All language subtitles for Shabake_03_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:05.170 --> 00:00:06.290 This way, please. 00:00:16.250 --> 00:00:18.250 line:20% THIRD STOREROOM 00:00:18.710 --> 00:00:22.920 One of our ships, the Tokiwamaru, put in at Shinagawa. 00:00:23.290 --> 00:00:26.080 It's carrying that cargo. You know the one. 00:00:26.170 --> 00:00:28.290 Oh, the shipment from Nagasaki. 00:00:28.380 --> 00:00:30.250 And? When will it get here? 00:00:30.330 --> 00:00:32.380 As soon as tonight. 00:00:32.750 --> 00:00:34.920 It's bound for the third storeroom. 00:00:35.210 --> 00:00:38.250 Given the nature of the goods, 00:00:38.330 --> 00:00:41.540 the master would like you to carry the storeroom key for the time being. 00:00:42.130 --> 00:00:46.500 He doesn't want anyone catching sight of it and making a fuss. 00:00:46.880 --> 00:00:48.580 All right. I'll handle it. 00:00:49.460 --> 00:00:51.540 The first group of barges has arrived. 00:00:52.670 --> 00:00:57.580 We'll be at the shipping office. You mind the shop. 00:00:59.000 --> 00:01:02.920 Not that you need to do more than sit still. 00:01:06.630 --> 00:01:09.580 But they won't have time to ask about my running away. 00:01:10.170 --> 00:01:12.710 They won't have any time for me. 00:01:35.210 --> 00:01:43.540 line:20% SHABAKE 00:02:45.380 --> 00:02:49.210 line:20% HERALD 00:02:52.040 --> 00:02:53.330 Shouldn't it be here by now? 00:02:53.920 --> 00:02:55.500 It will arrive soon. 00:02:55.670 --> 00:02:59.710 By the way, Young Master, where has the master gone? 00:02:59.790 --> 00:03:01.420 This is an important delivery. 00:03:01.540 --> 00:03:03.170 He's at a haiku gathering. 00:03:03.250 --> 00:03:06.250 The gossip at those things is too good to miss. 00:03:07.290 --> 00:03:09.420 Wonderful, wonderful. 00:03:09.710 --> 00:03:13.000 How I would love to bond over a pastime myself. 00:03:13.420 --> 00:03:16.420 Even better if it comes with fish and booze. 00:03:16.670 --> 00:03:18.460 I'd rather have something sweet. 00:03:18.880 --> 00:03:21.830 Young Master, can you spare a manju or two? 00:03:22.460 --> 00:03:24.290 Oh, it's the noderabo and the kawauso. 00:03:24.580 --> 00:03:27.670 Awfully bold of you to show yourselves with people around. 00:03:28.170 --> 00:03:31.040 We're human-shaped. Why should we worry? 00:03:31.380 --> 00:03:36.170 What is it? The cargo's arrival is imminent. We don't have time to stand around and chat. 00:03:36.250 --> 00:03:39.710 That funny thing? It's still out on the water. 00:03:39.790 --> 00:03:41.630 And our business won't take long. 00:03:41.710 --> 00:03:45.460 It concerns the assault on the young master. 00:03:45.710 --> 00:03:49.460 You yourselves told us spirits to investigate. 00:03:50.040 --> 00:03:52.790 We've learned the murdered man's name. 00:03:52.920 --> 00:03:55.460 It was Tokubei the carpenter. He was a master. 00:03:55.670 --> 00:03:58.080 We already know that. 00:03:58.170 --> 00:04:00.540 Don't you have anything new to report? 00:04:04.750 --> 00:04:07.750 Let us know if you hear anything else. 00:04:08.290 --> 00:04:13.130 I had to sneak breaks while working today, so I can only give you these as thanks. 00:04:16.670 --> 00:04:22.290 Young Master, your appetite is so poor because you eat those between meals. 00:04:22.540 --> 00:04:26.330 What are you talking about? You two bought them for me. 00:04:26.500 --> 00:04:28.830 Oh, did we now? 00:04:30.000 --> 00:04:32.380 Everyone has forgetful spells. 00:04:32.750 --> 00:04:35.670 That murdered master carpenter lost one of his tools, 00:04:35.750 --> 00:04:41.710 and he couldn't make up his mind whether someone had stolen it or he'd left it somewhere. 00:04:42.040 --> 00:04:43.130 When did this happen? 00:04:43.210 --> 00:04:47.130 Losing one of his work tools is a big deal. What was it? 00:04:47.210 --> 00:04:48.580 Don't tell me you didn't hear. 00:04:49.290 --> 00:04:52.250 It sounded like it didn't happen too long ago, 00:04:52.330 --> 00:04:55.290 but they didn't seem to know what he'd lost or when. 00:04:55.380 --> 00:04:58.170 Why not just check the tools in his toolbox? 00:04:58.830 --> 00:05:01.540 Wait, didn't we mention that bit? 00:05:02.380 --> 00:05:06.960 The carpenter went straight from his work to the temple the day he was killed, 00:05:07.080 --> 00:05:09.250 so he must've had his tools with him. 00:05:09.500 --> 00:05:13.380 But there were no tools nearby after he got his head cut off. 00:05:13.790 --> 00:05:17.250 So either the killer took them, or someone else came along and stole them. 00:05:17.670 --> 00:05:20.210 Why didn't you say that sooner? 00:05:20.500 --> 00:05:24.960 If the killer took them, he won't use the master's tools himself. 00:05:25.380 --> 00:05:27.920 He may have sold them off to some shop. 00:05:28.130 --> 00:05:32.040 If we ask at the shop that bought them, we'll learn what he looks like. 00:05:32.130 --> 00:05:33.920 So go track down those tools. 00:05:34.580 --> 00:05:36.250 And how do we do that? 00:05:36.330 --> 00:05:40.460 Make the rounds of the tool shops, especially places that buy used goods. 00:05:40.880 --> 00:05:42.750 Oh, is that all? 00:05:46.080 --> 00:05:48.500 Oh, my. Seems your cargo has arrived. 00:05:49.210 --> 00:05:50.580 This is where we leave you. 00:05:58.420 --> 00:05:59.710 Good work. Thank you. 00:06:00.580 --> 00:06:02.080 Well, we'd better be going. 00:06:02.710 --> 00:06:04.330 Oh, wait a moment. 00:06:08.170 --> 00:06:09.710 Thank you kindly. 00:06:10.250 --> 00:06:11.330 Goodbye. 00:06:11.960 --> 00:06:13.380 We appreciate your work. 00:06:13.460 --> 00:06:16.830 How many candies do you have up your sleeve? 00:06:17.330 --> 00:06:20.170 Dad bought me konpeito. 00:06:20.670 --> 00:06:25.170 Mom told me to eat these because brown sugar is good for my health. 00:06:41.540 --> 00:06:43.170 I'll check what's inside. 00:06:56.960 --> 00:06:58.540 That's definitely our cargo. 00:06:59.330 --> 00:07:00.460 It's a mummy. 00:07:01.960 --> 00:07:05.750 No changes from last time. It appears to be in good condition. 00:07:05.830 --> 00:07:09.960 Does choking this down actually make people immortal? 00:07:10.040 --> 00:07:15.130 Don't ask me. The people who buy it reckon it does, or so I'm told. 00:07:15.580 --> 00:07:19.330 You sell it and you don't know? That's a problem. 00:07:19.750 --> 00:07:21.330 Doesn't it cost a fortune? 00:07:21.630 --> 00:07:24.170 One dose costs a whole ryo. 00:07:24.250 --> 00:07:26.420 That would buy 100 measures of rice. 00:07:26.500 --> 00:07:29.210 They pay that much for this thing? 00:07:29.460 --> 00:07:34.500 Really, Sasuke? That's the last thing anyone at the shop selling it should be saying. 00:07:35.460 --> 00:07:39.130 Everyone has something they'd give anything to get. 00:07:39.710 --> 00:07:43.500 When our passions take hold of us, money is no object. 00:07:44.250 --> 00:07:46.500 We're avaricious creatures. 00:07:47.710 --> 00:07:53.040 The New Year's bells dispel the 108 worldly desires every year, 00:07:53.500 --> 00:07:55.130 yet there's no end of them. 00:07:55.330 --> 00:07:58.880 Still, this thing will weigh on my mind for a while. 00:07:58.960 --> 00:08:01.210 I hope we manage to sell it off soon. 00:08:06.080 --> 00:08:09.960 Did they give the young master some mummy the last time they stocked one? 00:08:10.250 --> 00:08:14.790 No one here would be so foolish. They'd be much better off giving him ginseng. 00:08:15.960 --> 00:08:17.710 Yeah, I guess you have a point. 00:08:22.380 --> 00:08:25.500 I saw a news-sheet about the "carpenter killer" this morning. 00:08:25.790 --> 00:08:28.920 What? Did it say anything strange? 00:08:29.040 --> 00:08:33.830 No. Nothing new worth mentioning and no witnesses. 00:08:34.170 --> 00:08:35.330 Is that so? 00:08:36.000 --> 00:08:38.500 So no one witnessed the murder. 00:08:39.210 --> 00:08:43.830 But it makes great gossip for bathhouses and hairdressers. 00:08:44.170 --> 00:08:48.460 The rumors will spread from person to person until they reach the killer. 00:08:48.830 --> 00:08:54.460 Who is the killer? Why did he cut off the victim's head? 00:08:55.170 --> 00:08:58.710 I'm already involved, so I'd like to get to the bottom of it. 00:08:59.080 --> 00:09:04.210 I should be able to learn a lot with help from spirits like Nikichi and Sasuke. 00:09:05.630 --> 00:09:06.750 Young Master. 00:09:07.040 --> 00:09:08.250 Oh, right. 00:09:10.130 --> 00:09:11.330 But right now... 00:09:12.080 --> 00:09:16.960 I have a more important problem to solve. 00:09:18.330 --> 00:09:19.750 My brother, Matsunosuke. 00:09:21.250 --> 00:09:24.250 line:20% AZUMA 00:09:41.460 --> 00:09:42.920 What's wrong, Matsunosuke? 00:09:44.130 --> 00:09:49.000 Why are you fussing outside the shop? Coopers don't need to shout on the job. 00:09:56.630 --> 00:09:57.750 Otama? 00:09:58.540 --> 00:10:00.170 That's Otama! 00:10:01.170 --> 00:10:02.750 Someone cut off its head. 00:10:06.170 --> 00:10:08.000 How could this happen? 00:10:12.130 --> 00:10:17.290 Just once in my life, I want to eat a feast so grand, it fills me fit to bursting. 00:10:17.380 --> 00:10:18.790 Right, Matsunosuke? 00:10:20.420 --> 00:10:25.830 That aside, cats and dogs have been turning up dead around here. Like the one this morning. 00:10:26.500 --> 00:10:29.250 Who could be doing it? And why? 00:10:29.500 --> 00:10:32.500 It won't put food in their belly, that's for sure. 00:10:33.250 --> 00:10:38.630 Before, they used to die hacking up blood, which had to be poison. But now? 00:10:39.130 --> 00:10:42.330 Who would want to behead Otama, of all cats? 00:10:42.960 --> 00:10:47.250 The mistress won't calm down until they catch the killer. 00:10:47.790 --> 00:10:49.330 I'm at my wit's end. 00:10:50.920 --> 00:10:52.170 Oh, Head Clerk. 00:10:52.580 --> 00:10:56.540 Sorry. I guess this isn't the best mealtime conversation. 00:11:00.710 --> 00:11:02.000 Thanks for the meal. 00:11:04.380 --> 00:11:07.000 I hope they catch the animal killer soon. 00:11:07.750 --> 00:11:09.960 That ought to stop some of the mistress's gripes. 00:11:10.460 --> 00:11:11.540 Making wishes? 00:11:11.830 --> 00:11:14.960 Pray for me to make head clerk while you're at it. 00:11:15.210 --> 00:11:19.460 Why don't you pray for yourself to make clerk first? 00:11:19.540 --> 00:11:23.670 You have a point. Being an apprentice at 20 isn't a good look. 00:11:24.130 --> 00:11:28.500 Matsunosuke, you're some big-time merchant's kid, right? From an affair? 00:11:28.920 --> 00:11:30.630 Maybe if luck swings your way... 00:11:32.830 --> 00:11:36.880 Stop, Sahei. We all have our fates, and they don't change. 00:11:37.750 --> 00:11:41.880 We're all here because luck wanted nothing to do with us. 00:11:43.790 --> 00:11:45.330 But as long as I stay alive, 00:11:45.830 --> 00:11:49.500 I know I'll find something to lift my spirits. 00:11:54.880 --> 00:11:56.500 Ichitaro, do you have a moment? 00:11:56.960 --> 00:12:00.130 Mr. Masudaya is here to buy some of that medicine. 00:12:00.500 --> 00:12:03.040 Could you come along with the key? 00:12:04.210 --> 00:12:05.290 Sure. 00:12:08.880 --> 00:12:11.290 Ah, now this is the stuff! 00:12:14.000 --> 00:12:16.420 I think I'll take ten doses. 00:12:16.500 --> 00:12:17.670 Certainly. 00:12:18.540 --> 00:12:22.580 So how much life does he expect ten ryo to buy him? 00:12:23.420 --> 00:12:24.580 Yanari? 00:12:24.880 --> 00:12:26.330 There's a customer here. 00:12:28.830 --> 00:12:31.750 I came to bring you urgent news. 00:12:32.210 --> 00:12:33.500 Shh. 00:12:35.630 --> 00:12:37.630 Is something the matter, Ichitaro? 00:12:38.750 --> 00:12:40.830 No, nothing. 00:12:41.750 --> 00:12:43.500 Young Master— 00:12:46.330 --> 00:12:48.580 Was that the young master speaking? 00:12:50.130 --> 00:12:51.380 Are you feeling all right? 00:12:51.830 --> 00:12:53.960 I'm fine, Dad. 00:12:56.460 --> 00:12:58.630 Now I can rest easy. 00:12:59.080 --> 00:13:00.500 I need to live a long time. 00:13:00.580 --> 00:13:03.750 I still have a little daughter to look out for. 00:13:04.250 --> 00:13:07.500 My Oshima is 15 this year. 00:13:07.580 --> 00:13:11.040 I know all parents say this, but she's a beauty. 00:13:11.130 --> 00:13:13.790 She's almost at an age to think about marrying her off. 00:13:13.880 --> 00:13:16.040 I have so much to worry about. 00:13:16.500 --> 00:13:19.630 I have a son, and his constitution is weak. 00:13:19.920 --> 00:13:22.210 Marriage plans can wait a while. 00:13:22.290 --> 00:13:24.710 Taking things slow, I see. 00:13:24.790 --> 00:13:25.960 I beg your pardon, sir. 00:13:27.170 --> 00:13:29.000 Chief Higiri has come to call. 00:13:29.380 --> 00:13:32.330 He claims to have business with the young master. 00:13:32.960 --> 00:13:34.630 Well, we mustn't keep him waiting. 00:13:35.000 --> 00:13:36.420 Ichitaro, see what he wants. 00:13:37.500 --> 00:13:39.710 Mr. Masudaya certainly is persistent. 00:13:39.790 --> 00:13:44.290 And I've never heard anyone else call his daughter a "beauty." 00:13:44.380 --> 00:13:47.040 I wish he'd stop doting and face facts. 00:13:47.130 --> 00:13:48.750 Careful. He'll hear you. 00:13:50.290 --> 00:13:51.500 If you'll excuse me. 00:13:56.380 --> 00:13:57.710 Oh, Young Master. 00:13:58.000 --> 00:13:59.710 I heard you were with a customer. 00:14:00.250 --> 00:14:01.670 Sorry to intrude. 00:14:02.290 --> 00:14:05.710 I couldn't be happier to see you. 00:14:06.460 --> 00:14:09.580 You see, the master carpenter had his tools stolen. 00:14:09.960 --> 00:14:11.580 Oh, did he really? 00:14:12.080 --> 00:14:15.210 An amateur wouldn't get much use out of them, 00:14:15.290 --> 00:14:17.670 so I figured the thief must've sold them off. 00:14:18.170 --> 00:14:20.080 I checked some used tool shops, 00:14:20.330 --> 00:14:22.750 thinking I'd get a description of the killer. 00:14:23.130 --> 00:14:25.750 I sent my man, Shogo, to shops all over. 00:14:26.210 --> 00:14:30.500 Well, I got my answer from the shopkeepers, but it's a funny business. 00:14:31.330 --> 00:14:32.500 Funny how? 00:14:33.330 --> 00:14:35.960 Like I thought, the tools were sold. 00:14:36.290 --> 00:14:39.380 But they were sold off piecemeal. 00:14:39.830 --> 00:14:45.380 Huh? You mean like he sold the hammer at one store, the plane at another, and so on? 00:14:45.880 --> 00:14:48.210 That's right. Strange, isn't it? 00:14:48.630 --> 00:14:51.420 The tools were stolen, box and all. 00:14:51.500 --> 00:14:56.170 Would've been easier to sell the lot in one go, and he would've gotten a better price that way. 00:14:56.920 --> 00:15:00.380 Because they were all split up, we still haven't found half of them. 00:15:00.710 --> 00:15:02.210 Aw, we were so close. 00:15:02.290 --> 00:15:05.040 We found that out first, 00:15:05.130 --> 00:15:07.540 but we didn't get to tell you in time. 00:15:07.630 --> 00:15:08.880 I'm sorry. 00:15:09.210 --> 00:15:13.500 The shopkeepers did give me a description of the guy who sold them the tools, though. 00:15:13.790 --> 00:15:16.330 But would you believe my rotten luck? 00:15:16.420 --> 00:15:20.330 They all said there wasn't a thing about him that set him apart from the next man. 00:15:20.880 --> 00:15:23.790 - At least they agreed he was over 30— - Hey, stop that. 00:15:24.790 --> 00:15:27.670 Is your arm troubling you, Young Master? 00:15:27.830 --> 00:15:30.460 No, it just itches a little. 00:15:30.710 --> 00:15:33.040 Anyway, what did they say about his clothes? 00:15:33.290 --> 00:15:35.460 They all more or less agreed on that. 00:15:35.540 --> 00:15:40.330 He wore a commonplace striped kimono. No flashy colors, either. 00:15:41.040 --> 00:15:42.960 I see. 00:15:43.750 --> 00:15:46.000 Well, I'll keep looking. 00:15:46.750 --> 00:15:49.250 It sounds like you'll be busy for a while. 00:15:53.210 --> 00:15:54.380 Well then. 00:15:55.000 --> 00:15:56.790 Thank you very much for your visit. 00:15:58.500 --> 00:15:59.960 Please come again. 00:16:05.210 --> 00:16:07.580 Come on. Don't be mad. 00:16:07.670 --> 00:16:11.040 I could hardly have stopped the chief once he'd started talking. 00:16:12.750 --> 00:16:15.580 Look, I'm ready to hear you out, too. 00:16:15.880 --> 00:16:17.710 Go on. Tell me. 00:16:17.920 --> 00:16:20.580 There's nothing left to tell. 00:16:20.670 --> 00:16:23.290 The chief said it all. 00:16:23.500 --> 00:16:25.250 It wasn't easy finding that out. 00:16:25.330 --> 00:16:29.330 We tried to tell you earlier, but you wouldn't listen. 00:16:29.710 --> 00:16:31.670 And I said sorry for that. 00:16:32.130 --> 00:16:34.580 The young master is human. 00:16:34.830 --> 00:16:37.580 He doesn't understand how we feel. 00:16:37.750 --> 00:16:41.330 Byobu Nozoki, are you still mad, too? 00:16:41.710 --> 00:16:44.170 I also feel bad about what happened to you. 00:16:44.250 --> 00:16:46.500 So please, cut me some slack. 00:16:47.040 --> 00:16:52.460 Sounds like you've been doing a lot of things you need to apologize for. 00:16:53.750 --> 00:16:56.630 We're always making ourselves useful, aren't we? 00:16:57.500 --> 00:17:00.920 It wouldn't hurt you to treat us with a little more kindness. 00:17:01.000 --> 00:17:03.500 I agree. Really, I do. 00:17:03.630 --> 00:17:05.420 Oh, do you now? 00:17:05.500 --> 00:17:06.750 That's news to me. 00:17:07.250 --> 00:17:10.130 If you really feel that way, 00:17:10.580 --> 00:17:14.420 how about you give us the same kind of treatment you get from now on? 00:17:14.960 --> 00:17:18.920 Try giving us dessert whenever we want it. 00:17:19.000 --> 00:17:21.920 He sure is in a sulk. 00:17:22.000 --> 00:17:23.170 Tell me... 00:17:26.750 --> 00:17:27.830 Is that any way... 00:17:28.830 --> 00:17:30.330 to treat the young master? 00:17:30.420 --> 00:17:33.170 Nikichi, it's nothing, really. 00:17:33.420 --> 00:17:35.290 Are you listening, Nikichi? 00:17:35.790 --> 00:17:37.040 Nikichi! 00:17:39.960 --> 00:17:41.250 Byobu Nozoki! 00:17:41.540 --> 00:17:44.580 You didn't have to send him flying like that! 00:17:48.250 --> 00:17:50.250 You good-for-nothing. 00:17:50.580 --> 00:17:54.500 How dare you strike your master's face with your fan? Have you gone mad? 00:17:54.580 --> 00:17:57.670 Nikichi, he didn't really strike me. 00:17:57.750 --> 00:17:59.250 It was no big deal. 00:18:00.000 --> 00:18:02.250 Who is my "master," hm? 00:18:02.710 --> 00:18:05.750 I'm a tsukumogami! I'm my own master! 00:18:05.830 --> 00:18:07.750 - That does it. - Nikichi, stop. 00:18:11.130 --> 00:18:12.290 Sasuke? 00:18:14.170 --> 00:18:15.290 Hey! Stop! 00:18:25.790 --> 00:18:27.290 Sasuke, stop! 00:18:29.580 --> 00:18:31.960 Why can't I stop them? 00:18:32.580 --> 00:18:34.170 Enough already! 00:18:34.960 --> 00:18:36.130 That won't do. 00:18:40.290 --> 00:18:43.250 He hasn't seen the error of his ways yet. 00:18:43.830 --> 00:18:46.080 What do I have to— 00:18:46.540 --> 00:18:47.670 Sasuke! 00:18:48.750 --> 00:18:51.790 Why won't they listen to me? 00:18:55.540 --> 00:18:57.960 The best thing to do with useless junk 00:18:58.670 --> 00:19:01.380 is to tear it up and throw it out at the first opportunity. 00:19:02.630 --> 00:19:04.380 Stop, Nikichi. 00:19:04.580 --> 00:19:10.540 Forget making himself useful. Who knows what this tsukumogami might do to the young master? 00:19:11.040 --> 00:19:14.130 Go ahead, Nikichi. Tear him up. 00:19:14.460 --> 00:19:15.920 Make him kindling for the bath. 00:19:17.540 --> 00:19:21.000 Nikichi, who do you serve? 00:19:25.130 --> 00:19:29.130 You, of course, Young Master. That should be obvious. 00:19:29.960 --> 00:19:34.170 I know you both take good care of me, and I'm grateful for it. 00:19:35.040 --> 00:19:38.460 But I don't feel like your master. 00:19:40.040 --> 00:19:42.630 Tell me, who else do you take orders from? 00:19:42.960 --> 00:19:46.250 Not my dad. My late grandfather, maybe? 00:19:46.790 --> 00:19:51.250 But that doesn't make sense. He's been dead for over ten years. 00:19:52.630 --> 00:19:57.380 Young Master, are you sulking because we won't do as you say? 00:19:57.750 --> 00:20:02.170 Whatever anyone says, we serve you and nobody else. 00:20:04.540 --> 00:20:08.000 Since the young master vouches for you, I'll let you off this time. 00:20:08.540 --> 00:20:10.250 Get back in your folding screen. 00:20:23.750 --> 00:20:26.130 Remember, you're on your last chance. 00:20:35.080 --> 00:20:36.960 Nikichi. Sasuke. 00:20:38.880 --> 00:20:40.000 Your eyes look odd. 00:20:50.920 --> 00:20:52.500 That took me by surprise. 00:20:53.500 --> 00:20:57.250 When the young master asked us who we serve. 00:20:57.750 --> 00:20:58.880 Yeah. 00:21:05.710 --> 00:21:06.880 Madam Ogin.21976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.