Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,005 --> 00:01:37,522
¿Quién es? - Hugo.
2
00:01:38,204 --> 00:01:41,873
Hugo Barine. ¿No reconoces mi voz?
3
00:01:41,993 --> 00:01:44,001
Vamos, ¡abre!
4
00:01:55,102 --> 00:01:58,051
Soy yo. ¿Estás sorprendido?
5
00:01:58,406 --> 00:02:02,201
Es tu apariencia. - Sí, he cambiado.
6
00:02:02,321 --> 00:02:05,741
¿Me reconoces? ¿Absolutamente seguro?
7
00:02:06,696 --> 00:02:08,744
Entonces usted puede poner eso lejos.
8
00:02:08,864 --> 00:02:13,686
Pensé que tenías ocho años. - Bueno, sí. Tengo ocho años.
9
00:02:14,368 --> 00:02:18,982
¿Te escapaste? - ¿Escapar? No estoy loco.
10
00:02:19,583 --> 00:02:24,170
Tuvieron que empujarme cuerpo. Fui liberado por buen comportamiento.
11
00:02:25,173 --> 00:02:28,968
¿Tienes hambre? - ¿Quieres que lo sea?
12
00:02:29,088 --> 00:02:33,473
¿Por qué debería? - Cuando un hombre come, parece inofensivo.
13
00:02:34,182 --> 00:02:37,622
Lo siento, no tengo ni hambre ni sed.
14
00:02:46,561 --> 00:02:48,964
¿Mi máquina de escribir? - Vendido.
15
00:02:49,084 --> 00:02:50,301
¡Ah!
16
00:02:51,585 --> 00:02:54,861
¡Esta vacio! - ¿Qué hay de vacío? - Este lugar.
17
00:02:54,981 --> 00:02:59,912
Allí, cuando abrí los brazos, pude tocar ambas paredes a la vez.
18
00:03:01,140 --> 00:03:03,652
Es divertido ser libre.
19
00:03:04,471 --> 00:03:06,055
Me marea
20
00:03:06,175 --> 00:03:08,540
¿Cuándo fue liberado? - Justo ahora.
21
00:03:08,660 --> 00:03:11,161
¿Has venido aquí directamente? - ¿Dónde más?
22
00:03:11,281 --> 00:03:15,912
ŻNo hablaste con nadie? - No, Olga. No. Relájate.
23
00:03:18,860 --> 00:03:21,836
No se afeitaron la cabeza.
24
00:03:22,492 --> 00:03:24,157
No, no...
25
00:03:25,686 --> 00:03:29,017
¿No te alegras de verme?
26
00:03:30,024 --> 00:03:31,908
No estoy seguro.
27
00:03:34,256 --> 00:03:37,914
Si es verdad que te dejan ir, no tienes que tener miedo.
28
00:03:38,034 --> 00:03:40,126
¿Crees que no?
29
00:03:40,836 --> 00:03:42,856
¿Cómo está Louis?
30
00:03:42,976 --> 00:03:46,460
OK Es secretario del Tesoro.
31
00:03:46,812 --> 00:03:48,915
Pensé tanto.
32
00:03:49,652 --> 00:03:53,802
No sé por qué me metí en el hábito de pensarlo muerto.
33
00:03:54,348 --> 00:03:56,750
Debe haber habido cambios.
34
00:03:56,870 --> 00:04:00,327
Se ha vuelto mucho más fácil desde que llegaron los estadounidenses.
35
00:04:00,447 --> 00:04:02,866
¿Cuándo llegaron?
36
00:04:02,986 --> 00:04:04,730
Hace cuatro años.
37
00:04:04,850 --> 00:04:08,934
Supuestamente iban a Hungría, pero decidieron quedarse.
38
00:04:09,863 --> 00:04:13,657
¿Hay nuevos compañeros? -Sí. - ¿Los jovenes? -Muchos.
39
00:04:14,094 --> 00:04:16,470
Somos menos estrictos.
40
00:04:17,125 --> 00:04:19,445
Pero la línea es la misma?
41
00:04:19,565 --> 00:04:21,848
Precisamente lo mismo.
42
00:04:22,858 --> 00:04:25,179
¿Hablaste alguna vez de mí?
43
00:04:25,956 --> 00:04:27,921
A veces.
44
00:04:28,931 --> 00:04:34,037
Una noche vinieron en sus bicicletas, como en mi día; Se sentaban alrededor de la mesa.
45
00:04:34,157 --> 00:04:37,040
Louis estaba llenando su pipa y alguien decía:
46
00:04:37,160 --> 00:04:40,972
"Fue sólo en una noche como esta el chico pidió su permiso especial."
47
00:04:41,092 --> 00:04:43,320
Algo como eso.
48
00:04:43,440 --> 00:04:45,313
Y usted diría: -
49
00:04:45,723 --> 00:04:50,037
"El chico hizo el trabajo limpio sin comprometer a nadie".
50
00:04:50,938 --> 00:04:55,088
Sí Sí. - Y entonces te dijiste a vosotros mismos:
51
00:04:55,661 --> 00:04:59,593
"Aún tiene tres años para servir, y cuando salga,
52
00:04:59,713 --> 00:05:02,732
- ¡será derribado como un perro por sus problemas!
53
00:05:02,852 --> 00:05:06,364
¡Estás loco! - ¿Me mandaron los chocolates?
54
00:05:06,484 --> 00:05:08,035
¿Qué chocolates?
55
00:05:08,155 --> 00:05:11,093
Los chocolates brandied en una caja rosada.
56
00:05:11,858 --> 00:05:15,516
Durante seis meses recibí paquetes regulares. Me hizo feliz.
57
00:05:15,636 --> 00:05:20,376
Entonces los cargamentos se detuvieron y pensé: "se están olvidando de mí".
58
00:05:21,031 --> 00:05:23,788
Hace tres meses llegó otro paquete,
59
00:05:23,908 --> 00:05:26,164
Con cigarrillos y chocolates.
60
00:05:26,284 --> 00:05:29,604
Fumaba los cigarrillos, mi compañero de celda comía los chocolates.
61
00:05:29,724 --> 00:05:31,870
El pobre hombre se enfermó y murió.
62
00:05:31,990 --> 00:05:34,764
Entonces pensé: "No me han olvidado."
63
00:05:34,884 --> 00:05:38,504
Hablas demasiado, Hugo. - Lo sé muy bien.
64
00:05:39,432 --> 00:05:41,562
¿Por qué estás aquí?
65
00:05:41,682 --> 00:05:46,121
No podías dispararme. Al menos no lo creo.
66
00:05:50,472 --> 00:05:53,257
¿Quién está ahí? - Charles.
67
00:05:55,114 --> 00:05:58,171
¿Quién es Charles? - Uno de nuestros hombres.
68
00:06:09,729 --> 00:06:13,169
¿Donde esta el? - ¿Quien? - El tipo.
69
00:06:13,289 --> 00:06:17,183
Lo han atado desde la prisión. ¿Ya no está aquí?
70
00:06:19,913 --> 00:06:22,370
Él está aquí. - ¿Dónde?
71
00:06:22,490 --> 00:06:23,708
Ahí.
72
00:06:23,828 --> 00:06:25,510
¡No!
73
00:06:26,384 --> 00:06:28,622
No tomará mucho tiempo, Olga.
74
00:06:28,742 --> 00:06:31,906
Puedes dar un paseo si te apetece.
75
00:06:33,108 --> 00:06:36,520
Cuando vuelvas, no habrá nadie aquí ni huellas.
76
00:06:36,640 --> 00:06:38,131
El niño va a limpiar.
77
00:06:38,251 --> 00:06:40,370
Louis te envió? - Sí.
78
00:06:40,490 --> 00:06:43,755
¿Donde esta el? - En el coche. - Ir a buscarlo.
79
00:06:44,847 --> 00:06:47,468
¡Seguir! Te digo que vayas a buscarlo.
80
00:06:51,065 --> 00:06:53,386
¿Qué te pasa?
81
00:06:54,041 --> 00:06:56,444
¿Por qué no les dejas que hagan su trabajo?
82
00:06:56,564 --> 00:07:00,211
Tienes demasiada prisa. - ¿Con demasiada prisa?
83
00:07:01,795 --> 00:07:03,706
Envíelos lejos.
84
00:07:08,154 --> 00:07:10,037
Espera en el auto.
85
00:07:10,884 --> 00:07:12,768
Venga si llamo.
86
00:07:16,371 --> 00:07:17,737
¿Bien?
87
00:07:18,583 --> 00:07:20,740
¿Qué tienes que decirme?
88
00:07:20,860 --> 00:07:23,836
Louis, trabajó para nosotros.
89
00:07:23,956 --> 00:07:26,239
No seas una niña, Olga.
90
00:07:26,621 --> 00:07:28,396
Es peligroso.
91
00:07:28,516 --> 00:07:30,771
No debe hablar. - No hablará.
92
00:07:30,891 --> 00:07:32,000
?
93
00:07:32,120 --> 00:07:34,894
¡Ese maldito charlatán!
94
00:07:35,631 --> 00:07:38,989
Hemos perdido muchos compañeros desde que llegaron los americanos.
95
00:07:39,344 --> 00:07:43,658
No podemos deshacernos de él sin averiguar si es salvable o no.
96
00:07:43,778 --> 00:07:45,767
Salvable?
97
00:07:45,887 --> 00:07:49,289
Es un anarquista inútil y estúpido.
98
00:07:49,409 --> 00:07:54,094
Un intelectual que sólo pensaba en hacer una pose atractiva.
99
00:07:54,449 --> 00:07:57,835
Un burgués que trabajaba cuando le gustaba,
100
00:07:58,381 --> 00:08:00,537
Y se detuvo al más mínimo capricho.
101
00:08:00,657 --> 00:08:05,559
También es el tipo que a los veinte disparó contra Hoederer a pesar de sus guardaespaldas -
102
00:08:05,679 --> 00:08:09,200
- y disfrazó un asesinato político como un delito de pasión.
103
00:08:09,320 --> 00:08:11,056
Esa historia apesta.
104
00:08:11,176 --> 00:08:15,261
No tengo tiempo para hacer un examen. - Tengo tiempo.
105
00:08:15,381 --> 00:08:18,892
Creo que tienes mucho sentimiento personal mezclado en este asunto.
106
00:08:19,012 --> 00:08:20,830
Igualmente.
107
00:08:23,322 --> 00:08:27,663
¿Alguna vez me has sabido poner mis sentimientos primero?
108
00:08:31,646 --> 00:08:33,940
No me importa un bledo su vida.
109
00:08:34,060 --> 00:08:36,397
La fiesta no puede llevarlo de vuelta.
110
00:08:36,834 --> 00:08:39,919
Ya no. Lo sabes perfectamente.
111
00:08:40,039 --> 00:08:43,004
Trabajaba bajo un nombre supuesto, nadie lo conocía,
112
00:08:43,124 --> 00:08:47,457
Excepto Laurent que está muerto, y Dresden, que está en China.
113
00:08:47,577 --> 00:08:49,778
¿Qué me sugiere?
114
00:08:50,597 --> 00:08:52,208
¿Qué hora es?
115
00:08:52,754 --> 00:08:54,638
- A las once.
116
00:08:55,047 --> 00:08:58,269
Vuelve a la medianoche. Yo sabré por entonces -
117
00:08:58,389 --> 00:09:02,037
- ¿Por qué mató a Hoederer, y qué es hoy?
118
00:09:02,992 --> 00:09:05,285
¿Y si no es salvable?
119
00:09:06,505 --> 00:09:08,444
Te dejaré entrar.
120
00:09:09,509 --> 00:09:13,222
¿No tienes hombres alrededor de la casa? - Sí, cuatro de ellos.
121
00:09:13,604 --> 00:09:16,007
Que se queden allí.
122
00:09:20,075 --> 00:09:21,813
Bien.
123
00:09:23,448 --> 00:09:25,232
Nos vemos a medianoche.
124
00:09:34,011 --> 00:09:36,027
Tienes una mirada extraña.
125
00:09:36,606 --> 00:09:39,685
¿Qué querían? - Te estaban buscando.
126
00:09:39,805 --> 00:09:41,891
¿Y les dijiste que estaba aquí?
127
00:09:42,011 --> 00:09:43,876
Juro que no lo hice.
128
00:09:43,996 --> 00:09:46,004
Eso fue muy bueno de tu parte.
129
00:09:46,617 --> 00:09:49,205
Muy bien. - ¡No vayas!
130
00:09:50,718 --> 00:09:53,306
Mucho puede pasar en una noche.
131
00:09:53,800 --> 00:09:55,911
¿Qué esperas que suceda?
132
00:09:56,031 --> 00:09:58,005
Las cosas pueden cambiar.
133
00:09:58,125 --> 00:09:59,467
¿Qué?
134
00:09:59,587 --> 00:10:01,545
Tú... Yo ...
135
00:10:02,754 --> 00:10:04,082
Querida!
136
00:10:04,542 --> 00:10:06,585
¡Cerdo! Lo tienes todo mal.
137
00:10:06,960 --> 00:10:09,003
Pero pensé...
138
00:10:09,546 --> 00:10:12,151
¿Por qué no vuelves con nosotros?
139
00:10:12,628 --> 00:10:15,897
Escogiste el momento justo para preguntarme eso.
140
00:10:17,242 --> 00:10:20,798
¿Y si todo este asunto se debía a un malentendido?
141
00:10:21,756 --> 00:10:26,247
¿Nunca pensaste en lo que harías cuando salieras?
142
00:10:26,566 --> 00:10:28,013
No, no...
143
00:10:29,269 --> 00:10:31,312
¿En qué pensabas?
144
00:10:31,662 --> 00:10:33,471
Sobre lo que había hecho.
145
00:10:33,591 --> 00:10:36,067
Intenté entender por qué lo hice.
146
00:10:36,187 --> 00:10:38,557
¿Y lo comprendiste?
147
00:10:39,941 --> 00:10:41,664
¿Por qué lo hiciste?
148
00:10:42,963 --> 00:10:46,581
¿Es verdad que Jessica estaba en el fondo?
149
00:10:46,879 --> 00:10:48,368
Sí.
150
00:10:49,917 --> 00:10:53,386
Entonces fue por celos que ... - No lo sé.
151
00:10:54,173 --> 00:10:55,791
Dime.
152
00:10:57,898 --> 00:10:59,047
¿Qué?
153
00:10:59,167 --> 00:11:01,431
Todo. Desde el principio.
154
00:11:01,551 --> 00:11:04,517
Usted sabe el principio tan bien como yo.
155
00:11:04,831 --> 00:11:08,364
Todo comenzó en marzo de 1943.
156
00:11:09,088 --> 00:11:13,195
Recientemente me uní al Partido Proletario subterráneo.
157
00:11:13,578 --> 00:11:15,387
Trabajé aquí.
158
00:11:15,707 --> 00:11:20,176
Éramos editores conjuntos del periódico del partido, como estoy seguro de que recuerda.
159
00:11:31,285 --> 00:11:34,265
¿No podía dejar de escribir?
160
00:11:36,244 --> 00:11:37,713
¿Por que?
161
00:11:38,294 --> 00:11:40,486
ya me canse de ese cuento
162
00:11:42,614 --> 00:11:45,211
Usted no parece el tipo nervioso.
163
00:11:45,700 --> 00:11:48,595
¡No soy! Pero ahora mismo me molesta.
164
00:11:50,276 --> 00:11:52,636
¿No puedes hablar conmigo?
165
00:11:53,445 --> 00:11:55,084
Encantado.
166
00:11:56,212 --> 00:11:58,170
¿Cuál es tu nombre?
167
00:12:01,341 --> 00:12:04,129
En el subterráneo me llaman Ivan.
168
00:12:05,640 --> 00:12:08,045
¿Lo que es tuyo? - Raskolnikov.
169
00:12:08,577 --> 00:12:10,258
¡Qué nombre!
170
00:12:10,378 --> 00:12:12,621
Es mi nombre en la fiesta.
171
00:12:12,741 --> 00:12:14,834
ŻDónde lo descubrió?
172
00:12:15,281 --> 00:12:17,601
Es un tipo en una novela.
173
00:12:19,516 --> 00:12:21,815
¿Qué él ha hecho?
174
00:12:24,150 --> 00:12:25,554
Él mata.
175
00:12:27,725 --> 00:12:30,832
¿Y usted? ¿Has matado alguna vez?
176
00:12:32,471 --> 00:12:34,195
No. - żDe verdad?
177
00:12:34,315 --> 00:12:35,983
¿Qué te pasa?
178
00:12:36,103 --> 00:12:38,664
Nada. - No te sientes bien.
179
00:12:40,613 --> 00:12:43,422
Siempre estoy así antes.
180
00:12:43,542 --> 00:12:45,806
¿Antes que? - No importa.
181
00:12:47,998 --> 00:12:51,212
Cuando estoy en mi bicicleta me sentiré mejor.
182
00:12:54,010 --> 00:12:58,330
Soy demasiado tranquilo. Si no tuviera que hacerlo, no haría daño a una mosca.
183
00:13:04,247 --> 00:13:05,949
Por favor, hermano.
184
00:13:06,439 --> 00:13:09,608
¿Puedes atarlo en el porta-equipaje? - Sí.
185
00:13:09,728 --> 00:13:11,628
Usted puede batirlo ahora.
186
00:13:12,033 --> 00:13:15,225
Te esperan en la presa y en la casa.
187
00:13:15,523 --> 00:13:17,119
Buena suerte.
188
00:13:17,587 --> 00:13:19,801
¿No me vas a besar?
189
00:13:20,461 --> 00:13:21,993
Por supuesto.
190
00:13:29,003 --> 00:13:31,812
Adiós, Raskolnikov.
191
00:13:33,111 --> 00:13:34,388
Bueno por.
192
00:13:40,730 --> 00:13:42,349
¿A dónde va?
193
00:13:42,469 --> 00:13:44,817
No es asunto tuyo.
194
00:13:45,669 --> 00:13:47,903
¿Va a bombardear el puente?
195
00:13:48,023 --> 00:13:51,457
Si algo sale mal, es mejor que no lo sepa.
196
00:13:51,577 --> 00:13:53,650
¿Pero tu sabes? - Sí.
197
00:13:53,770 --> 00:13:55,403
¡Por supuesto!
198
00:13:56,786 --> 00:13:59,787
Podrías mantener la boca cerrada. Eres como Louis.
199
00:13:59,907 --> 00:14:02,575
Morirías antes de hablar.
200
00:14:03,277 --> 00:14:06,108
¿Qué te hace pensar que hablaría?
201
00:14:06,794 --> 00:14:11,072
¿Cómo podrá confiar en mí si no me pone a prueba?
202
00:14:11,519 --> 00:14:14,009
La fiesta no es una escuela nocturna.
203
00:14:15,009 --> 00:14:18,138
¿Sabes cómo aflojar las vías del ferrocarril?
204
00:14:18,258 --> 00:14:20,032
No. - Ya ves.
205
00:14:20,152 --> 00:14:22,938
¿Está Louis ahí? - Sí.
206
00:14:23,640 --> 00:14:26,641
¿Y Hoederer? - Supongo que sí.
207
00:14:27,684 --> 00:14:29,536
¿Quién es?
208
00:14:29,656 --> 00:14:33,920
Era miembro del Parlamento. Ahora es secretario general del partido.
209
00:14:34,040 --> 00:14:36,400
Hoederer no es su verdadero nombre.
210
00:14:40,955 --> 00:14:43,062
¡Qué raqueta!
211
00:14:44,871 --> 00:14:46,957
Deben estar peleando.
212
00:14:47,425 --> 00:14:51,346
Hoederer convocó al comité para votar una propuesta.
213
00:14:51,466 --> 00:14:53,425
¿Qué proposición?
214
00:14:53,829 --> 00:14:55,383
No lo se
215
00:14:56,085 --> 00:14:58,831
Sólo sé que Louis está en contra.
216
00:15:00,810 --> 00:15:03,151
Si está en contra, yo también lo soy.
217
00:15:03,271 --> 00:15:06,533
Ni siquiera tengo que saber cuál es la propuesta.
218
00:15:08,427 --> 00:15:11,386
Olga, tienes que ayudarme.
219
00:15:12,045 --> 00:15:13,471
¿Cómo?
220
00:15:13,833 --> 00:15:17,896
Al convencer a Louis de que me diera algo real que hacer.
221
00:15:18,492 --> 00:15:20,939
Usted corre riesgos, también.
222
00:15:21,876 --> 00:15:23,898
No es lo mismo.
223
00:15:24,323 --> 00:15:26,579
Olga, no quiero vivir.
224
00:15:27,090 --> 00:15:30,813
Un hombre que no quiere vivir puede hacer muchas cosas,
225
00:15:54,323 --> 00:15:56,281
¿Era ese Hoederer?
226
00:15:56,601 --> 00:15:58,027
Sí.
227
00:16:03,228 --> 00:16:04,825
Todo acabó.
228
00:16:04,945 --> 00:16:06,591
¿Bien?
229
00:16:06,711 --> 00:16:08,485
¡Los bastardos sucios!
230
00:16:08,605 --> 00:16:11,039
Fue puesto a votación? - Sí.
231
00:16:11,699 --> 00:16:14,785
Está autorizado para iniciar negociaciones.
232
00:16:14,905 --> 00:16:16,700
Para pedir una oferta.
233
00:16:16,820 --> 00:16:19,850
¿Cuando es la proxima reunion? - En diez días.
234
00:16:21,574 --> 00:16:24,021
Eso nos da más de una semana.
235
00:16:24,468 --> 00:16:26,171
"¡Hugo!"
236
00:16:26,937 --> 00:16:29,533
Puedo tener algo de trabajo para usted.
237
00:16:30,340 --> 00:16:33,064
Lo conoces mejor que yo. ¿Qué vale?
238
00:16:33,184 --> 00:16:34,661
Él es confiable.
239
00:16:35,150 --> 00:16:37,406
¿No crees que se pondría frío?
240
00:16:37,526 --> 00:16:39,364
Absolutamente no.
241
00:16:41,407 --> 00:16:43,791
¿Se ha ido Ivan? - Sí.
242
00:16:46,579 --> 00:16:50,155
Deberíamos ser capaces de escuchar la explosión desde aquí.
243
00:16:54,050 --> 00:16:57,348
¿Parece que quieres actuar? - Sí.
244
00:16:57,687 --> 00:17:00,029
¿Por qué? - Solo porque.
245
00:17:01,029 --> 00:17:02,540
Excelente.
246
00:17:03,242 --> 00:17:05,903
Sólo tú no puedes hacer nada con tus manos.
247
00:17:06,023 --> 00:17:08,716
Dejemos el tema, entonces.
248
00:17:09,138 --> 00:17:11,522
Encontraré algo para que lo hagas.
249
00:17:11,869 --> 00:17:13,912
ŻDe verdad confías en mí?
250
00:17:14,825 --> 00:17:16,527
Depende de ti.
251
00:17:18,066 --> 00:17:19,399
Louis.
252
00:17:19,658 --> 00:17:21,756
Haré lo que quieras.
253
00:17:24,071 --> 00:17:25,733
Aquí está la situación: -
254
00:17:25,853 --> 00:17:29,243
- Por un lado está el gobierno fascista del Regente, -
255
00:17:29,363 --> 00:17:31,613
- que se ha alineado con el Eje.
256
00:17:31,733 --> 00:17:34,841
En el otro lado está nuestro partido, luchando por la libertad.
257
00:17:34,961 --> 00:17:37,765
Y luego el burgués en el medio.
258
00:17:37,997 --> 00:17:41,239
Tres grupos con intereses irreconciliables.
259
00:17:41,511 --> 00:17:44,371
Tres grupos que se odian.
260
00:17:46,948 --> 00:17:49,127
Hoederer nos hizo conocernos esta noche,
261
00:17:49,247 --> 00:17:54,072
- porque quiere que el Partido Proletario se una a los demás, -
262
00:17:54,439 --> 00:17:57,611
- con el fin de compartir el poder con ellos después de la guerra.
263
00:17:59,504 --> 00:18:01,616
- ¿Qué te parece?
264
00:18:02,242 --> 00:18:04,108
Me estas engañando.
265
00:18:04,228 --> 00:18:05,123
¿Por que?
266
00:18:05,243 --> 00:18:07,207
Porque es demasiado idiota.
267
00:18:07,466 --> 00:18:11,920
Y sin embargo, eso es lo que hemos estado discutiendo aquí durante tres horas.
268
00:18:13,799 --> 00:18:18,497
¿Qué haría usted si la mayoría se pronunciara a favor de la conciliación?
269
00:18:22,681 --> 00:18:25,160
Me cogería una bomba, y -
270
00:18:25,405 --> 00:18:29,927
Ir al centro para matar a un policía, o con un poco de suerte, un soldado.
271
00:18:31,170 --> 00:18:34,970
Luego esperaría junto al cuerpo para ver qué pasaría.
272
00:18:35,964 --> 00:18:37,844
Pero no puede ser verdad.
273
00:18:38,430 --> 00:18:41,425
El Comité ha aceptado la propuesta de Hoederer.
274
00:18:41,545 --> 00:18:43,591
Cuatro votos a tres.
275
00:18:45,920 --> 00:18:48,968
Se reunirá con los hombres del regente la próxima semana.
276
00:18:49,540 --> 00:18:51,501
¿Se ha vendido?
277
00:18:51,815 --> 00:18:53,313
No lo se
278
00:18:53,558 --> 00:18:57,399
Objetivamente es un traidor. Eso es todo lo que me preocupa.
279
00:18:59,212 --> 00:19:00,914
¿Está usted con nosotros?
280
00:19:02,890 --> 00:19:05,859
Olga y tú me has enseñado todo lo que sé.
281
00:19:06,635 --> 00:19:08,964
Para mí, tú eres el Partido.
282
00:19:11,471 --> 00:19:12,520
Que bueno.
283
00:19:13,133 --> 00:19:15,040
Tienes la situación.
284
00:19:16,443 --> 00:19:20,514
La semana pasada Hoederer pidió a la parte que le proporcionara una secretaria.
285
00:19:20,634 --> 00:19:22,039
Una casada.
286
00:19:22,557 --> 00:19:23,946
¿Estás casado cierto?
287
00:19:24,246 --> 00:19:25,472
Si, lo soy.
288
00:19:26,121 --> 00:19:27,797
¿Aceptas?
289
00:19:30,085 --> 00:19:31,392
Excelente.
290
00:19:32,169 --> 00:19:34,510
Puedes irte mañana con tu esposa.
291
00:19:34,630 --> 00:19:36,839
Tu trabajo será espiarlo.
292
00:19:37,439 --> 00:19:40,817
En la noche que establecemos, usted abrirá la puerta -
293
00:19:41,130 --> 00:19:44,302
- a tres compañeros que terminarán el trabajo.
294
00:19:45,010 --> 00:19:49,097
Habrá un coche en la carretera y se puede escapar con su esposa.
295
00:19:49,217 --> 00:19:50,963
Y eso es todo, ¿no?
296
00:19:51,558 --> 00:19:54,132
¿Eso es todo lo que crees que puedo manejar?
297
00:19:54,432 --> 00:19:56,625
¿No estás de acuerdo? - No.
298
00:19:57,333 --> 00:19:59,499
Esto es lo que propongo:
299
00:20:00,691 --> 00:20:02,925
Yo mismo haré el trabajo.
300
00:20:03,497 --> 00:20:04,778
Tú... Yo ...
301
00:20:07,541 --> 00:20:09,572
¡Lo hizo!
302
00:20:10,947 --> 00:20:15,360
Antes de que pase una semana, estarás aquí, esperando saber de mí.
303
00:20:16,885 --> 00:20:18,737
Hablarás de mí.
304
00:20:19,146 --> 00:20:21,448
Entonces te diré algo.
305
00:20:21,898 --> 00:20:24,949
Ustedes se preguntarán: "¿Qué está haciendo?"
306
00:20:25,221 --> 00:20:26,895
El teléfono sonará.
307
00:20:27,015 --> 00:20:29,673
Usted sonreirá de la manera que usted está sonriendo ahora.
308
00:20:29,793 --> 00:20:32,384
Usted dirá: "Lo hizo".
309
00:21:45,413 --> 00:21:47,402
Siguió interminablemente.
310
00:21:47,877 --> 00:21:49,988
¿Estabas muy aburrido? - Sí.
311
00:21:50,108 --> 00:21:52,045
¿Qué hiciste? - Dormí.
312
00:21:52,165 --> 00:21:56,181
El tiempo no cuelga pesado cuando duermes. - Soñé que estaba aburrido, -
313
00:21:56,301 --> 00:21:57,666
Eso me despertó.
314
00:21:57,786 --> 00:21:59,655
Luego desempaqué las maletas.
315
00:21:59,775 --> 00:22:02,243
¿Qué piensas de él? - ¿Quien? - Hoederer.
316
00:22:02,363 --> 00:22:04,640
Como cualquier otra persona. - ¿Alto o bajo?
317
00:22:04,760 --> 00:22:06,193
Mediana.
318
00:22:06,313 --> 00:22:08,127
¿Alguna característica inusual?
319
00:22:08,247 --> 00:22:10,920
Una cicatriz grande, una peluca, y un ojo de cristal.
320
00:22:11,436 --> 00:22:15,263
Estás mintiendo porque no me lo puedes describir. - Por supuesto que podría!
321
00:22:15,383 --> 00:22:16,680
No, no podrías.
322
00:22:16,800 --> 00:22:19,104
¿De qué color son sus ojos? - Gris.
323
00:22:19,224 --> 00:22:21,797
¿De qué color son los míos? No mires.
324
00:22:22,750 --> 00:22:27,191
Son dos silkmoths, dos paisajes andaluces.
325
00:22:27,311 --> 00:22:29,492
¿De que color son? - Azul.
326
00:22:29,612 --> 00:22:30,960
Tu adivinaste.
327
00:22:31,080 --> 00:22:33,153
No, me lo dijiste esta mañana.
328
00:22:33,273 --> 00:22:34,419
¡Idiota!
329
00:22:34,978 --> 00:22:36,626
¿Tiene bigote?
330
00:22:36,746 --> 00:22:38,905
No, pero llevaba corbata de lunares.
331
00:22:39,025 --> 00:22:40,622
Evitabas sus ojos.
332
00:22:40,742 --> 00:22:44,830
Mientras hablaba con usted, estaba mirando su corbata.
333
00:22:44,950 --> 00:22:46,447
¡Te intimidó!
334
00:22:46,567 --> 00:22:48,136
No está intimidando.
335
00:22:48,256 --> 00:22:51,417
Entonces, ¿por qué miró su corbata? - Para no intimidarse.
336
00:22:51,537 --> 00:22:52,520
¡Magnífico!
337
00:22:53,179 --> 00:22:56,434
¿Me preguntó algo sobre mí? - No, nada, Jessica.
338
00:22:56,554 --> 00:22:58,868
No tiene modales.
339
00:22:59,685 --> 00:23:00,993
¿Lo ves?
340
00:23:01,674 --> 00:23:05,338
De todos modos, no sirve de nada que te intereses por él ahora. - ¿Por qué?
341
00:23:05,458 --> 00:23:06,822
Él va a morir.
342
00:23:06,942 --> 00:23:08,402
¿Está él enfermo? - No.
343
00:23:08,522 --> 00:23:10,431
Va a ser asesinado,
344
00:23:10,551 --> 00:23:12,352
Como todos los hombres en política.
345
00:23:12,472 --> 00:23:13,819
Estás blabber.
346
00:23:13,939 --> 00:23:15,851
¿Puedo reanudar el desembalaje?
347
00:23:15,971 --> 00:23:17,510
Por supuesto. Adelante
348
00:23:17,630 --> 00:23:19,839
Dame la llave de esa. - ¡No!
349
00:23:19,959 --> 00:23:22,645
Lo descomprimiré yo mismo. - ¿Por qué? ¿Qué hay ahí dentro?
350
00:23:22,765 --> 00:23:24,213
¡No lo diré!
351
00:23:24,333 --> 00:23:25,698
A quien le importa.
352
00:23:25,818 --> 00:23:27,373
No me lo digas, entonces.
353
00:23:27,493 --> 00:23:30,084
¡Doce fotos de ti mismo!
354
00:23:30,383 --> 00:23:32,440
Eres un narcisista, querido Hugo.
355
00:23:34,850 --> 00:23:37,477
Y esto. - ¡Dámelo, bruja!
356
00:23:38,145 --> 00:23:39,820
¿Qué está haciendo aquí?
357
00:23:39,940 --> 00:23:41,918
Siempre tengo un arma conmigo.
358
00:23:42,038 --> 00:23:44,965
Estás mintiendo. ¿Por qué compraste un arma?
359
00:23:46,163 --> 00:23:48,983
¿Realmente quieres saber? - Sí.
360
00:23:50,590 --> 00:23:52,495
Es matar a Hoederer.
361
00:23:52,615 --> 00:23:55,124
Vas a ser la esposa de un asesino.
362
00:23:55,244 --> 00:23:57,794
Nunca podrías hacerlo, mi pobre cordero.
363
00:23:57,914 --> 00:23:59,465
Se los voy a entregar.
364
00:23:59,585 --> 00:24:02,244
Voy a ofrecerme a él, y luego ...
365
00:24:02,364 --> 00:24:04,791
¡Gracias, y de todas maneras fallarías!
366
00:24:04,911 --> 00:24:07,361
Yo actuaré por mí mismo. - ¿Por qué?
367
00:24:07,481 --> 00:24:09,227
Ni siquiera conocerlo.
368
00:24:09,347 --> 00:24:12,864
Para que mi esposa me tome en serio. ¿Lo harías?
369
00:24:13,191 --> 00:24:14,442
¡Por supuesto!
370
00:24:15,151 --> 00:24:16,731
Te admiro.
371
00:24:16,851 --> 00:24:18,175
Te escondería.
372
00:24:18,295 --> 00:24:19,918
Yo te alimentaría.
373
00:24:20,599 --> 00:24:23,240
Te entretendría en tu escondite.
374
00:24:23,360 --> 00:24:25,814
Y cuando los vecinos nos dieron la vuelta -
375
00:24:25,934 --> 00:24:28,892
Me arrojaría sobre ti a pesar de la policía,
376
00:24:29,012 --> 00:24:31,380
Estoy aquí bajo las órdenes de la fiesta.
377
00:24:31,500 --> 00:24:33,873
Pero parece ser un tipo duro.
378
00:24:33,993 --> 00:24:37,442
Lo cloroformaremos y lo amarraremos a través de la boca de un cañón.
379
00:24:37,562 --> 00:24:40,162
Jessica! Lo digo en serio. - Yo también.
380
00:24:47,372 --> 00:24:48,789
Somos nosotros.
381
00:24:49,878 --> 00:24:52,235
Vinimos a darte una mano.
382
00:24:52,493 --> 00:24:55,422
¿Una mano en qué? - Para desempacar.
383
00:24:55,790 --> 00:24:59,289
Si los cuatro entramos, podríamos hacerlo más rápido.
384
00:24:59,409 --> 00:25:00,828
¿Crees que sí?
385
00:25:00,948 --> 00:25:03,241
Este pliegues en el medio, -
386
00:25:03,512 --> 00:25:06,713
Y luego suavizar los lados. - Está bien.
387
00:25:07,299 --> 00:25:09,274
Prefiero hacerlo yo mismo.
388
00:25:09,394 --> 00:25:12,461
No juegues con eso, Slick. Tendrás ideas.
389
00:25:12,581 --> 00:25:16,012
Disculpe, señora. Hace seis meses que no vemos a una mujer.
390
00:25:16,132 --> 00:25:18,559
Ni siquiera puedo recordar cómo están apilados.
391
00:25:18,679 --> 00:25:20,561
Estos son los guardaespaldas de Hoederer.
392
00:25:20,681 --> 00:25:22,305
Me lo suponía.
393
00:25:22,425 --> 00:25:24,697
¿A causa de esto? - Eso también.
394
00:25:25,869 --> 00:25:27,980
¿No parecemos pros, eh?
395
00:25:28,212 --> 00:25:31,629
Cuando fui a ver a Hoederer me mantuvieron cubierto con las armas.
396
00:25:31,749 --> 00:25:33,509
Así es como somos.
397
00:25:34,163 --> 00:25:37,622
Si hubiera hecho un movimiento equivocado, ahora sería una viuda.
398
00:25:38,882 --> 00:25:41,334
Tu jefe debe estar terriblemente asustado.
399
00:25:41,606 --> 00:25:43,036
No.
400
00:25:43,853 --> 00:25:46,183
Simplemente no quiere que lo maten.
401
00:25:46,303 --> 00:25:48,467
¿Por qué alguien lo mataría?
402
00:25:48,957 --> 00:25:50,306
Búscame.
403
00:25:50,537 --> 00:25:52,581
Pero la gente quiere matarlo.
404
00:25:52,962 --> 00:25:55,141
Sus amigos vinieron a advertirle.
405
00:25:55,261 --> 00:25:57,098
Que interesante.
406
00:25:57,847 --> 00:25:59,741
- Oh, te acostumbras a el.
407
00:25:59,861 --> 00:26:02,655
Tienes que mantenerte atento, eso es todo.
408
00:26:02,955 --> 00:26:05,679
¿Por qué no te sientas? - No, gracias.
409
00:26:05,799 --> 00:26:07,653
No importa.
410
00:26:09,083 --> 00:26:11,466
No podemos ofrecerte nada de beber.
411
00:26:12,007 --> 00:26:15,262
No importa. No podemos beber en el trabajo.
412
00:26:15,671 --> 00:26:19,049
¿Estás en el trabajo ahora? Siempre lo somos.
413
00:26:20,138 --> 00:26:21,473
Ya veo.
414
00:26:22,070 --> 00:26:23,991
Vamos a sentarnos, Jessica.
415
00:26:28,527 --> 00:26:30,025
Buena vista.
416
00:26:30,841 --> 00:26:32,707
¿Viste la cama?
417
00:26:32,827 --> 00:26:34,873
Es lo suficientemente grande para tres.
418
00:26:35,104 --> 00:26:37,461
Todo ese espacio perdido,
419
00:26:37,963 --> 00:26:40,891
- mientras que algunas personas tienen que dormir en el suelo.
420
00:26:41,011 --> 00:26:42,730
¿No tienes novia?
421
00:26:42,962 --> 00:26:43,997
Si.
422
00:26:44,554 --> 00:26:48,368
Él duerme en la alfombra en la oficina, y estoy fuera de la puerta.
423
00:26:49,294 --> 00:26:51,623
Son amigables, ¿no?
424
00:26:51,743 --> 00:26:53,026
Estupendo.
425
00:26:54,121 --> 00:26:56,124
¿Y ves cómo se construyen?
426
00:26:56,244 --> 00:26:57,527
Como los osos.
427
00:26:58,181 --> 00:27:01,163
Vas a tener un trío de amigos.
428
00:27:01,695 --> 00:27:03,888
Mi marido adora a los asesinos.
429
00:27:04,268 --> 00:27:06,951
Le habría gustado ser él mismo.
430
00:27:07,196 --> 00:27:09,362
No está construido para eso.
431
00:27:10,683 --> 00:27:13,106
Fue muy amable de su parte venir a vernos.
432
00:27:13,226 --> 00:27:15,067
El placer era todo nuestro.
433
00:27:15,187 --> 00:27:17,887
Es bueno verte tan feliz.
434
00:27:19,167 --> 00:27:23,429
Tendrás algo que hablar en tu pasillo. - Está bien.
435
00:27:24,341 --> 00:27:27,229
Podemos decirnos por la noche: -
436
00:27:27,910 --> 00:27:29,924
Ahora son tan acogedores.
437
00:27:30,346 --> 00:27:33,316
Está sosteniendo a su querida esposa en sus brazos.
438
00:27:33,793 --> 00:27:36,108
Nos dará valor.
439
00:27:38,227 --> 00:27:41,359
Vuelve cuando quieras. El lugar es tuyo.
440
00:27:41,479 --> 00:27:43,457
Todavía no nos vamos.
441
00:27:44,015 --> 00:27:46,535
Sólo hay una pequeña formalidad.
442
00:27:46,655 --> 00:27:48,034
Por ejemplo:
443
00:27:48,154 --> 00:27:50,399
Tenemos que buscar la habitación. - No.
444
00:27:50,519 --> 00:27:51,679
¿No?
445
00:27:51,799 --> 00:27:54,022
No vas a buscar nada.
446
00:27:54,454 --> 00:27:56,992
No te desanimes.
447
00:27:58,186 --> 00:27:59,766
Conseguimos nuestros pedidos.
448
00:27:59,886 --> 00:28:02,204
Órdenes de quién? - Hoederer.
449
00:28:03,491 --> 00:28:06,964
Nadie entra aquí sin ser interrogado. Esa es la regla.
450
00:28:07,084 --> 00:28:08,871
No me buscaréis.
451
00:28:08,991 --> 00:28:10,764
¡recortalo!
452
00:28:11,731 --> 00:28:13,473
No lo toquéis.
453
00:28:13,593 --> 00:28:16,006
¿Cómo planeas detenerme, Junior?
454
00:28:16,126 --> 00:28:19,480
¿Por qué no llamas a Hoederer?
455
00:28:19,929 --> 00:28:21,768
Es buena idea.
456
00:28:30,899 --> 00:28:32,411
Hola. ¿León?
457
00:28:33,404 --> 00:28:35,692
Ve a decirle al viejo -
458
00:28:36,318 --> 00:28:39,397
Que nuestro amigo aquí no quiere que lo busquemos.
459
00:28:39,846 --> 00:28:41,452
Está actuando.
460
00:28:44,421 --> 00:28:46,900
Él va a ver al viejo.
461
00:28:55,565 --> 00:28:57,390
¿Por qué me molestaron?
462
00:28:58,139 --> 00:29:01,698
Si dejas que me busquen, lo dejaré. Eso es definitivo.
463
00:29:06,732 --> 00:29:08,392
¿Cuál es tu nombre?
464
00:29:08,896 --> 00:29:10,353
Jessica...
465
00:29:11,346 --> 00:29:13,553
Esperaba que fueras hogareño.
466
00:29:13,673 --> 00:29:16,849
Lamento decepcionarte. - Sí, es lamentable.
467
00:29:18,416 --> 00:29:21,249
¿Era por ti que estaban a punto de llegar a los golpes?
468
00:29:21,369 --> 00:29:22,516
No tan lejos.
469
00:29:22,925 --> 00:29:25,472
Las cosas no deben llegar a ese punto.
470
00:29:26,044 --> 00:29:27,392
Nunca.
471
00:29:33,794 --> 00:29:37,145
No hay necesidad de buscar el lugar. Hablaremos de ello más tarde.
472
00:29:37,750 --> 00:29:40,188
¿Qué tienes contra él?
473
00:29:40,733 --> 00:29:42,490
¿Está bien vestido?
474
00:29:42,610 --> 00:29:44,547
¿Habla como un libro?
475
00:29:45,255 --> 00:29:46,874
Cuestión de looks.
476
00:29:46,994 --> 00:29:49,108
¿Alguna vez ha tenido hambre?
477
00:29:49,762 --> 00:29:51,859
Lo clavaste de inmediato.
478
00:29:51,979 --> 00:29:53,875
No sé nada de hambre.
479
00:29:53,995 --> 00:29:58,161
Si pudieras haber visto los tónicos que me dieron cuando era niño. ¡Que desperdicio!
480
00:29:58,281 --> 00:30:02,956
Abrieron la boca y me dijeron: -¡Aquí está para papá, para mamá, para tía Anna!
481
00:30:03,076 --> 00:30:06,575
Me hicieron beber sangre fresca del matadero,
482
00:30:06,695 --> 00:30:08,277
- porque estaba pálido.
483
00:30:08,397 --> 00:30:11,601
Me uní a la fiesta, sólo para escuchar la misma vieja canción:
484
00:30:11,721 --> 00:30:14,178
-Nunca has tenido hambre, Hugo.
485
00:30:14,298 --> 00:30:17,317
-¿Qué sabes, nunca has tenido hambre?
486
00:30:21,531 --> 00:30:23,029
Ya lo escucharon.
487
00:30:23,574 --> 00:30:25,808
Dile lo que tiene que hacer.
488
00:30:27,238 --> 00:30:29,512
Slick, ¿qué quieres de él?
489
00:30:30,098 --> 00:30:32,371
¿Quieres que le corte una mano?
490
00:30:32,491 --> 00:30:35,463
¿O romper uno de sus ojos? O ofrecerle su esposa?
491
00:30:35,583 --> 00:30:38,664
¿Qué debe pagar para que le perdones?
492
00:30:40,048 --> 00:30:43,453
Llegamos aquí prejuicios. Vamos a dejarlo, ¿de acuerdo?
493
00:30:45,407 --> 00:30:46,640
Bien.
494
00:30:47,164 --> 00:30:49,603
Ahora sobre la búsqueda del lugar.
495
00:30:50,965 --> 00:30:54,633
Supongamos que te lo pidan cortésmente, ahora eres amigos.
496
00:30:54,753 --> 00:30:57,494
¿Les dejarías echar un vistazo?
497
00:30:59,959 --> 00:31:01,062
¡No!
498
00:31:01,471 --> 00:31:03,816
¿Y si yo fuera el que te preguntara?
499
00:31:03,936 --> 00:31:04,920
¡No!
500
00:31:05,573 --> 00:31:07,698
Veo: usted tiene principios.
501
00:31:07,957 --> 00:31:11,253
Podría hacer de esto una cuestión de principio también.
502
00:31:11,962 --> 00:31:13,908
Pero los principios y yo ...
503
00:31:14,821 --> 00:31:16,128
Mírame
504
00:31:16,755 --> 00:31:18,430
ŻNo tienes armas?
505
00:31:18,550 --> 00:31:19,615
No, no...
506
00:31:19,969 --> 00:31:21,765
Bueno. Confío en ti.
507
00:31:22,623 --> 00:31:24,435
Fuera, ustedes dos.
508
00:31:33,367 --> 00:31:34,988
"¿Sin resentimientos?"
509
00:31:35,478 --> 00:31:36,963
"¿Sin resentimientos?"
510
00:31:37,083 --> 00:31:39,809
Vendré a verte en tu pasillo.
511
00:31:42,528 --> 00:31:44,884
Si fuera ustedes, tampoco iría.
512
00:31:45,402 --> 00:31:46,791
¿Por qué no?
513
00:31:47,758 --> 00:31:49,284
Ellos son tan lindos.
514
00:31:49,404 --> 00:31:50,959
George en particular.
515
00:31:51,079 --> 00:31:53,284
Es como una niña.
516
00:31:54,823 --> 00:31:56,935
¿Tienes un corazón grande?
517
00:31:57,752 --> 00:31:59,916
No, tengo un corazón muy pequeño.
518
00:32:00,747 --> 00:32:03,555
Le aconsejo: Cuando su marido está fuera, -
519
00:32:03,675 --> 00:32:06,168
- abierto a nadie. Ni siquiera para mí.
520
00:32:07,296 --> 00:32:09,067
Hueles bien.
521
00:32:10,374 --> 00:32:13,630
No uses este perfume cuando vayas a verlos.
522
00:32:14,283 --> 00:32:15,972
No estoy usando ropa interior.
523
00:32:16,585 --> 00:32:18,340
Eso lo hace peor.
524
00:32:18,460 --> 00:32:20,002
Vamos, Hugo.
525
00:32:30,041 --> 00:32:33,147
Pareces un poco gracioso. ¿Se ha enfermado?
526
00:32:34,413 --> 00:32:37,803
Dime si estás enfermo. Puedo pedir un reemplazo.
527
00:32:38,579 --> 00:32:41,303
Estoy bien. - ¿Fumar? - No.
528
00:32:46,274 --> 00:32:51,355
Entiendo que nunca has tomado parte en ninguna acción directa. ¿Es eso cierto?
529
00:32:52,254 --> 00:32:53,752
Si, es cierto
530
00:32:55,960 --> 00:32:58,167
Eso debe de haberle vuelto loco.
531
00:32:58,467 --> 00:33:01,368
Todos los intelectuales sueñan con hacer algo.
532
00:33:01,488 --> 00:33:03,533
Apagué el papel.
533
00:33:04,565 --> 00:33:06,485
Es una tarea importante.
534
00:33:08,065 --> 00:33:10,054
Y ellos te enviaron a mí.
535
00:33:10,174 --> 00:33:13,618
Pensaron que yo era el hombre que necesitabas.
536
00:33:18,318 --> 00:33:20,061
Son muy amables.
537
00:33:24,132 --> 00:33:26,271
¿Te alegras de renunciar a ella?
538
00:33:26,391 --> 00:33:28,437
Creo en la disciplina.
539
00:33:28,800 --> 00:33:31,225
No me hables de sobreexposición.
540
00:33:32,205 --> 00:33:35,379
Desconfío de la gente que repite la palabra.
541
00:33:35,499 --> 00:33:37,537
Necesito disciplina. - ¿Por qué?
542
00:33:38,259 --> 00:33:41,133
Tengo demasiadas ideas en mi cabeza. Debo deshacerme de ellos.
543
00:33:41,253 --> 00:33:44,321
¿En este momento también? - No, no en este momento.
544
00:33:45,043 --> 00:33:46,759
Necesito obedecer.
545
00:33:46,879 --> 00:33:49,528
Coma, duerma, obedezca. Eso es.
546
00:33:49,759 --> 00:33:51,135
Muy bien.
547
00:33:52,361 --> 00:33:54,990
Si eres obediente, nos llevaremos bien.
548
00:34:16,233 --> 00:34:18,045
"¿Y para qué necesitas eso?"
549
00:34:18,165 --> 00:34:20,156
Te dijeron que no vinieras aquí.
550
00:34:20,276 --> 00:34:22,322
Quería verte.
551
00:34:22,617 --> 00:34:24,156
Me has visto ahora.
552
00:34:24,276 --> 00:34:26,061
Vete, vendrá pronto.
553
00:34:26,728 --> 00:34:28,961
Te extraño, mi trabajadora hormiga.
554
00:34:29,302 --> 00:34:31,384
No tengo tiempo para jugar.
555
00:34:32,324 --> 00:34:33,468
Espera.
556
00:34:35,253 --> 00:34:37,541
Te traje esto. Lo olvidaste.
557
00:34:37,661 --> 00:34:39,239
No lo olvidé.
558
00:34:39,359 --> 00:34:41,037
Nunca lo llevo.
559
00:34:41,157 --> 00:34:43,326
Siempre debes tenerlo contigo.
560
00:34:43,446 --> 00:34:45,219
Recuperarlo, no lo necesito.
561
00:34:45,339 --> 00:34:48,402
Entonces has renunciado a tu plan. - ¡Cállate!
562
00:34:49,001 --> 00:34:51,099
No quiero hacerlo hoy.
563
00:34:51,330 --> 00:34:53,401
¿Por qué no hoy, mi pequeño Hugo?
564
00:34:53,521 --> 00:34:55,008
(Estoy tan aburrida...)
565
00:34:55,128 --> 00:34:57,660
He leído todas las novelas que me diste.
566
00:34:57,919 --> 00:35:02,318
No me apetece quedarme en la cama todo el día como una odalisca. Me hace gordo.
567
00:35:02,438 --> 00:35:03,798
Dejar de jugar.
568
00:35:03,918 --> 00:35:05,896
Tú eres el que está jugando.
569
00:35:06,016 --> 00:35:08,280
Desde hace diez días que se han puesto grandes aires -
570
00:35:08,400 --> 00:35:09,901
Para impresionarme
571
00:35:10,021 --> 00:35:11,889
- pero sigue vivo.
572
00:35:12,248 --> 00:35:14,400
Hoy sería inoportuno.
573
00:35:14,945 --> 00:35:18,309
Odio a la gente que no puede terminar lo que se propuso hacer.
574
00:35:18,429 --> 00:35:20,257
Está esperando visitas.
575
00:35:20,377 --> 00:35:23,458
El regente y el líder del partido burgués.
576
00:35:23,578 --> 00:35:24,879
Mátalos también.
577
00:35:24,999 --> 00:35:26,514
Eres insufrible.
578
00:35:26,634 --> 00:35:28,339
Tome el arma de todos modos.
579
00:35:30,014 --> 00:35:32,085
Si lo tomo, ¿irás?
580
00:35:32,343 --> 00:35:33,692
Por supuesto.
581
00:35:44,216 --> 00:35:45,715
¡Qué cómodo!
582
00:35:46,069 --> 00:35:49,106
Es aquí que se sienta, habla, fuma y gira.
583
00:35:49,392 --> 00:35:50,550
Sí.
584
00:35:50,904 --> 00:35:53,097
¿Bebe él? - Como un pez.
585
00:35:53,969 --> 00:35:56,978
Espero que declives si te ofrece una copa.
586
00:35:57,264 --> 00:35:58,789
No puedes sostenerlo.
587
00:35:58,909 --> 00:36:02,694
Sé perfectamente bien que no soporto el alcohol ni el tabaco,
588
00:36:03,032 --> 00:36:06,546
Ni frío, ni calor, ni humedad. No soporto nada.
589
00:36:07,897 --> 00:36:09,380
No lo mates.
590
00:36:10,306 --> 00:36:13,316
Entonces, ¿crees que voy a matarlo?
591
00:36:14,188 --> 00:36:15,850
¡Usted lo cree!
592
00:36:18,637 --> 00:36:20,558
¡Aquí está!
593
00:36:29,857 --> 00:36:32,227
¿Qué estás haciendo ahí abajo?
594
00:36:33,003 --> 00:36:34,488
Me estoy escondiendo.
595
00:36:35,373 --> 00:36:36,504
¿Por que?
596
00:36:37,090 --> 00:36:40,507
Quiero ver cómo eres cuando no estoy aquí.
597
00:36:41,542 --> 00:36:43,531
¿Quién la dejó entrar?
598
00:36:44,362 --> 00:36:45,887
No lo se
599
00:36:46,840 --> 00:36:48,406
Ella es tu esposa.
600
00:36:48,706 --> 00:36:51,035
¿No puedes controlarla mejor?
601
00:36:51,155 --> 00:36:52,451
¡Pobre hombre!
602
00:36:53,010 --> 00:36:55,312
Te toma por mi esposo.
603
00:36:55,857 --> 00:36:57,967
¿No es así? - No.
604
00:36:58,525 --> 00:37:00,541
Es mi hermano menor.
605
00:37:01,753 --> 00:37:03,646
Ella no te respeta.
606
00:37:03,766 --> 00:37:04,940
No, no...
607
00:37:05,186 --> 00:37:06,996
¿Por qué te casaste con ella?
608
00:37:07,255 --> 00:37:09,557
Porque ella no me respeta.
609
00:37:09,843 --> 00:37:13,384
Cuando estás en la fiesta, te casas con alguien de la fiesta.
610
00:37:13,504 --> 00:37:14,651
¿Por que?
611
00:37:14,932 --> 00:37:16,472
Es más sencillo.
612
00:37:17,289 --> 00:37:20,272
¿Cómo sabes que no soy un miembro del partido?
613
00:37:21,511 --> 00:37:22,939
Eso es evidente.
614
00:37:23,294 --> 00:37:25,664
Estás desesperada. Batirlo.
615
00:37:26,317 --> 00:37:27,693
Muy bien.
616
00:37:28,265 --> 00:37:31,357
Os dejo a vuestra amistad masculina.
617
00:37:36,421 --> 00:37:38,110
¿Le gusta usted?
618
00:37:39,227 --> 00:37:40,712
Alguien así puede, fácilmente, improvisar una presentación en una situación social sin pensarlo dos veces.
619
00:37:42,977 --> 00:37:45,946
Entonces prohíbe que ponga el pie aquí.
620
00:37:47,308 --> 00:37:51,052
Si tengo que elegir entre una figura de la madre y una vixen, -
621
00:37:51,172 --> 00:37:52,864
- Recojo a la vixen.
622
00:37:53,245 --> 00:37:55,860
No lo haga demasiado fácil para mí.
623
00:37:58,680 --> 00:38:00,451
Ellos estan retrasados.
624
00:38:01,173 --> 00:38:04,617
Al otro lado de esos muros hay hombres,
625
00:38:04,737 --> 00:38:07,559
- que piensan noche y día de conseguirme.
626
00:38:11,148 --> 00:38:13,873
Tarde o temprano están seguros de tener éxito.
627
00:38:14,268 --> 00:38:15,943
¿Cómo lo sabes?
628
00:38:17,332 --> 00:38:18,926
Yo las conozco.
629
00:38:20,084 --> 00:38:21,882
Siempre son lógicos.
630
00:38:22,252 --> 00:38:24,377
Debes odiarlos.
631
00:38:24,758 --> 00:38:26,038
¿Por que?
632
00:38:26,719 --> 00:38:30,588
En principio, no tengo objeciones al asesinato político.
633
00:39:04,816 --> 00:39:07,540
¿Podrías enviar a tus perros guardianes?
634
00:39:08,425 --> 00:39:10,155
Eso servirá. Batirlo.
635
00:39:14,800 --> 00:39:16,269
y este,
636
00:39:17,836 --> 00:39:20,424
Mi secretaria. Se está quedando.
637
00:39:22,467 --> 00:39:25,244
¿Eres Hugo Barine? - Sí.
638
00:39:25,898 --> 00:39:29,099
¿Estás con estas personas? - Sí.
639
00:39:30,107 --> 00:39:32,271
Vi a tu padre la semana pasada.
640
00:39:32,391 --> 00:39:36,316
Es probable que usted asuma la responsabilidad de su muerte.
641
00:39:36,436 --> 00:39:39,504
Él es responsable de mi vida, así que estamos par.
642
00:39:40,354 --> 00:39:42,370
Eres un desgraciado.
643
00:39:42,860 --> 00:39:46,129
¿No viniste aquí para insultar a mi secretaria?
644
00:39:46,374 --> 00:39:47,927
Por favor tome asiento.
645
00:39:48,240 --> 00:39:49,505
Gracias
646
00:39:54,858 --> 00:39:57,732
Así que este es el famoso Hoederer.
647
00:39:59,429 --> 00:40:02,562
El otro día sus hombres dispararon contra los nuestros.
648
00:40:03,870 --> 00:40:04,878
¿Por que?
649
00:40:06,131 --> 00:40:09,168
Teníamos un escondrijo de armas en un garaje y -
650
00:40:09,684 --> 00:40:11,564
- Tus hombres los querían.
651
00:40:11,684 --> 00:40:13,158
¿Los obtuvieron?
652
00:40:13,430 --> 00:40:15,133
Sí. - Bien hecho.
653
00:40:16,358 --> 00:40:19,968
No hay nada de qué estar orgulloso: eran diez contra uno.
654
00:40:20,390 --> 00:40:23,755
Cuando el punto es ganar, es la proporción correcta.
655
00:40:24,245 --> 00:40:27,485
¡vamos a ir al grano!
656
00:40:27,880 --> 00:40:30,509
Te estoy escuchando.
657
00:40:30,863 --> 00:40:33,969
Acepté la reunión sólo por su insistencia.
658
00:40:34,089 --> 00:40:36,696
Estoy convencido de que no saldrá bien.
659
00:40:36,816 --> 00:40:38,018
Karsky
660
00:40:38,138 --> 00:40:41,396
- El año pasado organizaste dos intentos contra mí, -
661
00:40:41,516 --> 00:40:44,079
- Sin embargo, estaba dispuesto a conocerte.
662
00:40:44,440 --> 00:40:47,722
No tenemos quizás muchas razones para que nos guste el uno al otro,
663
00:40:47,842 --> 00:40:49,929
- pero no importa -
664
00:40:50,049 --> 00:40:52,871
- cuando está en juego el interés nacional.
665
00:40:55,190 --> 00:40:59,372
Karsky y yo hemos llegado a un acuerdo de principio.
666
00:40:59,712 --> 00:41:04,193
Huelga decir que este frente debe ser lo más amplio posible.
667
00:41:05,158 --> 00:41:08,576
Si el Partido Proletario expresa su deseo de unirse a nosotros ...
668
00:41:08,696 --> 00:41:10,456
¿Que ofreces?
669
00:41:11,192 --> 00:41:13,017
Dos votos para su partido -
670
00:41:13,137 --> 00:41:16,313
- en el comité nacional subterráneo que estableceremos.
671
00:41:16,433 --> 00:41:18,603
¿Dos votos de cuántos?
672
00:41:19,611 --> 00:41:20,987
De los doce.
673
00:41:22,376 --> 00:41:24,270
¿Dos votos de doce?
674
00:41:24,801 --> 00:41:26,992
Nadie te está obligando a aceptar.
675
00:41:27,415 --> 00:41:31,554
Pero si usted acepta, el gobierno estaría dispuesto a dejar de lado -
676
00:41:33,569 --> 00:41:38,486
- las leyes del '39 control de la prensa y la organización sindical.
677
00:41:39,439 --> 00:41:40,938
¡Muy tentador!
678
00:41:42,729 --> 00:41:46,298
Bien, nos hemos familiarizado. Ahora vamos a trabajar.
679
00:41:46,747 --> 00:41:48,790
Aquí están mis condiciones: -
680
00:41:49,580 --> 00:41:52,604
Un comité directivo reducido a seis miembros.
681
00:41:52,933 --> 00:41:55,698
El Partido Proletario tendrá tres votos.
682
00:41:55,818 --> 00:41:58,600
Puedes dividir los otros tres como mejor te parezca.
683
00:41:58,720 --> 00:42:02,318
¿Nos tomas por necios? Nadie te está obligando a aceptar.
684
00:42:02,438 --> 00:42:04,003
La respuesta es no.
685
00:42:04,123 --> 00:42:07,394
Nos las arreglaremos sin ti. - Puedes irte, entonces.
686
00:42:09,192 --> 00:42:10,947
¿No vienes?
687
00:42:11,411 --> 00:42:13,767
No podemos rechazar la propuesta -
688
00:42:13,887 --> 00:42:15,674
- sin una discusión.
689
00:42:15,946 --> 00:42:20,140
No es una propuesta. Es un absurdo ultimátum del que me niego a hablar.
690
00:42:20,260 --> 00:42:23,745
Estoy convencido de que quieres salvar a nuestro país.
691
00:42:24,535 --> 00:42:26,183
Pero tal como está,
692
00:42:26,303 --> 00:42:30,161
- con su régimen de desigualdad social y sus privilegios de clase.
693
00:42:30,737 --> 00:42:35,273
Cuando los alemanes parecían a punto de victoria, los apoyabas.
694
00:42:35,627 --> 00:42:39,714
Hoy las mesas se han vuelto, y usted busca el favor de los rusos.
695
00:42:40,764 --> 00:42:42,453
Pero es más difícil.
696
00:42:42,573 --> 00:42:44,101
¡Eso es abominable!
697
00:42:44,796 --> 00:42:48,365
Demasiados de nuestros hombres cayeron en lucha por mí para dejar que decir -
698
00:42:48,633 --> 00:42:52,589
- que hemos comprometido con el enemigo para preservar nuestros privilegios.
699
00:42:53,110 --> 00:42:54,677
No importa.
700
00:42:55,568 --> 00:42:57,734
Cuando los rusos estén aquí,
701
00:42:57,965 --> 00:43:00,444
Verán a través de nuestros ojos.
702
00:43:01,398 --> 00:43:03,986
Me temo que tendrás que hacerlo a nuestra manera.
703
00:43:04,106 --> 00:43:08,897
Llegamos con una propuesta honesta y usted responde con despreciable chantaje.
704
00:43:09,226 --> 00:43:12,234
Squeal si quieres. No soy susceptible.
705
00:43:12,574 --> 00:43:15,271
Squeal como un cerdo atrapado.
706
00:43:15,391 --> 00:43:17,137
Pero recuerda esto: -
707
00:43:17,257 --> 00:43:20,384
- Cuando se pierda la guerra, tomaremos el poder.
708
00:43:21,328 --> 00:43:23,766
Escoja sus lados.
709
00:43:25,945 --> 00:43:28,790
Debemos tener una visión realista de la situación.
710
00:43:29,426 --> 00:43:33,635
Eres un cobarde. Me trajiste en una trampa para salvarte el cuello.
711
00:43:34,711 --> 00:43:37,449
¿Qué trampa? Ve si quieres.
712
00:43:38,380 --> 00:43:42,058
El Príncipe y yo podemos llegar a un acuerdo sin ti.
713
00:43:42,493 --> 00:43:44,332
Usted no lo haría.
714
00:43:46,510 --> 00:43:49,467
Mi decisión no depende de la tuya.
715
00:43:50,242 --> 00:43:52,721
¿Acepta mis condiciones?
716
00:43:55,200 --> 00:43:58,145
No tengo autoridad para aceptar.
717
00:43:58,454 --> 00:44:00,401
Estoy presionado por el tiempo.
718
00:44:01,096 --> 00:44:04,719
Confío en ti. Siempre confío en las personas por principio.
719
00:44:06,532 --> 00:44:09,638
Si usted acepta en principio hoy, -
720
00:44:10,428 --> 00:44:13,247
- Hablaré mañana a mis camaradas.
721
00:44:13,574 --> 00:44:15,290
No tienes derecho.
722
00:44:15,793 --> 00:44:17,291
Dios mio
723
00:44:17,958 --> 00:44:20,723
Son ... - ¿Quieres callarte, chico?
724
00:44:21,663 --> 00:44:25,911
Mire aquí, ustedes dos: la fiesta no lo apoyará en este esquema!
725
00:44:26,306 --> 00:44:30,065
No le prestes atención. Es una reacción estrictamente personal.
726
00:44:30,556 --> 00:44:33,315
Este estallido me molesta.
727
00:44:34,913 --> 00:44:39,108
¿No podríamos hacer que los guardias hicieran que el joven se fuera?
728
00:44:39,637 --> 00:44:42,185
No hay necesidad de eso. Se irá solo.
729
00:44:44,269 --> 00:44:45,958
"¡No me toques!"
730
00:44:46,325 --> 00:44:48,341
¿No me escucharás?
731
00:45:09,129 --> 00:45:10,846
¿Estás muerto?
732
00:45:11,786 --> 00:45:12,780
No, no...
733
00:45:13,066 --> 00:45:14,673
Busca en el jardín.
734
00:45:18,123 --> 00:45:20,098
Estas sangrando.
735
00:45:22,087 --> 00:45:25,370
No es nada. Una astilla de vidrio.
736
00:45:26,718 --> 00:45:28,909
Esperaba algo como esto.
737
00:45:29,029 --> 00:45:31,715
Siento que hayan escogido este momento.
738
00:45:31,835 --> 00:45:33,023
Se sacó la herramienta.
739
00:45:33,445 --> 00:45:35,461
Me recuerda a mi palacio.
740
00:45:35,581 --> 00:45:37,868
Continuemos arriba.
741
00:45:38,167 --> 00:45:39,625
No, abi. Ati no.
742
00:45:45,728 --> 00:45:47,348
Los bastardos sucios.
743
00:45:47,468 --> 00:45:50,154
¿Qué? - Los que lanzaron ese petardo.
744
00:45:50,274 --> 00:45:53,328
Estás un poco nervioso, ¿eh? Te acostumbrarás.
745
00:45:53,448 --> 00:45:55,303
Es refrescante.
746
00:45:55,423 --> 00:45:56,991
Es un cambio.
747
00:45:57,111 --> 00:45:59,702
No estoy nervioso. Estoy furioso.
748
00:45:59,822 --> 00:46:03,148
¿A quién, mi pequeño cordero? No eres un cobarde.
749
00:46:03,268 --> 00:46:06,812
No soy cobarde ni valiente. Demasiados nervios.
750
00:46:07,331 --> 00:46:11,363
Me gustaría ir a dormir y soñar que soy George.
751
00:46:11,935 --> 00:46:15,545
Cien kilos de carne y un cacahuete para un cerebro.
752
00:46:15,665 --> 00:46:18,619
El cacahuete envía señales de miedo y rabia,
753
00:46:18,739 --> 00:46:21,370
- pero están perdidos en toda esa masa.
754
00:46:22,338 --> 00:46:24,898
Eso hace cosquillas, eso es todo.
755
00:46:25,179 --> 00:46:26,677
¿Escuchaste eso?
756
00:46:27,154 --> 00:46:28,952
No está tan equivocado.
757
00:46:29,072 --> 00:46:31,335
No beba más. - ¿Por qué no?
758
00:46:31,455 --> 00:46:35,585
No hay nada más que hacer. He sido relevado de mis deberes.
759
00:46:35,705 --> 00:46:40,536
Slick, imagina que estás en una misión y trabajas tu trasero para llevarlo a cabo,
760
00:46:40,795 --> 00:46:44,977
- y en el momento de la realización usted ve que tenían alguien más lo hace.
761
00:46:45,097 --> 00:46:46,461
¿Quieres callarte?
762
00:46:46,581 --> 00:46:48,397
¡Qué historia!
763
00:46:49,078 --> 00:46:53,655
Debe ser agradable en tu cabeza. No es un sonido, sólo una noche interminable.
764
00:46:54,649 --> 00:46:56,937
¿Que eres? Bumps en los registros?
765
00:46:57,057 --> 00:46:59,536
¡Dispararme! Es tu trabajo.
766
00:47:00,762 --> 00:47:02,874
Este chico no debe beber.
767
00:47:03,214 --> 00:47:05,489
No puede soportarlo.
768
00:47:19,962 --> 00:47:22,373
No grites. Yo soy...
769
00:47:22,493 --> 00:47:25,424
Tengo más de una mente para reír, no gritar.
770
00:47:26,047 --> 00:47:28,961
Soy Olga. - Pensé tanto.
771
00:47:29,533 --> 00:47:31,386
¿Hugo te habló de mí?
772
00:47:31,506 --> 00:47:32,639
Sí.
773
00:47:33,579 --> 00:47:35,472
¿Está herido? - No.
774
00:47:35,592 --> 00:47:37,311
Solo borracho
775
00:47:37,906 --> 00:47:39,418
No es lo que piensas..
776
00:47:39,922 --> 00:47:41,366
Disculpe.
777
00:47:43,518 --> 00:47:45,002
¿Tiraste la bomba?
778
00:47:45,122 --> 00:47:47,306
Sí. Nadie murió.
779
00:47:47,647 --> 00:47:50,344
¿Cómo llegaste? - Por la puerta.
780
00:47:50,698 --> 00:47:52,700
Alguien lo dejó abierto.
781
00:47:53,340 --> 00:47:55,806
Nunca debe dejar las puertas abiertas.
782
00:47:56,043 --> 00:47:59,107
Con un poco de suerte, lo habrías matado.
783
00:47:59,227 --> 00:48:01,695
Hubiera sido mejor para él.
784
00:48:01,815 --> 00:48:03,057
¿De verdad?
785
00:48:03,177 --> 00:48:06,258
A la fiesta no le gustan los traidores. - No es un traidor.
786
00:48:06,378 --> 00:48:09,545
Lo sé, pero no puedo hacer que los demás lo crean.
787
00:48:09,665 --> 00:48:11,629
Está tomando mucho tiempo.
788
00:48:11,749 --> 00:48:14,067
Tienes que esperar el momento adecuado.
789
00:48:14,187 --> 00:48:16,174
Tienes que hacer el momento correcto.
790
00:48:16,528 --> 00:48:21,009
Por eso pusiste una bomba en tu bolso y fue a tirarla a Hugo.
791
00:48:21,500 --> 00:48:23,611
Para salvar su reputación.
792
00:48:24,308 --> 00:48:29,565
Si hubiera tenido éxito, habrían pensado que había dado su vida para matar a Hoederer.
793
00:48:30,628 --> 00:48:32,712
Sí, pero él estaría muerto.
794
00:48:34,509 --> 00:48:38,486
Ahora no tiene muchas posibilidades de salir de él.
795
00:48:39,113 --> 00:48:41,292
¡Buen amigo que eres!
796
00:48:42,532 --> 00:48:45,665
Seguramente mi amistad es mejor que tu amor.
797
00:48:46,208 --> 00:48:48,713
Lástima que no se haya casado contigo.
798
00:48:49,979 --> 00:48:52,976
Él podría haber permanecido en planchar su ropa interior -
799
00:48:53,096 --> 00:48:56,340
Mientras salías lanzando bombas en la plaza.
800
00:48:56,460 --> 00:48:59,592
Entonces todos deberíamos haber sido muy felices.
801
00:48:59,851 --> 00:49:02,698
Pensé que eras grande y huesudo.
802
00:49:03,856 --> 00:49:06,498
¿Con bigote? - No un bigote.
803
00:49:07,310 --> 00:49:09,503
Pero con una verruga bajo la nariz.
804
00:49:09,803 --> 00:49:13,290
Siempre tuvo un aire de importancia cuando vino de verte.
805
00:49:13,410 --> 00:49:15,278
Hablamos de política.
806
00:49:15,796 --> 00:49:17,429
Despiertalo.
807
00:49:20,807 --> 00:49:22,441
Despierta, Hugo.
808
00:49:23,749 --> 00:49:25,601
Tú tienes una visita.
809
00:49:27,878 --> 00:49:29,608
Olga, has venido!
810
00:49:31,774 --> 00:49:33,899
No puedes llamarme más.
811
00:49:35,057 --> 00:49:37,276
¿Por qué no confiaste en mí?
812
00:49:37,820 --> 00:49:39,605
Eres lento, Hugo.
813
00:49:40,177 --> 00:49:42,138
¿Qué piensa Louis?
814
00:49:42,424 --> 00:49:44,508
Él piensa que eres un traidor.
815
00:49:45,000 --> 00:49:46,771
Eso es bastante fuerte.
816
00:49:46,891 --> 00:49:48,786
No tienes un día que perder.
817
00:49:48,906 --> 00:49:51,813
El asunto debe estar cerrado antes de mañana por la noche,
818
00:49:51,933 --> 00:49:54,330
- o haremos que alguien más lo haga.
819
00:49:54,730 --> 00:49:57,413
Si me sustituyen, dejaré la fiesta.
820
00:49:57,726 --> 00:50:00,382
Uno solo deja los pies del partido primero.
821
00:50:01,637 --> 00:50:03,026
Bueno por.
822
00:50:08,924 --> 00:50:10,409
¿Te sientes enfermo?
823
00:50:10,529 --> 00:50:12,920
Tengo dolor de cabeza, eso es todo.
824
00:50:13,728 --> 00:50:17,419
La confianza no es tanto, cuando no puede esperar una semana.
825
00:50:17,539 --> 00:50:18,863
No, no mucho.
826
00:50:18,983 --> 00:50:21,369
¿Cómo puedes vivir si nadie confía en ti?
827
00:50:21,489 --> 00:50:24,936
Nadie creyó en mí, tú menos que nada.
828
00:50:25,590 --> 00:50:27,524
Igual, me llevé bien.
829
00:50:27,644 --> 00:50:29,717
¿Notaste como son sus ojos?
830
00:50:29,837 --> 00:50:31,720
¿Quien? - Hoederer.
831
00:50:32,559 --> 00:50:35,951
Duro, brillante, vivo. Lo pegaré en los ojos.
832
00:50:36,210 --> 00:50:38,648
¿Sabes cómo la pistola se sacude hacia arriba?
833
00:50:38,948 --> 00:50:41,657
Necesitas descansar. No hable más.
834
00:50:43,455 --> 00:50:46,520
No te preocupes por mí. Me quedaré cerca de ti.
835
00:50:46,969 --> 00:50:51,721
Hará frío por la mañana: estarás contento de tener un poco de mi calor.
836
00:50:52,266 --> 00:50:54,731
No tengo nada más que darte.
837
00:50:56,569 --> 00:50:58,503
¿Aún duele la cabeza?
838
00:50:58,939 --> 00:51:00,274
Sí.
839
00:51:01,581 --> 00:51:03,583
Descansa en mi hombro.
840
00:51:05,259 --> 00:51:07,343
Tu frente se está quemando.
841
00:51:09,400 --> 00:51:11,225
Pobre cabeza.
842
00:51:16,850 --> 00:51:18,646
Te he asustado
843
00:51:25,171 --> 00:51:27,417
¿Puedo sentarme un minuto?
844
00:51:29,555 --> 00:51:31,707
No te preocupes por mí.
845
00:51:33,492 --> 00:51:36,590
No es muy fácil fingir que no estás aquí.
846
00:51:36,710 --> 00:51:39,083
¿Tienes algo que decirme?
847
00:51:39,327 --> 00:51:40,649
No nada.
848
00:51:41,602 --> 00:51:43,890
Me hiciste reír hace un rato.
849
00:51:44,010 --> 00:51:46,351
Estabas rojo de ira.
850
00:51:47,359 --> 00:51:49,347
Terminaremos este asunto.
851
00:51:49,467 --> 00:51:52,249
¿Qué asunto? - Este negocio con Karsky.
852
00:51:52,499 --> 00:51:55,673
Quiere ser persuadido, pero pasará.
853
00:51:56,758 --> 00:51:59,972
No tienes derecho. - Sh, sh! Mañana.
854
00:52:02,969 --> 00:52:05,461
Cuando fui diputado al Landstag,
855
00:52:05,581 --> 00:52:08,181
- Yo vivía por encima de un chofer.
856
00:52:10,061 --> 00:52:14,392
En la noche solía fumar mi pipa en mi sala de estar.
857
00:52:16,036 --> 00:52:17,616
Tenía una radio.
858
00:52:18,855 --> 00:52:21,811
Los niños jugaban en el suelo.
859
00:52:23,146 --> 00:52:25,094
Es sólo un espejismo.
860
00:52:26,095 --> 00:52:28,901
¿Qué es un espejismo? - Todo lo que. Igualmente.
861
00:52:29,786 --> 00:52:32,511
Un hombre debe trabajar, eso es todo.
862
00:52:34,772 --> 00:52:36,718
Escuché que te emborrachaste.
863
00:52:39,538 --> 00:52:42,235
No tienes derecho a firmar el tratado.
864
00:52:42,548 --> 00:52:43,665
¿Por que?
865
00:52:43,910 --> 00:52:46,134
Tenemos que tomar el poder solo.
866
00:52:46,254 --> 00:52:48,504
Brazos en la mano, si es necesario.
867
00:52:49,171 --> 00:52:51,923
¿Es la falta de derramamiento de sangre que lamentas?
868
00:52:52,713 --> 00:52:55,122
Después de la guerra, el país está arruinado.
869
00:52:55,242 --> 00:52:57,901
Ni siquiera será lo suficientemente bueno para un campo de batalla.
870
00:52:58,021 --> 00:52:59,971
El gobierno será culpado.
871
00:53:00,091 --> 00:53:03,145
Seríamos arrastrados por la más pequeña de las insurrecciones.
872
00:53:03,265 --> 00:53:04,499
Si estamos solos.
873
00:53:04,619 --> 00:53:06,692
Una insurrección puede ser derribada.
874
00:53:06,812 --> 00:53:09,736
Vamos a sostener el país en un apretón de hierro. - ¡¿Cómo?!
875
00:53:09,856 --> 00:53:14,135
Sin el apoyo del partido burgués, el ejército se volverá contra nosotros.
876
00:53:14,255 --> 00:53:17,187
Tienes ideales, pero lo superarás.
877
00:53:17,748 --> 00:53:21,276
¿Qué hay de nuestros compañeros muertos? ¿No los traicionaríamos?
878
00:53:21,396 --> 00:53:24,354
Olvidar a los muertos. Yo persigo una política para los vivos.
879
00:53:24,474 --> 00:53:27,283
¿Y crees que están de acuerdo con tus planes?
880
00:53:27,403 --> 00:53:31,133
Les haremos tragar poco a poco. - Por mentirles.
881
00:53:31,253 --> 00:53:32,468
¿Por qué no?
882
00:53:32,588 --> 00:53:36,064
Estamos en guerra; No es costumbre mantener cada soldado informado hora por hora.
883
00:53:36,184 --> 00:53:38,525
Nunca he mentido a mis compañeros.
884
00:53:38,645 --> 00:53:39,914
Magnífico.
885
00:53:40,486 --> 00:53:42,652
Si rompemos estas conversaciones,
886
00:53:42,772 --> 00:53:47,758
- El regente sabrá que el juego está apagado y nos atacará como un perro loco.
887
00:53:47,878 --> 00:53:51,513
Cientos de miles perderán sus vidas. ¿Qué dices a eso?
888
00:53:51,633 --> 00:53:54,183
No puedes hacer una revolución con flores.
889
00:53:54,303 --> 00:53:56,866
No hay otra manera.
890
00:53:57,542 --> 00:53:58,632
¿Qué?
891
00:53:59,885 --> 00:54:02,132
¿Por qué entonces, tanto peor!
892
00:54:03,004 --> 00:54:04,461
¿Ves, Hugo?
893
00:54:04,747 --> 00:54:07,948
No amas a los hombres, Hugo. Sólo amas los principios.
894
00:54:08,068 --> 00:54:11,356
¿Por qué debería amarlos? ¿Me aman?
895
00:54:12,555 --> 00:54:15,960
Si no amas a los hombres, no puedes luchar por ellos.
896
00:54:16,491 --> 00:54:20,288
No quieres cambiar el mundo, quieres explotarlo.
897
00:54:21,447 --> 00:54:23,245
Todos son iguales.
898
00:54:24,362 --> 00:54:28,092
Un intelectual nunca es un verdadero revolucionario
899
00:54:29,550 --> 00:54:32,410
Sólo lo suficientemente bueno para hacer un asesino.
900
00:54:34,592 --> 00:54:35,791
¡Sí!
901
00:54:36,989 --> 00:54:38,406
Un asesino.
902
00:54:46,284 --> 00:54:48,995
Es la dama. Quiere verte.
903
00:54:50,180 --> 00:54:51,147
No, no...
904
00:54:51,787 --> 00:54:53,953
Ella dice que es muy importante.
905
00:54:54,307 --> 00:54:56,812
Muy bien. Dile que entre.
906
00:55:05,566 --> 00:55:07,092
¿Qué pasa?
907
00:55:07,759 --> 00:55:09,108
Fuera con él!
908
00:55:09,448 --> 00:55:12,241
Entonces hazte escaso. - Anoche...
909
00:55:12,361 --> 00:55:13,698
Sí. ¿Qué?
910
00:55:13,818 --> 00:55:17,344
Descubrí que tú eres el que tiene razón. - Ya veo.
911
00:55:17,739 --> 00:55:19,796
Gracias, me siento alentado.
912
00:55:19,916 --> 00:55:22,643
Tú también parecías tan solo en el mundo.
913
00:55:22,763 --> 00:55:23,756
Y que?
914
00:55:23,876 --> 00:55:28,073
Es maravilloso ver a un hombre que está solo. - Tan maravilloso que -
915
00:55:28,686 --> 00:55:30,852
- Quieres que le acompañe.
916
00:55:30,972 --> 00:55:35,057
Y así, así, ya no está solo. El mundo está hecho mal.
917
00:55:35,177 --> 00:55:37,386
ŻNo le harás daño? - ¿Quién?
918
00:55:37,767 --> 00:55:38,830
"¡Hugo!"
919
00:55:39,497 --> 00:55:41,812
Te gusta, ¿no?
920
00:55:44,521 --> 00:55:46,510
Por favor, no se sentimental.
921
00:55:46,630 --> 00:55:50,554
Quiere matarme, ¿eh? ¿No es eso lo que estás pensando?
922
00:55:51,889 --> 00:55:53,222
¿Lo has sabido?
923
00:55:53,342 --> 00:55:54,979
Desde ayer.
924
00:55:55,099 --> 00:55:57,322
¿Cómo piensa matarme?
925
00:55:57,442 --> 00:55:58,371
¿Cómo?
926
00:55:58,491 --> 00:56:02,163
¿Con qué arma? ¿Granada de mano, revólver, puñal?
927
00:56:02,400 --> 00:56:04,383
¿Veneno? - Revolver.
928
00:56:05,355 --> 00:56:07,126
Yo prefiero eso.
929
00:56:07,657 --> 00:56:10,735
Cuando llegue, tendrá su revólver con él.
930
00:56:10,855 --> 00:56:13,309
Que Slick lo desarme suavemente.
931
00:56:13,429 --> 00:56:15,407
Entonces todo terminará.
932
00:56:16,088 --> 00:56:17,150
No, no...
933
00:56:17,586 --> 00:56:19,656
Eso lo humillaría.
934
00:56:19,956 --> 00:56:23,196
Uno no debe humillar a un hombre. Hablaré con él.
935
00:56:24,041 --> 00:56:27,664
¿Vas a dejar que entre aquí armado? - ¿Por qué no?
936
00:56:28,740 --> 00:56:32,007
Será arriesgado por cinco minutos, pero no después.
937
00:56:32,127 --> 00:56:35,917
Si no lo hace a la vez, nunca lo hará.
938
00:56:37,319 --> 00:56:39,457
Salir por el dormitorio.
939
00:56:39,729 --> 00:56:42,399
Si te quedas él está seguro de disparar.
940
00:56:42,519 --> 00:56:45,241
Frente a usted, él no retrocedería.
941
00:57:03,800 --> 00:57:06,333
Buenos días. ¿Dormiste bien?
942
00:57:06,933 --> 00:57:08,308
Bien.
943
00:57:08,921 --> 00:57:10,351
La Resaca o Cruda
944
00:57:10,597 --> 00:57:11,564
horribles.
945
00:57:12,858 --> 00:57:14,620
Vamos a hacer algo de trabajo.
946
00:57:19,864 --> 00:57:21,363
¿Dónde estábamos?
947
00:57:24,126 --> 00:57:26,578
"Según cifras oficiales -
948
00:57:26,946 --> 00:57:29,946
- el número de trabajadores agrícolas ha disminuido -
949
00:57:30,066 --> 00:57:33,266
- de su cifra de 1.436.000 en 1906 ".
950
00:57:34,045 --> 00:57:37,654
¿Sabías que fue una mujer quien lanzó la bomba?
951
00:57:38,594 --> 00:57:39,806
Una mujer..
952
00:57:40,514 --> 00:57:43,075
Slick vio huellas en un macizo de flores.
953
00:57:44,245 --> 00:57:45,729
Déjanos.
954
00:57:48,304 --> 00:57:50,102
(18570) (18612) ¿La conocía?
955
00:57:50,742 --> 00:57:52,703
¿Cómo debería conocerla?
956
00:57:53,574 --> 00:57:55,427
Es extraño, ¿no?
957
00:57:55,740 --> 00:57:56,939
Mucho.
958
00:57:57,647 --> 00:57:59,854
Nunca harías un asesino.
959
00:58:00,548 --> 00:58:03,695
Cualquiera puede matar si el partido lo ordena.
960
00:58:04,113 --> 00:58:06,306
Uno tiene que nacer como un asesino.
961
00:58:08,976 --> 00:58:10,882
Supongamos que -
962
00:58:12,366 --> 00:58:14,736
- Estoy aquí delante de ti.
963
00:58:15,989 --> 00:58:18,373
Me apuntas con un arma.
964
00:58:20,485 --> 00:58:22,174
Solta mi mano.
965
00:58:22,569 --> 00:58:25,102
A medida que se establecen para disparar, usted piensa -
966
00:58:25,919 --> 00:58:28,712
-¿Y si fuera él quien tenía razón, no yo?
967
00:58:28,832 --> 00:58:31,460
Sólo pensaría en matar.
968
00:58:32,414 --> 00:58:34,525
Tienes sed, ¿no?
969
00:58:35,723 --> 00:58:37,957
Quieres un cafe?
970
00:58:51,305 --> 00:58:53,921
¿Sabes, Hugo? Confío en ti.
971
00:58:54,506 --> 00:58:57,122
¿Por qué me lo dices hoy?
972
00:59:06,992 --> 00:59:08,790
Dame tu arma.
973
00:59:17,989 --> 00:59:21,421
Te di una oportunidad y no la tomaste.
974
00:59:23,497 --> 00:59:24,777
Te odio.
975
00:59:25,567 --> 00:59:28,319
Me tomas por un cobarde. - ¿Por qué habría?
976
00:59:29,435 --> 00:59:33,623
No puedes matar, pero eso no significa que no sepas cómo morir.
977
00:59:34,209 --> 00:59:35,762
Todo lo contrario.
978
00:59:35,882 --> 00:59:38,563
Tenía el dedo en el gatillo. YO...
979
00:59:40,388 --> 00:59:42,527
Pensarán que soy un traidor.
980
00:59:42,990 --> 00:59:43,971
¿Quién?
981
00:59:45,394 --> 00:59:47,396
¿Es Louis quien te envió?
982
00:59:50,110 --> 00:59:51,568
No dirás.
983
00:59:52,181 --> 00:59:54,292
Eso es lo que debería ser.
984
00:59:55,204 --> 00:59:57,479
Toma un poco de aire fresco.
985
00:59:58,732 --> 01:00:01,796
Vuelve tan pronto como quieras.
986
01:00:19,414 --> 01:00:23,567
Estaba a punto de lanzarme entre usted y tomar la bala para usted.
987
01:00:23,894 --> 01:00:26,087
¿Tú otra vez, envenenas?
988
01:00:32,622 --> 01:00:34,324
Eres un romántico.
989
01:00:35,060 --> 01:00:38,084
Arriesgaste tu vida en lugar de humillarlo.
990
01:00:38,329 --> 01:00:39,664
¡Golpearle!
991
01:00:41,445 --> 01:00:44,863
No tengo la costumbre de rechazar lo que me ofrecen.
992
01:00:46,770 --> 01:00:48,854
Todavía tienes tiempo para ir.
993
01:00:48,974 --> 01:00:51,589
En cinco minutos será demasiado tarde.
994
01:00:52,576 --> 01:00:54,767
¿Entiendes lo que quiero decir?
995
01:00:54,887 --> 01:00:56,116
No, no...
996
01:00:57,519 --> 01:00:59,506
Si estás inquieto,
997
01:00:59,846 --> 01:01:03,197
- Hay Slick y George para distraerte.
998
01:01:04,764 --> 01:01:06,725
Creo que te amo.
999
01:01:08,688 --> 01:01:09,995
¡Idiota!
1000
01:01:20,941 --> 01:01:22,412
"¡Hugo!"
1001
01:01:22,739 --> 01:01:24,810
Esa es la forma en que se hace.
1002
01:01:26,417 --> 01:01:30,788
Así que por eso me perdonaste. Me preguntaba por qué no me mataron.
1003
01:01:30,908 --> 01:01:34,097
Pero todo está claro ahora: fue a causa de mi esposa.
1004
01:01:34,217 --> 01:01:36,808
Hugo, ¿quieres que jure que ...
1005
01:01:36,928 --> 01:01:38,636
No te disculpes.
1006
01:01:43,647 --> 01:01:46,902
Estoy apuntando a ti y mi mano no está temblando!
1007
01:01:47,134 --> 01:01:48,741
No seas estúpido. Allah Allah!
1008
01:02:00,936 --> 01:02:03,742
¡Bastardo! - No le hagas daño.
1009
01:02:04,957 --> 01:02:07,000
El estaba celoso
1010
01:02:07,667 --> 01:02:10,105
He estado durmiendo con su esposa.
1011
01:02:25,968 --> 01:02:27,684
¿Era cierto?
1012
01:02:29,046 --> 01:02:31,838
¿Realmente lo mataste por Jessica?
1013
01:02:32,506 --> 01:02:34,862
Lo maté porque abrí la puerta.
1014
01:02:34,982 --> 01:02:36,674
Es todo lo que sé
1015
01:02:36,794 --> 01:02:40,618
Tenía el lápiz de labios en la barbilla. Todo era tan trivial.
1016
01:02:41,190 --> 01:02:43,247
¿Pero no estabas celoso?
1017
01:02:44,200 --> 01:02:45,371
...quizás.
1018
01:02:46,679 --> 01:02:48,502
Contestame francamente.
1019
01:02:49,456 --> 01:02:51,622
¿Está usted orgulloso de su hecho?
1020
01:02:52,167 --> 01:02:54,863
¿Lo haría de nuevo si es necesario?
1021
01:02:54,983 --> 01:02:56,702
¿Incluso lo hice?
1022
01:02:57,436 --> 01:03:00,146
No fui yo quien mató. Fue casualidad.
1023
01:03:01,481 --> 01:03:05,758
Si hubiera abierto la puerta dos minutos antes o dos minutos después ...
1024
01:03:07,162 --> 01:03:11,289
Chance disparó tres tiros, igual que en historias de detectives baratas.
1025
01:03:12,092 --> 01:03:13,795
¿Qué hora es?
1026
01:03:14,939 --> 01:03:17,173
Veinte minutos a las doce.
1027
01:03:25,814 --> 01:03:27,571
Todavía hay tiempo.
1028
01:03:28,638 --> 01:03:31,525
¿Cree que despidió por las razones correctas?
1029
01:03:31,645 --> 01:03:33,296
Lo creo todo.
1030
01:03:33,596 --> 01:03:37,123
Incluso podía creer que le disparé con fervor político.
1031
01:03:38,913 --> 01:03:40,697
¿Qué estás sonriendo?
1032
01:03:40,817 --> 01:03:42,999
Lo haces mucho más fácil.
1033
01:03:43,449 --> 01:03:44,620
Escucha.
1034
01:03:45,315 --> 01:03:49,169
Pensé que era demasiado joven. Quería colgar un crimen alrededor de mi cuello.
1035
01:03:49,289 --> 01:03:52,563
Temía que fuera demasiado pesado para mí, pero estaba equivocado.
1036
01:03:52,683 --> 01:03:54,102
¡Es luz!
1037
01:03:56,377 --> 01:03:59,522
No tiene peso en absoluto. ¿Qué dices de eso?
1038
01:03:59,642 --> 01:04:02,409
Vuelves a la fiesta. - Bueno.
1039
01:04:03,554 --> 01:04:06,536
Charles y Frantz pronto vendrán a matarte,
1040
01:04:06,766 --> 01:04:08,850
- pero no los dejaré entrar.
1041
01:04:08,970 --> 01:04:11,493
Les diré que son salvables.
1042
01:04:12,528 --> 01:04:14,394
Mañana te unirás a nosotros,
1043
01:04:14,514 --> 01:04:16,355
- y hacer el trabajo de un hombre.
1044
01:04:16,815 --> 01:04:19,566
Todos sus gastos serán reembolsados.
1045
01:04:20,097 --> 01:04:22,372
¿Me ayudarás, como antes?
1046
01:04:22,862 --> 01:04:24,388
Yo te voy a ayudar.
1047
01:04:25,750 --> 01:04:27,412
Me gusta usted, Olga.
1048
01:04:27,532 --> 01:04:29,705
Eres igual que siempre eras.
1049
01:04:29,825 --> 01:04:31,541
Tan puro, tan claro.
1050
01:04:31,895 --> 01:04:34,511
Fuiste tú quien me enseñó la pureza.
1051
01:04:35,915 --> 01:04:37,317
He envejecido
1052
01:04:37,957 --> 01:04:39,606
De ninguna manera.
1053
01:04:40,355 --> 01:04:42,437
De ahora en adelante no nos separaremos.
1054
01:04:42,696 --> 01:04:45,488
Si las cosas se ponen difíciles, lo enfrentaremos juntos.
1055
01:04:45,608 --> 01:04:47,518
Pero primero debes olvidar.
1056
01:04:47,638 --> 01:04:48,907
¿Olvidar, que?
1057
01:04:49,027 --> 01:04:51,302
Que mataste a Hoederer.
1058
01:04:51,872 --> 01:04:54,419
Nunca hables de eso. Fue sólo un mal sueño.
1059
01:04:54,678 --> 01:04:56,340
Ni siquiera para mí.
1060
01:04:56,585 --> 01:04:59,146
¿Pero por qué? ¿No era eso lo que querías?
1061
01:04:59,481 --> 01:05:02,273
Eso fue entonces. La situación ha cambiado.
1062
01:05:02,628 --> 01:05:04,535
¿Qué hiciste?
1063
01:05:05,760 --> 01:05:07,763
Estamos en el gobierno ahora,
1064
01:05:07,883 --> 01:05:09,506
- pero sólo temporalmente.
1065
01:05:09,626 --> 01:05:13,370
Cuando la situación sea estable, volveremos a la oposición. - Continuar!
1066
01:05:13,490 --> 01:05:17,429
Formamos un gobierno con los burgueses y dimos la bienvenida a los americanos.
1067
01:05:17,549 --> 01:05:20,122
Salvamos cien mil vidas.
1068
01:05:20,242 --> 01:05:22,233
¡Eso es lo que quería Hoederer!
1069
01:05:22,353 --> 01:05:26,891
Era el momento equivocado, y no era apto para una política como esta.
1070
01:05:27,011 --> 01:05:29,922
Tuviste que deshacerte de él. ¡Inteligente!
1071
01:05:30,672 --> 01:05:34,390
Supongo que usted ha aclarado su nombre. - Era inevitable.
1072
01:05:34,510 --> 01:05:36,665
Se planea una estatua para él.
1073
01:05:36,785 --> 01:05:38,823
¿Y su asesino? ¿Quien era él?
1074
01:05:38,943 --> 01:05:41,700
¿Fue pagado por los alemanes? - ¡Hugo! - ¡Respóndeme!
1075
01:05:41,820 --> 01:05:44,915
¡Estábamos en guerra! Las tropas no pueden estar plenamente informadas.
1076
01:05:45,035 --> 01:05:47,417
Eso es lo que él dijo. ¡Que broma!
1077
01:05:47,537 --> 01:05:50,141
Qué crimen tan difícil. Nadie lo quiere.
1078
01:05:50,261 --> 01:05:53,941
No sé por qué lo hice, y no sabes qué hacer con él.
1079
01:05:54,061 --> 01:05:56,211
¡Todos son iguales! - No hables así.
1080
01:05:56,961 --> 01:06:00,597
Hoederer, Louis, tú, el burgués. Todos iguales.
1081
01:06:00,717 --> 01:06:04,628
Conquistadores y líderes. Acabo de abrir la puerta equivocada.
1082
01:06:04,951 --> 01:06:06,436
No tengas miedo.
1083
01:06:06,556 --> 01:06:08,370
{0}No te hare daño ".{/0}
1084
01:06:09,337 --> 01:06:12,144
Silencio. Necesito reorganizar mis pensamientos.
1085
01:06:12,264 --> 01:06:16,489
No lo entiendes, Hugo. Vendrán con sus armas ... - ¡Lo sé!
1086
01:06:16,724 --> 01:06:20,660
Incluso son un poco tarde, pero yo respondo que no. No trabajaré contigo.
1087
01:06:20,780 --> 01:06:23,493
¿Dejarás que te maten como un perro?
1088
01:06:24,706 --> 01:06:26,204
Ahá, aquí vienen.
1089
01:06:26,810 --> 01:06:30,079
Hugo, sería criminal. - No hay grandes palabras, Olga.
1090
01:06:30,199 --> 01:06:32,953
Ya ha habido demasiados y estoy cansado.
1091
01:06:33,073 --> 01:06:35,650
Tome mi arma y vaya por la ventana.
1092
01:06:36,494 --> 01:06:38,290
Adiós, Olga.
1093
01:06:54,892 --> 01:06:56,663
Inalvable.
79483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.