están tus guantes.
916
00:54:37,420 --> 00:54:39,945
Llévatelos para que no
tengas que volver a por ellos.
917
00:54:40,945 --> 00:54:41,622
Gracias.
918
00:54:44,206 --> 00:54:45,975
¿Estás segura de
que tienes todo?
919
00:54:46,000 --> 00:54:48,654
No te habrás dejado
nada por aquí, ¿verdad?
920
00:54:51,980 --> 00:54:53,266
¿Polaire?
921
00:54:56,105 --> 00:54:58,883
¿Qué tal si te doy tu
regalo de bodas ahora?
922
00:54:59,580 --> 00:55:01,941
- ¡Vaya, Jean!
- ¿Sí, ¿por qué no?
923
00:55:01,966 --> 00:55:04,518
- ¡Ay, estás loca!
- ¡No, quiero que lo tengas!
924
00:55:04,543 --> 00:55:08,050
- ¡No, no podría!
- ¡Pero yo quiero que te lo quedes!
925
00:55:12,014 --> 00:55:14,074
Siento que no me
sacaras a tiempo.
926
00:55:18,780 --> 00:55:20,056
Hola, cariño.
927
00:55:20,580 --> 00:55:21,856
- ¿Dónde está tu padre?
- ¿No viene?
928
00:55:22,020 --> 00:55:24,725
Él prefería que ella fuese allí.
No te importa, cariño, ¿verdad?
929
00:55:25,220 --> 00:55:26,241
Está bien.
930
00:55:26,735 --> 00:55:28,588
Tengo miedo,
pero no me importa.
931
00:55:28,660 --> 00:55:29,936
Voy a buscar tu abrigo.
932
00:55:30,259 --> 00:55:32,486
Me siento como una madre,
lo cual espero que aprecies.
933
00:55:32,511 --> 00:55:33,322
Claro.
934
00:55:33,793 --> 00:55:35,201
¿Cómo está, Sr. Emery?
935
00:55:35,500 --> 00:55:36,892
¿Cómo estás?
936
00:55:36,917 --> 00:55:39,733
- Creo que toca felicitar.
- Exacto.
937
00:55:40,020 --> 00:55:42,524
Sí, no te he visto
desde aquel día.
938
00:55:46,700 --> 00:55:47,805
Aquí está tu sombrero
y tu abrigo.
939
00:55:48,740 --> 00:55:50,280
No sé por qué debería estar
tan emocionada por una boda...
940
00:55:50,305 --> 00:55:52,665
cuando pienso en todas las
veces que pude haberme casado.
941
00:55:52,740 --> 00:55:54,984
Toma. Buena suerte, vieja amiga.
942
00:55:56,660 --> 00:55:59,316
- Gracias, Jean, por todo.
- No hay de qué.
943
00:55:59,371 --> 00:56:00,485
Vamos, Polaire.
944
00:56:00,900 --> 00:56:02,941
- Quiero mi pulsera.
- ¿Por qué?
945
00:56:03,036 --> 00:56:05,706
Ya sabes por qué.
Cree en esa cosa como loca.
946
00:56:05,780 --> 00:56:08,196
- Yo también.
- No la necesitas. Vamos.
947
00:56:08,220 --> 00:56:10,772
No quiero irme sin mi pulsera...
948
00:56:13,860 --> 00:56:16,590
Ahora, Sra. Towhead.
ya puedes echarte un trago.
949
00:56:17,300 --> 00:56:18,903
Te abriré una pinta.
950
00:56:18,935 --> 00:56:22,851
¿Una pinta? ¿A qué abstemio
le daría por inventar las pintas?
951
00:56:26,820 --> 00:56:28,272
¿Rompiste algo?
952
00:56:28,380 --> 00:56:29,848
No, pero lo haré.
953
00:56:40,980 --> 00:56:43,236
Ahora espera aquí y
yo iré a buscar a Papá.
954
00:56:43,260 --> 00:56:44,783
Estoy asustada.
955
00:56:44,808 --> 00:56:46,869
Sé que él pensará que
no soy buena para ti.
956
00:56:46,894 --> 00:56:49,094
¡Oh, cariño!
957
00:57:02,700 --> 00:57:03,979
Sra. Gwen, mi padre.
958
00:57:04,500 --> 00:57:07,140
- ¿Cómo está, Sra. Gwen?
- ¿Cómo está, Sr. Emery?
959
00:57:08,300 --> 00:57:09,916
- Oye.
- ¿Qué?
960
00:57:09,940 --> 00:57:11,900
- Ven aquí.
- Un momento.
961
00:57:12,700 --> 00:57:14,548
- ¿Qué?
- Luego entras.
962
00:57:14,740 --> 00:57:15,916
- Pero...
- No importa.
963
00:57:16,400 --> 00:57:17,372
Espera ahí.
964
00:57:21,499 --> 00:57:23,875
Verá, Sra. Gwen, quería
unos minutos a solas con usted.
965
00:57:23,900 --> 00:57:26,996
- ¿Me sirve un poco de té?
- Sí, por supuesto.
966
00:57:27,020 --> 00:57:28,384
Cargado, con leche y azúcar.
967
00:57:32,460 --> 00:57:34,088
Abriré otra pinta.
968
00:57:35,096 --> 00:57:37,455
Son de Polaire, pero
a ella no le importará.
969
00:57:37,620 --> 00:57:39,732
- Ya he tenido bastante
- ¿Has tenido qué?
970
00:57:39,820 --> 00:57:41,624
Que ya he tenido bastante.
Me voy a casa.
971
00:57:42,017 --> 00:57:44,437
Nunca antes te había visto
dejarte una cerveza a medias.
972
00:57:44,821 --> 00:57:46,614
Llámeme un taxi, por favor.
Enseguida bajo.
973
00:57:46,996 --> 00:57:48,083
¿Qué estás haciendo?
974
00:57:48,131 --> 00:57:49,996
No me preguntes
y no te mentiré.
975
00:57:50,020 --> 00:57:52,114
- ¿Dónde están tus perlas?
- ¿Mis perlas?
976
00:57:52,280 --> 00:57:54,216
- Polaire las tiene.
- Polaire te las devolvió.
977
00:57:54,624 --> 00:57:56,352
- No lo creo.
- ¡Pero si la vi!
978
00:57:56,380 --> 00:57:58,812
- No los tengo, ¿verdad?
- Debes haberlas dejado en alguna parte.
979
00:57:58,837 --> 00:57:59,635
Quédatelas.
980
00:57:59,660 --> 00:58:03,036
Oye, no puedo entender por qué eres
tan descuidada con perlas reales.
981
00:58:03,060 --> 00:58:05,796
¿Por qué debería preocuparme?
Están a salvo aquí, ¿no?
982
00:58:05,820 --> 00:58:07,830
- Estás tramando algo.
- ¿Qué estaría haciendo?
983
00:58:07,855 --> 00:58:09,033
No lo sé.
984
00:58:09,594 --> 00:58:11,636
¡Pero no vas a salir de aquí hasta
que no encuentres esas perlas!
985
00:58:11,909 --> 00:58:14,627
Una gran fortuna necesita alguien
que sea serio administrándola.
986
00:58:14,999 --> 00:58:17,275
Por eso no puedo dejarle
mi dinero a mi hijo.
987
00:58:17,300 --> 00:58:18,224
¿No puede?
988
00:58:18,249 --> 00:58:20,336
Dey no ha mostrado
ser muy serio.
989
00:58:21,325 --> 00:58:23,274
A mí nunca
me importó el dinero.
990
00:58:27,736 --> 00:58:29,836
¿Ves? No están aquí.
991
00:58:29,860 --> 00:58:31,705
Deben estar aquí.
Vi cómo Polaire te las devolvía.
992
00:58:31,730 --> 00:58:33,930
Yo estaba justo ahí,
lo primero que...
993
00:58:35,448 --> 00:58:36,280
¡Jean!
994
00:58:40,605 --> 00:58:42,155
¿Hola? Hola, Operadora.
995
00:58:42,180 --> 00:58:43,984
Operadora, escuche:.
996
00:58:44,060 --> 00:58:46,437
La Sra. Lawrence está bajando
las escaleras para tomar un taxi.
997
00:58:46,505 --> 00:58:49,364
Envíe a un ascensorista para que averigüe
la dirección que le dará al conductor.
998
00:58:49,388 --> 00:58:50,737
Esperaré aquí.
999
00:58:52,200 --> 00:58:54,868
Me alegro de que Dey
haya decidido casarse al fin.
1000
00:58:55,840 --> 00:58:56,861
¿No le importa con quién?
1001
00:58:56,886 --> 00:58:59,801
No mientras ella se case por él
y no por su dinero.
1002
00:59:01,640 --> 00:59:04,456
No me di cuenta de que Dey
estaría renunciando a tanto.
1003
00:59:05,840 --> 00:59:07,728
No es que me importe.
1004
00:59:08,832 --> 00:59:10,252
Pero es duro para él.
1005
00:59:10,897 --> 00:59:14,197
No, es bueno para él querer a
alguien tanto como te quiere a ti.
1006
00:59:17,818 --> 00:59:21,229
Ahora que te he visto,
no interferiré.
1007
00:59:21,769 --> 00:59:22,658
Gracias.
1008
00:59:23,010 --> 00:59:25,870
- ¿Llamamos a Dey ahora?
- Sí, por favor.
1009
00:59:26,960 --> 00:59:28,896
¿Hola? ¿Cuál es esa dirección?
1010
00:59:28,921 --> 00:59:31,385
¿Cuál? Pídame un taxi.
1011
00:59:34,595 --> 00:59:38,460
Lamento irrumpir, pero me
temo que te he dejado mis perlas.
1012
00:59:41,360 --> 00:59:44,352
Lo siento mucho, pero me temo
que por error te he dado mis perlas.
1013
00:59:47,480 --> 00:59:51,220
Me perdonarás, ¿verdad?
Debo molestarte por mis perlas.
1014
00:59:53,664 --> 00:59:55,265
¡Esta dama está loca!
1015
00:59:59,480 --> 01:00:02,315
Eres grande, papá.
¿Cuándo podemos casarnos?
1016
01:00:02,480 --> 01:00:04,386
¿No le corresponde
a la joven decir eso?
1017
01:00:04,450 --> 01:00:06,659
- Por mí en cualquier momento.
- Querida...
1018
01:00:06,684 --> 01:00:07,997
Le pido perdón, señor.
1019
01:00:08,022 --> 01:00:11,044
Hay una Sra. Lawrence aquí,
que pide ver a la Sra. Gwen.
1020
01:00:11,069 --> 01:00:12,257
¿Sra. Lawrence?
1021
01:00:12,418 --> 01:00:15,136
- ¿Qué hace ella aquí?
- No tengo ni idea.
1022
01:00:15,160 --> 01:00:16,392
¿Una amiga tuya?
1023
01:00:16,840 --> 01:00:19,568
Sí. ¿Puede esperar
en algún lugar?
1024
01:00:19,600 --> 01:00:21,599
Dice que es urgente, señorita.
1025
01:00:21,624 --> 01:00:23,208
Dígale a esa joven que pase.
1026
01:00:24,321 --> 01:00:25,377
Está bien.
1027
01:00:27,382 --> 01:00:28,922
¿Quiere pasar, por favor?
1028
01:00:29,360 --> 01:00:31,064
Me mata hacer esta interrupción,
1029
01:00:31,088 --> 01:00:33,614
pero me temo que tengo
que molestarte por mis...
1030
01:00:36,781 --> 01:00:38,784
Le ruego me disculpe.
1031
01:00:39,560 --> 01:00:41,306
Sra. Lawrence, mi padre.
1032
01:00:42,000 --> 01:00:43,496
¿Cómo está usted?
1033
01:00:44,560 --> 01:00:45,462
¿Cómo está?
1034
01:00:46,600 --> 01:00:49,743
Pensé que dijiste que tenías
asuntos urgentes aquí, Jean.
1035
01:00:50,520 --> 01:00:51,844
Sí, pero puede esperar.
1036
01:00:56,640 --> 01:00:57,696
¿Por qué va por esta calle?
1037
01:00:57,880 --> 01:00:59,552
No pasa nada, señora,
hay mucho tráfico.
1038
01:00:59,600 --> 01:01:01,756
Ya sé que hay tráfico.
¿Por qué no va por el parque?
1039
01:01:01,760 --> 01:01:03,572
Es lo mismo donde
quiera que vaya, señora.
1040
01:01:03,596 --> 01:01:05,268
No me culpe a mí
por este tráfico.
1041
01:01:09,232 --> 01:01:11,233
Yo le he visto en
alguna parte antes.
1042
01:01:11,258 --> 01:01:12,235
¿No me diga?
1043
01:01:12,260 --> 01:01:14,636
Sí, debe haber sido
en Ole Cal's Vanity.
1044
01:01:14,780 --> 01:01:16,700
pero nunca he estado
en Ole Cal's Vanity.
1045
01:01:17,436 --> 01:01:18,098
¿No?
1046
01:01:18,460 --> 01:01:20,572
Quizás fue en el polo
en Westminster Biltmore.
1047
01:01:22,112 --> 01:01:24,644
- ¿O tal vez fue la ópera?
- No lo creo.
1048
01:01:25,417 --> 01:01:26,542
¿Un espectáculo de caballos?
1049
01:01:26,930 --> 01:01:29,347
- Tal vez...
- Debe haber sido en algún lugar.
1050
01:01:29,660 --> 01:01:33,180
Es Ud. muy apuesto, ¿sabe?,
y yo nunca olvido una cara.
1051
01:01:33,300 --> 01:01:35,720
¿Es eso todo lo que
viniste a decir, Jean?
1052
01:01:37,700 --> 01:01:39,426
¿Acaso he dicho algo malo?
1053
01:01:39,451 --> 01:01:42,809
No. Solo que has recorrido
un largo camino para decirlo.
1054
01:01:43,040 --> 01:01:44,926
- ¡Ya sé dónde fue!
- ¡Le ruego me disculpe!
1055
01:01:44,951 --> 01:01:46,667
- ¡Ya sé dónde le vi antes!
- ¿Dónde?
1056
01:01:46,717 --> 01:01:48,609
- En el cine.
- ¿En el cine?
1057
01:01:48,634 --> 01:01:51,934
- ¿De qué estás hablando?
- Sí, sí. Fue hace aproximadamente un año.
1058
01:01:52,960 --> 01:01:55,908
- Ah, me vio en el noticiario.
- Sí.
1059
01:01:56,731 --> 01:01:59,016
Estaba en un pequeño bote,
bajándose de su yate.
1060
01:01:59,041 --> 01:02:02,163
- ¿Cómo recuerda eso?
- Yo nunca olvido un yate.
1061
01:02:05,080 --> 01:02:07,621
- Perdón, señor.
- Sí, Billings, ¿qué pasa?
1062
01:02:07,843 --> 01:02:11,099
La Sra. Sidreau está aquí,
y pregunta por la Sra. Lawrence.
1063
01:02:11,832 --> 01:02:12,740
¡Schatzi!
1064
01:02:12,765 --> 01:02:14,877
- ¿Qué querrá?
- ¿Otra amiga?
1065
01:02:14,902 --> 01:02:17,044
Sí, pero no la invite a entrar.
Será mejor que nos vayamos nosotras.
1066
01:02:17,069 --> 01:02:18,182
Vamos, Jean.
1067
01:02:18,320 --> 01:02:20,793
¡Un momento!
¿A qué viene tanta prisa?
1068
01:02:20,826 --> 01:02:22,692
Billings, pídale a
la joven que espere.
1069
01:02:22,751 --> 01:02:24,043
¡Acabo de llegar!
1070
01:02:24,600 --> 01:02:26,433
Estoy segura de que
el Sr. Emery no quiere.
1071
01:02:26,458 --> 01:02:28,056
Tal vez él no, pero yo sí.
1072
01:02:28,080 --> 01:02:30,856
- Escucha, Jean
- ¿Qué es lo que te altera tanto, cariño?
1073
01:02:30,880 --> 01:02:32,200
Eso es lo que no sé.
1074
01:02:32,280 --> 01:02:35,228
Pero Jean no está aquí para
nada bueno, si no Schatzi no vendría.
1075
01:02:36,975 --> 01:02:39,651
Te arrepentirás de lo que
acabas de decir, amiguita.
1076
01:02:39,675 --> 01:02:41,353
¡Srta. Lawrence!
1077
01:02:42,269 --> 01:02:43,616
¿Dónde están mis perlas?
1078
01:02:43,960 --> 01:02:45,896
¿Y yo que sé dónde
están tus perlas?
1079
01:02:45,960 --> 01:02:48,028
- ¿Cogiste sus perlas?
- ¡Pues claro!
1080
01:02:48,080 --> 01:02:49,477
¿Qué estabas haciendo con ellas?
1081
01:02:50,200 --> 01:02:53,136
Esa es una larga historia,
y odio las historias largas.
1082
01:02:53,160 --> 01:02:55,071
Te diré lo que estaba
haciendo con ellas.
1083
01:02:55,664 --> 01:02:57,218
Quería llevarlas puestas aquí,
1084
01:02:57,955 --> 01:03:00,168
para que no pensase Ud.
que era una cazafortunas.
1085
01:03:01,040 --> 01:03:02,888
¡Jean, qué ingeniosa eres!
1086
01:03:04,280 --> 01:03:06,441
Lo siento, Sr. Emery,
pero eran perlas de verdad
1087
01:03:06,466 --> 01:03:08,176
y las perlas de verdad
valen dinero.
1088
01:03:08,640 --> 01:03:10,416
Por supuesto, ella puede estar
gastándome una broma.
1089
01:03:10,440 --> 01:03:12,780
Creo que te estás
pasando de la raya.
1090
01:03:13,771 --> 01:03:15,561
Está tratando de convertirme
en una ladrona.
1091
01:03:16,040 --> 01:03:18,636
¡Nunca pensé en tal cosa!
¡Debes estar loca!
1092
01:03:18,640 --> 01:03:20,532
No estoy loca, y
no soy una ladrona.
1093
01:03:20,560 --> 01:03:23,016
Yo te devolví esas perlas y
tú lo sabes perfectamente.
1094
01:03:23,040 --> 01:03:24,908
Vaya, Schatzi me vio hacerlo.
1095
01:03:24,933 --> 01:03:25,968
¡Schatzi!
1096
01:03:26,440 --> 01:03:29,212
Todo esto es sumamente
embarazoso para mí.
1097
01:03:29,640 --> 01:03:31,532
Ven aquí conmigo, Schatzi.
Tenemos problemas.
1098
01:03:31,600 --> 01:03:33,008
Lo sabía.
1099
01:03:33,600 --> 01:03:35,374
Schatzi me vio
devolverle esas perlas.
1100
01:03:35,399 --> 01:03:37,546
- Sí, lo vi.
- Pues no las tengo.
1101
01:03:37,720 --> 01:03:39,174
¡Maldita sea!
1102
01:03:39,198 --> 01:03:42,131
Sabes perfectamente bien que esas
perlas están en tu bolso en este momento.
1103
01:03:42,342 --> 01:03:44,900
¿Lo están? ¡Está bien!
1104
01:03:45,263 --> 01:03:46,872
A ver, ¿están aquí?
1105
01:03:47,120 --> 01:03:48,264
¿Están aquí?
1106
01:03:50,178 --> 01:03:51,747
Debes llevarlas encima.
1107
01:03:51,772 --> 01:03:52,872
Regístrame.
1108
01:03:55,240 --> 01:03:57,185
Su acusación es grave,
Sra. Lawrence.
1109
01:03:57,210 --> 01:03:59,459
¡Más grave me parece la
que ellas hacen sobre mí!
1110
01:04:00,120 --> 01:04:02,452
Quién lo diría,
incriminar a un vieja amiga.
1111
01:04:03,117 --> 01:04:05,068
¿No se habrán caído
dentro de tu vestido?
1112
01:04:06,320 --> 01:04:07,816
Creo que será mejor
que se examine.
1113
01:04:08,451 --> 01:04:09,683
¿En serio?
1114
01:04:11,520 --> 01:04:13,060
Bueno, lo haré.
1115
01:04:13,640 --> 01:04:16,155
- Te ayudo.
- No, gracias. Yo misma me basto.
1116
01:04:16,226 --> 01:04:18,972
Estese atento, Sr. Emery.
Fíjese que no hago ningún truco.
1117
01:04:19,150 --> 01:04:20,646
A ver, ¿están aquí?
1118
01:04:21,193 --> 01:04:22,161
¿Están aquí?
1119
01:04:22,624 --> 01:04:23,592
¿Están aquí?
1120
01:04:26,760 --> 01:04:27,992
¿Están aquí?
1121
01:04:29,026 --> 01:04:30,478
¿Estás satisfecha?
1122
01:04:33,359 --> 01:04:35,680
- ¿De qué te ríes?
- De nada.
1123
01:04:35,705 --> 01:04:37,539
Ahora registremos a Polaire.
1124
01:04:37,564 --> 01:04:40,320
- Ella es totalmente inocente.
- ¡Para Jean no!
1125
01:04:40,400 --> 01:04:42,072
No debemos seguirle el juego.
1126
01:04:46,298 --> 01:04:47,438
Sra. Gwen...
1127
01:04:49,555 --> 01:04:50,673
¡Tú lo sabías!
1128
01:04:51,433 --> 01:04:52,896
Polaire, querida.
1129
01:04:52,920 --> 01:04:56,308
- Así que no las devolviste.
- Por supuesto que se las devolví...
1130
01:04:57,960 --> 01:04:59,456
Oye, ¿qué estás pensando?
1131
01:05:01,049 --> 01:05:04,570
Estoy pensando que esta es el acto más
despreciable y vil que jamás haya visto.
1132
01:05:06,480 --> 01:05:07,096
Entiendo.
1133
01:05:07,121 --> 01:05:10,255
- Pues piensa de otra manera, Dey.
- Vil es la palabra que mencionó
1134
01:05:10,280 --> 01:05:11,733
Será despreciable y vil,
1135
01:05:11,758 --> 01:05:14,102
pero eso es lo que has conseguido
al relacionarte con las de nuestra clase.
1136
01:05:14,127 --> 01:05:16,415
Me alegro de que haya sucedido
ahora en lugar de más tarde.
1137
01:05:16,964 --> 01:05:19,872
Debía estar loca cuando
pensé en casarme contigo.
1138
01:05:21,780 --> 01:05:22,660
¡Polaire!
1139
01:05:31,300 --> 01:05:32,120
¡Polaire!
1140
01:05:32,435 --> 01:05:33,007
¡Polaire!
1141
01:05:34,589 --> 01:05:35,362
¡Regresa!
1142
01:05:37,700 --> 01:05:39,035
¿A dónde va?
¿Va a tu casa?
1143
01:05:39,060 --> 01:05:41,260
Si fuera tú, le daría tiempo para
que se calmara. Y si fuera tú...
1144
01:05:41,300 --> 01:05:42,710
- ¿Qué?
- ¡Volvería con papá!
1145
01:05:42,734 --> 01:05:43,658
¿Qué?
1146
01:05:47,300 --> 01:05:49,757
En presencia de la familia
y amigos cercanos...
1147
01:05:50,020 --> 01:05:52,572
incluidos el duque y
la duquesa de Einsley...
1148
01:05:52,660 --> 01:05:56,312
siendo la duquesa, hija del Sr. Emery
de un matrimonio anterior.
1149
01:05:57,100 --> 01:06:00,811
El Sr. Dey Emery será
el padrino de su padre.
1150
01:06:02,334 --> 01:06:04,152
¿Tiene el anillo, Sr. Dey?
1151
01:06:04,740 --> 01:06:06,280
Sí, tengo el anillo.
1152
01:06:06,700 --> 01:06:09,516
Y la novia será entregada
por su madre.
1153
01:06:09,540 --> 01:06:11,996
Perdóneme.
Sólo un momento.
1154
01:06:12,098 --> 01:06:13,150
Sí, amor mío.
1155
01:06:14,820 --> 01:06:19,170
No sé por qué, pero no recuerdo
el nombre de mi madre.
1156
01:06:19,418 --> 01:06:22,662
Tu madre es la Sra. Randolph Hill,
de Kansas City.
1157
01:06:23,300 --> 01:06:26,451
Tu padre es el coronel
Randolph Hill, de Kansas City.
1158
01:06:26,820 --> 01:06:28,107
Mi padre está muerto.
1159
01:06:29,411 --> 01:06:31,458
El marido de tu madre
puede que esté muerto.
1160
01:06:32,017 --> 01:06:35,361
Tu padre es el coronel
Randolph Hill, de Kansas City.
1161
01:06:39,161 --> 01:06:40,848
Bien está...
1162
01:06:41,019 --> 01:06:44,089
Señor, sobre la colocación
del cuarteto de cuerdas.
1163
01:06:44,198 --> 01:06:45,606
Enseguida voy.
1164
01:06:48,300 --> 01:06:51,036
- Disculpa, querida. Ven conmigo, Dey.
- Sí, padre.
1165
01:06:51,060 --> 01:06:51,632
Perdón.
1166
01:06:53,780 --> 01:06:55,188
Georgette, querida, ven aquí.
1167
01:06:55,740 --> 01:06:57,060
Aquí, por favor.
1168
01:06:57,180 --> 01:06:59,864
Un momento. No vinimos a la boda.
Vinimos a ver a la Sra. Lawrence.
1169
01:06:59,900 --> 01:07:01,792
Y veremos a la Sra. Lawrence.
1170
01:07:01,860 --> 01:07:04,473
¿Pueden esperar en
la biblioteca, señoras?
1171
01:07:13,500 --> 01:07:16,258
Le diré a la Sra. Lawrence
que están Uds. aquí.
1172
01:07:16,908 --> 01:07:18,756
¿A quién debo anunciar?
1173
01:07:20,015 --> 01:07:24,055
A la Sra. Sears y a la Sra. Buck.
De los Sears Corzo.
1174
01:07:32,220 --> 01:07:33,804
¿Estás segura de que
quieres continuar con esto?
1175
01:07:33,999 --> 01:07:36,595
Quiero que me devuelvan mi
pulsera y la voy a conseguir.
1176
01:07:36,620 --> 01:07:38,253
Aquí mismo, la novia está sola.
1177
01:07:38,278 --> 01:07:39,831
- ¿Está lista, Sra. Lawrence?
- Sí, lo soy.
1178
01:07:39,856 --> 01:07:41,812
Vamos, no os hagáis de esperar.
1179
01:07:48,739 --> 01:07:52,155
Escucha. ¿Crees que hay detectives
por aquí que puedan echarnos?
1180
01:07:52,180 --> 01:07:54,846
No, y si los hay, estarán
bebiendo a la salud de la novia.
1181
01:08:21,456 --> 01:08:24,552
¡Por todos los ladrones
que visten de blanco!
1182
01:08:27,468 --> 01:08:31,386
Dejaos de comentarios y
decidme qué estáis haciendo aquí.
1183
01:08:31,540 --> 01:08:33,124
Quiero mi pulsera.
1184
01:08:33,140 --> 01:08:35,597
Sí, Jean, dásela, para que
no esté tan nerviosa en el barco.
1185
01:08:35,660 --> 01:08:37,552
¿Barco? ¿Qué barco?
1186
01:08:37,675 --> 01:08:38,841
¡Nos vamos a París!
1187
01:08:39,863 --> 01:08:40,608
¿París?
1188
01:08:41,300 --> 01:08:43,676
¡Sí! Además, vamos a ir
en el Île-de-France.
1189
01:08:43,820 --> 01:08:45,228
- ¿Cuándo?
- Hoy.
1190
01:08:45,420 --> 01:08:48,104
Con el tiempo te convertirás
en una mujer honrada.
1191
01:08:48,980 --> 01:08:51,694
- Vaya, eso es genial, ¿no?
- Claro que es genial.
1192
01:08:52,124 --> 01:08:53,952
Así que si no te
importa devolverme...
1193
01:08:54,260 --> 01:08:58,572
¡Claro que te la devolveré!
Georgette, dame una de esas cajas.
1194
01:09:04,640 --> 01:09:07,342
Francés...
tal y como ella lo habla.
1195
01:09:08,470 --> 01:09:10,678
Diez lecciones
por diez centavos.
1196
01:09:14,192 --> 01:09:15,784
Me ha venido bien
que hayáis venido.
1197
01:09:15,808 --> 01:09:17,676
Ya no sé qué hacer con él.
1198
01:09:18,552 --> 01:09:20,254
Apuesto a que os divertiréis
en París, ¿eh?
1199
01:09:20,272 --> 01:09:21,780
Eso es lo que buscamos.
1200
01:09:22,780 --> 01:09:25,476
Sí, cuando uno se divierte en
compañía es fenomenal, ¿verdad?
1201
01:09:25,500 --> 01:09:27,731
A veces pienso
que eso lo es todo.
1202
01:09:28,258 --> 01:09:30,376
Yo también...
A veces.
1203
01:09:33,180 --> 01:09:35,644
Siempre te gustó esa basurilla, Jean.
1204
01:09:35,820 --> 01:09:38,812
¿No podrías haber conseguido algunas
buenas acciones preferentes en su lugar?
1205
01:09:38,980 --> 01:09:40,564
- Toma.
- Gracias.
1206
01:09:41,066 --> 01:09:43,398
- Me trajo mucha suerte.
- ¡Ya lo creo!
1207
01:09:43,660 --> 01:09:45,105
Supongo que fue suerte.
1208
01:09:45,519 --> 01:09:47,895
Echémonos un trago,
para despedirnos.
1209
01:09:47,920 --> 01:09:50,037
- No veo por qué no.
- ¡Está bien!
1210
01:09:51,180 --> 01:09:53,072
¡Ah, justo lo que queríamos!
1211
01:09:53,571 --> 01:09:54,275
Muy bien.
1212
01:09:54,300 --> 01:09:57,516
El Sr. Dey me pidió que le dijera que los
invitados están llegando, Sra. Lawrence.
1213
01:09:57,540 --> 01:09:58,904
Muy bien, gracias.
1214
01:10:05,500 --> 01:10:06,914
Por el alegre París.
1215
01:10:08,156 --> 01:10:10,924
- ¿Cuánto tiempo vais a estar?
- Todo el tiempo que estemos a gusto.
1216
01:10:10,980 --> 01:10:12,684
No hemos hecho planes,
excepto lo de zarpar,
1217
01:10:12,708 --> 01:10:14,116
y tenemos que darnos prisa.
1218
01:10:14,140 --> 01:10:16,120
Echémonos un traguito más
por nuestra difunta amiga.
1219
01:10:16,140 --> 01:10:18,736
- Antes de que la enterremos.
- ¿Qué quieres decir con enterrarme?
1220
01:10:18,761 --> 01:10:20,796
Me refiero a enterrarte.
1221
01:10:35,460 --> 01:10:37,635
Cuando esos dos aviadores
italianos me dijeron:
1222
01:10:37,660 --> 01:10:39,299
'¿Por qué no nos vamos
todos a París?' yo dije:
1223
01:10:39,324 --> 01:10:40,868
'Claro, ¿por qué no nos
vamos todos a París?'
1224
01:10:40,900 --> 01:10:42,352
Por lo tanto, todos
iremos a París.
1225
01:10:42,377 --> 01:10:44,479
Y si es cierto que son dueños
de la mitad de lo que dicen,
1226
01:10:44,504 --> 01:10:48,087
son dueños de todo en París, excepto
un pequeño puente que cruza el río.
1227
01:10:48,220 --> 01:10:50,112
Sí, nosotros también
vamos a navegar.
1228
01:10:50,140 --> 01:10:52,164
- ¿Sí?
- En el yate del Sr. Emery.
1229
01:10:52,300 --> 01:10:55,636
¿No me digas que el yate de Emery
puede navegar hasta Francia?
1230
01:10:55,792 --> 01:10:58,924
¡Tiene botes salvavidas más
grandes que su embarcación!
1231
01:11:00,927 --> 01:11:03,328
Y nos vamos a nuestra
propia isla de luna de miel.
1232
01:11:03,531 --> 01:11:05,291
El Sr. Emery es el dueño.
1233
01:11:05,316 --> 01:11:07,163
Sabes que los inmuebles
son una mala inversión.
1234
01:11:08,994 --> 01:11:12,382
¿Y qué pasa si te apetece
chop suey a las 2 de la madrugada?
1235
01:11:12,707 --> 01:11:14,760
El Sr. Emery dice
que es muy romántico.
1236
01:11:15,050 --> 01:11:17,338
Y hay muchas codornices
en nuestra isla.
1237
01:11:18,249 --> 01:11:20,141
Puedes conseguir
muchas codornices en París.
1238
01:11:20,571 --> 01:11:22,749
Pues tengo algo que no
se puede conseguir en París.
1239
01:11:22,774 --> 01:11:25,238
- ¿El qué?
- Tengo un millón de dólares.
1240
01:11:25,600 --> 01:11:28,284
- ¿En serio?
- A mi nombre, en mi banco.
1241
01:11:29,156 --> 01:11:33,532
Un millón no es suficiente para
una chica que ha de sacrificarlo todo.
1242
01:11:33,557 --> 01:11:36,157
- A Jean siempre le gustó el dinero.
- Cierto.
1243
01:11:36,442 --> 01:11:40,043
Pero no tanto como estar jugueteando
por ahí con vosotras dos.
1244
01:11:40,068 --> 01:11:41,930
Entonces, ¿para qué
vas a casarte entonces?
1245
01:11:42,216 --> 01:11:43,316
No lo sé.
1246
01:11:43,836 --> 01:11:45,632
¿Por qué querías tú
casarte con Dey?
1247
01:11:45,920 --> 01:11:48,560
Eso era diferente.
Le gustaba ese pobre bobo.
1248
01:11:48,720 --> 01:11:51,805
Sí. ¡Ya lo creo que lo era!
1249
01:11:51,830 --> 01:11:54,189
- ¡No te metas con Dey!
- ¡Pues vale!
1250
01:11:54,440 --> 01:11:56,111
¡Pues venga!
1251
01:11:56,262 --> 01:11:57,962
¡Qué más da!
1252
01:12:02,040 --> 01:12:03,052
¿Quien ha sido?
1253
01:12:03,450 --> 01:12:05,694
- Las tres.
- Contra los hombres.
1254
01:12:10,000 --> 01:12:12,368
Siento haberte hecho
esa jugarreta con las perlas.
1255
01:12:12,393 --> 01:12:15,181
- No hablemos más de eso.
- No, no hablemos más de eso.
1256
01:12:15,322 --> 01:12:17,087
De todos modos,
me llevaron a alguna parte.
1257
01:12:17,112 --> 01:12:19,840
No fueron las perlas.
Fue mi pulsera.
1258
01:12:19,865 --> 01:12:23,041
- ¡Ay, mira cuánta gente!
- ¿A dónde crees que van?
1259
01:12:23,120 --> 01:12:24,650
¡Tal vez haya un incendio!
1260
01:12:29,346 --> 01:12:30,886
Eso me recuerda...
1261
01:12:32,233 --> 01:12:33,157
¿El qué?
1262
01:12:37,801 --> 01:12:40,421
Me recuerda cuando yo era...
1263
01:12:42,461 --> 01:12:45,145
Vivía al lado de una
estación de bomberos...
1264
01:12:51,978 --> 01:12:53,423
Lo siento.
1265
01:12:54,480 --> 01:12:58,000
No lo siento tanto por vosotras
como lo siento por mí misma.
1266
01:12:58,960 --> 01:13:02,609
Voy a casarme y quedar
atrapada en una isla
1267
01:13:02,634 --> 01:13:05,078
con nada más que
una gran codorniz.
1268
01:13:07,450 --> 01:13:09,397
¿Por qué no puedo divertirme?
1269
01:13:09,840 --> 01:13:12,392
Todavía soy joven,
todavía soy hermosa.
1270
01:13:12,400 --> 01:13:13,852
Lo tengo todo.
1271
01:13:14,600 --> 01:13:18,295
Mi error es renunciar a pasar
buenos momentos por ese viejales.
1272
01:13:19,000 --> 01:13:22,806
Las chicas jóvenes tienen
que asumir sus errores.
1273
01:13:23,600 --> 01:13:26,976
Pobrecita Jean, ella quisiera
venir con nosotras a París.
1274
01:13:27,000 --> 01:13:29,580
- ¿Verdad, Jean?
- Tal vez sí.
1275
01:13:29,605 --> 01:13:31,862
- Sin ése.
- Oh, sí.
1276
01:13:32,556 --> 01:13:36,116
Me encantaría que vinieses con nosotras,
pero qué le vamos a hacer.
1277
01:13:36,141 --> 01:13:37,735
Sí, adiós, Jean.
1278
01:13:38,557 --> 01:13:40,298
- ¿Qué?
- Adiós.
1279
01:13:42,841 --> 01:13:44,412
No hablas claro.
1280
01:13:44,920 --> 01:13:46,349
Sí que hablo claro.
1281
01:13:47,510 --> 01:13:50,815
Te veremos allá
rodeada de codornices
1282
01:13:50,840 --> 01:13:52,677
cada vez que nos comamos una.
1283
01:13:56,360 --> 01:13:57,636
Tenemos que irnos.
1284
01:13:57,800 --> 01:13:59,874
- No, no. No os vayáis.
- Tenemos que irnos.
1285
01:13:59,959 --> 01:14:02,405
Vamos, cariño. Anímate.
1286
01:14:02,430 --> 01:14:04,327
No podemos dejarla así.
1287
01:14:04,352 --> 01:14:07,256
¡No! ¡No podéis!
¡No me dejéis así!
1288
01:14:08,859 --> 01:14:10,575
¡Llevadme con vosotras!
1289
01:14:11,440 --> 01:14:14,080
¡Llevadme!
¡No podéis dejarme aquí!
1290
01:14:16,896 --> 01:14:18,164
Tienes que casarte.
1291
01:14:24,000 --> 01:14:27,740
Cuando tienes un millón y toda esa basura,
¿Por qué no compartirlo?
1292
01:14:27,760 --> 01:14:31,439
- ¿Por qué no?
- ¡Eso es lo que digo! ¡Vamos!
1293
01:14:36,520 --> 01:14:39,976
No puedo salir, hay gente.
Vamos, saldremos por esa puerta.
1294
01:14:40,000 --> 01:14:42,332
Vamos a buscar mis joyas.
1295
01:14:47,090 --> 01:14:48,101
¡Polaire!
1296
01:14:49,240 --> 01:14:51,440
Seguid, nos vemos en el taxi.
1297
01:15:00,800 --> 01:15:02,472
¿Qué quieres?
1298
01:15:02,520 --> 01:15:03,474
Escucha,
1299
01:15:03,499 --> 01:15:06,504
Tengo muchas cosas que decirte
y no estaré tranquilo hasta que
no te las haya dicho.
1300
01:15:06,529 --> 01:15:08,279
¿Por qué ahora?
1301
01:15:08,422 --> 01:15:11,810
Al menos dame la satisfacción de decirte
que no puedo olvidarme de ti.
1302
01:15:16,607 --> 01:15:19,171
- Entraré allí y me aseguraré.
- por favor, señor.
1303
01:15:19,296 --> 01:15:23,338
Trae mala suerte que el novio hable
con la novia antes de la ceremonia.
1304
01:15:23,440 --> 01:15:26,784
Soy demasiado viejo para esas tonterías
y los invitados están esperando.
1305
01:15:29,240 --> 01:15:31,362
¡Echa el cerrojo bien!
1306
01:15:31,387 --> 01:15:33,587
¡No me fío de esas
cerraduras antiguas!
1307
01:15:39,240 --> 01:15:39,929
¡Ostras!
1308
01:15:41,967 --> 01:15:42,843
¿Quién es?
1309
01:15:42,868 --> 01:15:44,364
¿Estás lista, amor mío?
1310
01:15:45,173 --> 01:15:48,816
¿Lista? ¡Sí, estaré
lista en dos minutos!
1311
01:15:48,840 --> 01:15:51,079
- Aquí está tu abrigo.
- ¿Dónde está mi vestido?
1312
01:15:51,104 --> 01:15:53,454
llevarlo o no llevarlo
nunca te importó antes.
1313
01:15:59,040 --> 01:16:00,580
Toma esto, toma esto.
1314
01:16:01,320 --> 01:16:02,288
¿Qué es eso?
1315
01:16:04,427 --> 01:16:06,545
¡Mal rollo! ¡Vámonos!
1316
01:16:09,000 --> 01:16:11,635
- ¿No puedes perdonarme?
- ¡Pues claro que te perdono!
1317
01:16:11,660 --> 01:16:14,784
- Entonces si me perdonas...
- No, ahí queda la cosa.
1318
01:16:15,320 --> 01:16:17,971
Cásate con una buena chica, Dey,
y que te vaya bien.
1319
01:16:18,784 --> 01:16:21,412
No podemos hablar de ello ahora.
Tienes que dejarme verte de nuevo.
1320
01:16:21,844 --> 01:16:24,161
- Dey!
- ¡Búscame!
1321
01:16:24,880 --> 01:16:25,804
¡Polaire!
1322
01:16:26,000 --> 01:16:27,012
- ¡Polaire, vuelve!
- ¡Dey!
1323
01:16:27,917 --> 01:16:29,208
Papá, yo la amo.
1324
01:16:29,356 --> 01:16:32,480
- No. Hijo, no te compliques.
- No habrá ningún problema.
1325
01:16:32,962 --> 01:16:34,902
El corsé más tosco
que he tenido.
1326
01:16:35,080 --> 01:16:38,176
Oye, deja ya de hablar
con ese idiota.
1327
01:16:38,200 --> 01:16:41,325
- ¡No le llames idiota!
- ¡Dejad de discutir y larguémonos!
1328
01:16:41,560 --> 01:16:42,387
¡Rápido!
1329
01:16:42,440 --> 01:16:44,024
- Ya conoces a Jean.
- ¿Qué pasa con Jean?
1330
01:16:44,040 --> 01:16:45,799
No lo sé. No doy con ella.
¡Se ha ido!
1331
01:16:45,823 --> 01:16:47,734
- ¿Ido, a dónde?
- ¡No lo sé!
1332
01:16:49,160 --> 01:16:50,392
Dey, ¿qué piensas?
1333
01:16:55,210 --> 01:16:57,286
- ¿Qué significa eso?
- No lo sé.
1334
01:16:57,514 --> 01:16:58,746
Pero voy a averiguarlo.
1335
01:17:03,412 --> 01:17:04,864
Qué ciega voy.
1336
01:17:05,014 --> 01:17:06,862
Estoy borracha.
Nunca seré el misma.
1337
01:17:07,280 --> 01:17:09,876
¡Las joyas! ¿Dónde están las joyas?
¿Las cogiste?
1338
01:17:11,440 --> 01:17:12,919
Oh, me arrepentiré de esto.
1339
01:17:15,605 --> 01:17:17,887
Ojalá nunca hubiera
ido a esa casa.
1340
01:17:18,242 --> 01:17:20,090
Ojalá no lo hubiese visto.
1341
01:17:20,760 --> 01:17:23,752
Lo amo y nunca más
lo volveré a ver.
1342
01:17:25,240 --> 01:17:27,220
Sáltese ese semáforo
y gire a la derecha.
1343
01:17:27,245 --> 01:17:28,785
Si me salto el semáforo,
me multarán.
1344
01:17:28,960 --> 01:17:30,940
Si no se lo salta,
le mataré.
1345
01:17:31,000 --> 01:17:32,100
Elija.
1346
01:17:34,638 --> 01:17:37,319
¡Qué calladas vais las dos!
1347
01:17:58,520 --> 01:18:01,241
- Pero, ¿por qué?
- Me desafiaste a encontrarte.
1348
01:18:01,266 --> 01:18:02,741
Sí, pero, ¿ahora qué?
1349
01:18:02,766 --> 01:18:04,786
Me dijiste que me casara
con una buena chica.
1350
01:18:04,920 --> 01:18:06,696
Yo no soy una buena chica.
1351
01:18:07,123 --> 01:18:09,015
¡No soy una buena chica!
1352
01:18:10,960 --> 01:18:13,204
¡No soy una buena chica!
1353
01:18:13,400 --> 01:18:16,167
Siempre has dicho eso,
y nunca te he creído.
1354
01:18:16,192 --> 01:18:17,085
¡Oye, tú!
1355
01:18:17,110 --> 01:18:20,245
Debería darte una buena zurra
por abandonar la boda de tu padre.
1356
01:18:20,270 --> 01:18:21,678
¿Zurrarle?
1357
01:18:21,772 --> 01:18:24,018
¡Pues claro! ¿No iba
a ser yo su madre?
1358
01:18:25,000 --> 01:18:26,584
Oye, ¿no es ese mi brazalete?
1359
01:18:26,720 --> 01:18:29,976
- Claro, es la pulsera que me prestó Pops.
- ¡Jean, por el amor de Dios!
1360
01:18:30,000 --> 01:18:32,296
- Se parece.
- Qué me dice de ese viaje a Roma...
1361
01:18:32,879 --> 01:18:34,476
Puedes quedarte con el brazalete.
1362
01:18:34,520 --> 01:18:36,336
¿Sabes?, estoy segura
de haberle conocido antes.
1363
01:18:36,360 --> 01:18:40,760
Nunca olvido una cara,
y Ud. es muy apuesto, ¿sabe?
1364
01:18:40,920 --> 01:18:42,284
Venga, quiero hablarle...107041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.