Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:02.380 --> 00:06.200
Don't think this is over.
00:11.630 --> 00:14.360
Now, leave Yokichi.
00:14.620 --> 00:16.850
I'll get rid of you completely here and now.
00:24.330 --> 00:27.320
This is the end.
00:55.170 --> 00:57.240
I know I'll get stronger.
01:05.360 --> 01:09.130
The fire isn't out yet.
I must do something before...
01:27.370 --> 01:29.740
Nikichi. Sasuke.
01:59.180 --> 02:07.560
SHABAKE
03:08.500 --> 03:16.300
HAPPILY EVER AFTER
03:10.240 --> 03:16.300
Hey, Sasuke, Nikichi,
what kind of spirits are you?
03:22.410 --> 03:24.390
I am what is known as an inugami.
03:24.390 --> 03:25.980
And I am called a hakutaku.
03:28.690 --> 03:33.320
An inugami and a hakutaku?
03:40.060 --> 03:42.260
Sasuke? Nikichi?
03:43.640 --> 03:45.880
Good morning, Young Master.
03:46.480 --> 03:50.040
You don't appear seriously injured,
but are you in any pain?
03:50.670 --> 03:52.990
No, I feel fine.
03:54.250 --> 03:57.800
Forget me. Did you two
make it out all right?
03:58.110 --> 03:59.560
You needn't worry.
03:59.960 --> 04:04.200
We escaped with our lives
thanks to the talismans you threw.
04:06.850 --> 04:11.110
Still, I'm impressed you managed
to exorcise the failed tsukumogami.
04:11.110 --> 04:12.560
That was no mean feat.
04:12.560 --> 04:15.030
I was desperate.
04:15.030 --> 04:19.860
And I couldn't have done it
if you hadn't risked your lives to shield me.
04:22.650 --> 04:24.040
We're almost home.
04:29.420 --> 04:30.410
Are you all right?
04:30.830 --> 04:31.790
Yes.
04:36.240 --> 04:39.000
You kind of look like kappa.
04:43.910 --> 04:47.430
By the way, what happened
to Matsunosuke and Yokichi?
04:48.060 --> 04:50.300
Yokichi is unharmed.
04:51.040 --> 04:54.080
We moved him to a safe place ourselves.
04:54.540 --> 04:55.560
Thank goodness.
04:57.090 --> 04:58.570
And my brother, Matsunosuke?
04:59.120 --> 05:01.940
We have spirits searching for him now.
05:02.470 --> 05:03.220
I see.
05:04.460 --> 05:07.830
Standing out here won't do any good.
Let's go inside.
05:10.290 --> 05:12.200
Welcome home.
05:14.670 --> 05:15.840
It's good to be back.
05:17.480 --> 05:18.620
Ichitaro!
05:18.790 --> 05:19.880
Ichitaro!
05:20.060 --> 05:22.450
Dad. Mom.
06:00.670 --> 06:04.130
WHOLESALE SHIPPING
NAGASAKIYA
06:10.600 --> 06:12.790
Good. You seem well enough now.
06:14.160 --> 06:17.220
I wasn't bedridden for long this time.
06:17.410 --> 06:20.040
Well, I'm glad it didn't turn serious.
06:20.560 --> 06:22.680
But complacence kills.
06:22.680 --> 06:26.240
Don't exert yourself right away
just because you feel better.
06:26.680 --> 06:27.340
Right.
06:33.240 --> 06:37.650
Lord Mikoshi no Nyudo
hasn't shown himself since then,
06:37.860 --> 06:41.630
so I guess I have
his permission to stay here.
06:41.630 --> 06:42.790
It seems so.
06:44.160 --> 06:45.630
Hi there, Young Master.
06:45.960 --> 06:47.190
Chief.
06:47.190 --> 06:51.660
I was worried when I heard you were bedridden,
but you look right as rain.
06:52.180 --> 06:55.260
Yes, I feel much better now.
06:55.590 --> 06:58.890
Man, that fire was an awful business.
06:58.890 --> 07:00.140
It sure was.
07:00.500 --> 07:01.280
Oh, right.
07:01.570 --> 07:07.400
Someone told me they saw you
and your clerks running toward the blaze.
07:07.720 --> 07:11.640
Are you one of those boys who dreams
of being a firefighter or something?
07:11.880 --> 07:14.030
Well, I mean...
07:14.320 --> 07:21.100
Anyway, the apothecary killings stopped
after that, so you can rest easy now.
07:22.010 --> 07:24.410
Yes. I think...
07:24.810 --> 07:26.170
that worry's over.
07:35.850 --> 07:36.730
Come on.
07:36.960 --> 07:38.180
Go on.
07:38.320 --> 07:41.630
Hey. I told you not to manhandle him.
07:42.010 --> 07:43.320
I'm terribly sorry.
07:43.760 --> 07:44.400
Don't be.
07:57.710 --> 07:58.990
I'm glad you're safe.
07:59.690 --> 08:02.600
I've been worried about you, Brother.
08:07.320 --> 08:09.710
I'm so glad they found you.
08:11.180 --> 08:13.840
What were you doing when the fire broke out?
08:14.960 --> 08:20.340
To tell you the truth,
I had already left the Azumaya.
08:22.050 --> 08:26.690
I ran away from the shop,
and I planned to cut ties with it.
08:28.430 --> 08:34.260
So I was at an agency, looking for
a new job, but I couldn't find one.
08:34.870 --> 08:37.800
I was staying at an inn
when the fire broke out.
08:38.680 --> 08:44.080
Then, I don't know why, but I started wondering
what had happened to the Azumaya.
08:44.480 --> 08:47.500
The next thing I knew,
my feet were taking me there.
08:48.250 --> 08:50.010
Your life matters more!
08:50.250 --> 08:54.130
If I lose everything now,
I might as well be dead.
09:02.350 --> 09:03.480
Yokichi.
09:20.280 --> 09:22.880
Head Clerk, forgive me.
09:24.750 --> 09:30.910
I was out of options, so I went to the house
I was born in, but it was caught in the fire, too.
09:31.940 --> 09:37.210
I looked for a new apprenticeship,
but after so many businesses burned down,
09:37.390 --> 09:39.420
one proved hard to come by.
09:40.580 --> 09:45.380
Then, like other victims of the fire,
I spent some time over at a temple, until...
09:50.180 --> 09:55.870
I heard the Nagasakiya's young master—
you, Ichitaro—were looking for me.
09:56.660 --> 09:57.370
Right.
10:01.040 --> 10:06.270
There were made by an old friend of mine,
who's the heir to the sweet shop next door.
10:06.690 --> 10:08.750
There's no bean paste in them,
so they taste fine.
10:14.620 --> 10:17.930
Sweets, huh? I haven't had any in ages.
10:24.060 --> 10:25.610
Oh? That netsuke...
10:25.770 --> 10:27.750
Huh? Oh, this?
10:28.240 --> 10:31.880
I found it lying near
the Azumaya not long ago.
10:32.120 --> 10:37.280
I've been meaning to ask the palanquin bearers
near Nihonbashi who dropped it.
10:38.980 --> 10:44.330
But while carrying it, I started to feel
like it was protecting me, so...
10:45.040 --> 10:49.660
Oh, wow. I knew I'd lost it,
but I can't believe you found it.
10:49.920 --> 10:50.550
Huh?
10:52.260 --> 10:55.920
Do you mean you passed near the Azumaya?
10:56.170 --> 11:00.490
I wanted to at least get a look
at you and have a chat,
11:00.980 --> 11:05.560
but everyone insisted Hongo was too far
and I'd exhaust myself,
11:06.110 --> 11:08.020
so I went to see you in secret.
11:08.460 --> 11:11.360
But you were away from the shop
when I got there.
11:11.720 --> 11:14.370
You came to see me?
11:15.710 --> 11:18.420
I had no idea.
11:55.150 --> 11:56.900
Brother?
11:58.980 --> 11:59.880
I...
12:04.300 --> 12:06.290
Brother, what's wrong?
12:23.630 --> 12:25.680
What are you thinking, Ichitaro?
12:26.060 --> 12:29.160
Matsunosuke has nothing to do
with the Nagasakiya.
12:30.360 --> 12:33.490
I told you to have no more to do with him.
12:36.120 --> 12:42.620
Dad. Mom. Remember what you said
about wanting me to inherit the Nagasakiya?
12:44.080 --> 12:48.830
With my health, I didn't have the resolve
or confidence for that at the time.
12:50.860 --> 12:52.700
But things have changed.
12:53.230 --> 12:59.840
I want to carry on the business
and grow it like you and Grandfather did.
13:00.060 --> 13:01.720
Ichitaro, what are you...
13:02.280 --> 13:06.720
I plan to turn to Matsunosuke
for help when I'm in charge.
13:07.260 --> 13:10.000
So I'm asking this as your heir.
13:10.720 --> 13:14.520
Please allow Matsunosuke
to stay at the Nagasakiya.
13:20.030 --> 13:22.090
I swear to stand by you.
13:24.900 --> 13:27.280
WHOLESALE MEDICINES
NAGASAKIYA
13:30.280 --> 13:31.120
Welcome.
13:40.020 --> 13:42.280
Young Master, are you awake?
13:43.520 --> 13:44.410
Yeah.
13:47.680 --> 13:49.750
Good morning, Young Master.
13:50.360 --> 13:51.740
Did you sleep well?
13:54.320 --> 13:57.680
Morning, Nikichi, Sasuke.
14:04.060 --> 14:06.450
"Morning," my foot.
14:06.680 --> 14:10.080
The sun's already high in the sky.
14:10.650 --> 14:12.700
And you never change, Young Master.
14:12.880 --> 14:15.950
Hey. Want me to plug up that mouth for you?
14:16.120 --> 14:19.960
What? I have the young master's
best interests at heart.
14:20.330 --> 14:22.850
You spoil him, and you know it.
14:23.120 --> 14:24.600
You're still talking?
14:27.060 --> 14:29.180
Don't be too hard on him.
14:29.680 --> 14:32.600
The byobu nozoki does have a point.
14:33.970 --> 14:37.850
So has Matsunosuke
gotten used to the shop yet?
14:38.080 --> 14:43.450
Yes. The head clerk was impressed at
how quick on the uptake and courteous he is.
14:43.620 --> 14:48.600
And he isn't the least bit proud
about being the master's son.
14:48.600 --> 14:51.990
He works hard and doesn't spare himself.
14:52.120 --> 14:54.950
I can tell he's your brother, all right.
14:55.420 --> 14:57.490
That has nothing to do with it.
14:57.780 --> 14:59.260
Oh, yes, Little Master,
14:59.260 --> 15:04.630
I made my famous sardines boiled
with plums and potato soup for breakfast.
15:04.630 --> 15:08.780
I'll bring it right over,
so do eat up, won't you?
15:10.110 --> 15:15.400
Isn't it wonderful the master gave
his permission for Matsunosuke to stay?
15:15.800 --> 15:19.240
Perhaps Madam Otae
was the bigger obstacle?
15:19.480 --> 15:21.940
You know, she really wasn't.
15:22.580 --> 15:25.070
Mom didn't seem to mind at all,
15:25.070 --> 15:26.640
and she didn't argue.
15:29.500 --> 15:33.800
Well, Madam Otae does dote on you.
15:34.240 --> 15:40.210
If admitting Matsunosuke makes you happy,
that may have been good enough for her.
15:40.440 --> 15:44.480
And since Madam Otae didn't object,
the master didn't, either.
15:44.480 --> 15:45.170
Yup.
15:45.880 --> 15:51.830
Still, I've been thinking for a while
that Mom can be funny sometimes.
15:52.280 --> 15:56.020
Do you think that's Grandmother's blood in her?
15:59.080 --> 16:00.800
You two are the same way.
16:00.940 --> 16:02.950
What? We can be "funny"?
16:02.950 --> 16:04.530
What do you mean by that?
16:04.530 --> 16:05.680
Search me.
16:07.910 --> 16:10.830
It really is wonderful, isn't it?
16:13.370 --> 16:15.040
Oh, that reminds me.
16:15.040 --> 16:19.280
Spirits did a lot to help me
through this business.
16:19.280 --> 16:21.380
I need to show my gratitude.
16:22.670 --> 16:23.770
The young master...
16:23.770 --> 16:25.240
...will give us a thank you.
16:31.270 --> 16:33.560
Oh, come in, Ichitaro.
16:33.560 --> 16:35.170
Hello, Oharu.
16:35.510 --> 16:37.540
I'll go get my brother.
16:44.950 --> 16:47.080
Huh? You're alone, Ichitaro?
16:47.560 --> 16:51.000
I can get from the Nagasakiya
to the Miharuya without help.
16:51.240 --> 16:56.110
Nikichi or Sasuke has always come
with you before, though.
16:56.400 --> 16:57.360
True.
16:57.890 --> 17:01.280
Oh, hey, I heard about Matsunosuke.
17:01.630 --> 17:03.990
Good thing all your fretting paid off, huh?
17:04.510 --> 17:10.200
Yup. I know I worried you, too.
And I even got you hurt.
17:10.960 --> 17:12.000
How are you feeling?
17:12.180 --> 17:13.740
All better now.
17:14.230 --> 17:18.390
Look. I'm back to making sweets like normal.
17:18.640 --> 17:20.000
That's great.
17:20.600 --> 17:23.330
Let me express
my gratitude again. Thank you.
17:24.320 --> 17:26.580
Hey, it was no big deal.
17:27.680 --> 17:32.000
So today, I'm looking for sweets
to entertain some guests.
17:32.000 --> 17:35.260
How about daifuku?
We have a batch my dad made.
17:35.780 --> 17:38.280
There's also yokan and steamed tea buns.
17:38.280 --> 17:40.210
Okay, I'll take all of them.
17:40.210 --> 17:42.040
Must be a real crowd.
17:42.320 --> 17:45.380
I guess. They all have sweet tooths.
17:47.610 --> 17:51.060
Still, I'm surprised you came
shopping on your own.
17:52.010 --> 17:55.240
I guess you've just gotta keep pushing it.
17:55.600 --> 17:56.430
Huh?
17:56.910 --> 17:59.840
I've got to keep improving, too.
A little at a time.
18:02.650 --> 18:05.220
Here. Uh, can you carry all this on your own?
18:05.800 --> 18:08.320
Even I can manage this much.
18:11.630 --> 18:14.700
You were running late,
so I came to meet you.
18:14.960 --> 18:16.410
Late?
18:16.410 --> 18:20.060
You knew I'd need some time
to get the sweets wrapped.
18:20.530 --> 18:24.070
And I hadn't seen Eikichi in a while.
We had catching up to do.
18:24.750 --> 18:28.570
Let's keep working at it
until we can both stand on our own.
18:35.440 --> 18:38.620
You've all done a lot for me this time.
18:38.950 --> 18:41.640
It isn't much, but tonight
is my way of thanking you.
18:41.640 --> 18:43.260
This really tastes great!
18:43.260 --> 18:46.630
Hey, you spirits! Listen when
the young master is speaking.
18:47.270 --> 18:48.530
Honestly.
18:53.050 --> 18:55.150
Byobu nozoki, what was that for?
18:55.150 --> 18:59.780
Quiet. I have more right to eat
any sweets in this room than anyone else.
18:59.780 --> 19:01.390
What? How come?
19:01.920 --> 19:05.610
How come? Because
I'm number one in this room.
19:05.760 --> 19:08.320
Hey! Meanie! Meanie!
19:09.990 --> 19:12.410
Who did you say was
"number one in this room"?
19:12.680 --> 19:15.500
I've been here since this annex was—
19:16.200 --> 19:19.800
Everything in this room
belongs to the young master.
19:22.290 --> 19:24.820
Young Master, say something to them.
19:24.820 --> 19:29.050
Make friends and eat.
There are plenty of sweets left.
19:32.860 --> 19:34.610
Here you go.
19:33.530 --> 19:34.610
Thanks!
19:34.610 --> 19:37.490
Ah! Hey! That's not for you!
19:37.890 --> 19:39.320
Um...
19:40.490 --> 19:42.230
Delicious.
19:44.300 --> 19:44.960
So is this.
19:58.410 --> 20:01.660
Young Master! Would you be
kind enough to refill my cup?
20:02.970 --> 20:05.470
Sweets! Sweets!
20:05.470 --> 20:07.470
Want more! Want more!
21:35.190 --> 21:38.230
TRANSLATION: WILLIAM VARTERESIAN
21:54.280 --> 21:58.300
Oh, for the love of...
They barely even did any work.
21:58.300 --> 22:00.920
The young master did most of the hard part.
22:00.920 --> 22:05.560
You said it. I can't say I think
they've earned this feast.
22:05.830 --> 22:09.760
Really? I think everybody was a big help.
22:10.310 --> 22:11.980
That includes you guys, of course.
22:16.620 --> 22:18.240
Tell me, you two.
22:19.790 --> 22:23.480
You will keep helping me out, won't you?
22:25.740 --> 22:26.320
Yes.
22:35.540 --> 22:37.610
Good night, Young Master.
22:38.230 --> 22:39.090
Good night.
22:39.800 --> 22:41.470
Yup. Good night.
14553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.