Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00:07.880 --> 00:00:09.790
His throat's been slit.
00:00:10.250 --> 00:00:12.420
Young Master, we should hurry on our way.
00:00:12.750 --> 00:00:15.290
What if that footpad finds us?
00:00:15.790 --> 00:00:18.040
Yes. Right.
00:00:18.460 --> 00:00:19.670
Young Master!
00:00:51.250 --> 00:00:59.580 line:20%
SHABAKE
00:02:00.540 --> 00:02:04.130 line:20%
MELANCHOLY
00:02:04.210 --> 00:02:07.170
Are you sure I shouldn't
have called someone?
00:02:07.250 --> 00:02:09.420
That man was already dead.
00:02:09.830 --> 00:02:12.460
You verified that yourself.
00:02:12.790 --> 00:02:18.380
So it won't do any harm for someone else
to discover him in the morning.
00:02:19.080 --> 00:02:23.250
But his family must be worried about him.
00:02:23.960 --> 00:02:26.960
Young Master, I'd be willing to bet
00:02:27.080 --> 00:02:32.380
that the inugami and the hakutaku
are searching frantically for you by now.
00:02:33.130 --> 00:02:36.630
Surely you don't want to delay your return
more than you already have?
00:02:37.130 --> 00:02:41.040
The dead man was dressed
like a craftsman, don't you think?
00:02:41.130 --> 00:02:42.500
Think no more of him.
00:02:42.580 --> 00:02:44.250
Come. We should hurry.
00:03:03.290 --> 00:03:06.460
Oh, um, there you are.
00:03:09.630 --> 00:03:12.710
Mr. Inugami, Mr. Hakutaku,
it is a pleasure to see you again.
00:03:12.790 --> 00:03:16.750
Don't call us that. You don't know
who might be listening.
00:03:17.250 --> 00:03:18.540
My sincere apologies.
00:03:18.960 --> 00:03:22.170
Sasuke. Nikichi. Did you come to meet me?
00:03:22.630 --> 00:03:24.790
Where were you at this hour of the night?
00:03:29.040 --> 00:03:32.670
Young Master, Sasuke is asking
the reason for your excursion.
00:03:34.040 --> 00:03:36.250
Oh? Would you rather not say?
00:03:36.330 --> 00:03:37.580
And why might that—
00:03:38.130 --> 00:03:39.460
You smell of blood.
00:03:39.630 --> 00:03:41.670
Little Ichitaro, are you hurt?
00:03:41.750 --> 00:03:44.420
Aw, come on. I told you
to stop calling me that.
00:03:44.500 --> 00:03:46.830
I won't be a child forever.
00:03:47.500 --> 00:03:48.880
I'm not hurt!
00:03:49.040 --> 00:03:53.040
I-If I may, the young master
has come to no harm.
00:03:53.380 --> 00:03:57.210
We came across a murderer on the way here,
and the smell must have clung to him.
00:03:57.290 --> 00:03:58.920
Wait, don't—
00:03:59.000 --> 00:04:00.080
A murderer?
00:04:03.880 --> 00:04:06.880
Thank you, Suzuhikohime. Now leave.
00:04:07.580 --> 00:04:08.830
Of course.
00:04:15.880 --> 00:04:17.040
Suzuhikohime.
00:04:18.170 --> 00:04:20.080
I wouldn't have made it
today if not for you.
00:04:34.250 --> 00:04:38.580
Why don't you say anything?
I was sure I had a lecture waiting for me.
00:04:38.670 --> 00:04:40.290
You want us to gripe?
00:04:40.380 --> 00:04:45.790
No, but your unnatural silence makes me
even more uncomfortable.
00:04:46.040 --> 00:04:50.170
We can hardly give you a piece
of our minds out here on the street.
00:04:51.830 --> 00:04:54.330
How did the two of them catch on?
00:05:02.500 --> 00:05:05.920
Byobu Nozoki? So they caught onto you?
00:05:09.130 --> 00:05:15.580
Did you think we hadn't noticed you were
trading places with him all the time?
00:05:18.080 --> 00:05:20.460
Listen. Could you let him go?
00:05:20.540 --> 00:05:25.130
I can't bear to see him like this
when all he did was what I asked him to do.
00:05:25.210 --> 00:05:29.670
That's no excuse for letting you
go out onto the streets at night.
00:05:29.750 --> 00:05:32.170
He has a bad habit of
reveling in breaking rules.
00:05:32.250 --> 00:05:35.790
A few stern words won't
make him mend his ways.
00:05:35.880 --> 00:05:39.630
Why don't we leave him tied up like that
and dangle him down the well?
00:05:39.710 --> 00:05:43.130
A night hanging down there
should make him regret what he did.
00:05:44.170 --> 00:05:50.670
Stop. He was made of paper to begin with.
He'll dissolve if he falls in water.
00:05:52.460 --> 00:05:54.500
I'm sorry I went out without telling you.
00:05:55.210 --> 00:05:58.920
And I feel guilty for making
Byobu Nozoki take my place.
00:05:59.330 --> 00:06:00.420
So please.
00:06:01.880 --> 00:06:04.830
You'll tell us all about your reason
for going out later.
00:06:06.130 --> 00:06:09.790
But for now, Young Master...
You ran into a murderer?
00:06:11.250 --> 00:06:15.040
Yes. I'll tell you all about it,
so please let Byobu Nozoki off the hook.
00:06:16.000 --> 00:06:17.630
Oh, fine.
00:06:26.920 --> 00:06:28.080
I'm sorry.
00:06:32.500 --> 00:06:36.250
Now, Young Master, will you
tell us what happened in detail?
00:06:39.290 --> 00:06:43.670
And you're certain the killer
who came after you was a man?
00:06:43.750 --> 00:06:47.130
Yes. I could see how firmly built he was.
00:06:47.630 --> 00:06:48.960
I think he was a townsman.
00:06:49.420 --> 00:06:54.250
I'm amazed you could tell. Didn't you
say it was too dark to see clearly?
00:06:54.330 --> 00:06:59.040
I mean, I was desperate.
He just wouldn't stop chasing me.
00:06:59.500 --> 00:07:04.380
And he'd already killed someone
when he appeared before you?
00:07:04.830 --> 00:07:06.000
I guess so.
00:07:06.210 --> 00:07:10.500
He smelled of blood before that.
Suzuhikohime picked up on it.
00:07:11.580 --> 00:07:15.170
That's bad. He may have seen your face.
00:07:15.460 --> 00:07:16.580
What?
00:07:16.670 --> 00:07:19.330
Listen, it really was dark.
00:07:19.750 --> 00:07:22.960
Even with a lantern,
I could barely see the road ahead.
00:07:23.380 --> 00:07:26.130
And I couldn't make out his face.
00:07:26.710 --> 00:07:30.920
The man didn't have
a lantern of his own, did he?
00:07:31.460 --> 00:07:35.130
Then, the one in your hand
was the only light.
00:07:35.420 --> 00:07:38.380
You must have been
the most brightly lit thing there.
00:07:38.460 --> 00:07:41.580
And your lantern said "Nagasakiya" on it.
00:07:42.130 --> 00:07:44.250
I blew it out right away, though.
00:07:45.330 --> 00:07:49.130
I wouldn't leave you on the loose
if I were the murderer.
00:07:49.960 --> 00:07:54.750
So please do not leave the house
for any reason until he is captured.
00:07:54.830 --> 00:07:56.960
What if he isn't captured?
00:07:57.040 --> 00:07:59.380
In the meantime,
we'll look into it ourselves.
00:08:00.130 --> 00:08:03.040
Try to be cautious for the time being.
00:08:03.330 --> 00:08:05.290
Yes, I understand.
00:08:05.580 --> 00:08:08.330
Don't worry. I'll stay put.
00:08:09.130 --> 00:08:11.920
Then, enough about that murderer.
00:08:21.420 --> 00:08:22.710
Well, good night.
00:08:28.960 --> 00:08:33.540
Young Master, don't you have one
other thing to say before you go to sleep?
00:08:34.920 --> 00:08:37.170
What were you doing out after dark?
00:08:38.040 --> 00:08:39.920
I just wanted a break.
00:08:40.540 --> 00:08:45.580
You haven't let me out since my last
sore throat because it's "still too cold."
00:08:45.960 --> 00:08:50.250
So you went to Eikichi from
the Miharuya to eat warabimochi?
00:08:50.750 --> 00:08:56.000
You're 17 now. Perhaps you asked him
to take you to Yoshiwara, too.
00:08:56.540 --> 00:08:59.460
But we wouldn't pester you like this
if that were the reason.
00:09:00.290 --> 00:09:02.920
Like I said, I wanted a change of pace.
00:09:03.170 --> 00:09:05.330
I've never been for a walk at night before.
00:09:05.920 --> 00:09:09.670
And you picked a deserted lane
by a temple to start?
00:09:09.750 --> 00:09:14.250
It was my first time.
I didn't know which way to go.
00:09:24.750 --> 00:09:28.670
Are you still up? You'll take ill
if you don't sleep soon.
00:09:28.920 --> 00:09:32.670
You surprised us. I thought you'd
be in bed by now yourself, Dad.
00:09:33.040 --> 00:09:36.670
I went to the outhouse
and saw the light in the annex.
00:09:37.080 --> 00:09:41.460
Sasuke, Nikichi, don't you know
to get Ichitaro in bed sooner than this?
00:09:41.750 --> 00:09:43.210
Our sincere apologies, sir.
00:09:43.880 --> 00:09:47.710
You just got over
a long illness this past winter.
00:09:48.130 --> 00:09:51.080
I'm begging you,
take better care of yourself.
00:09:51.330 --> 00:09:55.170
Dad, that was three whole months ago.
00:09:55.460 --> 00:09:56.880
I'm fine now.
00:09:57.130 --> 00:10:03.210
You say that, but remember the illness
that nearly killed you last summer?
00:10:03.460 --> 00:10:05.920
No one gets the measles twice.
00:10:12.880 --> 00:10:15.380
Dad turning up got me out of that one.
00:10:16.210 --> 00:10:19.540
I hear he got help from a furaribi.
00:10:19.630 --> 00:10:24.830
Thank goodness he happened
to be in the right place for it.
00:10:24.920 --> 00:10:29.420
But the young master can't count
on every spirit being on his side.
00:10:29.580 --> 00:10:35.460
Ah, better a spirit than a human.
They scare me.
00:10:35.540 --> 00:10:40.330
But nothing scares me more
than the inugami and the hakutaku.
00:10:40.830 --> 00:10:42.960
True, true.
00:10:50.960 --> 00:10:52.960 line:20%
NAGASAKIYA
WHOLESALE MEDICINES
00:10:55.500 --> 00:11:02.920
Mr. Higiri raced by toward Nihonbashi
just after we opened the shop this morning.
00:11:03.380 --> 00:11:04.670
Did you hear?
00:11:04.750 --> 00:11:05.960
No, not yet.
00:11:06.250 --> 00:11:08.670
They say someone's been killed.
00:11:09.250 --> 00:11:14.960
I couldn't help accosting Nikichi
and asking if you were really in your room.
00:11:16.170 --> 00:11:18.500
After all, you were out all evening.
00:11:18.880 --> 00:11:20.500
You knew about that?
00:11:21.130 --> 00:11:23.210
Nikichi and Sasuke won't have told her.
00:11:23.790 --> 00:11:27.170
Mom's always had a wayof finding things out.
00:11:28.210 --> 00:11:30.540
Where did you go so late?
00:11:31.040 --> 00:11:33.580
You know you have a weak constitution.
00:11:33.670 --> 00:11:37.830
I'll worry myself to death
if you don't take more care.
00:11:38.670 --> 00:11:42.920
I'm sorry, Mom. Don't look at me like that.
00:11:43.000 --> 00:11:44.880
No one killed me.
00:11:44.960 --> 00:11:50.330
Of course not. I couldn't
go on living if they had.
00:11:53.000 --> 00:11:58.000
Mom and Dad worry about meday in, day out.
00:11:59.330 --> 00:12:04.330
Have they ever wishedI'd just die and get it over with?
00:12:08.080 --> 00:12:10.380
Good morning, Young Master.
00:12:10.580 --> 00:12:12.000
Good morning, Head Clerk.
00:12:12.330 --> 00:12:13.580
Can we help you?
00:12:14.670 --> 00:12:15.830
No.
00:12:16.540 --> 00:12:21.080
What can they help me withwhen no one will give me anything to do?
00:12:21.960 --> 00:12:26.750
The business runs just finewithout me around.
00:12:28.290 --> 00:12:31.250
And that's why I need a replacement.
00:12:33.040 --> 00:12:35.380
I'm going to see Eikichi at the Miharuya.
00:12:39.540 --> 00:12:41.540
The way is clear, Young Master.
00:12:48.710 --> 00:12:52.790
I can get here on my own.
I'm not a child anymore.
00:12:54.080 --> 00:12:55.500
Oh, Ichitaro.
00:12:55.920 --> 00:12:57.080
Come in.
00:12:57.170 --> 00:12:58.460
Hi, Eikichi.
00:12:58.540 --> 00:13:03.420
Eikichi, please make sure you see
the young master home safe.
00:13:03.960 --> 00:13:04.960
Sure thing.
00:13:05.040 --> 00:13:10.040
We'll have a nice long talk
about last night when you return.
00:13:11.170 --> 00:13:13.210
Oh. You remembered.
00:13:17.380 --> 00:13:21.960
All different sizes, and the doughisn't an even thickness, either.
00:13:22.420 --> 00:13:24.750
Eikichi must have made these.
00:13:25.790 --> 00:13:27.750
I think I'll have a daifuku mochi.
00:13:27.830 --> 00:13:30.170
You got it! You've got good taste.
00:13:30.250 --> 00:13:32.710
I made those myself,
and I'm pretty proud of them.
00:13:33.330 --> 00:13:35.210
Oh, Ichitaro.
00:13:35.500 --> 00:13:39.080
Please come inside. I'll make tea.
00:13:39.380 --> 00:13:41.040
Thanks, Oharu.
00:13:42.750 --> 00:13:44.580
This is from yesterday's shipment.
00:13:44.670 --> 00:13:47.170
It's good stuff, so they asked me
to bring the Miharuya some.
00:13:47.750 --> 00:13:49.130
Thanks for going to the trouble.
00:13:53.750 --> 00:13:56.670
Wow. I might make yokan with this.
00:13:56.750 --> 00:14:01.500
Better not. This is prime
white sugar from Sanuki.
00:14:01.580 --> 00:14:03.710
That's why I want to try it out.
00:14:03.790 --> 00:14:07.500
But the last time you made yokan,
00:14:07.580 --> 00:14:11.330
no one could eat it because
it crumbled right off the skewers.
00:14:11.750 --> 00:14:13.290
It would be a waste.
00:14:13.750 --> 00:14:15.290
It'll come out right this time.
00:14:18.460 --> 00:14:21.710
Eikichi, look at Ichitaro's face.
00:14:21.790 --> 00:14:24.380
Oh, come on. They came out fine, didn't they?
00:14:25.250 --> 00:14:27.290
Oharu is right.
00:14:27.710 --> 00:14:28.710
See?
00:14:28.790 --> 00:14:30.880
What? You too, Ichitaro?
00:14:31.250 --> 00:14:33.670
Oharu, stop bugging us
and go mind the shop.
00:14:33.960 --> 00:14:35.170
Yes, yes.
00:14:35.460 --> 00:14:37.580
Make yourself at home, Ichitaro.
00:14:44.630 --> 00:14:47.080
- Here.
- Sorry to make you do this, Eikichi.
00:14:57.130 --> 00:15:00.750
You know, I went to the Azumaya yesterday.
00:15:01.080 --> 00:15:04.210
Huh? You went all that way alone, Ichitaro?
00:15:04.750 --> 00:15:06.750
Did you go there to see Matsunosuke?
00:15:07.290 --> 00:15:09.290
Yeah, but I didn't get to.
00:15:09.670 --> 00:15:13.880
Then last night, Nikichi and Sasuke
discovered I went out.
00:15:14.290 --> 00:15:16.250
I bet they let you have it.
00:15:16.540 --> 00:15:17.670
Yeah.
00:15:18.670 --> 00:15:24.170
So how long are you gonna keep this up
without telling Nikichi and Sasuke?
00:15:24.540 --> 00:15:29.630
They're both sharp.
They already know I'm hiding something.
00:15:29.710 --> 00:15:31.880
I mean, they've gotta be worried.
00:15:32.250 --> 00:15:38.040
Even I figure you've gotta be at death's door
if I go a month without seeing you.
00:15:38.380 --> 00:15:40.040
That's harsh.
00:15:40.250 --> 00:15:44.920
Living means a lot of things
not going your way.
00:15:45.130 --> 00:15:49.170
What's gotten into you?
You're sounding weirdly wise today.
00:15:51.380 --> 00:15:54.670
I ruined a whole pot
of rice-sugar yesterday.
00:15:55.210 --> 00:15:56.830
I wanted to make candies from scratch.
00:15:57.630 --> 00:16:00.670
First, my old man said
I didn't simmer it long enough,
00:16:01.000 --> 00:16:03.540
then he said I didn't add the water right.
00:16:04.250 --> 00:16:06.420
I couldn't do anything right.
00:16:06.960 --> 00:16:09.500
And I ended up burning
the bottom of the pot.
00:16:10.960 --> 00:16:13.630
I'm jealous of you, Ichitaro.
00:16:13.710 --> 00:16:15.420
A guy with one foot in the grave?
00:16:15.500 --> 00:16:17.710
Yeah, I'm green with envy!
00:16:18.130 --> 00:16:22.710
A sickly heir is no trouble for
a big business like the Nagasakiya.
00:16:23.170 --> 00:16:26.460
You have clerks to run the shop for you.
00:16:26.960 --> 00:16:31.710
Your old man never gives you grief
for not working, does he?
00:16:32.210 --> 00:16:33.290
Well, no.
00:16:34.920 --> 00:16:36.920
I never used to worry.
00:16:37.210 --> 00:16:42.080
Taking over the shop is my birthright,
so I didn't need to go apprentice anywhere.
00:16:42.710 --> 00:16:47.750
But I can't keep a sweets shop running
if I can't even make rice-sugar right.
00:16:48.170 --> 00:16:50.250
And it's not like I'm good at anything else.
00:16:51.040 --> 00:16:52.500
What am I supposed to do?
00:16:55.830 --> 00:16:57.210
You'll do fine.
00:16:57.290 --> 00:17:01.920
Your dad's still young.
Just keep practicing at your own pace.
00:17:03.250 --> 00:17:04.830
He has a point.
00:17:05.420 --> 00:17:07.920
A lot of things aren't going his way.
00:17:09.630 --> 00:17:11.080
See you around, Eikichi.
00:17:11.380 --> 00:17:12.500
Right.
00:17:15.080 --> 00:17:16.670
Welcome home.
00:17:18.630 --> 00:17:20.750
Young Master, concerning yester—
00:17:21.670 --> 00:17:23.130
Hey there, Young Master.
00:17:23.580 --> 00:17:25.420
Chief Higiri.
00:17:25.790 --> 00:17:28.880
I heard something dreadful
happened this morning.
00:17:29.210 --> 00:17:30.630
You've got sharp ears.
00:17:32.250 --> 00:17:35.040
It won't do to discuss such matters
at the shop entrance.
00:17:37.710 --> 00:17:40.540
So, Chief, what can you tell us?
00:17:43.330 --> 00:17:45.420
It's a gruesome business.
00:17:48.210 --> 00:17:52.250
A local retiree found the body.
00:17:52.540 --> 00:17:56.540
Apparently, he gets up early to
sweep around the temple every morning.
00:17:57.580 --> 00:18:01.420
His piety earned him
one hell of a surprise.
00:18:04.330 --> 00:18:07.080
The victim was a carpenter named Tokubei.
00:18:07.420 --> 00:18:12.170
He had his mark on his coat,
so we identified him straight away.
00:18:13.540 --> 00:18:17.040
Apparently, he led a six-man team.
00:18:17.710 --> 00:18:19.630
They say he was a good carpenter,
00:18:21.080 --> 00:18:25.670
but as of right now, we have no idea
why somebody would kill him.
00:18:26.040 --> 00:18:29.750
Maybe he liked to gamble, or he had debts?
00:18:29.830 --> 00:18:34.580
I asked his wife and apprentices
when they came running, but they said no.
00:18:35.040 --> 00:18:37.080
Maybe he got into a fight over a woman?
00:18:37.460 --> 00:18:40.920
He didn't seem the type
to get mixed up in amorous affairs.
00:18:41.960 --> 00:18:43.380
He was older than I am,
00:18:43.460 --> 00:18:48.040
and if he was up on a roof, you could
easily mistake his face for an oni tile.
00:18:48.420 --> 00:18:50.040
He'd had his head cut off...
00:18:51.460 --> 00:18:56.580
But even granting he wasn't his usual self,
he was a long way from handsome.
00:18:57.290 --> 00:18:59.210
He'd been beheaded?
00:19:00.630 --> 00:19:03.460
No, I know his head was on his body.
00:19:04.210 --> 00:19:08.210
So did someone cut it off after I saw it?
00:19:08.960 --> 00:19:11.250
Wh-What's wrong, Young Master?
00:19:12.330 --> 00:19:19.750
Nothing. Chief, why would anyone
bother to cut off his head?
00:19:20.330 --> 00:19:25.630
The constable on that beat thinks
maybe a samurai tested his sword on him.
00:19:27.630 --> 00:19:34.630
Still, I wonder what a master carpenter
was doing in front of that temple after work.
00:19:35.170 --> 00:19:37.790
Maybe he was on his way home
from meeting someone?
00:19:38.460 --> 00:19:44.330
Neither he nor his wife has any relations
on the far side of Shohei Bridge.
00:19:44.420 --> 00:19:46.420
If you'll excuse me.
00:19:48.960 --> 00:19:53.790
Chief Higiri, your man Shogo
is here looking for you.
00:19:54.000 --> 00:19:57.580
Whoops. Guess I stayed too long.
00:20:03.040 --> 00:20:04.330
For your wife.
00:20:04.790 --> 00:20:06.420
Sorry to trouble you so often.
00:20:06.710 --> 00:20:08.710
Well, 'till next time, Young Master.
00:20:09.130 --> 00:20:10.790
Please come again.
00:20:14.500 --> 00:20:18.500
It sounds as though
he hasn't identified the culprit yet.
00:20:19.710 --> 00:20:22.540
What's that thief-taker good for?
00:20:22.880 --> 00:20:26.460
If all he can do is gobble
manju and take bribes,
00:20:26.750 --> 00:20:28.710
we're better off without him.
00:20:29.130 --> 00:20:31.540
Don't say that anywhere else.
00:20:31.920 --> 00:20:36.080
I know. You don't need to worry.
00:20:36.290 --> 00:20:38.580
I'm a clerk who knows his business.
00:20:39.380 --> 00:20:42.170
So what does our wonder clerk want with me?
00:20:42.580 --> 00:20:46.580
You almost never visit this shop, Sasuke.
00:20:47.250 --> 00:20:49.540
I just received a message.
00:20:50.040 --> 00:20:53.750
One of our ships, the Tokiwamaru,
put in at Shinagawa.
00:20:54.040 --> 00:20:56.830
It's carrying that cargo.
You know the one.
00:20:57.420 --> 00:20:59.670
Oh, the shipment from Nagasaki.
00:21:00.330 --> 00:21:02.540
And? When will it get here?21042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.