All language subtitles for Shabake_10_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:28.260 --> 00:31.610 Young Master, terrible news. Eikichi has been stabbed. 00:32.070 --> 00:32.980 Why? 00:33.880 --> 00:39.290 We just received word. The Miharuya's heir was attacked near Shohei Bridge. 00:39.290 --> 00:40.020 How is he? 00:40.420 --> 00:41.320 I don't know. 00:41.580 --> 00:45.660 But an eyewitness claims he was bleeding profusely. 00:46.460 --> 00:48.270 Are you all right, Young Master? 00:48.620 --> 00:50.060 Shall I lay out your bedding? 00:51.140 --> 00:52.100 I'm going to the shop. 00:52.100 --> 00:54.580 You mustn't go visit Eikichi. 00:54.580 --> 00:57.730 The culprit is still on the loose. It's not safe to go out. 00:59.210 --> 01:02.090 I won't go anywhere. I'd only interrupt his treatment. 01:04.440 --> 01:05.270 In that case... 01:06.500 --> 01:08.290 Dad, it's Eikichi. 01:08.540 --> 01:11.160 I just heard. He's been stabbed. 01:11.440 --> 01:14.170 Really, no one is safe these days. 01:16.230 --> 01:20.720 Dad, please. Call Dr. Genshin and send him to Eikichi. 01:21.200 --> 01:24.050 But Eikichi has his own parents. 01:24.050 --> 01:27.970 Everyone knows Dr. Genshin charges a fortune. The Miharuya can't afford him. 01:28.320 --> 01:33.520 Dad, if the only old friend I've got dies, I'll end up sick in bed. 01:57.220 --> 02:05.560 SHABAKE 03:06.330 --> 03:09.960 FACT AND FICTION 03:08.920 --> 03:12.220 This iwaokoshi came in from Osaka yesterday. 03:12.220 --> 03:16.510 I thought it might be a little tough for a get-well gift, but here. 03:16.510 --> 03:17.210 Wow. 03:17.600 --> 03:21.220 Give it to Oharu if you're not up to it yet. 03:21.500 --> 03:24.120 Nah, I can eat no problem. 03:26.480 --> 03:29.680 It's good. I guess this stuff's famous for a reason. 03:30.060 --> 03:35.190 Man, I never thought the day would come where I'd be paying you a get-well visit. 03:35.870 --> 03:40.080 Between the doctor and the gift, you really went all out for me. 03:40.560 --> 03:44.500 Well, it was my fault you got attacked. 03:45.280 --> 03:48.840 It was a gray-haired samurai who slashed me, though. 03:49.350 --> 03:53.080 Ichitaro, since when have you walked around with a pair of swords? 03:53.400 --> 03:58.480 You wouldn't have gone near Shohei Bridge if I hadn't asked you to do that favor for me. 03:59.030 --> 04:04.570 Young Master, were you still trying to meet with Matsunosuke after that scolding? 04:04.570 --> 04:07.940 I asked Eikichi to take him a little money. 04:07.940 --> 04:11.640 Matsunosuke's in danger of losing his job. 04:11.960 --> 04:16.160 What reason is that for you to send him money? 04:16.160 --> 04:19.070 Nikichi, don't be like that. 04:19.390 --> 04:23.560 As a matter of fact, I only survived because of Ichitaro's money. 04:24.040 --> 04:24.920 What do you mean? 04:25.580 --> 04:29.590 That day, when I was almost in sight of Shohei Bridge, 04:29.590 --> 04:32.530 a samurai drew his short sword and stabbed me out of nowhere. 04:33.700 --> 04:36.620 He sliced me right across the belly, 04:36.930 --> 04:39.370 but I had the packet of money inside my kimono. 04:39.770 --> 04:44.000 The blade slid off it, so I got away with a cut to my side. 04:44.690 --> 04:47.450 What was the man who attacked you like? 04:47.780 --> 04:50.490 Thinking about it, there was something funny about him. 04:51.160 --> 04:54.760 First off, why didn't he go for his longsword instead? 04:54.960 --> 04:56.770 That's a good question. 04:57.120 --> 05:03.480 He came up to me out of the blue and said, "I smell it. You have it, don't you?" 05:03.480 --> 05:04.770 Crazy, right? 05:05.490 --> 05:11.980 I figured he was hard up and got out my wallet, but he slashed at me. 05:13.080 --> 05:15.380 I told Chief Higiri... 05:16.480 --> 05:18.290 and it stumped him, too. 05:19.120 --> 05:20.470 I bet it did. 05:21.180 --> 05:24.990 That clinches it. The failed tsukumogami attacked Eikichi. 05:25.720 --> 05:28.680 But why Eikichi? He doesn't deal in medicines. 05:29.560 --> 05:32.300 What could have drawn the failed tsukumogami to him? 05:33.570 --> 05:37.860 Eikichi, the day you got attacked, were you carrying a medicine case? 05:38.370 --> 05:40.320 A medicine case? No. 05:40.690 --> 05:42.200 Anything with a strong aroma? 05:42.800 --> 05:45.240 I don't normally carry anything like that. 05:45.240 --> 05:46.220 I see. 05:47.470 --> 05:50.620 Oh, hang on. I forgot one thing. 05:50.620 --> 05:55.850 The samurai carried off the note you wrote. Sorry. 05:56.150 --> 05:57.210 He did? 05:57.210 --> 05:58.140 What note? 05:58.450 --> 06:00.590 It was just a slip of paper. 06:00.590 --> 06:05.250 I only wrote the names "Nagasakiya" and "Matsunosuke of the Azumaya" on it. 06:05.830 --> 06:07.510 What would he want with that? 06:08.480 --> 06:11.990 It fell out of my kimono with the money when he cut me. 06:12.460 --> 06:18.400 The samurai didn't even look at the money. He just took the paper and left. 06:18.770 --> 06:25.030 I was so relieved, I forgot all about the paper until just now. 06:25.760 --> 06:28.410 Here's your money. It's all there. 06:31.160 --> 06:33.920 Spend it on food that will give you strength. 06:34.140 --> 06:35.320 But, I mean... 06:35.320 --> 06:41.160 Don't worry about anything except taking care of yourself and getting well. 06:42.740 --> 06:45.170 This really is the opposite of normal. 06:46.000 --> 06:47.850 It gives me kind of a weird feeling. 06:50.240 --> 06:52.390 I'm grateful to you, Eikichi. 06:53.120 --> 06:54.800 You're always doing me favors. 06:56.670 --> 06:57.810 The feeling's mutual. 07:00.550 --> 07:05.020 Young Master, too long a visit may tire Eikichi out. 07:05.790 --> 07:06.910 Right. 07:06.910 --> 07:09.140 Eikichi, I'll come again, okay? 07:28.090 --> 07:31.050 It was cold out, wasn't it? I'll fetch you tea right away. 07:35.550 --> 07:39.430 What is it, Young Master? You look positively grim. 07:43.570 --> 07:45.320 Listen, Nikichi, Sasuke. 07:46.120 --> 07:50.070 Do you think Eikichi was attacked because he was mistaken for me? 07:50.310 --> 07:53.410 Now there's a surprise. Why do you ask? 07:53.980 --> 07:56.520 The day that hawker attacked us, 07:57.440 --> 08:01.890 he said, "This is the scent. There's no mistake," in front of me. 08:03.040 --> 08:06.600 Eikichi was carrying a note I'd written. 08:07.250 --> 08:12.100 And the samurai made himself scarce as soon as he had that note. 08:12.100 --> 08:16.430 It would be a shame if Eikichi was hurt because he was mistaken for an apothecary. 08:16.430 --> 08:18.380 That's not the point, and you know it. 08:18.380 --> 08:22.400 The scent of whatever the failed tsukumogami wants is around me. 08:23.230 --> 08:26.420 But I don't carry a medicine case at home, 08:26.420 --> 08:29.530 and I don't keep anything special in mine, anyway. 08:30.210 --> 08:32.410 So what on earth can it smell? 08:33.140 --> 08:34.360 What does it all mean? 08:35.270 --> 08:37.660 How should we know? 08:37.660 --> 08:41.040 I cannot even imagine what goes on in a failed tsukumogami's mind. 08:41.520 --> 08:45.760 But you know more about me than I do myself. 08:46.360 --> 08:50.380 You've acted oddly knowing ever since my grandfather brought you here. 08:50.540 --> 08:54.280 Say what you like, but we cannot tell you something we do not know. 08:59.070 --> 09:01.400 Young Master, do you have a moment? 09:01.400 --> 09:04.620 Byobu Nozoki, this is no business of yours. 09:04.620 --> 09:05.270 Be silent. 09:05.930 --> 09:09.650 Inugami. Hakutaku. You have a visitor. 09:29.900 --> 09:34.260 Why, Lord Mikoshi no Nyudo. I had no idea you planned to honor us with a visit. 09:34.470 --> 09:35.580 Please, right this way. 09:41.160 --> 09:44.060 Pardon the intrusion, Young Master. 09:47.320 --> 09:51.920 Why, you look well today. That's one thing to be glad of. 09:52.320 --> 09:53.910 Thank you kindly. 09:57.620 --> 10:01.400 Lord Nyudo, what brings you here today? 10:01.860 --> 10:07.710 As to that, Young Master, what I have to say may sound strange to you, 10:08.000 --> 10:11.720 but it concerns you, so listen well. 10:11.980 --> 10:12.870 Me? 10:19.200 --> 10:23.840 I came here at the request of the esteemed kawagoromo. 10:24.450 --> 10:29.320 The inugami and hakutaku have pressed many spirits into service lately. 10:30.020 --> 10:35.980 She wondered what had happened and grew concerned for the frail young master. 10:35.980 --> 10:39.300 Who is this kawagoromo? 10:39.640 --> 10:41.160 Ogin, of course. 10:42.280 --> 10:49.370 Nagasakiya Isaburo's wife, Ogin. Otae's mother and your grandmother. 10:50.370 --> 10:53.500 But I heard my grandmother died young. 10:54.020 --> 10:59.820 Ogin is a spirit, and a great one at that. She is three millennia old. 11:00.210 --> 11:02.890 We've known each other since the old days. 11:04.300 --> 11:05.620 A spirit? 11:08.180 --> 11:11.640 What's this? Can't bring yourself to believe me? 11:13.100 --> 11:18.110 Then, why do you think spirits wait on you? 11:18.520 --> 11:22.600 And you can tell when spirits are about, can't you? 11:23.220 --> 11:26.990 No matter how well they disguise themselves as humans? 11:28.920 --> 11:32.170 Then, am I a spirit, too? 11:35.720 --> 11:40.920 Humans have been having children with fox spirits and the like since ancient times. 11:41.110 --> 11:43.900 The children of such a pairing are born human. 11:44.310 --> 11:49.760 That said, they do seem to inherit a modicum of extraordinary power. 11:53.560 --> 11:58.400 Um, I'd like you to tell me something if you know it. 11:58.760 --> 12:00.880 If I know it, I will. 12:01.210 --> 12:05.490 Does Mom know that Grandmother was a spirit? 12:06.100 --> 12:12.360 She must. Like you, Otae knows a spirit when she sees one. 12:12.850 --> 12:18.210 And Ogin lived here until the year before you were born. 12:19.320 --> 12:20.640 What about Grandfather? 12:21.940 --> 12:25.860 The two of them cared deeply for each other. 12:26.090 --> 12:31.240 Isaburo was already engaged to a samurai's daughter when he met Ogin. 12:31.680 --> 12:36.520 He cast all that aside to be with Ogin, knowing she was a spirit. 12:37.110 --> 12:42.060 Ogin's kin seemed to think him a fine fellow for a human. 12:42.780 --> 12:46.810 Hand in hand, the couple fled to Edo from the west country. 12:47.440 --> 12:53.880 I hear Ogin's kin did a lot to help them when they only had each other. 12:54.210 --> 13:00.400 But after everything they gave up, Grandmother died and left Grandfather alone. 13:00.920 --> 13:02.290 Wait a second. 13:02.540 --> 13:08.010 Grandmother died before I was born. How can she worry about me now? 13:08.240 --> 13:13.260 What? The kawagoromo passed away? That's news to me. 13:14.280 --> 13:15.820 She's alive, then? 13:16.340 --> 13:19.330 Alive and well when last I saw her. 13:20.060 --> 13:24.400 She serves the divine Lady Dakiniten now. 13:24.670 --> 13:25.450 Really? 13:26.120 --> 13:32.640 Young Master, there's more to life than the world you see with your eyes. 13:33.060 --> 13:38.550 Why did Grandmother leave Grandfather and us after all she had done to be with him? 13:38.800 --> 13:43.710 Lord Nyudo, did the Lady Kawagoromo bid you tell the young master everything? 13:44.780 --> 13:50.090 I see you're still treating Ichitaro like a child. 13:50.500 --> 13:55.560 True, from a spirit's perspective, he's practically a newborn. 13:55.870 --> 14:00.050 But he's human. You can't baby him forever. 14:01.450 --> 14:04.320 They say a string of murders is in progress. 14:04.320 --> 14:05.240 Yes. 14:05.240 --> 14:10.380 I hear a failed tsukumogami has something to do with it. 14:11.050 --> 14:16.320 I've figured out that much, but I have no idea what it's after. 14:17.610 --> 14:24.120 Still, something tells me it thinks I have what it wants. 14:24.370 --> 14:29.390 It must have wanted to become a tsukumogami a great deal. 14:29.390 --> 14:35.110 Grow too caught up in your own desires and you lose sight of what's around you. 14:35.930 --> 14:38.320 There was someone like that not long ago. 14:38.830 --> 14:43.400 She was still a young woman, but not blessed with children. 14:43.400 --> 14:47.410 She did have one child, but it died soon after. 14:47.900 --> 14:52.650 Her doctors told her then that she could not hope for another, 14:53.080 --> 14:55.630 but the woman wanted a child at any cost. 14:56.210 --> 15:02.380 She wanted one so badly, in fact, I wonder if she drove herself mad. 15:02.820 --> 15:07.770 The woman beseeched the gods for a child, even at the cost of her own life. 15:08.480 --> 15:12.120 And the woman's mother gave in to her obsession. 15:12.640 --> 15:19.550 She obtained an elixir from Lady Dakiniten in exchange for her promise of service. 15:20.720 --> 15:24.640 A divine medicine able to restore the souls of the dead. 15:25.430 --> 15:27.900 It is called Han-gon Incense. 15:28.400 --> 15:31.040 The souls of the dead? 15:32.160 --> 15:36.290 The woman had not intended to trade her mother away, 15:36.290 --> 15:40.840 but the mother had already left the incense and departed, leaving her with no choice. 15:40.840 --> 15:45.650 So she used the incense bestowed by Lady Dakiniten. 15:47.560 --> 15:50.900 And I was born? Thanks to that incense? 15:52.400 --> 15:56.310 Her dead child's soul was drawn back to this world. 15:56.830 --> 16:00.180 Yes, Otae became a mother. 16:04.590 --> 16:08.180 I was a child who was supposed to have died? 16:09.890 --> 16:11.240 This is all so sudden. 16:12.160 --> 16:16.840 But it does explain an awful lot. 16:18.830 --> 16:24.300 Basically, I returned to this world using divine medicine. 16:25.330 --> 16:27.720 I'm neither human nor spirit, 16:27.720 --> 16:29.150 but a strange sort of life. 16:31.110 --> 16:32.580 The scent of the medicine. 16:33.380 --> 16:38.570 I used it, so maybe I still carry its scent on me. 16:39.340 --> 16:43.520 Could the failed tsukumogami be looking for that medicine 16:43.520 --> 16:45.960 to restore the missing piece of its own soul? 16:47.360 --> 16:51.970 Nikichi, Sasuke, you've already guessed the failed tsukumogami 16:51.970 --> 16:54.440 wants that Han-gon Incense, haven't you? 16:55.750 --> 16:58.000 Now, don't get so upset. 16:58.400 --> 17:03.930 Knowing about the Han-gon Incense earlier wouldn't have helped you fix anything. 17:04.460 --> 17:06.280 I see that. But still. 17:06.870 --> 17:11.000 The elixir is made from the Han-gon Tree on a hill in the garden of the gods. 17:11.000 --> 17:13.510 It's almost impossible to come by. 17:13.860 --> 17:16.510 What would I have to do to get some? 17:16.740 --> 17:18.720 There is no more in this world. 17:19.110 --> 17:22.000 Huh? So no one can get it? 17:24.400 --> 17:30.650 So we can't settle things by giving the failed tsukumogami the incense? 17:31.090 --> 17:32.600 Not a chance. 17:36.220 --> 17:39.540 In that case, there are only two ways left open to us. 17:40.460 --> 17:45.810 We wait for the failed tsukumogami to weaken and fade away. Or we confront it. 17:46.480 --> 17:47.420 Young Master! 17:47.830 --> 17:51.270 We'll tell it the elixir is gone. If it listens, all will be well. 17:52.080 --> 17:55.880 If we can't talk sense into it, we'll have to use force. 17:55.880 --> 17:59.500 In that case, please stay in the shop for a while longer. 17:59.750 --> 18:04.380 Based on its behavior so far, I doubt it will listen to reason. 18:04.380 --> 18:06.490 Please listen, Young Master. 18:06.490 --> 18:12.460 We can keep a mere failed tsukumogami out of this shop, whatever happens. 18:12.460 --> 18:14.400 I swear we'll keep you safe here. 18:14.960 --> 18:17.560 I'm sure that's the best plan. 18:18.500 --> 18:22.210 I'm not eager to confront the failure myself. 18:22.690 --> 18:25.920 There's no sense slipping out when I have you here. 18:26.160 --> 18:27.310 Exactly! 18:27.310 --> 18:27.940 However... 18:28.630 --> 18:31.710 If the failed tsukumogami keeps failing to get Han-gon Incense, 18:31.710 --> 18:36.620 it will grow even more desperate as its time runs out. 18:40.520 --> 18:44.940 If I run and hide now, I'll end up wishing I'd never been born. 18:46.620 --> 18:50.670 Lots of people wouldn't have had to die if not for me. 18:52.200 --> 18:59.810 Unless I act, I may end up cursing myself because Mom used the incense. 19:00.720 --> 19:04.550 If that happens, it won't be easy to go on living anyway. 19:08.700 --> 19:10.130 What a mess. 19:10.590 --> 19:15.080 I guess I've got to do something about that failed tsukumogami. 19:15.080 --> 19:16.560 What are you saying? 19:16.560 --> 19:17.590 Please reconsider! 19:21.800 --> 19:23.980 Good show. 19:23.980 --> 19:28.150 I heard you were always laid up in bed and at death's door, 19:28.150 --> 19:31.730 but I see you have a core of steel. 19:32.160 --> 19:36.510 I'm going to try to stop the failed tsukumogami because I feel like I have to. 19:37.150 --> 19:40.130 But I can't pretend I've got any idea how to do it. 19:40.980 --> 19:44.080 But you'll still make the attempt? 19:44.340 --> 19:46.490 Why, it's providential. 19:59.490 --> 20:05.220 The kawagoromo told me that if your presence was going to trouble the human realm, 20:05.550 --> 20:12.610 she wished me to take you out of it and bring you to join her. 20:14.080 --> 20:18.320 So you didn't come just to check in on me? 20:18.320 --> 20:22.440 The kawagoromo serves a goddess now. 20:22.810 --> 20:25.920 No doubt she couldn't bear to see misfortune spread 20:25.920 --> 20:29.920 because she summoned her grandson back to this world. 20:30.890 --> 20:35.300 Still, I'm glad you've promised to sort it out yourself. 20:35.720 --> 20:40.340 You mean if I'd tried to hole up in the shop and wait out the disaster, 20:40.340 --> 20:42.710 I would have had to die? 20:42.960 --> 20:46.920 Perish the thought. She would never kill her only grandson. 20:47.380 --> 20:50.140 You would simply have left the human realm. 20:51.080 --> 20:53.600 Seeing as you are the kawagoromo's grandson, 20:54.210 --> 20:58.230 she would probably have put you up in a corner of Lady Dakiniten's garden. 20:59.180 --> 21:02.610 Then, it would have been no different from going to the afterlife. 21:06.000 --> 21:09.580 Well, let's see how you do. 22:42.920 --> 22:46.460 TRANSLATION: WILLIAM VARTERESIAN 18705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.