All language subtitles for Shabake_05_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:21.210 --> 00:29.540 SHABAKE 01:30.880 --> 01:32.580 You're minding the shop, Ichitaro? 01:33.290 --> 01:35.080 Now there's a surprise. 01:35.380 --> 01:39.540 Yeah. I don't know if it's the medicine or what, but I feel good today. 01:39.630 --> 01:41.830 Really? That's great. 01:42.540 --> 01:45.710 This was a get-well gift, but have it anyway. 01:46.250 --> 01:47.830 Should I make some tea? 01:47.920 --> 01:49.040 Nah. 01:49.130 --> 01:52.170 Today's kind of busy, so I'm heading back to the shop. 01:52.710 --> 01:54.130 You must have work to do, too. 01:54.210 --> 01:57.330 Oh, okay. See you later, then, Eikichi. 02:04.380 --> 02:06.830 Young Master, did it get caught in your throat? 02:06.920 --> 02:09.380 No, it just tastes awful. 02:09.460 --> 02:11.960 Did Eikichi make them? 02:12.830 --> 02:14.130 How could you tell? 02:16.380 --> 02:17.830 I'll give them away. 02:18.080 --> 02:20.960 Let me bring you some other sweets to eat. 02:22.460 --> 02:23.630 Really, sir. 02:23.710 --> 02:25.500 I don't know what to tell you. 02:28.750 --> 02:31.750 Give it to me. I heard you have it here. 02:31.830 --> 02:33.330 We carry no such medicine. 02:33.710 --> 02:34.830 What's the issue? 02:34.920 --> 02:36.380 You have medicine here, right? 02:36.460 --> 02:40.080 Special medicine. A drug that restores life. 02:41.580 --> 02:42.670 Give it to me. 02:42.750 --> 02:48.000 Sir, we do indeed carry a wide range of medicines. 02:48.750 --> 02:53.210 That said, rare drugs command high prices. 02:53.500 --> 02:55.460 Sure, I know that. 03:01.540 --> 03:03.540 Not enough? How much am I short by? 03:03.880 --> 03:05.710 I'm begging you. Sell it to me. 03:06.130 --> 03:08.500 Is someone in his family ill? 03:09.130 --> 03:13.750 Very well. Let me start by counting up your money. 03:13.960 --> 03:14.960 Nikichi. 03:15.080 --> 03:17.380 Show this gentleman into the back room. 03:20.670 --> 03:22.960 There's no mistake. I can smell it. 03:23.670 --> 03:25.960 Give me the medicine. Make it quick. 03:26.130 --> 03:30.330 Sir, I hate to pry, but do you perhaps have a sick relative? 03:30.790 --> 03:32.710 Sick? No. 03:32.790 --> 03:36.580 Of course not. My whole family's healthy. Why do you ask? 03:36.790 --> 03:39.960 Why? We sell medicines here. 03:40.080 --> 03:42.710 Many of our customers have sick people to care for. 03:44.880 --> 03:48.290 If you have no one ill at home, then for your own good, 03:49.040 --> 03:50.880 don't spend money on medicines. 03:55.290 --> 03:57.000 Mummy is a rare nostrum. 03:57.750 --> 04:01.960 People pass it off as a panacea, but it costs a fortune and does no good. 04:02.750 --> 04:06.210 If it actually worked, my parents would make sure I had some myself. 04:07.210 --> 04:12.000 You'll be much better off buying nourishing food instead. 04:12.290 --> 04:17.790 What's your point? You won't sell me luxuries because I'm not rich? 04:18.790 --> 04:22.960 Young Master, I suggest you sell it to him if he wants it this badly. 04:23.130 --> 04:24.210 Nikichi? 04:24.290 --> 04:28.630 He seems the sort to harbor a grudge if he doesn't get his medicine. 04:30.540 --> 04:34.710 I would hate to see you make an enemy over a mere bit of mummy. 04:34.790 --> 04:36.000 All right. 04:36.750 --> 04:38.670 I'll sell it to you, then. 04:45.750 --> 04:46.960 There's no mistake. 04:47.790 --> 04:51.040 This is the scent. There's no mistake! 04:51.290 --> 04:55.040 What scent? I don't remember it smelling like anything. 05:00.540 --> 05:04.170 He's definitely human. I can tell that at a glance. 05:05.420 --> 05:11.130 But for some reason, just having him behind me makes my skin crawl. 05:12.380 --> 05:15.040 I'll give him his medicine and shoo him out of here. 05:30.710 --> 05:32.540 Sir, what are you doing? 05:32.630 --> 05:35.170 This must be the medicine. This will save me. 05:35.420 --> 05:38.330 Now that I have it, I... 05:42.380 --> 05:44.920 Sir, that's expensive. 05:48.210 --> 05:50.290 This isn't it. It's all wrong! 05:50.670 --> 05:51.830 You tricked me! 05:53.750 --> 05:54.830 Young Master! 05:54.920 --> 05:56.130 Are you hurt? 05:59.080 --> 06:00.130 Nikichi?! 06:00.210 --> 06:01.790 He downed Nikichi with one blow? 06:01.880 --> 06:04.540 Who is this guy? 06:05.420 --> 06:06.960 Why are you doing this? 06:07.290 --> 06:09.750 Nikichi, are you all right? 06:12.170 --> 06:16.250 They all said there wasn't a thing about him that set him apart from the next man. 06:16.630 --> 06:19.290 At least they agreed he was over 30. 06:19.880 --> 06:21.580 Something smells nice. 06:21.830 --> 06:22.960 It does. 06:23.500 --> 06:26.540 Hand it over. Hand it over. 06:27.790 --> 06:29.920 Don't tell me this man... 06:30.460 --> 06:34.170 is the murderer I ran into near the temple that night? 06:34.920 --> 06:37.580 Did he come here to kill me? 06:38.330 --> 06:39.710 If he did, I'm in trouble. 06:42.580 --> 06:43.960 You tricked me. 06:44.670 --> 06:47.630 This junk won't do any good, damn it! 06:48.170 --> 06:50.040 Yanari, come quickly. 06:50.130 --> 06:51.960 Damn it all. 07:03.710 --> 07:05.130 Damn! Damn! 07:05.210 --> 07:06.580 Yanari, get Sasuke. 07:06.670 --> 07:08.040 Call Sasuke here. 07:08.130 --> 07:09.290 Hurry! 07:09.960 --> 07:11.080 What do I do? 07:12.750 --> 07:13.960 Put it out! 07:16.880 --> 07:17.920 Damn it! 07:18.000 --> 07:19.290 Damn it all! 07:21.080 --> 07:23.210 Sasuke, you'd better get here soon. 07:35.830 --> 07:38.920 Above me? Is he trying to open the door? 07:39.250 --> 07:41.130 Then, he'll let the daylight in and... 07:41.420 --> 07:42.960 Nikichi, this looks bad. 07:43.080 --> 07:45.460 Wake up already. Nikichi! 08:02.210 --> 08:03.460 Am I going to die? 08:06.460 --> 08:08.420 Young Master, hurry. 08:10.920 --> 08:12.540 I can't leave you. 08:13.330 --> 08:14.580 Let go! 08:15.210 --> 08:16.330 Young Master. 08:30.130 --> 08:31.500 Take this! 08:31.580 --> 08:33.080 No, you take this! 08:44.000 --> 08:45.920 I need to grab Nikichi and get out of here. 08:50.330 --> 08:51.500 Young Master! 08:51.880 --> 08:53.580 He got Nikichi! 08:54.290 --> 08:56.880 What have you done to the young master and Nikichi?! 09:10.380 --> 09:14.920 They tell me they called Chief Higiri to arrest the miscreant. 09:15.830 --> 09:20.080 But as for me, I lay in bed asleep for days, 09:20.630 --> 09:24.460 and to make matters worse, I was afflicted by a high fever. 09:25.500 --> 09:29.540 The culprit's name was Chogoro. He hawked vegetables on the street. 09:30.380 --> 09:34.880 The chief says he knew the murder victim, Tokubei, 09:35.290 --> 09:39.380 and he'd asked Tokubei to train his son as a carpenter. 09:39.920 --> 09:44.420 But Tokubei had turned him away, saying he had all the help he needed. 09:45.250 --> 09:48.330 As for why he came looking for a rare medicine here, 09:48.710 --> 09:51.630 Chogoro himself still refuses to say. 09:52.210 --> 09:57.380 But the officials think he wanted something that would bring Tokubei back to life, 09:57.500 --> 10:02.920 and he lashed out with his knife in a rage when we didn't have anything. 10:04.040 --> 10:07.040 Hey, Sasuke, doesn't it seem strange to you? 10:07.790 --> 10:11.750 They say Chogoro came here to buy a medicine that can raise the dead. 10:12.210 --> 10:14.790 No apothecary sells anything like that. 10:15.460 --> 10:19.830 But he was convinced the Nagasakiya had exactly the drug he wanted. 10:20.460 --> 10:24.630 The mummy is the only thing we stock that someone might call a wonder drug. 10:24.960 --> 10:29.500 I know that. And he flew into a rage because we didn't have what he wanted. 10:30.420 --> 10:33.540 Still, I wonder what he was actually looking for. 10:34.170 --> 10:35.420 Who knows? 10:36.210 --> 10:38.000 And that money in his purse. 10:38.630 --> 10:41.750 He must have gotten it by selling Tokubei's tools. 10:42.790 --> 10:44.330 You mustn't talk so much. 10:46.500 --> 10:47.790 Ichitaro. 10:51.960 --> 10:54.290 I've been worried sick about you. 10:54.460 --> 10:56.750 Although that's nothing new. 10:57.170 --> 10:59.460 You've got a bit more color. 10:59.790 --> 11:02.290 Yes. I'll be fine now. 11:02.960 --> 11:04.170 We brought a get-well gift. 11:04.250 --> 11:05.460 Thank you. 11:06.130 --> 11:12.210 It's anko paste. I know Ichitaro can only handle liquids when he gets really bad. 11:12.960 --> 11:15.210 You can make it into red bean soup. 11:16.920 --> 11:20.460 Don't worry. Dad made this batch. 11:20.880 --> 11:22.130 You don't say. 11:22.210 --> 11:23.830 Honestly, Eikichi. 11:23.920 --> 11:26.420 Well then, I'll go prepare it at once. 11:27.790 --> 11:31.130 Still, you sure had some rotten luck. 11:31.460 --> 11:36.210 You were minding your own business at home, but the murderer came to you. 11:36.880 --> 11:40.710 Has anyone been talking about the culprit around town? 11:41.040 --> 11:45.040 The hawker? Everyone says he's a fool. 11:45.130 --> 11:47.670 So they've already passed judgment on him. 11:47.830 --> 11:54.960 Yeah. I mean, who kills a master carpenter just because he won't train your son? 11:55.290 --> 11:59.210 Still, I wonder why he was so set on making his son a carpenter. 11:59.630 --> 12:00.880 I don't get it. 12:02.330 --> 12:07.080 True. I suppose none of it must make much sense to you, Ichitaro. 12:07.380 --> 12:10.130 Carpenters make good money. 12:11.040 --> 12:12.040 Sheesh. 12:12.130 --> 12:14.500 You really don't know how the world works. 12:14.750 --> 12:15.790 Listen up. 12:15.880 --> 12:18.960 A carpenter makes five silver monme a day, 12:19.500 --> 12:25.420 plus half again if he starts early, and double if he works dawn to dusk. 12:25.500 --> 12:27.790 If he's called out to help with a fire, 12:27.880 --> 12:32.250 he gets ten silver monme for just two hours' work. 12:32.630 --> 12:34.250 Is that a lot? 12:34.630 --> 12:37.250 Oh, right. I guess you wouldn't know. 12:38.000 --> 12:41.750 Okay, so you know how Chogoro hawked vegetables? 12:42.580 --> 12:46.130 Well, he'd make less than 200 mon a day. 12:46.830 --> 12:51.250 The ten monme a carpenter makes in that same time is equal to 700 mon. 12:51.330 --> 12:54.250 Even if they both live in row-house tenements, that's a big difference. 12:54.540 --> 12:56.040 I see. 12:56.130 --> 13:00.040 So lots of parents want their sons to become carpenters or plasterers. 13:00.330 --> 13:03.380 It's not out of reach for a hawker's son, 13:03.580 --> 13:06.880 but a master carpenter won't take on apprentices if he's got a full crew. 13:07.540 --> 13:08.960 It's luck of the draw. 13:09.500 --> 13:10.880 Luck, huh? 13:11.210 --> 13:15.170 Anyway, we can rest easy now Chogoro's bound and in custody. 13:15.750 --> 13:16.960 Yeah. 13:17.580 --> 13:22.710 Even so, why did he bother to come back and behead his victim? 13:23.290 --> 13:24.540 I don't get it. 13:25.000 --> 13:31.250 And why would he try to give Tokubei medicine after he was already dead and buried? 13:31.750 --> 13:35.000 Why did he say the mummy was "all wrong" when he saw it? 13:36.290 --> 13:39.170 What's up? Is something still bugging you? 13:39.250 --> 13:40.670 Oh, no. 13:40.750 --> 13:44.170 You know, according to what Chief Higiri told me, 13:44.750 --> 13:48.960 the culprit got spooked over Tokubei's death, 13:49.040 --> 13:53.000 and came to the Nagasakiya looking for medicine to resurrect him. 13:53.290 --> 13:55.580 Is that really what he wanted to buy? 13:55.670 --> 13:57.540 Bringing the dead back to life? 13:57.630 --> 14:00.000 Is there actually a medicine that can do that? 14:00.330 --> 14:03.920 If we sold something like that, I'd be the first to take it. 14:04.960 --> 14:08.380 People are always fussing that you're at death's door. 14:08.830 --> 14:11.420 Fair enough. I guess there's no such thing. 14:11.750 --> 14:17.670 I do wish there were, but some wishes can never come true. 14:17.960 --> 14:20.920 What? You only just realized that? 14:21.330 --> 14:23.290 This world's an unforgiving place. 14:23.500 --> 14:26.790 How come you get to talk like you're the expert? 14:27.460 --> 14:29.790 Because I've felt it down to my bones. 14:29.880 --> 14:31.040 Felt what? 14:31.920 --> 14:34.460 That some things are out of our hands. 14:34.960 --> 14:38.170 In my case, it's being able to make decent sweets. 14:38.420 --> 14:41.670 Eikichi, you don't know that. Practice makes perfect. 14:41.750 --> 14:45.540 You've got to face facts, too, Oharu. 14:46.500 --> 14:51.210 No matter how much you like Ichitaro, you'll never be the Nagasakiya's young mistress. 14:51.790 --> 14:52.960 Eikichi! 14:59.210 --> 15:00.380 Oharu! 15:03.210 --> 15:04.330 Eikichi. 15:04.420 --> 15:07.920 Don't blame me. Someone had to say it. 15:08.920 --> 15:11.080 Some things won't happen however badly we want them. 15:11.750 --> 15:14.500 Just like how you won't suddenly get healthy and strong. 15:14.580 --> 15:17.960 But did you have to put it so harshly? 15:18.380 --> 15:21.750 Ichitaro, could you marry Oharu? 15:22.460 --> 15:24.670 You only see her as a little sister. 15:27.080 --> 15:33.250 And the Nagasakiya would never let you take a bride from a little shop like ours. 15:33.540 --> 15:36.250 Your wife will come from a big merchant house. 15:36.790 --> 15:40.750 One that can step in when you're too ill to run things. 15:41.170 --> 15:42.630 That's surely non-negotiable. 15:43.880 --> 15:48.790 You're clever. Too clever by half to inherit a sweets shop. 15:50.330 --> 15:54.880 Eikichi has what it takes to become one of our head clerks. 15:55.500 --> 16:00.460 That might suit him a lot better than struggling with confectionery. 16:01.330 --> 16:02.460 And yet... 16:03.580 --> 16:04.750 What? 16:05.830 --> 16:09.000 I've been wondering whether I should give you this. 16:11.920 --> 16:15.960 You know your good looks made Oharu fall head over heels for you. 16:16.790 --> 16:20.000 If you'd been an actor, you might have made a thousand ryo. 16:20.250 --> 16:21.420 Eikichi? 16:21.500 --> 16:24.210 And you've got a better head on your shoulders than me. 16:24.670 --> 16:26.710 Even Dr. Genshin sings your praises. 16:27.380 --> 16:33.460 He says you know about every medicine you stock, despite seeming to always be laid up in bed. 16:33.540 --> 16:35.540 Can I get all that in writing? 16:35.960 --> 16:39.500 But those gifts of yours might never come in useful. 16:40.000 --> 16:41.540 Remember what I once told you? 16:42.040 --> 16:45.790 The job of a master of a big business isn't to run his shops. 16:46.330 --> 16:47.750 He has head clerks for that. 16:48.580 --> 16:52.380 The master deals with people outside his shops and chooses who to hire. 16:52.710 --> 16:55.290 He lives a long, healthy life, produces an heir, and— 16:55.380 --> 16:57.790 Eikichi, what are you getting at? 16:58.040 --> 17:00.710 I'm telling you to stop bothering with this stuff. 17:01.380 --> 17:05.040 What are you going to do when you can't even stand up on your own? 17:05.710 --> 17:08.250 Sometimes, you want to do something and you just can't. 17:10.750 --> 17:11.960 I know that! 17:13.460 --> 17:14.710 Are you okay? 17:23.880 --> 17:26.750 You know, Oharu received a marriage offer the other day. 17:28.080 --> 17:30.920 From the owner of a place on the main street. 17:31.380 --> 17:34.830 He says he saw Oharu on her way to shamisen lessons. 17:35.250 --> 17:40.040 She's still only 15, but it's a good match, so a relative conveyed it to us. 17:40.710 --> 17:44.210 But Oharu turned it down. 17:45.920 --> 17:48.710 She's head over heels in love with you. 17:49.750 --> 17:53.580 But our parents vetoed the whole thing anyway. 17:53.920 --> 17:55.080 Why? 17:55.170 --> 17:57.750 We can't afford to hire a chef. 17:58.080 --> 18:03.460 If I don't shape up, Oharu will have to marry someone to do the job. 18:04.040 --> 18:07.500 So we can't afford to marry her off now. 18:07.790 --> 18:09.710 So Oharu would have to marry... 18:09.960 --> 18:14.500 My uncle warned my old man the shop will go under otherwise. 18:15.500 --> 18:17.040 He should mind his own business. 18:17.920 --> 18:22.830 If they don't want Eikichi, why didn't they send him somewhere else sooner? 18:23.790 --> 18:27.250 What can he do now? He's already 18. 18:28.250 --> 18:31.710 Well, it's not like I know how to do anything else, 18:32.380 --> 18:34.500 I'll make the best sweets I can. 18:35.500 --> 18:40.250 But, well, you see how it is. That's why I was so hard on Oharu. 18:40.710 --> 18:44.880 Eikichi, don't believe everything your relatives tell you. 18:45.130 --> 18:46.460 I know, I know. 18:48.080 --> 18:52.420 Well, I don't want to overtax you by staying too long, so I'd better get going. 18:52.750 --> 18:53.920 Pardon the delay. 18:57.710 --> 18:59.170 Won't you have some? 18:59.330 --> 19:03.170 It's our own anko. I'm a little sick of it. 19:07.710 --> 19:10.170 Forgive me for taking so long to prepare it. 19:16.710 --> 19:18.960 I might as well have the red bean soup. 19:19.040 --> 19:21.670 Oh? I see you have an appetite. 19:22.210 --> 19:24.040 Shall I add arare pellets or mochi? 19:24.500 --> 19:25.880 Arare, please. 19:25.960 --> 19:27.040 Coming right up. 19:32.080 --> 19:33.750 Sweet and delicious. 19:34.420 --> 19:38.500 I hope Eikichi learns to make something this good soon. 19:38.920 --> 19:43.210 Young Master, regarding the recent incident, words cannot express my shame. 19:43.630 --> 19:45.080 I was with you, and I failed. 19:45.750 --> 19:47.710 It's fine. And anyway, it's over. 19:48.040 --> 19:51.830 We both made it out in one piece. Isn't that enough? 19:57.420 --> 19:58.580 Young Master. 19:59.330 --> 20:00.580 Your medicine. 20:00.830 --> 20:05.080 That's an extra bitter pill with an awful smell. 20:05.420 --> 20:10.710 It will wipe out the taste of that lovely soup I just had. 20:10.960 --> 20:13.250 We want you to get well as soon as possible. 20:13.670 --> 20:16.380 I mean, so do I, but still... 20:17.380 --> 20:20.130 You ought to know how well it works. 20:20.380 --> 20:24.460 Don't open the wrapper. It stinks to high heaven. 20:24.540 --> 20:27.710 I know, but I insist you take it. 20:30.170 --> 20:34.880 If you take this pill, I'll tell you a great story I've been saving. 20:35.210 --> 20:36.290 What about? 20:36.380 --> 20:39.250 Oh, just Nikichi's broken heart. 20:39.330 --> 20:40.880 Hey, Sasuke! 20:41.080 --> 20:43.380 Did he really have an unrequited love? 20:43.580 --> 20:46.500 I'd never lie to you. 20:46.710 --> 20:49.500 Then, I'll choke my medicine down somehow. 20:49.750 --> 20:53.170 Huh? Oh, very well. 20:58.210 --> 20:59.920 There. I took it. 21:00.000 --> 21:02.500 - Now tell me. You promised. - All right— 21:02.580 --> 21:06.500 I'd die of shame if I let Sasuke tell it his way. 21:06.880 --> 21:08.630 I'll tell it myself. 21:11.210 --> 21:13.540 It all started, oh... 21:14.960 --> 21:17.460 It must be a thousand years ago by now. 22:42.790 --> 22:46.290 TRANSLATION: WILLIAM VARTERESIAN 21824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.