All language subtitles for Shabake_02_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:07.880 --> 00:00:09.790 His throat's been slit. 00:00:10.250 --> 00:00:12.420 Young Master, we should hurry on our way. 00:00:12.750 --> 00:00:15.290 What if that footpad finds us? 00:00:15.790 --> 00:00:18.040 Yes. Right. 00:00:18.460 --> 00:00:19.670 Young Master! 00:00:51.250 --> 00:00:59.580 line:20% SHABAKE 00:02:00.540 --> 00:02:04.130 line:20% MELANCHOLY 00:02:04.210 --> 00:02:07.170 Are you sure I shouldn't have called someone? 00:02:07.250 --> 00:02:09.420 That man was already dead. 00:02:09.830 --> 00:02:12.460 You verified that yourself. 00:02:12.790 --> 00:02:18.380 So it won't do any harm for someone else to discover him in the morning. 00:02:19.080 --> 00:02:23.250 But his family must be worried about him. 00:02:23.960 --> 00:02:26.960 Young Master, I'd be willing to bet 00:02:27.080 --> 00:02:32.380 that the inugami and the hakutaku are searching frantically for you by now. 00:02:33.130 --> 00:02:36.630 Surely you don't want to delay your return more than you already have? 00:02:37.130 --> 00:02:41.040 The dead man was dressed like a craftsman, don't you think? 00:02:41.130 --> 00:02:42.500 Think no more of him. 00:02:42.580 --> 00:02:44.250 Come. We should hurry. 00:03:03.290 --> 00:03:06.460 Oh, um, there you are. 00:03:09.630 --> 00:03:12.710 Mr. Inugami, Mr. Hakutaku, it is a pleasure to see you again. 00:03:12.790 --> 00:03:16.750 Don't call us that. You don't know who might be listening. 00:03:17.250 --> 00:03:18.540 My sincere apologies. 00:03:18.960 --> 00:03:22.170 Sasuke. Nikichi. Did you come to meet me? 00:03:22.630 --> 00:03:24.790 Where were you at this hour of the night? 00:03:29.040 --> 00:03:32.670 Young Master, Sasuke is asking the reason for your excursion. 00:03:34.040 --> 00:03:36.250 Oh? Would you rather not say? 00:03:36.330 --> 00:03:37.580 And why might that— 00:03:38.130 --> 00:03:39.460 You smell of blood. 00:03:39.630 --> 00:03:41.670 Little Ichitaro, are you hurt? 00:03:41.750 --> 00:03:44.420 Aw, come on. I told you to stop calling me that. 00:03:44.500 --> 00:03:46.830 I won't be a child forever. 00:03:47.500 --> 00:03:48.880 I'm not hurt! 00:03:49.040 --> 00:03:53.040 I-If I may, the young master has come to no harm. 00:03:53.380 --> 00:03:57.210 We came across a murderer on the way here, and the smell must have clung to him. 00:03:57.290 --> 00:03:58.920 Wait, don't— 00:03:59.000 --> 00:04:00.080 A murderer? 00:04:03.880 --> 00:04:06.880 Thank you, Suzuhikohime. Now leave. 00:04:07.580 --> 00:04:08.830 Of course. 00:04:15.880 --> 00:04:17.040 Suzuhikohime. 00:04:18.170 --> 00:04:20.080 I wouldn't have made it today if not for you. 00:04:34.250 --> 00:04:38.580 Why don't you say anything? I was sure I had a lecture waiting for me. 00:04:38.670 --> 00:04:40.290 You want us to gripe? 00:04:40.380 --> 00:04:45.790 No, but your unnatural silence makes me even more uncomfortable. 00:04:46.040 --> 00:04:50.170 We can hardly give you a piece of our minds out here on the street. 00:04:51.830 --> 00:04:54.330 How did the two of them catch on? 00:05:02.500 --> 00:05:05.920 Byobu Nozoki? So they caught onto you? 00:05:09.130 --> 00:05:15.580 Did you think we hadn't noticed you were trading places with him all the time? 00:05:18.080 --> 00:05:20.460 Listen. Could you let him go? 00:05:20.540 --> 00:05:25.130 I can't bear to see him like this when all he did was what I asked him to do. 00:05:25.210 --> 00:05:29.670 That's no excuse for letting you go out onto the streets at night. 00:05:29.750 --> 00:05:32.170 He has a bad habit of reveling in breaking rules. 00:05:32.250 --> 00:05:35.790 A few stern words won't make him mend his ways. 00:05:35.880 --> 00:05:39.630 Why don't we leave him tied up like that and dangle him down the well? 00:05:39.710 --> 00:05:43.130 A night hanging down there should make him regret what he did. 00:05:44.170 --> 00:05:50.670 Stop. He was made of paper to begin with. He'll dissolve if he falls in water. 00:05:52.460 --> 00:05:54.500 I'm sorry I went out without telling you. 00:05:55.210 --> 00:05:58.920 And I feel guilty for making Byobu Nozoki take my place. 00:05:59.330 --> 00:06:00.420 So please. 00:06:01.880 --> 00:06:04.830 You'll tell us all about your reason for going out later. 00:06:06.130 --> 00:06:09.790 But for now, Young Master... You ran into a murderer? 00:06:11.250 --> 00:06:15.040 Yes. I'll tell you all about it, so please let Byobu Nozoki off the hook. 00:06:16.000 --> 00:06:17.630 Oh, fine. 00:06:26.920 --> 00:06:28.080 I'm sorry. 00:06:32.500 --> 00:06:36.250 Now, Young Master, will you tell us what happened in detail? 00:06:39.290 --> 00:06:43.670 And you're certain the killer who came after you was a man? 00:06:43.750 --> 00:06:47.130 Yes. I could see how firmly built he was. 00:06:47.630 --> 00:06:48.960 I think he was a townsman. 00:06:49.420 --> 00:06:54.250 I'm amazed you could tell. Didn't you say it was too dark to see clearly? 00:06:54.330 --> 00:06:59.040 I mean, I was desperate. He just wouldn't stop chasing me. 00:06:59.500 --> 00:07:04.380 And he'd already killed someone when he appeared before you? 00:07:04.830 --> 00:07:06.000 I guess so. 00:07:06.210 --> 00:07:10.500 He smelled of blood before that. Suzuhikohime picked up on it. 00:07:11.580 --> 00:07:15.170 That's bad. He may have seen your face. 00:07:15.460 --> 00:07:16.580 What? 00:07:16.670 --> 00:07:19.330 Listen, it really was dark. 00:07:19.750 --> 00:07:22.960 Even with a lantern, I could barely see the road ahead. 00:07:23.380 --> 00:07:26.130 And I couldn't make out his face. 00:07:26.710 --> 00:07:30.920 The man didn't have a lantern of his own, did he? 00:07:31.460 --> 00:07:35.130 Then, the one in your hand was the only light. 00:07:35.420 --> 00:07:38.380 You must have been the most brightly lit thing there. 00:07:38.460 --> 00:07:41.580 And your lantern said "Nagasakiya" on it. 00:07:42.130 --> 00:07:44.250 I blew it out right away, though. 00:07:45.330 --> 00:07:49.130 I wouldn't leave you on the loose if I were the murderer. 00:07:49.960 --> 00:07:54.750 So please do not leave the house for any reason until he is captured. 00:07:54.830 --> 00:07:56.960 What if he isn't captured? 00:07:57.040 --> 00:07:59.380 In the meantime, we'll look into it ourselves. 00:08:00.130 --> 00:08:03.040 Try to be cautious for the time being. 00:08:03.330 --> 00:08:05.290 Yes, I understand. 00:08:05.580 --> 00:08:08.330 Don't worry. I'll stay put. 00:08:09.130 --> 00:08:11.920 Then, enough about that murderer. 00:08:21.420 --> 00:08:22.710 Well, good night. 00:08:28.960 --> 00:08:33.540 Young Master, don't you have one other thing to say before you go to sleep? 00:08:34.920 --> 00:08:37.170 What were you doing out after dark? 00:08:38.040 --> 00:08:39.920 I just wanted a break. 00:08:40.540 --> 00:08:45.580 You haven't let me out since my last sore throat because it's "still too cold." 00:08:45.960 --> 00:08:50.250 So you went to Eikichi from the Miharuya to eat warabimochi? 00:08:50.750 --> 00:08:56.000 You're 17 now. Perhaps you asked him to take you to Yoshiwara, too. 00:08:56.540 --> 00:08:59.460 But we wouldn't pester you like this if that were the reason. 00:09:00.290 --> 00:09:02.920 Like I said, I wanted a change of pace. 00:09:03.170 --> 00:09:05.330 I've never been for a walk at night before. 00:09:05.920 --> 00:09:09.670 And you picked a deserted lane by a temple to start? 00:09:09.750 --> 00:09:14.250 It was my first time. I didn't know which way to go. 00:09:24.750 --> 00:09:28.670 Are you still up? You'll take ill if you don't sleep soon. 00:09:28.920 --> 00:09:32.670 You surprised us. I thought you'd be in bed by now yourself, Dad. 00:09:33.040 --> 00:09:36.670 I went to the outhouse and saw the light in the annex. 00:09:37.080 --> 00:09:41.460 Sasuke, Nikichi, don't you know to get Ichitaro in bed sooner than this? 00:09:41.750 --> 00:09:43.210 Our sincere apologies, sir. 00:09:43.880 --> 00:09:47.710 You just got over a long illness this past winter. 00:09:48.130 --> 00:09:51.080 I'm begging you, take better care of yourself. 00:09:51.330 --> 00:09:55.170 Dad, that was three whole months ago. 00:09:55.460 --> 00:09:56.880 I'm fine now. 00:09:57.130 --> 00:10:03.210 You say that, but remember the illness that nearly killed you last summer? 00:10:03.460 --> 00:10:05.920 No one gets the measles twice. 00:10:12.880 --> 00:10:15.380 Dad turning up got me out of that one. 00:10:16.210 --> 00:10:19.540 I hear he got help from a furaribi. 00:10:19.630 --> 00:10:24.830 Thank goodness he happened to be in the right place for it. 00:10:24.920 --> 00:10:29.420 But the young master can't count on every spirit being on his side. 00:10:29.580 --> 00:10:35.460 Ah, better a spirit than a human. They scare me. 00:10:35.540 --> 00:10:40.330 But nothing scares me more than the inugami and the hakutaku. 00:10:40.830 --> 00:10:42.960 True, true. 00:10:50.960 --> 00:10:52.960 line:20% NAGASAKIYA WHOLESALE MEDICINES 00:10:55.500 --> 00:11:02.920 Mr. Higiri raced by toward Nihonbashi just after we opened the shop this morning. 00:11:03.380 --> 00:11:04.670 Did you hear? 00:11:04.750 --> 00:11:05.960 No, not yet. 00:11:06.250 --> 00:11:08.670 They say someone's been killed. 00:11:09.250 --> 00:11:14.960 I couldn't help accosting Nikichi and asking if you were really in your room. 00:11:16.170 --> 00:11:18.500 After all, you were out all evening. 00:11:18.880 --> 00:11:20.500 You knew about that? 00:11:21.130 --> 00:11:23.210 Nikichi and Sasuke won't have told her. 00:11:23.790 --> 00:11:27.170 Mom's always had a way of finding things out. 00:11:28.210 --> 00:11:30.540 Where did you go so late? 00:11:31.040 --> 00:11:33.580 You know you have a weak constitution. 00:11:33.670 --> 00:11:37.830 I'll worry myself to death if you don't take more care. 00:11:38.670 --> 00:11:42.920 I'm sorry, Mom. Don't look at me like that. 00:11:43.000 --> 00:11:44.880 No one killed me. 00:11:44.960 --> 00:11:50.330 Of course not. I couldn't go on living if they had. 00:11:53.000 --> 00:11:58.000 Mom and Dad worry about me day in, day out. 00:11:59.330 --> 00:12:04.330 Have they ever wished I'd just die and get it over with? 00:12:08.080 --> 00:12:10.380 Good morning, Young Master. 00:12:10.580 --> 00:12:12.000 Good morning, Head Clerk. 00:12:12.330 --> 00:12:13.580 Can we help you? 00:12:14.670 --> 00:12:15.830 No. 00:12:16.540 --> 00:12:21.080 What can they help me with when no one will give me anything to do? 00:12:21.960 --> 00:12:26.750 The business runs just fine without me around. 00:12:28.290 --> 00:12:31.250 And that's why I need a replacement. 00:12:33.040 --> 00:12:35.380 I'm going to see Eikichi at the Miharuya. 00:12:39.540 --> 00:12:41.540 The way is clear, Young Master. 00:12:48.710 --> 00:12:52.790 I can get here on my own. I'm not a child anymore. 00:12:54.080 --> 00:12:55.500 Oh, Ichitaro. 00:12:55.920 --> 00:12:57.080 Come in. 00:12:57.170 --> 00:12:58.460 Hi, Eikichi. 00:12:58.540 --> 00:13:03.420 Eikichi, please make sure you see the young master home safe. 00:13:03.960 --> 00:13:04.960 Sure thing. 00:13:05.040 --> 00:13:10.040 We'll have a nice long talk about last night when you return. 00:13:11.170 --> 00:13:13.210 Oh. You remembered. 00:13:17.380 --> 00:13:21.960 All different sizes, and the dough isn't an even thickness, either. 00:13:22.420 --> 00:13:24.750 Eikichi must have made these. 00:13:25.790 --> 00:13:27.750 I think I'll have a daifuku mochi. 00:13:27.830 --> 00:13:30.170 You got it! You've got good taste. 00:13:30.250 --> 00:13:32.710 I made those myself, and I'm pretty proud of them. 00:13:33.330 --> 00:13:35.210 Oh, Ichitaro. 00:13:35.500 --> 00:13:39.080 Please come inside. I'll make tea. 00:13:39.380 --> 00:13:41.040 Thanks, Oharu. 00:13:42.750 --> 00:13:44.580 This is from yesterday's shipment. 00:13:44.670 --> 00:13:47.170 It's good stuff, so they asked me to bring the Miharuya some. 00:13:47.750 --> 00:13:49.130 Thanks for going to the trouble. 00:13:53.750 --> 00:13:56.670 Wow. I might make yokan with this. 00:13:56.750 --> 00:14:01.500 Better not. This is prime white sugar from Sanuki. 00:14:01.580 --> 00:14:03.710 That's why I want to try it out. 00:14:03.790 --> 00:14:07.500 But the last time you made yokan, 00:14:07.580 --> 00:14:11.330 no one could eat it because it crumbled right off the skewers. 00:14:11.750 --> 00:14:13.290 It would be a waste. 00:14:13.750 --> 00:14:15.290 It'll come out right this time. 00:14:18.460 --> 00:14:21.710 Eikichi, look at Ichitaro's face. 00:14:21.790 --> 00:14:24.380 Oh, come on. They came out fine, didn't they? 00:14:25.250 --> 00:14:27.290 Oharu is right. 00:14:27.710 --> 00:14:28.710 See? 00:14:28.790 --> 00:14:30.880 What? You too, Ichitaro? 00:14:31.250 --> 00:14:33.670 Oharu, stop bugging us and go mind the shop. 00:14:33.960 --> 00:14:35.170 Yes, yes. 00:14:35.460 --> 00:14:37.580 Make yourself at home, Ichitaro. 00:14:44.630 --> 00:14:47.080 - Here. - Sorry to make you do this, Eikichi. 00:14:57.130 --> 00:15:00.750 You know, I went to the Azumaya yesterday. 00:15:01.080 --> 00:15:04.210 Huh? You went all that way alone, Ichitaro? 00:15:04.750 --> 00:15:06.750 Did you go there to see Matsunosuke? 00:15:07.290 --> 00:15:09.290 Yeah, but I didn't get to. 00:15:09.670 --> 00:15:13.880 Then last night, Nikichi and Sasuke discovered I went out. 00:15:14.290 --> 00:15:16.250 I bet they let you have it. 00:15:16.540 --> 00:15:17.670 Yeah. 00:15:18.670 --> 00:15:24.170 So how long are you gonna keep this up without telling Nikichi and Sasuke? 00:15:24.540 --> 00:15:29.630 They're both sharp. They already know I'm hiding something. 00:15:29.710 --> 00:15:31.880 I mean, they've gotta be worried. 00:15:32.250 --> 00:15:38.040 Even I figure you've gotta be at death's door if I go a month without seeing you. 00:15:38.380 --> 00:15:40.040 That's harsh. 00:15:40.250 --> 00:15:44.920 Living means a lot of things not going your way. 00:15:45.130 --> 00:15:49.170 What's gotten into you? You're sounding weirdly wise today. 00:15:51.380 --> 00:15:54.670 I ruined a whole pot of rice-sugar yesterday. 00:15:55.210 --> 00:15:56.830 I wanted to make candies from scratch. 00:15:57.630 --> 00:16:00.670 First, my old man said I didn't simmer it long enough, 00:16:01.000 --> 00:16:03.540 then he said I didn't add the water right. 00:16:04.250 --> 00:16:06.420 I couldn't do anything right. 00:16:06.960 --> 00:16:09.500 And I ended up burning the bottom of the pot. 00:16:10.960 --> 00:16:13.630 I'm jealous of you, Ichitaro. 00:16:13.710 --> 00:16:15.420 A guy with one foot in the grave? 00:16:15.500 --> 00:16:17.710 Yeah, I'm green with envy! 00:16:18.130 --> 00:16:22.710 A sickly heir is no trouble for a big business like the Nagasakiya. 00:16:23.170 --> 00:16:26.460 You have clerks to run the shop for you. 00:16:26.960 --> 00:16:31.710 Your old man never gives you grief for not working, does he? 00:16:32.210 --> 00:16:33.290 Well, no. 00:16:34.920 --> 00:16:36.920 I never used to worry. 00:16:37.210 --> 00:16:42.080 Taking over the shop is my birthright, so I didn't need to go apprentice anywhere. 00:16:42.710 --> 00:16:47.750 But I can't keep a sweets shop running if I can't even make rice-sugar right. 00:16:48.170 --> 00:16:50.250 And it's not like I'm good at anything else. 00:16:51.040 --> 00:16:52.500 What am I supposed to do? 00:16:55.830 --> 00:16:57.210 You'll do fine. 00:16:57.290 --> 00:17:01.920 Your dad's still young. Just keep practicing at your own pace. 00:17:03.250 --> 00:17:04.830 He has a point. 00:17:05.420 --> 00:17:07.920 A lot of things aren't going his way. 00:17:09.630 --> 00:17:11.080 See you around, Eikichi. 00:17:11.380 --> 00:17:12.500 Right. 00:17:15.080 --> 00:17:16.670 Welcome home. 00:17:18.630 --> 00:17:20.750 Young Master, concerning yester— 00:17:21.670 --> 00:17:23.130 Hey there, Young Master. 00:17:23.580 --> 00:17:25.420 Chief Higiri. 00:17:25.790 --> 00:17:28.880 I heard something dreadful happened this morning. 00:17:29.210 --> 00:17:30.630 You've got sharp ears. 00:17:32.250 --> 00:17:35.040 It won't do to discuss such matters at the shop entrance. 00:17:37.710 --> 00:17:40.540 So, Chief, what can you tell us? 00:17:43.330 --> 00:17:45.420 It's a gruesome business. 00:17:48.210 --> 00:17:52.250 A local retiree found the body. 00:17:52.540 --> 00:17:56.540 Apparently, he gets up early to sweep around the temple every morning. 00:17:57.580 --> 00:18:01.420 His piety earned him one hell of a surprise. 00:18:04.330 --> 00:18:07.080 The victim was a carpenter named Tokubei. 00:18:07.420 --> 00:18:12.170 He had his mark on his coat, so we identified him straight away. 00:18:13.540 --> 00:18:17.040 Apparently, he led a six-man team. 00:18:17.710 --> 00:18:19.630 They say he was a good carpenter, 00:18:21.080 --> 00:18:25.670 but as of right now, we have no idea why somebody would kill him. 00:18:26.040 --> 00:18:29.750 Maybe he liked to gamble, or he had debts? 00:18:29.830 --> 00:18:34.580 I asked his wife and apprentices when they came running, but they said no. 00:18:35.040 --> 00:18:37.080 Maybe he got into a fight over a woman? 00:18:37.460 --> 00:18:40.920 He didn't seem the type to get mixed up in amorous affairs. 00:18:41.960 --> 00:18:43.380 He was older than I am, 00:18:43.460 --> 00:18:48.040 and if he was up on a roof, you could easily mistake his face for an oni tile. 00:18:48.420 --> 00:18:50.040 He'd had his head cut off... 00:18:51.460 --> 00:18:56.580 But even granting he wasn't his usual self, he was a long way from handsome. 00:18:57.290 --> 00:18:59.210 He'd been beheaded? 00:19:00.630 --> 00:19:03.460 No, I know his head was on his body. 00:19:04.210 --> 00:19:08.210 So did someone cut it off after I saw it? 00:19:08.960 --> 00:19:11.250 Wh-What's wrong, Young Master? 00:19:12.330 --> 00:19:19.750 Nothing. Chief, why would anyone bother to cut off his head? 00:19:20.330 --> 00:19:25.630 The constable on that beat thinks maybe a samurai tested his sword on him. 00:19:27.630 --> 00:19:34.630 Still, I wonder what a master carpenter was doing in front of that temple after work. 00:19:35.170 --> 00:19:37.790 Maybe he was on his way home from meeting someone? 00:19:38.460 --> 00:19:44.330 Neither he nor his wife has any relations on the far side of Shohei Bridge. 00:19:44.420 --> 00:19:46.420 If you'll excuse me. 00:19:48.960 --> 00:19:53.790 Chief Higiri, your man Shogo is here looking for you. 00:19:54.000 --> 00:19:57.580 Whoops. Guess I stayed too long. 00:20:03.040 --> 00:20:04.330 For your wife. 00:20:04.790 --> 00:20:06.420 Sorry to trouble you so often. 00:20:06.710 --> 00:20:08.710 Well, 'till next time, Young Master. 00:20:09.130 --> 00:20:10.790 Please come again. 00:20:14.500 --> 00:20:18.500 It sounds as though he hasn't identified the culprit yet. 00:20:19.710 --> 00:20:22.540 What's that thief-taker good for? 00:20:22.880 --> 00:20:26.460 If all he can do is gobble manju and take bribes, 00:20:26.750 --> 00:20:28.710 we're better off without him. 00:20:29.130 --> 00:20:31.540 Don't say that anywhere else. 00:20:31.920 --> 00:20:36.080 I know. You don't need to worry. 00:20:36.290 --> 00:20:38.580 I'm a clerk who knows his business. 00:20:39.380 --> 00:20:42.170 So what does our wonder clerk want with me? 00:20:42.580 --> 00:20:46.580 You almost never visit this shop, Sasuke. 00:20:47.250 --> 00:20:49.540 I just received a message. 00:20:50.040 --> 00:20:53.750 One of our ships, the Tokiwamaru, put in at Shinagawa. 00:20:54.040 --> 00:20:56.830 It's carrying that cargo. You know the one. 00:20:57.420 --> 00:20:59.670 Oh, the shipment from Nagasaki. 00:21:00.330 --> 00:21:02.540 And? When will it get here?21042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.