All language subtitles for Shabake_01_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:11.300 --> 00:00:14.470 Bubbles! Get your bubbles here! 00:00:27.650 --> 00:00:29.200 Say, have you heard? 00:00:29.490 --> 00:00:33.200 Young Master Ichitaro has been laid up in bed for a whole month now. 00:00:33.490 --> 00:00:36.700 Do you think he'll really be able to carry on the business? 00:00:36.870 --> 00:00:41.250 Well, the mistress can't hope to have another child at this point. 00:00:41.670 --> 00:00:43.670 They'll have to adopt. 00:00:44.130 --> 00:00:47.920 If they do, I have four children ready and waiting. 00:00:49.430 --> 00:00:51.390 Am I going to die like this? 00:01:01.770 --> 00:01:07.820 I bet Mom and Dad and Grandfather will cry if I do. 00:01:08.610 --> 00:01:10.030 I don't want that. 00:01:25.540 --> 00:01:27.630 Ichitaro, are you awake? 00:01:28.590 --> 00:01:29.800 Grandfather. 00:01:45.020 --> 00:01:46.150 You lads. 00:01:46.480 --> 00:01:47.730 Come here. 00:01:55.280 --> 00:01:57.910 These boys have come to apprentice with us. 00:01:58.450 --> 00:02:00.000 I am called Sasuke. 00:02:00.370 --> 00:02:01.750 And I am Nikichi. 00:02:04.460 --> 00:02:07.630 You've never brought apprentices to the annex before. 00:02:08.090 --> 00:02:11.420 Why are these two special, Grandfather? 00:02:11.630 --> 00:02:13.550 What a sharp young fellow. 00:02:13.630 --> 00:02:15.220 I must say, I like him already. 00:02:15.850 --> 00:02:18.600 We promise to serve you faithfully. 00:02:18.850 --> 00:02:24.770 Come now. You're both boys of ten. Is that any way for you to speak? 00:02:25.100 --> 00:02:26.690 Forgive us, sir. 00:02:27.570 --> 00:02:30.570 I suppose you know you had an older brother who died? 00:02:30.820 --> 00:02:31.900 Yes. 00:02:31.990 --> 00:02:37.410 Your mother had a terrible time conceiving after that. 00:02:38.160 --> 00:02:43.080 So she prayed to Lord Inari for another child. 00:02:43.750 --> 00:02:49.550 She built a little shrine in the garden and repeated her wish day after day. 00:02:50.300 --> 00:02:53.300 Her fervor must have moved the god, 00:02:53.800 --> 00:02:57.470 and with Lord Inari's aid, she had you. 00:02:58.510 --> 00:03:02.980 Ichitaro, you were born with Lord Inari watching over you. 00:03:03.310 --> 00:03:08.110 At times, he sends spirits to guard you on his behalf. 00:03:08.770 --> 00:03:12.360 Spirits? You mean these boys aren't human? 00:03:17.700 --> 00:03:21.160 I worry because you're such a frail boy. 00:03:21.240 --> 00:03:26.000 I want to stay by your side as much as I can, but I'm growing old. 00:03:26.420 --> 00:03:28.960 So I prayed to Lord Inari. 00:03:29.130 --> 00:03:32.760 I asked him to send helpers to guard my grandson, 00:03:33.260 --> 00:03:38.140 and to give them youthful forms so they could remain with him all his life. 00:03:41.060 --> 00:03:42.390 Will you play with me? 00:03:46.640 --> 00:03:50.440 I've brought medicine that will do wonders for your weak constitution. 00:03:50.820 --> 00:03:55.280 I know it's too big to swallow easily, but be brave and choke it down. 00:03:59.870 --> 00:04:04.580 Hey, Sasuke, Nikichi, what kind of spirits are you? 00:04:05.250 --> 00:04:06.710 I am what is known as an inugami. 00:04:07.000 --> 00:04:08.420 And I am called a hakutaku. 00:04:09.080 --> 00:04:13.170 An inugami and a hakutaku? 00:04:27.600 --> 00:04:29.940 Young Master, are you awake? 00:04:35.150 --> 00:04:37.240 Good morning, Young Master. 00:04:37.820 --> 00:04:39.490 Did you sleep well? 00:04:41.820 --> 00:04:44.830 Good morning, Nikichi, Sasuke. 00:05:07.230 --> 00:05:15.570 line:20% SHABAKE 00:06:16.500 --> 00:06:19.760 line:20% EPISODE 1: DARK NIGHT 00:06:19.840 --> 00:06:21.050 Mom! 00:06:21.470 --> 00:06:22.720 line:20% NAGASAKIYA 00:06:22.800 --> 00:06:24.220 Thank you very much. 00:06:29.430 --> 00:06:32.680 Young Master, how are you feeling? 00:06:33.230 --> 00:06:34.480 Pretty well today. 00:06:34.560 --> 00:06:37.610 Then, will you take your breakfast in the shop? 00:06:37.690 --> 00:06:39.320 Yes, I think I will. 00:06:42.530 --> 00:06:45.450 Young Master, are you feeling well? 00:06:45.530 --> 00:06:47.200 Yes. No need to worry. 00:06:47.620 --> 00:06:50.120 Young Master, are you in good health? 00:06:50.330 --> 00:06:52.620 Yup. I feel fine. 00:06:52.700 --> 00:06:55.210 Goodness. Should you be up and about? 00:06:55.290 --> 00:06:58.170 - Young Master, are you well enough to... - Young Master. 00:06:58.250 --> 00:07:00.000 - Young Master. - Young Master. 00:07:00.090 --> 00:07:01.260 Thank you. 00:07:04.510 --> 00:07:06.470 Good morning, Little Master. 00:07:06.930 --> 00:07:08.100 Good morning. 00:07:08.180 --> 00:07:12.720 I've made that clam soup you like. I'll fix some up for you now. 00:07:13.020 --> 00:07:14.600 Thank you, Nanny. 00:07:15.350 --> 00:07:17.900 I'm sure everyone else finished breakfast ages ago. 00:07:17.980 --> 00:07:20.020 I'm sorry to trouble you again. 00:07:20.110 --> 00:07:25.150 Don't be silly! Looking after you is my job. 00:07:25.860 --> 00:07:29.450 Speaking of which, are you in good health today? 00:07:29.740 --> 00:07:33.040 Yes, very good. Great, in fact. 00:07:34.500 --> 00:07:36.420 We beg your pardon, Madam Otae. 00:07:41.880 --> 00:07:43.590 Why, Ichitaro. 00:07:43.670 --> 00:07:45.670 Good morning, Mom. 00:07:45.920 --> 00:07:47.760 You're taking breakfast here today? 00:07:48.340 --> 00:07:50.220 I'm glad to hear it. 00:07:50.470 --> 00:07:53.180 If you'll excuse us, we will return to work. 00:07:53.270 --> 00:07:54.470 Sure. 00:07:57.400 --> 00:07:59.100 That was delicious. 00:07:59.190 --> 00:08:02.270 Oh, my. You have quite an appetite today. 00:08:06.860 --> 00:08:08.860 line:20% NAGASAKIYA WHOLESALE MEDICINES 00:08:13.160 --> 00:08:14.370 Here you are, sir. 00:08:15.790 --> 00:08:17.540 That's the Nagasakiya for you. 00:08:17.620 --> 00:08:22.710 This apothecary only just opened, and it already has the best selection in Edo. 00:08:23.050 --> 00:08:25.960 And your shipping business is still booming. 00:08:26.510 --> 00:08:28.840 It's impressive, I must say. 00:08:28.930 --> 00:08:30.590 Thank you for saying so. 00:08:31.890 --> 00:08:33.010 Young Master. 00:08:33.390 --> 00:08:36.180 Dr. Genshin. Good mor— 00:08:38.140 --> 00:08:40.850 Doctor, I promise I'm not sick. 00:08:41.270 --> 00:08:43.480 I've never felt better. 00:08:44.230 --> 00:08:46.610 Yup, no swelling in the throat. 00:08:46.690 --> 00:08:48.570 You have nothing to fear today. 00:08:48.900 --> 00:08:50.030 Good day. 00:08:52.530 --> 00:08:55.950 Honestly. Everyone treats me like an invalid. 00:08:56.080 --> 00:08:57.790 They're just concerned for you. 00:08:58.120 --> 00:09:01.710 If you're done with breakfast, please return to the annex. 00:09:01.790 --> 00:09:03.290 - Seriously? - Excuse me. 00:09:03.380 --> 00:09:04.540 Yes, sir? 00:09:05.550 --> 00:09:07.380 Please. 00:09:15.930 --> 00:09:17.480 Good morning, sir. 00:09:17.560 --> 00:09:18.770 Good morning. 00:09:20.890 --> 00:09:23.520 Say, what are you grinding? 00:09:23.900 --> 00:09:25.070 Swertia, sir. 00:09:25.150 --> 00:09:27.650 In that case, I'll make it up today. 00:09:28.780 --> 00:09:29.990 Young Master! 00:09:30.490 --> 00:09:32.450 Please, allow me. 00:09:32.530 --> 00:09:35.700 It's all right, Nikichi. I can do this myself. 00:09:35.780 --> 00:09:39.040 You know how much I know about medicine. 00:09:39.250 --> 00:09:41.460 That's beside the point. 00:09:41.540 --> 00:09:45.460 Please refrain from tiring yourself out and rest. 00:09:49.340 --> 00:09:51.760 I'll watch that cough medicine for you. 00:09:51.970 --> 00:09:54.720 You'll get badly burned if the kettle spills on you. 00:09:54.800 --> 00:09:56.310 Please keep your distance. 00:09:56.390 --> 00:09:59.180 - I wouldn't do something so silly. - Out of the question. 00:09:59.270 --> 00:10:00.640 But really— 00:10:00.770 --> 00:10:03.100 No means no. 00:10:07.020 --> 00:10:11.070 Please remain here. I cannot work and watch you. 00:10:11.400 --> 00:10:12.650 Oh, all right. 00:10:14.450 --> 00:10:17.280 Young Master, play with us. 00:10:17.490 --> 00:10:18.540 line:20% Let's play! 00:10:18.620 --> 00:10:20.790 Here now. Enough out of you yanari. 00:10:20.870 --> 00:10:23.170 Do you want to make the young master ill? 00:10:23.250 --> 00:10:24.920 You worry too much. 00:10:25.000 --> 00:10:29.130 There's no such thing where you're concerned. 00:10:29.840 --> 00:10:35.140 Have you forgotten that you let your guard down just recently because you felt well, 00:10:35.220 --> 00:10:37.600 then ended up bedridden for quite a while? 00:10:38.600 --> 00:10:42.270 I must return to the shop. Please do as I've asked. 00:10:48.020 --> 00:10:50.730 Maybe I'll stop by the Miharuya for some dango. 00:11:10.750 --> 00:11:12.800 C'mon. Give us a drink. 00:11:28.690 --> 00:11:29.730 Byoubu Nozoki. 00:11:44.830 --> 00:11:48.170 Oh? What can I do for you, Young Master? 00:11:48.500 --> 00:11:51.000 I'd like a little favor. Would you mind? 00:11:51.420 --> 00:11:53.090 The usual stand-in routine? 00:11:53.380 --> 00:11:54.510 Yeah. 00:12:00.430 --> 00:12:02.430 I guess I'll help you out. 00:12:06.560 --> 00:12:11.230 Off to the Miharuya? Then, I'd like some dango myself. 00:12:11.320 --> 00:12:12.360 Dango! 00:12:12.440 --> 00:12:14.150 We want dango, too! 00:12:14.230 --> 00:12:16.070 Oh, okay. 00:12:16.320 --> 00:12:17.490 Take care. 00:12:18.030 --> 00:12:18.950 I'm counting on you. 00:12:19.070 --> 00:12:21.280 Be home by dinnertime. 00:12:21.370 --> 00:12:24.080 I'll be in hot water if those two catch me at this. 00:12:24.500 --> 00:12:26.500 Yes, I know. 00:12:39.840 --> 00:12:41.050 I want to see him. 00:12:43.930 --> 00:12:45.140 I hope I get the chance. 00:12:53.980 --> 00:12:56.400 I never got to see him. 00:12:56.940 --> 00:12:59.490 And it's gotten awfully late. 00:13:00.070 --> 00:13:03.240 Nikichi and Sasuke will have figured out I snuck away by now. 00:13:03.990 --> 00:13:08.330 I hope they're not giving the Byoubu Nozoki a hard time. 00:13:14.500 --> 00:13:17.010 Young Master. Are you out alone? 00:13:18.010 --> 00:13:19.220 Who's there? 00:13:21.930 --> 00:13:26.720 I serve at Lord Inari's shrine on the roadside up ahead. 00:13:29.430 --> 00:13:31.140 This chime... 00:13:31.230 --> 00:13:35.190 I heard a bell someone dedicated to Inari became a spirit. 00:13:35.690 --> 00:13:36.900 I think her name was... 00:13:37.690 --> 00:13:39.150 Suzuhikohime? 00:13:39.400 --> 00:13:40.860 Yes, Young Master. 00:13:46.240 --> 00:13:50.580 Why are the inugami and the hakutaku not accompanying you today? 00:13:51.000 --> 00:13:53.580 A moonless night is a time of danger. 00:13:53.790 --> 00:13:56.250 Oh, you know those two? 00:13:56.340 --> 00:14:00.630 Any self-respecting spirit in this area knows of them. 00:14:01.090 --> 00:14:06.720 A lesser spirit such as myself cannot hope to compare to their might. 00:14:07.180 --> 00:14:11.390 I couldn't ask them to come with me today. 00:14:11.730 --> 00:14:15.230 Yes, I just stepped out for a stroll. That's all. 00:14:15.610 --> 00:14:17.520 Despite it being pitch black? 00:14:17.610 --> 00:14:21.280 The truth is, my old wet nurse is ill, so I went to visit her. 00:14:21.820 --> 00:14:24.530 Actually, I guess that's a bad excuse. 00:14:24.910 --> 00:14:28.030 She's right as rain, and she'd scold me if I said she wasn't. 00:14:31.710 --> 00:14:34.120 The truth is, I went to see my big brother. 00:14:34.460 --> 00:14:38.380 I couldn't find a palanquin to go home, so I ended up being late back. 00:14:38.590 --> 00:14:42.470 Don't take me for a fool. You're an only child. 00:14:42.800 --> 00:14:45.300 You knew that? Nothing gets by you. 00:14:45.510 --> 00:14:50.770 Since you make nothing but excuses, may I take it you left without telling them? 00:14:51.220 --> 00:14:55.440 Don't say I didn't warn you if your fooling around lands you in real danger. 00:14:55.520 --> 00:14:59.070 Not all spirits have good intentions. 00:14:59.820 --> 00:15:02.690 Allow me to see you home to your shop tonight. 00:15:03.150 --> 00:15:06.030 Shohei Bridge is just past this hill. 00:15:06.740 --> 00:15:11.660 I'll cross it and cut through to Sujikai Bridge Gate and bustling Toricho, so don't worry. 00:15:11.910 --> 00:15:14.790 You can say what you like, but I'm not leaving you. 00:15:15.170 --> 00:15:21.210 Whatever would I tell the inugami and the hakutaku if I let you go alone? 00:15:21.300 --> 00:15:23.920 And the greatest danger is... 00:15:26.180 --> 00:15:27.300 What's wrong? 00:15:28.350 --> 00:15:31.810 It suddenly reeks of blood. 00:15:32.100 --> 00:15:33.890 Where from? Can you tell? 00:15:34.690 --> 00:15:39.940 Ahead, I think. From the alley on the left. 00:15:43.820 --> 00:15:48.070 Young Master, we should go. The smell of blood is simply frightful. 00:15:48.570 --> 00:15:49.700 Right. 00:15:54.330 --> 00:15:55.960 Something smells nice. 00:15:59.420 --> 00:16:02.460 It does. It does. 00:16:21.270 --> 00:16:23.360 It's short. Definitely not a sword. 00:16:23.860 --> 00:16:26.860 Hand it over. Hand it over. 00:16:27.360 --> 00:16:29.360 Hand it over. 00:16:29.950 --> 00:16:31.120 A robber? 00:16:41.000 --> 00:16:43.420 Hand it over. Hand it over. 00:16:43.630 --> 00:16:45.170 Hand it over! 00:16:47.170 --> 00:16:49.050 When was the last time I ran? 00:16:49.590 --> 00:16:51.640 It's no use. I can't... 00:16:52.430 --> 00:16:53.680 Young Master. 00:16:54.390 --> 00:16:57.430 Your lantern. He's chasing the light of your lantern. 00:17:12.620 --> 00:17:15.200 I don't hear him coming after me. 00:17:16.370 --> 00:17:18.080 But he's still nearby. 00:17:19.080 --> 00:17:22.040 Young Master, he'll find you if you stay here! 00:17:22.500 --> 00:17:23.840 Keep your voice down. 00:17:31.590 --> 00:17:32.930 This doesn't look good. 00:17:35.560 --> 00:17:38.890 Suzuhikohime, you said there's a shrine to Lord Inari near here? 00:17:38.980 --> 00:17:40.180 Yes. 00:17:40.440 --> 00:17:42.600 In that case, maybe we can call for help. 00:17:43.480 --> 00:17:46.230 If things go wrong, run for it without me. 00:17:46.730 --> 00:17:47.860 Young Master! 00:17:50.570 --> 00:17:52.320 Come here! Come here! 00:17:52.410 --> 00:17:54.700 Come here! Come, Furaribi! 00:17:54.780 --> 00:17:56.620 I'm begging you! 00:17:56.700 --> 00:17:58.870 If you shout like that... 00:18:06.130 --> 00:18:08.210 Please make it in time. 00:18:11.970 --> 00:18:13.640 Suzuhikohime, run. 00:18:13.720 --> 00:18:15.300 - But... - Go. 00:18:16.100 --> 00:18:17.260 Hurry. 00:18:25.860 --> 00:18:27.770 You called, Young Master? 00:18:28.570 --> 00:18:30.860 You came. Thank goodness. 00:18:31.400 --> 00:18:33.070 I'm in trouble. A footpad's after me. 00:18:33.700 --> 00:18:38.700 Furaribi, would you use your light to lead him away? 00:18:39.040 --> 00:18:41.040 Oh, the fellow coming this way? 00:18:41.410 --> 00:18:42.580 Leave it to me. 00:18:43.500 --> 00:18:44.620 Thank you. 00:18:58.640 --> 00:19:01.470 You won't get away! Not on my watch! 00:19:06.060 --> 00:19:09.150 Whew. I guess that's over. 00:19:09.230 --> 00:19:10.360 Talk about scary. 00:19:11.150 --> 00:19:15.240 Seriously. The only thing more frightening than a spirit is a human. 00:19:15.700 --> 00:19:18.990 That's what I tried to tell you earlier. 00:19:20.160 --> 00:19:21.700 How truly odious. 00:19:22.200 --> 00:19:24.830 The reek of blood still hangs thick in his wake. 00:19:24.920 --> 00:19:27.170 What could he have done? 00:19:27.250 --> 00:19:29.420 Do you think he saw my face? 00:19:29.960 --> 00:19:34.010 In this darkness? I doubt he would recognize you. 00:19:36.550 --> 00:19:39.140 I guess I'd better not use this for a while. 00:19:39.430 --> 00:19:42.810 I'll show you the way home in place of your lantern. 00:19:43.140 --> 00:19:48.060 We'll reach the bridge soon, and you can light it there. Follow me until then. 00:19:48.480 --> 00:19:50.860 Good idea. I hope you don't mind. 00:19:53.280 --> 00:19:54.780 Well then, let's be on our way. 00:20:15.170 --> 00:20:16.630 The moon's out now. 00:20:17.050 --> 00:20:18.470 So it is. 00:20:18.550 --> 00:20:20.970 Thank you. You've been a big help. 00:20:21.260 --> 00:20:23.810 But I'll still accompany you to your shop. 00:20:27.730 --> 00:20:28.900 Wait. 00:20:30.560 --> 00:20:33.440 I still smell blood. 00:20:33.780 --> 00:20:34.940 Huh? 00:20:39.490 --> 00:20:40.620 Over there. 00:20:40.700 --> 00:20:41.910 Right. 00:20:43.530 --> 00:20:45.540 Young Master, please wait.17606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.