All language subtitles for Grosso Guaio a Chinatown - Big Trouble in Little China (1986) UpScaled 2160p H265 10 bit DV HDR10+ ita eng AC3 5.1 sub ita Licdom_track5_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,635 --> 00:00:14,056 Oggi vorrei che mi raccontasse la sua versione dei fatti. 2 00:00:14,724 --> 00:00:17,643 - Intende la verità? - Naturalmente. 3 00:00:18,186 --> 00:00:21,856 Innanzitutto dica il suo nome e la sua occupazione per il verbale. 4 00:00:22,857 --> 00:00:24,942 Egg Shen, autista di autobus. 5 00:00:25,651 --> 00:00:29,697 Autista di autobus. Che tipo di autobus e in che zona, prego? 6 00:00:30,907 --> 00:00:36,579 Autobus per turisti. San Francisco, Chinatown. 7 00:00:36,746 --> 00:00:42,710 Grazie. Vediamo, prima di andare a fondo nella questione, 8 00:00:42,877 --> 00:00:46,130 al momento lei ha idea 9 00:00:46,297 --> 00:00:48,966 di dove si trovino Mr Jack Burton o il suo camion? 10 00:00:49,133 --> 00:00:52,762 - Oddio. Perché non Io lascia in pace? - Mr Shen, la prego. 11 00:00:52,929 --> 00:00:59,143 Lei potrebbe essere in un mare di guai. Mezzo isolato va in fumo, con fiamme verdi. 12 00:00:59,310 --> 00:01:02,271 Fiamme verdi! Si sta scatenando l'inferno qui. 13 00:01:02,438 --> 00:01:04,941 C'è chi dice che lei è coinvolto, 14 00:01:05,107 --> 00:01:10,071 che potrebbe essere responsabile, che lei è un uomo molto pericoloso. 15 00:01:10,238 --> 00:01:14,992 - Se sta proteggendo Jack Burton... - Lasci stare Jack Burton! 16 00:01:16,118 --> 00:01:20,164 Siamo in debito con lui. Ha dato prova di grande coraggio. 17 00:01:25,503 --> 00:01:28,256 Ok. 18 00:01:28,422 --> 00:01:32,093 Ma se mi vuole come suo avvocato, ci sono alcune Cose che devo sapere, 19 00:01:32,260 --> 00:01:34,637 che ancora non mi spiego. 20 00:01:34,804 --> 00:01:36,847 Per esempio... 21 00:01:37,598 --> 00:01:39,892 Crede davvero nella magia? 22 00:01:41,102 --> 00:01:43,604 Si riferisce alla magia nera cinese? 23 00:01:43,771 --> 00:01:46,691 - Sì. - Certamente. 24 00:01:46,857 --> 00:01:52,321 Parla sul serio? E crede anche a mostri e fantasmi, immagino? 25 00:01:52,488 --> 00:01:55,616 Certo. E alla stregoneria. 26 00:01:56,784 --> 00:02:02,206 E si aspetterà che anch'io creda alla stregoneria, giusto? 27 00:02:02,373 --> 00:02:04,709 - Certo. - Perché? 28 00:02:04,875 --> 00:02:07,128 Perché è reale. 29 00:02:07,295 --> 00:02:09,297 E io come faccio a saperlo, Mr Shen? 30 00:02:09,463 --> 00:02:13,509 - Come? - Sì, come? Mi aiuti a capire. 31 00:02:14,218 --> 00:02:15,803 La prego. 32 00:02:22,393 --> 00:02:25,104 Vede? E questo è niente. 33 00:02:26,355 --> 00:02:29,358 Ma è così che tutto inizia. 34 00:02:29,525 --> 00:02:31,861 Dal molto piccolo. 35 00:02:55,426 --> 00:03:00,514 Qui è Jack Burton del Pork-Chop Express che parla a chiunque sia in ascolto. 36 00:03:00,681 --> 00:03:02,767 Lo dicevo sempre alla mia ultima moglie: 37 00:03:02,933 --> 00:03:05,895 "Tesoro, io non guido più veloce di quanto possa vedere." 38 00:03:06,062 --> 00:03:09,982 "E poi è tutta questione di riflessi." 39 00:03:15,654 --> 00:03:21,077 i consigli del vecchio Pork-Chop Express sono preziosi nelle serate buie e tempestose. 40 00:03:21,243 --> 00:03:24,080 Quando un maniaco con l'occhio sanguigno vi afferra 41 00:03:24,246 --> 00:03:27,083 e vi pianta la testa contro la parete di un bar, 42 00:03:27,249 --> 00:03:31,128 chiedendovi se avete pagato il conto, 43 00:03:31,295 --> 00:03:37,218 fissate il primitivo negli occhi e ricordatevi quel che dice il vecchio Jack Burton. 44 00:03:37,385 --> 00:03:42,348 "Jack, hai pagato il conto?" "Sì, ti ho spedito l'assegno per posta." 45 00:03:58,864 --> 00:04:04,787 Non dico d'esser stato ovunque e d'aver fatto di tutto. 46 00:04:04,954 --> 00:04:08,874 Ma so che questo pianeta su cui viviamo è stupefacente, 47 00:04:09,041 --> 00:04:14,380 e solo gli scemi possono pensare che in quest'universo ci siamo solo noi. 48 00:05:34,835 --> 00:05:37,505 Ti sei proprio fissato sul pari. È dispari! 49 00:05:37,671 --> 00:05:40,382 Ok, pari! Ancora pari! Forza! 50 00:05:40,549 --> 00:05:43,469 Ne vuoi un altro? E va bene! 51 00:05:48,307 --> 00:05:51,101 - Cos'abbiamo? Non sa contare. - Pari! 52 00:05:51,268 --> 00:05:55,105 Impara a giocare a fan tan, amico! 53 00:05:55,272 --> 00:05:57,525 Tre! 54 00:06:17,461 --> 00:06:20,506 Cielo e terra, ragazzi. Cosa volete che vi dica? 55 00:06:23,259 --> 00:06:27,513 Ti sono piaciuto? Wang, cos'ha detto? In inglese? 56 00:06:27,680 --> 00:06:31,308 Parla della fortuna dei principianti. Non ha senso tradotto. Smette. 57 00:06:31,475 --> 00:06:37,481 Smette? Cosa? La giornata è appena cominciata e ha ancora 100 verdoni in tasca. 58 00:06:37,648 --> 00:06:42,444 Non mi lamento, perché scommetto che entro 20 minuti ci avrei rimesso anche la camicia. 59 00:06:42,611 --> 00:06:45,614 Mi si spezza il cuore, ma so già che la prossima volta 60 00:06:45,781 --> 00:06:49,743 vi alleerete così in fretta contro Jack, che non avrà modo di accorgersene. 61 00:06:49,910 --> 00:06:52,288 - No. - Ah, certo. Tanti presi, tanti spesi, Wang. 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,581 No! 63 00:06:55,457 --> 00:06:58,377 Non la prossima volta. Adesso. 64 00:07:00,588 --> 00:07:03,674 Non ci metteremo a litigare adesso? Mi auguro di no. 65 00:07:03,841 --> 00:07:07,011 Differenze razziali a parte, credevo fossimo 66 00:07:07,177 --> 00:07:10,681 due vecchi amici, visto che siamo tutti e due della California. 67 00:07:10,848 --> 00:07:13,434 Cazzo, Wang. È soltanto un gioco. 68 00:07:16,979 --> 00:07:18,856 Niente o il doppio. 69 00:07:19,023 --> 00:07:22,109 Questo coltello taglia a metà questa bottiglia. 70 00:07:24,111 --> 00:07:25,362 - Niente o... - Cazzate. 71 00:07:25,529 --> 00:07:28,032 - Niente o il doppio. - Perché? Non fare così. 72 00:07:28,198 --> 00:07:31,201 - Mi servono i soldi. - Ho quasi mille verdoni, qui. 73 00:07:31,368 --> 00:07:33,537 1148, Jack. 74 00:07:39,627 --> 00:07:42,463 Ok. Ma non quella bottiglia. 75 00:07:45,257 --> 00:07:46,717 Questa bottiglia. 76 00:07:51,597 --> 00:07:53,223 Ok. 77 00:07:53,390 --> 00:07:56,268 Sei fuori di testa, Wang. Che il Signore ti benedica! 78 00:08:08,072 --> 00:08:11,325 - È tutta questione di riflessi. - A casa funziona sempre. 79 00:08:11,492 --> 00:08:17,164 Invitami a cena uno di questi anni e provamelo. Intanto: 1148 dollari per due. 80 00:08:17,331 --> 00:08:20,125 - Non ho tutti quei soldi. - Non ho sentito bene. 81 00:08:20,292 --> 00:08:25,506 - Sono solo un povero ragazzo cinese, sai? - Hai un ristorante. È più di quanto ho io. 82 00:08:25,673 --> 00:08:30,427 Sì, certo. Volevo dire che non ho tutti quei soldi qui con me. 83 00:08:30,594 --> 00:08:33,555 È quello che pensavo. Dove hai parcheggiato? 84 00:08:33,764 --> 00:08:35,933 - Prima devo andare in un posto. - No! 85 00:08:36,100 --> 00:08:39,436 Si! Non puoi venire al mio ristorante più tardi? Ti pago li. 86 00:08:39,603 --> 00:08:42,106 - Adesso. Dove devi andare? - All'aeroporto. 87 00:08:42,272 --> 00:08:45,567 - Sì, certo. Dovrai passare sul mio cadavere. - Se necessario. 88 00:08:47,069 --> 00:08:50,739 - Ti seguo. - Non ti fidi? Ciò mi rattrista. 89 00:08:50,906 --> 00:08:54,785 - Mi fai pensare a un detto cinese. - Un'altra volta. Ti do un passaggio. Sali. 90 00:08:54,952 --> 00:08:59,373 - Avevi detto che mi avresti seguito, Jack. - Lo so, ma sono rinsavito. 91 00:08:59,998 --> 00:09:03,085 - Chi arriva? - Una ragazza. Non mi va di parlarne. 92 00:09:03,252 --> 00:09:05,504 - Una ragazza? Da dove arriva? - Pechino. 93 00:09:06,338 --> 00:09:10,259 È un giorno importante per me. Avrei dovuto farmi un riposino, prima. 94 00:09:10,426 --> 00:09:13,137 Una ragazza dalla Cina. Be', non mi è mai capitata. 95 00:09:13,303 --> 00:09:18,058 Ho preso su ragazze da tanti posti, ma mai dalla Cina. È carina? 96 00:09:19,476 --> 00:09:22,771 - Me la sposerò, Jack. - Oh, Dio! 97 00:09:22,938 --> 00:09:27,109 La conosco da quando eravamo piccoli. Non la vedo da cinque anni. 98 00:09:27,276 --> 00:09:29,945 Sono venuto qui da solo. Mi sono ammazzato di lavoro. 99 00:09:30,112 --> 00:09:32,114 Tu non Io sai, ma io dormivo per terra. 100 00:09:32,281 --> 00:09:35,492 Ho sempre risparmiato per farla venire qui, perché l'amo. 101 00:09:35,659 --> 00:09:41,749 Non riesco più a mangiare, dormire o pensare. Metterà ordine nella mia vita. 102 00:09:41,915 --> 00:09:44,501 Caspita, senti qua. Sono proprio un duro. 103 00:09:44,668 --> 00:09:47,796 Mi sembri un po' nervoso, amico. 104 00:09:48,172 --> 00:09:53,802 Ecco perché la bottiglia non si e tagliata. Mente e spirito vanno in direzioni opposte. 105 00:10:01,935 --> 00:10:06,607 Il volo numero 26 è appena arrivato all'uscita sette. 106 00:10:11,487 --> 00:10:14,198 Wow. E quella chi è? 107 00:10:15,491 --> 00:10:18,285 Ha gli occhi verdi. Sai quanto sia raro, Jack? 108 00:10:18,452 --> 00:10:23,207 - Come fai a vedere da qui? - Non lei. Quella porta guai. Miao Yin. 109 00:10:24,041 --> 00:10:27,002 Occhi verdi bellissimi, come giada imperiale. 110 00:10:27,503 --> 00:10:28,879 Guai, eh? 111 00:10:41,809 --> 00:10:44,895 - Posso farle una domanda seria? - Assolutamente no. 112 00:10:45,062 --> 00:10:49,399 - Che ne direbbe di venire a... - Certo, ma non con un uomo nel suo stato. 113 00:10:49,566 --> 00:10:54,071 - Cos'ha da ridire sul mio stato? - Provi a stare sottovento come me. 114 00:10:54,238 --> 00:10:57,616 - Birra, che passione. - Sa cosa dico io della birra? 115 00:10:59,660 --> 00:11:02,120 Aspettate un attimo! 116 00:11:02,621 --> 00:11:04,540 - Non Io faccia! - Non faccia cosa? 117 00:11:04,706 --> 00:11:10,295 I Signori della Morte. Gang di strada. Teppisti di Chinatown. Cosa ci fanno qui? 118 00:11:44,371 --> 00:11:46,081 Tara! 119 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 Miao Yin! 120 00:12:02,306 --> 00:12:03,390 Permesso. 121 00:12:10,480 --> 00:12:13,275 Facciamo due Chiacchiere, amico. 122 00:12:13,442 --> 00:12:15,068 Cosa? 123 00:12:15,235 --> 00:12:17,237 E quello da dove spunta? 124 00:12:25,203 --> 00:12:26,955 Aspetta un attimo. 125 00:12:29,041 --> 00:12:30,125 Prendi quella! 126 00:12:38,091 --> 00:12:40,427 Andiamo, Jack! 127 00:12:57,069 --> 00:12:58,779 Dove? 128 00:13:00,030 --> 00:13:02,199 Chiami la polizia! 129 00:13:24,221 --> 00:13:26,556 Figlio di puttana, deve pagare! 130 00:13:30,602 --> 00:13:33,397 Cosa succede? Perché hanno rapito la tua ragazza? 131 00:13:33,563 --> 00:13:37,943 Dimmelo tu! Perché non puoi più passeggiare in Central Park o fidarti degli estranei? 132 00:13:38,110 --> 00:13:43,573 - Perché il mondo è pieno di pazzi. - La ragazza americana sapeva qualcosa. 133 00:13:43,740 --> 00:13:45,909 Stalle lontano. È un'avvocatessa. 134 00:13:46,076 --> 00:13:48,996 Cos'hai detto che è? Togliti di mezzo! 135 00:13:49,746 --> 00:13:53,250 - Che diavolo...? - C'è un circolo dove si ritrovano. 136 00:13:53,417 --> 00:13:55,544 - Ad affilare i coltelli? - Potresti... 137 00:13:55,711 --> 00:13:57,713 - Dov'è? - Grazie, Jack. 138 00:14:03,343 --> 00:14:08,598 Buongiorno a tutti da Mr Egg Shen. Vi guiderò in questo magnifico tour. 139 00:14:08,765 --> 00:14:11,393 Sedetevi comodi e godetevi la gita, ok? 140 00:14:11,560 --> 00:14:17,190 Molto tempo fa, uomini cinesi con la febbre dell'oro vennero numerosi in California. 141 00:14:17,357 --> 00:14:20,777 La chiamiamo Gum Shan, montagna d'oro, ok? 142 00:14:20,944 --> 00:14:24,114 Lasciarono a casa mogli e figli. 143 00:14:24,614 --> 00:14:28,744 Lavorarono per anni per Completare la ferrovia transcontinentale, 144 00:14:28,910 --> 00:14:33,123 risparmiando ogni centesimo. Poi vennero raggiunti dai familiari 145 00:14:33,290 --> 00:14:37,294 e insieme costruirono la meravigliosa Chinatown che vedete dal finestrino 146 00:14:37,461 --> 00:14:40,464 in questa bella giornata di sole. 147 00:15:10,619 --> 00:15:13,580 - Entra nel vicolo. Signori della Morte! - Che vicolo? 148 00:15:13,747 --> 00:15:15,582 A destra! Adesso! 149 00:15:36,812 --> 00:15:39,731 - Dove diavolo siamo? - Avanti, Jack. 150 00:15:42,359 --> 00:15:45,987 Scusi, signora. Per caso ha visto... 151 00:15:50,242 --> 00:15:51,993 No. 152 00:15:52,160 --> 00:15:54,329 Vai avanti. 153 00:16:21,690 --> 00:16:23,817 - Cos'è? Una processione? - Un funerale. 154 00:16:23,984 --> 00:16:27,571 - Una società segreta cinese. i Chang Sing. - Una società segreta? 155 00:16:27,737 --> 00:16:31,658 Non farti prendere dal panico, Jack. Sono a posto. Sono bravi ragazzi. 156 00:16:32,492 --> 00:16:36,454 Forse dovremmo provare un altro vicolo. Che ne dici? 157 00:16:42,335 --> 00:16:46,131 Wang, questi ragazzi, questi Sing Ding. Hanno dei nemici? 158 00:16:46,298 --> 00:16:48,758 - I Wing Kong. - Indossano dei turbanti rossi? 159 00:16:48,925 --> 00:16:50,760 Merda! 160 00:16:50,927 --> 00:16:53,221 Questi sono degli animali, Jack. 161 00:18:25,438 --> 00:18:27,857 - Cosa succede? - Situazione di stallo cinese. 162 00:18:28,024 --> 00:18:29,859 Che cosa? 163 00:18:30,026 --> 00:18:32,237 Non fiatare. 164 00:20:40,949 --> 00:20:42,575 Quello chi è? 165 00:21:52,353 --> 00:21:55,273 Niente domande! Andiamocene, Jack! 166 00:22:19,631 --> 00:22:22,133 - Credo fosse Lo Pan. - Chi? 167 00:22:39,567 --> 00:22:41,778 - Non guardare, Jack! - Troppo tardi. 168 00:22:41,945 --> 00:22:43,947 - Chi? Cioè, cosa? - Lo Pan. Andiamo! 169 00:22:44,113 --> 00:22:48,034 - Non ci vedo! - È tutto ok. Tra poco passa. Da questa parte. 170 00:22:49,452 --> 00:22:51,538 Abbassati. 171 00:22:55,124 --> 00:22:58,628 Gli sono passato attraverso, Wang. Come cavolo ho fatto? 172 00:22:58,795 --> 00:23:01,297 - Non è così. È solo un effetto ottico. - Già! 173 00:23:01,464 --> 00:23:06,427 - Signori della Morte, Jack. - Ok, me ne torno a casa. Tieniti pure i soldi. 174 00:23:06,594 --> 00:23:08,638 - Ehi, Wang Chi! - Ci stavi cercando? 175 00:23:08,805 --> 00:23:12,141 - Sanno il tuo nome. - Non è buon segno. Andiamocene! 176 00:23:15,144 --> 00:23:17,230 - Il mio camion! - scordatelo! 177 00:23:38,126 --> 00:23:42,672 Signori della Morte controllati dal Wing Kong, Jack. Solo fattorini del Wing Kong. 178 00:23:42,839 --> 00:23:47,302 Ok! Chi ha fatto fuori tutti quei turbanti gialli? Stavano vincendo loro. 179 00:23:53,057 --> 00:23:55,435 Dice che sono stati gli Uragani. i Tre Uragani. 180 00:23:55,602 --> 00:23:57,854 Tre uomini hanno fatto tutto questo? Senti. 181 00:23:58,021 --> 00:24:01,858 E quel... non so cosa fosse che ho attraversato? 182 00:24:02,025 --> 00:24:03,276 In fretta! 183 00:24:14,996 --> 00:24:17,373 Ci è andata bene. Ce l'abbiamo fatta. 184 00:24:17,540 --> 00:24:21,377 - Ok, dov'è il mio camion? Voglio andarmene. - Non l'hai assicurato? 185 00:24:21,544 --> 00:24:24,005 - Certo. - Uomo furbo ci pensa più tardi. 186 00:24:24,172 --> 00:24:27,634 - Uomo furbo chiama polizia. - Hanno di meglio da fare che morire. 187 00:24:27,800 --> 00:24:28,801 Proprio come me! 188 00:24:28,968 --> 00:24:31,929 DRAGO DELLO STAGNO NERO CUCINA CANTONESE 189 00:24:32,347 --> 00:24:35,975 Società di mutua assicurazione di Sacramento. 190 00:24:36,142 --> 00:24:40,313 Dev'essere sull'elenco, tesoro. Pago un premio di 6000 dollari l'anno. 191 00:24:40,480 --> 00:24:46,486 La Cina è qui, Mr Burton. Chang Sing, Wing Kong. 192 00:24:47,153 --> 00:24:51,157 - Sono in lotta da secoli. - Cosa vuol dire? "La Cina è qui"? 193 00:24:51,324 --> 00:24:56,204 Non so cosa vuol dire. So solo che questo Lo Pan mi appare dal nulla 194 00:24:56,371 --> 00:25:01,751 in un vicolo, mentre i suoi compagni volano per aria, riducendo tutti a brandelli, 195 00:25:01,918 --> 00:25:05,922 e lui se ne sta lì impalato, ad aspettare che gli passi attraverso col camion, 196 00:25:06,089 --> 00:25:09,634 - con una luce che gli esce dalla bocca! - Jack, ti prego. 197 00:25:12,053 --> 00:25:14,555 - Quand'è successo'? - Non è come dice lui. 198 00:25:14,722 --> 00:25:20,520 Sì che è successo. Due ore fa. Uomo alto, vestito strano. Ora Io vedi, ora no. 199 00:25:20,687 --> 00:25:23,231 Lo Pan è apparso per strada? 200 00:25:24,190 --> 00:25:27,402 - Perché non me l'hai detto? - Non volevo allarmarti, zio. 201 00:25:27,568 --> 00:25:31,906 Devo denunciare un incidente e non voglio sentirle dire "causa di forza maggiore", ok? 202 00:25:32,073 --> 00:25:35,535 Va bene, senta. Lei come si chiama? Io mi chiamo Jack Burton. 203 00:25:35,702 --> 00:25:39,122 - Buonasera, Mr Wong. - Eddie Lee, ti presento Jack Burton. 204 00:25:39,288 --> 00:25:42,625 - Eddie è il nuovo direttore di sala. - E molto di più. 205 00:25:42,792 --> 00:25:46,295 Il numero della mia polizza non Io so. È nel vano portaoggetti. 206 00:25:46,462 --> 00:25:49,215 Perché non guarda sotto B-U-R-T-O-N? 207 00:25:49,382 --> 00:25:51,968 - Jack Burton? - Sì. 208 00:25:52,343 --> 00:25:55,722 Wow. Il tipo di cui mi hai tanto parlato. 209 00:25:56,681 --> 00:26:00,393 - Allora quello era il tuo camion abbandonato. - Abbandonato un corno! 210 00:26:00,560 --> 00:26:02,687 Pronto. Pronto? 211 00:26:02,854 --> 00:26:04,313 Oh, Cristo! 212 00:26:04,480 --> 00:26:07,483 Brutte notizie. L'hanno rubato i Signori della Morte. 213 00:26:07,650 --> 00:26:11,320 - Hanno rubato il mio Camion? - Rilassati, Jack. Sei tra amici. 214 00:26:11,487 --> 00:26:13,781 - Te Io troveremo. - Vi conviene trovarmelo. 215 00:26:13,948 --> 00:26:18,745 E i miei soldi. Il tempo è denaro per uno come me. A proposito, il tuo telefono è rotto. 216 00:26:18,911 --> 00:26:24,292 - Come credi mi senta? Ho perso una ragazza! - I Signori della Morte erano in gita di piacere. 217 00:26:24,459 --> 00:26:26,502 Non eseguivano ordini del Wing Kong. 218 00:26:26,669 --> 00:26:30,256 Volevano solo una ragazza da vendere, e Miao Yin è capitata nel mezzo. 219 00:26:30,423 --> 00:26:32,842 Poi, la schermaglia in cui siete incappati voi. 220 00:26:33,009 --> 00:26:37,430 Si dice che Lo Pan abbia ordinato l'uccisione del boss dei Chang Sing, Mr Lem Lee. 221 00:26:37,597 --> 00:26:39,849 - Quello era il suo funerale. - Era una guerra. 222 00:26:40,016 --> 00:26:44,479 - Cosa ci fa lei qui? - Non si preoccupi. Sono solo io, Gracie Law. 223 00:26:44,645 --> 00:26:45,730 Andiamo bene. 224 00:26:45,897 --> 00:26:49,025 Passava da queste parti in una notte buia e tempestosa? 225 00:26:49,192 --> 00:26:52,195 - Io abito da queste parti. - Certo che era una guerra. 226 00:26:52,361 --> 00:26:56,616 E chi si fosse fatto vivo avrebbe raggiunto Lem Lee nell'inferno degli uomini a pezzetti. 227 00:26:56,783 --> 00:26:59,368 - Che inferno? - I cinesi hanno molti inferni. 228 00:26:59,535 --> 00:27:03,873 - E cosa diavolo ci fa qui Gracie Law? - Non può stare senza di me. 229 00:27:04,040 --> 00:27:06,542 Gli piacerebbe. Sentite, mi conoscete. 230 00:27:06,709 --> 00:27:10,046 Io ficco sempre il naso dappertutto e, lo ammetto, 231 00:27:10,213 --> 00:27:12,465 questo pasticcio è un po' colpa mia. 232 00:27:12,632 --> 00:27:16,385 Ma so per certo che i teppisti che hanno aggredito me e preso il suo camion 233 00:27:16,552 --> 00:27:20,681 hanno portato la ragazza rapita al White Tiger per venderla in fretta. Chi era? 234 00:27:20,848 --> 00:27:25,269 - La mia fidanzata. Il White Tiger? - Oh, Dio. Mi dispiace. 235 00:27:25,436 --> 00:27:28,981 Possiamo comprarla noi stasera. Un mandato è troppo complicato, 236 00:27:29,148 --> 00:27:31,818 - la violenza è fuori discussione... - Piano! Piano. 237 00:27:31,984 --> 00:27:34,362 - Mi fate sentire escluso. - Lo è! 238 00:27:34,529 --> 00:27:37,907 Jack, senti. Mi serve il tuo aiuto. Non posso pagarti oggi, ok? 239 00:27:38,074 --> 00:27:40,493 - Merda. - Il denaro mi serve per Miao Yin. 240 00:27:40,660 --> 00:27:45,414 - E costerà. Ha gli occhi verdi. - Sul serio? È un extra. 241 00:27:45,581 --> 00:27:48,167 È come gli interni in pelle: prezzo doppio. 242 00:27:48,334 --> 00:27:53,089 - Questo Lo Pan che ho investito... - Ha poteri soprannaturali. 243 00:27:53,256 --> 00:27:58,052 Come gli immortali. La sua Carne e le sue ossa sono nebulizzate. 244 00:27:58,219 --> 00:28:00,888 Diventa il sogno. 245 00:28:01,055 --> 00:28:03,766 - Cosa? - È un'esagerazione, Jack, te l'assicuro. 246 00:28:03,933 --> 00:28:05,268 Ti prego, aiutami. 247 00:28:05,643 --> 00:28:07,728 Ho una grande idea. 248 00:28:20,575 --> 00:28:22,618 - Si rilassi. - Sono rilassato. 249 00:28:22,785 --> 00:28:26,205 Io mi fermo qui, perché la farei scoprire, capisce? 250 00:28:26,372 --> 00:28:30,251 Verrei lì con lei, ma conoscono la mia faccia e mi prenderebbero a pugni. 251 00:28:30,418 --> 00:28:32,962 - Non con me presente. - Sta a te, Jack. 252 00:28:33,129 --> 00:28:35,256 Il mio destino è nelle tue mani capaci. 253 00:28:35,423 --> 00:28:37,967 - Farò del mio meglio. - Fagli abbassare la guardia. 254 00:28:38,134 --> 00:28:39,635 - Ci proverò. - Aria da scemo. 255 00:28:39,802 --> 00:28:41,637 Ce l'ha. 256 00:28:43,014 --> 00:28:45,808 Ragazzi, piove davvero a catinelle. 257 00:28:46,642 --> 00:28:49,645 Il tassista ha detto... mi ha detto che potevo... 258 00:28:49,812 --> 00:28:53,065 Be', che il White Tiger avrebbe... 259 00:28:54,233 --> 00:28:56,193 Attenda un attimo, prego. 260 00:29:02,241 --> 00:29:06,704 Scusatemi, ragazzi. Credo di riconoscere quell'auto. 261 00:29:11,292 --> 00:29:13,669 E adesso cosa fa? 262 00:29:13,836 --> 00:29:15,796 Strana ragazza. 263 00:29:20,843 --> 00:29:23,346 Quell'edificio. Il White Tiger. 264 00:29:23,512 --> 00:29:27,350 Mio Dio, fa paura. Dobbiamo entrarci? Perché io ci entro, se devo. 265 00:29:27,516 --> 00:29:30,770 Sono pronta a tutto per questo pezzo. È la mia grande occasione. 266 00:29:30,937 --> 00:29:35,441 Stai pure qui. C'è dentro uno dei nostri uomini migliori a preparare il terreno. 267 00:29:50,581 --> 00:29:55,878 Come sta, signora? Henry Swanson mi chiamo e l'eccitamento io amo. 268 00:29:56,045 --> 00:29:59,298 - Contanti o carta di credito? - Vediamo! Contanti, direi. 269 00:29:59,465 --> 00:30:01,634 Non è una spesa detraibile, vero? 270 00:30:03,928 --> 00:30:06,847 Mrs O'Toole si occuperà di lei. 271 00:30:07,014 --> 00:30:09,058 Le foto dovrebbero essere a colori. 272 00:30:09,225 --> 00:30:12,895 Perché avrei proprio voglia di una ragazza dagli occhi verdi. 273 00:30:13,062 --> 00:30:15,564 E il prezzo non è un problema, Mrs O'Toole. 274 00:30:15,731 --> 00:30:19,735 A me piacciono fresche di giornata. Più esotiche sono, meglio è. 275 00:30:19,902 --> 00:30:22,655 Le ragazze cinesi non hanno gli occhi verdi. 276 00:30:41,382 --> 00:30:43,884 - Troppo tempo. Entriamo. - Sono solo 10 minuti. 277 00:30:44,051 --> 00:30:46,095 Dai una chance al ragazzo. 278 00:30:48,472 --> 00:30:51,267 - Dimmi, da quanto sei negli Stati Uniti? - Tre mesi. 279 00:30:51,434 --> 00:30:54,270 - Da dove vieni? - Hong Kong. 280 00:30:54,437 --> 00:30:59,525 Come funziona? Restate qui un po'? Quando le ragazze vanno via ne arrivano delle nuove? 281 00:30:59,692 --> 00:31:03,279 Forse. Via la Cravatta, prego. 282 00:31:03,446 --> 00:31:06,615 Sì, capisco. Me l'ha regalata mia moglie per Natale. 283 00:31:10,745 --> 00:31:12,204 Merda! 284 00:32:44,338 --> 00:32:49,635 Esplosioni verdi? Gente che volava a destra e sinistra. Impossibile. Voglio la polizia. 285 00:32:49,802 --> 00:32:52,680 Rivoglio il mio camion. Dove diavolo sono? 286 00:32:52,847 --> 00:32:56,058 - Nel mio ufficio. Si sieda. - Lei dorme nel suo ufficio? 287 00:32:56,225 --> 00:33:01,021 Quello che non mi è chiaro è... questi Uragani, cosa sono? Maghi? 288 00:33:01,188 --> 00:33:04,900 - Sì, più o meno. È difficile da spiegare. - Provaci. 289 00:33:05,067 --> 00:33:07,903 Se hanno Miao Yin, c'è un solo posto dove andrebbero. 290 00:33:08,070 --> 00:33:12,116 Da Lo Pan. Il padrino di Little China, Mr David Lo Pan. 291 00:33:12,283 --> 00:33:15,411 Intendi Lo Pan, presidente della Banca Nazionale d'Oriente, 292 00:33:15,578 --> 00:33:17,746 della società commerciale Wing Kong, 293 00:33:17,913 --> 00:33:21,417 uomo così solitario che non si fa vedere in pubblico da anni? 294 00:33:21,584 --> 00:33:23,919 Me lei chi diavolo è, scusi? 295 00:33:24,086 --> 00:33:27,548 Sono Margo Litzenberger. Scrivo per il Berkeley People's Herald. 296 00:33:27,715 --> 00:33:32,052 Ho voluto che la stampa s'interessasse a questa storia, Burton. 297 00:33:32,219 --> 00:33:37,057 Non può aver visto David Lo Pan. Il bastardo ha paura di farsi vedere. 298 00:33:37,224 --> 00:33:40,060 - Ha più nemici... - Ha Miao Yin. Io vado! 299 00:33:40,227 --> 00:33:42,438 - Sei impazzito? - E quella chi è? 300 00:33:42,605 --> 00:33:45,524 Tutto ok, Tara. Torna pure a dormire. 301 00:33:45,691 --> 00:33:47,943 - All'aeroporto. - Stamattina, certo. 302 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Ecco perché ero lì. Per proteggere i suoi diritti civili, perché abbia una chance. 303 00:33:52,740 --> 00:33:56,577 Tutto questo è così scioccante. Devo essere un'ingenua monumentale. 304 00:33:56,744 --> 00:33:58,913 - Lo è. - Dobbiamo trovare la tua fidan... 305 00:33:59,079 --> 00:34:02,166 Aspettate un attimo! Io sono un tipo ragionevole, 306 00:34:02,333 --> 00:34:04,793 ma mi sono capitate delle cose senza senso. 307 00:34:04,960 --> 00:34:08,714 - Dipende dai punti di vista. - Può scommetterci! Qualcuno allora 308 00:34:08,881 --> 00:34:11,175 - mi spieghi cosa sta succedendo! - La verità? 309 00:34:11,342 --> 00:34:13,469 - Non mi fa paura. - Non Io sappiamo. 310 00:34:16,680 --> 00:34:20,434 - Io vado, anche da solo se necessario! - E dove? Piove a dirotto. 311 00:34:20,601 --> 00:34:24,188 - Da Lo Pan. AI Wing Kong Exchange. - AI Wing Kong Exchange? 312 00:34:24,355 --> 00:34:28,067 Il covo più pericoloso di Chinatown? Non può infilarsi lì dentro come... 313 00:34:28,234 --> 00:34:32,780 Come il vento. Invece sì, Miss Law, se la mia mente e il mio spirito sono un tutt'uno. 314 00:34:32,947 --> 00:34:35,783 - Due. Ho detto che vengo anch'io. - Vi accompagnerei... 315 00:34:35,950 --> 00:34:38,786 Lo so. La sua faccia è un problema. 316 00:34:38,953 --> 00:34:42,957 Ok! Voi rimanete qui al focolare e badate alla casa. 317 00:34:43,123 --> 00:34:46,627 Se entro l'alba non siamo di ritorno, chiamate il Presidente. 318 00:34:47,503 --> 00:34:50,089 SOCIETÀ COMMERCIALE WING KONG 319 00:34:56,428 --> 00:35:01,976 - Qui ci vuole tempismo da fuoriclasse. - Concentrazione totale. Sei pronto, Jack? 320 00:35:02,142 --> 00:35:04,186 Io sono nato pronto. 321 00:35:08,274 --> 00:35:10,359 Quanto mi piace lavorare di notte. 322 00:35:10,526 --> 00:35:12,486 State comodi. Società dei telefoni. 323 00:35:12,653 --> 00:35:16,073 Ok, ragazzi, dov'è il pannello centrale? Probabilmente di qua. 324 00:35:35,759 --> 00:35:39,305 Ottimo lavoro, Jack. Secondo me ci sono Cascati. 325 00:35:41,724 --> 00:35:46,020 L'ultima volta, degli scoiattoli s'erano mangiati i fili. 326 00:35:46,186 --> 00:35:50,316 - Devo trovare la scatola centrale. - Credo sia laggiù. 327 00:35:55,321 --> 00:35:56,822 Cosa c'è scritto? 328 00:35:56,989 --> 00:35:59,825 - Inferno di olio bollente. - Stai scherzando! 329 00:35:59,992 --> 00:36:02,244 Sì. Dice: "Vietato l'accesso". 330 00:36:06,665 --> 00:36:09,126 Dobbiamo fare qualcosa! 331 00:36:13,922 --> 00:36:18,927 Capra dà Cornata a una siepe e resta con le corna incastrate. 332 00:36:19,803 --> 00:36:24,099 - Noi non ci conosciamo. - Miss Gracie Law, Mr Egg Shen. 333 00:36:24,266 --> 00:36:26,769 È l'autorità locale per informazioni su Lo Pan. 334 00:36:26,935 --> 00:36:29,438 - Ci aiuta. - Sono passate quasi due ore. 335 00:36:29,605 --> 00:36:32,858 - Andiamo là, buttiamo giù la porta... - No, Miss Law. 336 00:36:33,025 --> 00:36:38,113 Dobbiamo raccogliere le nostre forze, perché ora ci sono nuvole e tempesta. 337 00:36:38,280 --> 00:36:41,617 L'immagine della difficoltà all'inizio. 338 00:36:41,784 --> 00:36:45,579 Ma alla fine porteremo ordine nel caos. 339 00:36:50,626 --> 00:36:53,212 - Guarda. - Vedo. 340 00:36:53,379 --> 00:36:56,298 Le tracce di due persone che ne trascinano una terza. 341 00:37:12,856 --> 00:37:16,610 - Sei stato tu, vero? - Immagino di sì. Lo spero. 342 00:37:22,199 --> 00:37:24,493 Jack, guarda qua. 343 00:37:25,786 --> 00:37:27,830 Cos'è? Un'abitudine cinese? 344 00:37:27,996 --> 00:37:30,666 - Contare al contrario? - No, dall'alto in basso. 345 00:37:41,093 --> 00:37:46,014 Per forza i cinesi mischiano tutto insieme. Guardate con cosa hanno a che fare. 346 00:37:46,181 --> 00:37:51,061 C'è il buddismo, il confucianesimo e poi l'alchimia e la magia taoiste. 347 00:37:51,353 --> 00:37:55,524 Prendiamo solo quel che ci piace. Proprio come al buffet degli antipasti. 348 00:37:55,691 --> 00:37:59,653 Ma c'è una cosa che anche David Lo Pan deve riconoscere. 349 00:37:59,820 --> 00:38:06,201 Tutto il moto dell'universo è causato dalla tensione tra furie positive e negative. 350 00:38:06,368 --> 00:38:10,706 - Così, quando non c'è equilibrio tra le furie... - Come in Lo Pan, che è maledetto. 351 00:38:10,873 --> 00:38:14,001 Le persone si trasformano in demoni e vivono per sempre. 352 00:38:14,168 --> 00:38:18,422 Ripugnanti e malvagi, esistono solo per affliggere i viventi. 353 00:38:18,589 --> 00:38:23,719 Insomma, in pratica sta dicendo che questo David Lo Pan... cos'è? Un fantasma? 354 00:38:23,886 --> 00:38:29,933 Gioca ad essere un uomo. Una creatura dal potere vasto, oscuro e distruttivo. 355 00:38:30,434 --> 00:38:35,481 Ok, usciamo da questo sportello e su per i cavi. Un'idea brillante, non trovi? 356 00:38:35,647 --> 00:38:38,484 Il cavo è altro tre piani e ricoperto di grasso. 357 00:38:38,650 --> 00:38:42,488 Esattamente. È reale e possiamo toccarlo, almeno sappiamo dove siamo. 358 00:38:42,654 --> 00:38:44,406 Già, nella merda fino al collo. 359 00:38:47,117 --> 00:38:49,703 - Cosa? - Cosa diavolo...? 360 00:38:51,580 --> 00:38:53,040 - Merda! - Visto? 361 00:38:53,207 --> 00:38:56,043 Credevi ci lasciasse entrare e uscire come il vento? 362 00:38:56,210 --> 00:38:58,837 Sì. Credevo fosse quella la tua intenzione! 363 00:38:59,004 --> 00:39:01,256 La mia intenzione era di trovare Miao Yin! 364 00:39:01,423 --> 00:39:04,259 - Questa è acqua salata. - E riprenderci il tuo camion! 365 00:39:04,426 --> 00:39:08,055 - Me ne comprerò un altro. - Ma c'è una sola Miao Yin! 366 00:39:36,041 --> 00:39:38,085 Gesù Cristo! Dove siamo? 367 00:39:38,252 --> 00:39:40,712 Inferno dei peccatori a testa in giù! 368 00:39:55,143 --> 00:39:59,356 Ehi, tu! Vieni qui e battiti da uomo! 369 00:40:38,520 --> 00:40:42,065 Cazzo, Jack. Le cose si mettono male. 370 00:40:44,735 --> 00:40:47,112 - Dove siamo? - Non siete da nessuna parte! 371 00:41:13,388 --> 00:41:15,223 Oh, cielo. 372 00:41:15,390 --> 00:41:18,352 Siamo qui perché vogliamo vedere David Lo Pan, ok? 373 00:41:20,812 --> 00:41:24,399 - Allora ci siete riusciti, Mr Burton. - Cosa, lei? 374 00:41:25,317 --> 00:41:28,403 - Non ci capisco più niente. Credevo... - Zitto, Mr Burton! 375 00:41:28,570 --> 00:41:32,616 - Non è stato messo al mondo per capire. - Ma insomma! Lo Pan è come... 376 00:41:32,783 --> 00:41:34,576 Niente che lei possa Comprendere. 377 00:41:34,743 --> 00:41:39,915 Ci sono molti misteri e quesiti irrisolti, anche in una vita breve come la sua. 378 00:41:40,082 --> 00:41:43,669 Ciò non significa che non possiamo far domande. Dov'è il mio camion? 379 00:41:43,835 --> 00:41:48,131 Non state cercando un camion. Cercate una ragazza. Una ragazza dagli occhi verdi. 380 00:41:48,298 --> 00:41:51,551 - Sì. - Dev'essere qualcosa di straordinario. 381 00:41:51,718 --> 00:41:54,262 O non ho intenzione di sprecare altri 2000 anni. 382 00:41:54,429 --> 00:41:57,891 Non possono esserci molte ragazze cinesi dagli occhi verdi. 383 00:41:58,058 --> 00:42:01,269 - E non ce ne sono mai state. - Allora non hai alternative. 384 00:42:01,436 --> 00:42:03,480 Sì che ne ho! 385 00:42:04,272 --> 00:42:07,067 Mi dica di Miao Yin. 386 00:42:07,234 --> 00:42:09,486 Da che provincia viene? Hunan? 387 00:42:10,195 --> 00:42:14,282 Sua madre? Suo padre? Lui dev'essere un santo. Devo sapere. 388 00:42:14,449 --> 00:42:17,953 Hai la lingua, Dave. Chiedilo a lei. 389 00:42:23,083 --> 00:42:27,796 Mr Burton, se ha influenza sul suo giovane amico, le conviene esercitarla ora. 390 00:42:27,963 --> 00:42:31,967 Altrimenti vi mando tutti e due all'inferno degli scuoiati vivi. 391 00:42:32,134 --> 00:42:34,469 È molto semplice. Capito? 392 00:42:35,512 --> 00:42:39,224 - È pazzo? È questo il suo problema? - No, fa sul serio, Jack. 393 00:42:39,391 --> 00:42:44,438 Il mio problema è questo posto. È la mia tomba. Io sono sepolto qui. 394 00:42:44,604 --> 00:42:50,694 Un giovane, un re, un guerriero, è seppellito in questo vecchio corpo sciancato. 395 00:42:52,362 --> 00:42:54,823 E ho soltanto bisogno di una donna, Mr Burton, 396 00:42:54,990 --> 00:42:58,201 un tipo speciale di donna, dagli occhi verde drago, 397 00:42:58,368 --> 00:43:03,707 che mi renda completo e giovane per poter governare l'universo dall'oltretomba. 398 00:43:03,874 --> 00:43:07,127 - Ch'ing-ti. Il dio dell'est. - Chi, lui? Quest'uomo? 399 00:43:07,294 --> 00:43:09,254 No, non io, Mr Burton. 400 00:43:10,630 --> 00:43:15,177 Il mio demone. Il dio che devo appagare per riconquistare il mio cuore, il mio sangue. 401 00:43:15,802 --> 00:43:19,473 Una ragazza dagli occhi verdi per soddisfare Ch'ing-ti, 402 00:43:19,639 --> 00:43:22,434 che abbia il coraggio di stringere la nuda lama. 403 00:43:22,601 --> 00:43:24,728 - Quando la troverò, la sposerò. - Mai! 404 00:43:24,895 --> 00:43:27,230 La mia maledizione avrà fine. 405 00:43:27,397 --> 00:43:30,150 Potrai dominare l'universo dall'oltretomba. 406 00:43:30,317 --> 00:43:32,652 - Esatto! - O farti ricoverare in manicomio. 407 00:43:32,819 --> 00:43:35,155 Quel che viene prima. 408 00:43:35,322 --> 00:43:40,118 E io dovrei credere a queste Cazzate? In 2000 anni non ha trovato la donna giusta? 409 00:43:40,285 --> 00:43:43,330 Dave, vorrà dire che non ci sai proprio fare. 410 00:43:43,497 --> 00:43:49,127 Ce ne sono state altre, certamente. Ce ne sono sempre altre, non è vero? 411 00:43:49,294 --> 00:43:53,381 Lei sembra uno che conosce le difficoltà tra uomo e donna, 412 00:43:53,548 --> 00:43:55,884 sa quanto sia raro che le cose funzionino. 413 00:43:56,426 --> 00:43:59,805 Eppure tutti continuiamo a provarci, come scemi. 414 00:44:01,890 --> 00:44:07,646 Chi sono queste persone? Amici vostri? Ora mi fate proprio incazzare! 415 00:44:07,813 --> 00:44:11,316 - Resta a farci compagnia, su! - Dov'è Miao Yin? In questo edificio? 416 00:44:11,483 --> 00:44:13,026 - AI sicuro. - Dov'è? 417 00:44:13,193 --> 00:44:16,696 Più al sicuro con me che con qualsiasi altra creatura sulla terra! 418 00:44:18,198 --> 00:44:21,159 Bravi. Volete pubblicità negativa? Prendeteci in giro. 419 00:44:21,326 --> 00:44:25,413 Ma questa donna ha una scadenza e la sua penna è più forte delle vostre spade. 420 00:44:25,580 --> 00:44:28,333 - Proprio così. - Niente visite. 421 00:44:28,500 --> 00:44:32,754 - Non stabilisce io le regole, qui. - E dai! Fagli fare un giro. 422 00:44:32,921 --> 00:44:35,257 Che male C'è? 423 00:44:36,341 --> 00:44:38,677 Posso aiutarvi io. 424 00:45:07,581 --> 00:45:10,083 - Tutto ok, Jack? - Sì. 425 00:45:12,335 --> 00:45:16,339 Siamo in una stanza. Niente finestre, qualche scheletro. 426 00:45:16,506 --> 00:45:19,593 - Da dove arriva la luce? - Dal pavimento. 427 00:45:35,025 --> 00:45:38,570 Con la riduzione delle restrizioni agli scambi commerciali, 428 00:45:38,737 --> 00:45:43,575 l'anno prossimo inizieremo a importare molte Cose strane da Pechino. 429 00:45:43,742 --> 00:45:46,661 Cosa intende per Cose strane? 430 00:45:46,828 --> 00:45:49,164 Saliamo o scendiamo? 431 00:45:49,331 --> 00:45:51,416 Direi che stiamo scendendo. 432 00:46:11,144 --> 00:46:13,605 Benissimo. Grazie, Jack. 433 00:46:13,772 --> 00:46:18,735 Credo che siamo saliti. Prima siamo scesi. Adesso ci hanno portati su. 434 00:46:19,819 --> 00:46:24,699 Sarà spessa quasi un metro. Probabilmente chiusa e saldata, poi ricoperta di mattoni. 435 00:46:24,866 --> 00:46:28,703 - Non mollare, Jack. - Ok. Allora mangiamoci le sbarre per uscire! 436 00:46:28,870 --> 00:46:31,414 Lo Pan ha dei progetti per noi, o saremmo già morti. 437 00:46:31,581 --> 00:46:36,628 Quale Lo Pan? Il mucchio di ossa con le rotelle o Io sbarramento di tre metri? 438 00:46:36,795 --> 00:46:41,675 - È la stessa persona, Jack. - C'è qualcosa che non mi dici. 439 00:46:41,841 --> 00:46:44,219 Miti e leggende. 440 00:46:44,970 --> 00:46:48,264 - Non voglio essere offensivo. - No, no. Fai pure. 441 00:46:49,099 --> 00:46:50,684 Offendimi. 442 00:46:52,644 --> 00:46:56,064 Si tratta di cose spaventose: un antico esercito di defunti, 443 00:46:56,231 --> 00:46:59,734 la Città degli Spiriti e scimmie come offerte sacrificali. 444 00:46:59,901 --> 00:47:01,987 Il primo imperatore sovrano della Cina, 445 00:47:02,153 --> 00:47:06,074 il monarca pazzo che confederò i sette stati guerrieri, sconfisse Lo Pan 446 00:47:06,241 --> 00:47:11,454 e impose su di lui quell'orribile maledizione "senza carne" nel 272 aC. 447 00:47:12,372 --> 00:47:16,751 Molti cinesi imparano queste cose da piccoli, poi cresciamo 448 00:47:17,711 --> 00:47:19,838 e fingiamo di non crederci. 449 00:47:20,422 --> 00:47:23,258 - Non dici stronzate, Wang? - Non dico stronzate, Jack. 450 00:47:23,425 --> 00:47:28,763 Non posso darti torto. Io sono cinese e neanch'io ci voglio credere, ma è vero. 451 00:47:28,930 --> 00:47:31,391 Stregoneria, magia nera cinese. 452 00:47:36,771 --> 00:47:38,857 Copriti gli occhi! 453 00:47:57,959 --> 00:48:00,086 Fai una mossa... 454 00:48:06,259 --> 00:48:10,138 Proviamo di nuovo. Ehi, duro, non costringermi ad ammazzarti. 455 00:48:11,973 --> 00:48:13,933 Vieni, Jack! 456 00:48:14,392 --> 00:48:16,478 - Vieni! - Come? 457 00:49:10,990 --> 00:49:12,951 - Ottimo lavoro, Jack. - Già. 458 00:49:13,118 --> 00:49:18,289 Siamo tutti dentro: io, Gracie e Margo. Zio Chu ed Egg sono fuori, pronti ad aiutarci. 459 00:49:18,456 --> 00:49:19,874 - Bene. - Ecco qua, Jack. 460 00:49:20,041 --> 00:49:22,085 Facciamo a cambio. 461 00:49:23,294 --> 00:49:25,797 Da che parte? Andiamo prima che si sveglino. 462 00:49:25,964 --> 00:49:28,550 Di là, credo. Giù di là. 463 00:49:34,889 --> 00:49:36,975 Niente scuse patetiche. 464 00:49:37,976 --> 00:49:44,190 Sento l'odore di sangue umano. Trovateli. Bolliteli finché non gli si stacca la pelle. 465 00:49:44,607 --> 00:49:46,693 Mi hai sentito! 466 00:50:42,832 --> 00:50:44,918 Vuoto. 467 00:50:47,253 --> 00:50:49,923 Ho bisogno di te, Miao Yin. 468 00:50:50,340 --> 00:50:54,928 Di te, che hai gli occhi luminosi come lampi smeraldi. 469 00:50:55,970 --> 00:50:59,933 Ch'ing-ti, fammi ritornare Carne presto. 470 00:51:02,018 --> 00:51:03,561 Ti prego. 471 00:51:05,271 --> 00:51:07,148 Via libera. Andiamo. 472 00:51:12,987 --> 00:51:15,073 La sicura! 473 00:51:26,459 --> 00:51:29,170 È la prima volta che spari a qualcuno? 474 00:51:29,796 --> 00:51:31,756 - Certo che no. - Forza, andiamo! 475 00:51:33,591 --> 00:51:35,343 Vuoi salire o scendere? 476 00:51:35,510 --> 00:51:37,595 - Su o giù? 477 00:52:00,285 --> 00:52:04,289 Tutto è diventato strano. 478 00:52:05,248 --> 00:52:11,170 Un mondo così irreale e al contempo così spaventoso. 479 00:52:34,694 --> 00:52:37,655 Aprite o gli faccio saltare le cervella! 480 00:52:40,825 --> 00:52:43,703 Aprite! O lui muore nel nome di Ch'ing-ti, 481 00:52:43,870 --> 00:52:47,707 e le vostre anime seguiranno la sua all'inferno del drago oleoso! 482 00:53:14,901 --> 00:53:17,070 - Stai bene? - Sì. 483 00:53:23,743 --> 00:53:27,455 - Dov'è Gracie? - Nella cella accanto. È una testa Calda. 484 00:53:27,622 --> 00:53:31,292 - Come intendi tirarci fuori? - Non ne ho idea. 485 00:54:08,830 --> 00:54:11,332 Proviamo da quella parte. 486 00:54:14,919 --> 00:54:17,004 Wang, alza il culo! 487 00:54:31,811 --> 00:54:33,729 Forza, non fermatevi! 488 00:54:35,356 --> 00:54:36,899 Margo, salta dentro! 489 00:54:38,568 --> 00:54:40,862 - Lì dentro? Sei matto? - Vai! 490 00:55:12,185 --> 00:55:14,687 - Dov'è Margo? - Non Io so. 491 00:55:17,982 --> 00:55:18,983 Dove siamo? 492 00:55:19,150 --> 00:55:21,402 - Dov'è Eddie? - Non ne ho idea. 493 00:55:24,530 --> 00:55:26,616 Dov'è Jack? 494 00:55:41,881 --> 00:55:47,261 - Scusa, sono così felice d'essere vivo. - Ok, certo. Andiamo. 495 00:55:54,101 --> 00:55:57,688 - È una specie di immondezzaio gigante. - Sembra una cosa del genere. 496 00:55:57,855 --> 00:56:01,776 La smetti di strusciarti contro di me? 497 00:56:01,943 --> 00:56:03,986 Non riesco a concentrarmi. 498 00:56:04,153 --> 00:56:08,115 Che porco sei, Burton! Dico sul serio! 499 00:56:10,660 --> 00:56:14,622 - Dov'è Jack? - Tutto a posto. State tranquilli. Sono qui. 500 00:56:14,789 --> 00:56:18,125 Jack, so dove siamo. Questo è una... come si chiama? 501 00:56:18,292 --> 00:56:20,962 - Una fogna? - Esatto. L'acqua entra da lassù. 502 00:56:21,128 --> 00:56:25,800 L'acqua della baia riempie la stanza. La deviano verso diverse camere tramite tubi. 503 00:56:25,967 --> 00:56:29,470 Lì dev'essere dove abbiamo preso l'ascensore all'inizio. 504 00:56:57,206 --> 00:57:00,668 Bene, siamo quasi fuori. Da qui in poi è tutto abbastanza normale. 505 00:57:00,835 --> 00:57:02,962 Uffici, ripostigli: una falsa facciata. 506 00:57:03,129 --> 00:57:06,549 Conto fino a tre, apro la porta e andiamo. 507 00:57:06,716 --> 00:57:08,593 - Avete Capito tutti? - Pronti? 508 00:57:08,759 --> 00:57:11,220 Seguite il capo. Uno, due, tre. 509 00:57:15,224 --> 00:57:16,976 Forse siamo in trappola. 510 00:57:20,021 --> 00:57:22,315 Nascondetevi! 511 00:57:22,481 --> 00:57:26,193 - Nasconderci? - Nascondetevi! Hanno visto solo me! 512 00:57:30,072 --> 00:57:32,617 Lottiamo insieme, Jack. O la va o la spacca. 513 00:58:23,542 --> 00:58:25,086 È ora di andare. 514 00:58:29,840 --> 00:58:32,968 L'autobus è proprio qui fuori. 515 00:58:54,156 --> 00:58:59,036 Senti, io li distraggo e voi nel frattempo tagliate la corda. Credete di potercela fare? 516 00:58:59,203 --> 00:59:00,204 E tu? 517 00:59:00,663 --> 00:59:04,083 Tutto risolto! Se vi capita di nuovo un problema COSÌ, 518 00:59:04,250 --> 00:59:07,044 - tendete le braccia al cielo! - Andiamo! 519 00:59:09,296 --> 00:59:11,382 Forza, forza. 520 00:59:12,591 --> 00:59:15,720 - Bravi così, ragazzi. - Andiamo, Jack! 521 00:59:17,638 --> 00:59:20,349 Andiamo! Aprite gli sportelli! 522 00:59:23,769 --> 00:59:25,896 - In fretta! - Sbrigati, Egg! 523 00:59:27,523 --> 00:59:29,442 Giù! 524 00:59:45,499 --> 00:59:48,627 Ce l'abbiamo fatta. Cazzo, ce l'abbiamo fatta! 525 00:59:49,295 --> 00:59:52,173 - Dov'è Miao Yin? - Dentro. 526 00:59:52,757 --> 00:59:54,467 Da qualche parte lì dentro. 527 00:59:57,511 --> 00:59:59,138 Dov'è Gracie? 528 01:00:15,571 --> 01:00:18,741 Mettimi giù, ammuffito mostro imbalsamato! 529 01:00:22,870 --> 01:00:25,706 Lasciami andare! Lasciami andare! 530 01:01:03,828 --> 01:01:05,913 Cosa significa? 531 01:01:06,080 --> 01:01:08,707 Due ragazze dagli occhi verdi? 532 01:01:08,874 --> 01:01:10,918 Dopo tutti questi anni. 533 01:01:11,085 --> 01:01:16,590 Bastardi! Liberatemi! Non la passerete liscia. Dov'è Lo Pan? 534 01:01:18,509 --> 01:01:20,719 E questa fa fuoco e fiamme! 535 01:01:20,886 --> 01:01:24,723 Sentite, ne ho abbastanza di voi maniaci. 536 01:01:24,890 --> 01:01:28,936 Voglio vedere subito quel disgustoso trafficante di carne umana, Lo Pan. 537 01:01:29,103 --> 01:01:34,108 Se il vigliacco non ha paura di affrontare faccia a faccia una ragazza disarmata. 538 01:01:34,650 --> 01:01:36,735 Dov'è? 539 01:01:45,995 --> 01:01:50,833 Sapete Cos'è questo? È proprio come Alice nel paese delle meraviglie. 540 01:01:51,000 --> 01:01:55,087 - Ecco cos'è. - Allora hai tra le mani un best seller. 541 01:01:55,254 --> 01:02:01,176 - Chiama la polizia. Non puoi farcela da solo. - Hanno di meglio da fare che farsi uccidere. 542 01:02:04,597 --> 01:02:06,307 Eccolo, Jack. 543 01:02:06,473 --> 01:02:10,060 No, questi sono nostri amici. Sono i Chang Sing. 544 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 - Qualcuno capisce l'inglese? - Ehi, amico. Questo chi è? 545 01:02:13,606 --> 01:02:15,357 E va bene. Avete delle armi? 546 01:02:15,524 --> 01:02:20,905 Non contro Lo Pan, ma questa è per te, per farti sentire meglio, come Dirty Harry. 547 01:02:21,071 --> 01:02:24,074 Mi bastano questi. Vieni con noi, Egg? 548 01:02:24,241 --> 01:02:29,079 Certo, Jack. È il mio destino. E poi, senza di me non uscireste vivi di lì. 549 01:02:29,246 --> 01:02:31,749 - Vengo anch'io, allora. - Certo che no. 550 01:02:31,916 --> 01:02:35,586 - Non puoi tener fuori la stampa in America. - Non puoi tornare lì. 551 01:02:35,753 --> 01:02:38,255 Resti qui con Eddie e Io zio Chu. 552 01:02:38,422 --> 01:02:41,425 - Eddie? Ma ha... - Ha una cotta per te. 553 01:02:41,842 --> 01:02:46,096 - Come la tua per Gracie? - Scherzi? Io rivoglio solo il mio camion. 554 01:02:46,263 --> 01:02:49,516 Già, ma Cosa dico? Non è neanche il tuo tipo. Troppo Cervello. 555 01:02:49,683 --> 01:02:51,727 Forza, andiamo! 556 01:03:00,444 --> 01:03:04,198 Gioca bene le tue carte e sopravviverai. 557 01:03:27,137 --> 01:03:29,223 Oh, cielo. 558 01:03:30,391 --> 01:03:33,435 Stai bene? Sei Miao Yin? 559 01:03:33,602 --> 01:03:36,855 Sì. Miao Yin. 560 01:03:37,189 --> 01:03:39,900 - Chi è lei? - Lo Pan. 561 01:03:40,067 --> 01:03:43,529 Sei venuta a liberarmi con i tuoi occhi verdi. 562 01:03:43,696 --> 01:03:45,656 SÌ. 563 01:03:45,823 --> 01:03:47,741 - No, no. 564 01:03:49,618 --> 01:03:55,207 - Cosa succede qui? Una sorta di...? - Magia. La magia più occulta. 565 01:03:55,374 --> 01:04:01,630 La mia anima ci naviga, dispersa nel tempo, intrappolata in un essere informe. 566 01:04:02,047 --> 01:04:06,010 Finché non la troverò per sposarla. 567 01:04:06,176 --> 01:04:07,469 Sposarla? 568 01:04:07,636 --> 01:04:12,808 La ragazza dagli occhi verdi. La ragazza che non teme la lama rovente. 569 01:04:14,893 --> 01:04:19,314 Miao Yin o Gracie Law. 570 01:04:29,742 --> 01:04:33,954 - Cominciamo bene. È dall'altra parte. - Inutile usare la porta principale. 571 01:04:34,121 --> 01:04:37,624 - Aspetta, Io tengo io. - Il coraggioso ama la natura sulla pelle. 572 01:04:37,791 --> 01:04:41,045 E il saggio ama usare l'ombrello quando piove. 573 01:04:53,140 --> 01:04:55,809 - Abita qui? - L'intero isolato è suo. È ricco. 574 01:04:55,976 --> 01:04:59,229 - Ricco? Questo è un porcile. - Agli occhi di un occidentale. 575 01:04:59,396 --> 01:05:02,274 La roba in queste bottiglie non ha prezzo. 576 01:05:03,609 --> 01:05:06,612 Allora, siete pronti? 577 01:05:07,613 --> 01:05:10,199 Sì. Aspettiamo il tuo via, Egg. 578 01:05:29,510 --> 01:05:31,345 - Adesso tocca a Jack. - Dove porta? 579 01:05:31,512 --> 01:05:34,348 - Giù. Lo Pan è là sotto. - Sotto dove? 580 01:05:34,515 --> 01:05:37,434 - Dov'è l'universo? - Dai, Jack. Non aver paura. 581 01:05:37,601 --> 01:05:39,645 Paura, io? Stai scherzando? 582 01:05:53,867 --> 01:05:58,163 - Dove diavolo siamo? - Sotto Chinatown. 583 01:06:58,765 --> 01:07:01,059 Quella non è acqua. 584 01:07:01,226 --> 01:07:03,604 Sangue nero della terra. 585 01:07:03,770 --> 01:07:07,941 - Vuoi dire petrolio? - Voglio dire sangue nero della terra. 586 01:07:08,108 --> 01:07:13,322 Mille anni fa, potenti terremoti capovolsero il mondo. 587 01:07:15,574 --> 01:07:18,076 Molte persone normali rimasero uccise. 588 01:07:20,329 --> 01:07:24,374 Molte persone soprannaturali invece vanno ancora in giro, libere 589 01:07:24,541 --> 01:07:29,087 di commettere grossi affronti contro gli dei. 590 01:09:15,444 --> 01:09:20,449 Sono sopravvissute alla lama rovente, hanno domato il cuore selvaggio. 591 01:09:23,285 --> 01:09:25,579 Sposerò entrambe le donne. 592 01:09:27,539 --> 01:09:30,125 Preparatele. 593 01:09:44,723 --> 01:09:46,808 E quello Cos'è? 594 01:09:48,518 --> 01:09:52,439 - Si direbbe... - Qualcosa che respira sott'acqua? 595 01:09:52,606 --> 01:09:54,274 SÌ. 596 01:10:04,076 --> 01:10:06,119 Non verrai più fuori! 597 01:10:06,286 --> 01:10:09,873 Cosa? Cosa non verrà più fuori? 598 01:10:10,040 --> 01:10:12,209 Andiamo. 599 01:10:12,376 --> 01:10:14,419 Maledizione! 600 01:11:11,268 --> 01:11:13,353 Jack, andiamo! 601 01:11:27,492 --> 01:11:30,871 Tutto ok. Ripostiglio Wing Kong. Provviste di emergenza. 602 01:11:31,037 --> 01:11:33,915 Siamo entrati nel regno di Lo Pan. 603 01:11:34,082 --> 01:11:35,959 Cristo! 604 01:11:38,753 --> 01:11:39,838 Dopo. 605 01:11:40,005 --> 01:11:44,551 Ci stiamo avvicinando. Siamo molto vicini. E ora un'altra brutta notizia. Pronti? 606 01:11:44,718 --> 01:11:49,139 - C'è di peggio? Sputa il rospo! - 2258 anni fa 607 01:11:49,306 --> 01:11:51,766 il primo imperatore sovrano... 608 01:11:53,226 --> 01:11:56,855 Soggiogò Lo Pan, ne fece un essere senza carne. 609 01:11:57,898 --> 01:12:01,693 - Solo un sogno malvagio. - Vieni al dunque, Egg. 610 01:12:01,860 --> 01:12:06,990 Per ritornare ad essere se stesso, deve trovare la ragazza della profezia 611 01:12:07,157 --> 01:12:09,743 e sposarla per soddisfare il dio dell'est. 612 01:12:09,910 --> 01:12:12,954 Ma per appagare l'imperatore, deve ucciderla. 613 01:12:13,121 --> 01:12:14,873 Ucciderla? No! 614 01:12:15,040 --> 01:12:19,085 Andiamo. Non perdiamo tempo a parlare di storia cinese quando dobbiamo... 615 01:12:19,252 --> 01:12:22,672 Ci stiamo preparando a sferrare il colpo finale. 616 01:12:22,839 --> 01:12:26,426 - Se raggiungiamo Lo Pan... - Quando raggiungiamo Lo Pan. 617 01:12:26,593 --> 01:12:29,262 ...il potere di questo fiasco è la nostra sola speranza 618 01:12:29,429 --> 01:12:34,351 contro il Bodhisattva degli inferi, il più malvagio degli spiriti. 619 01:12:35,435 --> 01:12:39,439 Sì. Solo un sogno può uccidere un sogno. 620 01:12:39,814 --> 01:12:42,692 È da tanto che aspetto questo momento, Jack. 621 01:12:43,902 --> 01:12:46,530 Il sogno malvagio morirà. 622 01:12:52,953 --> 01:12:54,162 Wing Kong lì fuori. 623 01:13:20,939 --> 01:13:24,442 - Erano reali? - Sì. Vestiti a festa per il matrimonio. 624 01:13:24,609 --> 01:13:26,611 Hai un pozione magica nella borraccia? 625 01:13:26,778 --> 01:13:29,155 - Sì. - Mi pareva. Bene. La beviamo? 626 01:13:29,322 --> 01:13:31,032 - Certo. - Bene. Mi pareva. 627 01:14:07,444 --> 01:14:11,906 Io sono il passato ritornato a perseguitarti, Lo Pan! 628 01:14:14,159 --> 01:14:18,496 Mio Dio! Ti prego! Cos'è quello? Non me Io dire. 629 01:14:18,663 --> 01:14:22,876 Un guardiano. Ciò che lui vede, Lo Pan sa. 630 01:14:23,043 --> 01:14:25,462 Sono ritornati. 631 01:14:25,629 --> 01:14:29,716 E questa volta non solo soli. C'è Egg Shen con loro. 632 01:14:29,883 --> 01:14:35,513 Il piccolo stregone bastardo li ha guidati attraverso la palude degli alberi morti. 633 01:14:38,892 --> 01:14:42,312 Hai fatto molta strada per trovarmi, ma è troppo tardi. 634 01:14:42,479 --> 01:14:46,733 Ci sono due ragazze dagli occhi verdi e io le sposerò entrambe. 635 01:14:46,900 --> 01:14:50,153 E poi sacrificherò Gracie Law per appagare l'imperatore 636 01:14:50,320 --> 01:14:54,532 e soddisferò i miei piaceri terreni con Miao Yin. 637 01:14:57,160 --> 01:15:00,413 Esatto, Egg Shen. Non potrei chiedere di meglio. 638 01:15:07,295 --> 01:15:09,839 Finché non provi, non sai. 639 01:15:10,006 --> 01:15:12,050 Andiamocene di qui. 640 01:15:22,519 --> 01:15:25,355 Sai cosa non mi piace? Dove sono finiti tutti? 641 01:15:25,522 --> 01:15:27,774 A preparare il matrimonio di Lo Pan. 642 01:15:38,326 --> 01:15:42,080 Non dovremmo essere qui, non così facilmente. Per me è una trappola. 643 01:15:42,247 --> 01:15:45,625 Lo Pan sta per prendere in sposa la sua regina. È troppo occupato. 644 01:15:45,792 --> 01:15:48,503 Allora dov'è, Egg? Dov'è? 645 01:16:20,076 --> 01:16:22,162 - Jack, qui! - Cosa? 646 01:16:25,749 --> 01:16:27,834 - Vuoto. - Vaffanculo. 647 01:16:32,464 --> 01:16:36,134 - Lo so. È un ascensore. Va solo giù. - Già, guarda. 648 01:16:36,301 --> 01:16:40,180 - E va bene! - Ora della medicina! 649 01:16:47,937 --> 01:16:51,524 - Salute! - Cos'hai detto che fa esattamente? 650 01:16:51,691 --> 01:16:54,277 Ti dà una forte carica. 651 01:16:55,195 --> 01:16:57,030 Buona! 652 01:16:57,197 --> 01:17:01,367 Vedi cose che nessun altro può vedere, fai cose che nessun altro può fare. 653 01:17:01,534 --> 01:17:03,787 - Cose reali? - Reali quanto Lo Pan. 654 01:17:03,953 --> 01:17:07,957 - Cosa può volere di più, un uomo? - La sacca dei sei demoni! 655 01:17:08,124 --> 01:17:11,795 Fantastico. Una sacca con sei demoni. Incredibile. Cosa C'è dentro? 656 01:17:11,961 --> 01:17:14,672 Vento! Fuoco! Tutte cose del genere. 657 01:17:14,839 --> 01:17:17,258 All'esercito, alla marina e alle vittorie. 658 01:17:17,425 --> 01:17:20,053 Alla bandiera americana, che non sbiadisce mai. 659 01:17:20,220 --> 01:17:22,889 Alle ali della libertà, che nessuna piuma perderà. 660 01:17:37,946 --> 01:17:41,324 Mi sento proprio bene. Sai, non sono... 661 01:17:41,491 --> 01:17:44,452 Non sono per niente preoccupato. Mi sento piuttosto... 662 01:17:45,453 --> 01:17:48,164 - Mi sento piuttosto invincibile. - Anch'io. 663 01:17:48,331 --> 01:17:52,252 - Mi sento molto ottimista. - Bene. Anch'io. 664 01:17:58,091 --> 01:18:00,635 Fa caldo qui dentro, o sono io? 665 01:18:04,681 --> 01:18:08,351 Grande Ch'ing-ti, signore del paradiso, 666 01:18:08,518 --> 01:18:14,399 vieni alla nostra presenza e sii testimone di questo sacro matrimonio. 667 01:18:14,566 --> 01:18:18,236 - Miao Yin. - E il più malvagio degli spiriti. 668 01:18:23,533 --> 01:18:26,911 E ora, miei adorati discepoli, 669 01:18:27,078 --> 01:18:29,414 il momento della verità. 670 01:18:29,581 --> 01:18:32,083 L'ago dell'amore. 671 01:18:35,587 --> 01:18:38,548 - Vorrei sparargli. - Solo dopo che si sarà sposato. 672 01:18:38,715 --> 01:18:41,301 - Allora sarà carne. - Allora sarà troppo tardi. 673 01:18:43,720 --> 01:18:48,474 O tu che fai vibrare i cieli e discendi dall'est, 674 01:18:48,641 --> 01:18:52,270 perché io possa conquistare quest'universo ti chiedo solo 675 01:18:52,437 --> 01:18:56,774 di concedermi carne e sangue. 676 01:18:58,568 --> 01:19:01,696 Sì! Guida la mia mano 677 01:19:02,488 --> 01:19:06,659 mentre introduco quest'ago in Miao Yin. 678 01:19:07,535 --> 01:19:11,331 Lascia che completi la cerimonia. Poi è nostro per certo! 679 01:19:11,497 --> 01:19:14,042 Vieni, mio amore. Dallo a me. 680 01:19:27,221 --> 01:19:29,140 Funziona! 681 01:19:30,767 --> 01:19:32,852 Sono mortale! 682 01:19:41,277 --> 01:19:43,279 Attenti, ragazzi! 683 01:19:58,878 --> 01:20:00,546 Neanche per sogno! 684 01:21:04,068 --> 01:21:06,362 Miao Yin, non fa male, vedrai. 685 01:22:07,215 --> 01:22:08,674 Merda! 686 01:22:16,933 --> 01:22:18,226 Prendila. 687 01:22:41,249 --> 01:22:43,543 Trucchi da contadino! 688 01:23:18,911 --> 01:23:20,997 Non sei mai riuscito a battermi. 689 01:24:27,271 --> 01:24:28,689 - Sono io. - Stai bene? 690 01:24:28,856 --> 01:24:31,984 - Non ti preoccupare. Prendiamo Lo Pan. - Dov'è? 691 01:24:33,527 --> 01:24:35,321 Andiamo. 692 01:24:37,323 --> 01:24:39,408 Cerca di aprirla. Forza! 693 01:25:06,602 --> 01:25:10,856 - Dove porta? ' - Su. Nell'ufficio di Lo Pan. Fa più fresco, II. 694 01:25:11,023 --> 01:25:14,026 - Da lì possiamo... - Hai una pistola, voglio sperare? 695 01:25:14,193 --> 01:25:17,530 - Ho un coltello. - Un coltello? È alto tre metri! 696 01:25:17,697 --> 01:25:20,866 Due. Non ti preoccupare. Me ne occupo io. Ho preso qualcosa. 697 01:25:21,033 --> 01:25:23,744 Vedo cose che nessun altro può vedere. 698 01:25:24,996 --> 01:25:28,541 - Perché sei vestita così? - Stavo per sposarmi. 699 01:25:28,708 --> 01:25:33,838 Stava per sposarci entrambe, solo perché anch'io ho gli occhi verdi. 700 01:25:43,097 --> 01:25:45,683 Oh, Dio. Sta succedendo davvero? 701 01:25:52,940 --> 01:25:56,193 - Guardami negli occhi. - No! Mai! 702 01:25:56,360 --> 01:26:00,197 Ho patito tanto dolore e sofferenze. Guardami! 703 01:26:00,364 --> 01:26:04,076 No! Non capisco. Io non ti appartengo! 704 01:26:04,243 --> 01:26:07,997 No, tu appartieni a Ch'ing-ti. 705 01:26:08,164 --> 01:26:10,916 Devo sacrificarti, ma ti amo e ho bisogno di te. 706 01:26:11,083 --> 01:26:13,210 No! 707 01:26:13,377 --> 01:26:15,504 Ecco, prendila! Prendi quella puttana! 708 01:26:15,671 --> 01:26:18,466 - Padrone, tu sei carne! - Lo sono? 709 01:26:19,091 --> 01:26:22,053 Lo sono! Ha funzionato! 710 01:26:22,219 --> 01:26:24,972 Ch'ing-ti è soddisfatto. 711 01:26:25,348 --> 01:26:30,603 Ora dobbiamo soddisfare il primo imperatore sovrano distruggendo questa! 712 01:26:30,770 --> 01:26:32,938 Non così in fretta, signori. 713 01:26:33,105 --> 01:26:36,692 Chiedo troppo, Tuono? Uccidilo! Per me! 714 01:26:36,859 --> 01:26:41,614 Così non risolverai nulla, Dave. Troppe persone sono già cadute come mosche 715 01:26:41,781 --> 01:26:45,326 e questo dove ci ha portati? Da nessuna parte, in fretta. 716 01:26:45,493 --> 01:26:48,829 Sai cosa dice il vecchio Jack Burton in situazioni come questa? 717 01:26:48,996 --> 01:26:51,957 - Chi? - Jack Burton. Qui presente! 718 01:27:00,299 --> 01:27:02,468 Il vecchio Jack dice sempre: 719 01:27:02,968 --> 01:27:05,096 "Basta adesso". 720 01:27:30,871 --> 01:27:32,331 Bel pugnale. 721 01:27:34,750 --> 01:27:36,627 Arrivederci, Mr Burton. 722 01:28:00,860 --> 01:28:03,362 È tutta questione di riflessi. 723 01:28:15,875 --> 01:28:18,002 Stai bene? 724 01:28:18,169 --> 01:28:20,296 - Ehi, grazie. - Aspetta un attimo. 725 01:28:56,040 --> 01:28:58,125 Non credo che smetterà! 726 01:29:02,463 --> 01:29:03,964 Andiamo! 727 01:29:23,817 --> 01:29:26,320 - Abbiamo un problema. - Lassù! 728 01:29:58,018 --> 01:30:00,437 Sbrigati, Jack! 729 01:30:02,356 --> 01:30:04,441 Salta, Jack! 730 01:30:14,577 --> 01:30:16,662 Qui si sta sciogliendo tutto! 731 01:30:18,330 --> 01:30:22,459 - Come hai fatto ad arrivare lassù? - Non è stato facile! Spostatevi! 732 01:30:27,172 --> 01:30:29,383 Tirala su! 733 01:30:48,986 --> 01:30:50,904 Tieni questo. 734 01:30:53,115 --> 01:30:55,117 Attento, Wang Chi! 735 01:31:04,585 --> 01:31:06,670 Forza, Wang! 736 01:31:27,399 --> 01:31:30,277 - Andiamo! - Sbrigati, Jack, su! 737 01:31:32,279 --> 01:31:34,823 Quello è il mio camion... il mio camion! 738 01:31:34,990 --> 01:31:37,409 Salite. 739 01:31:58,972 --> 01:32:01,058 - Non c'è la chiave. - Non hai un doppione? 740 01:32:01,225 --> 01:32:04,103 Certo che sì, ma è sotto il... 741 01:32:06,689 --> 01:32:10,484 - Cos'è stato? - 6,9 sulla scala Richter. Tenetevi forte! 742 01:32:18,951 --> 01:32:21,453 - Scusate. - Non sai guidare quest'affare? 743 01:32:21,620 --> 01:32:23,163 Rilassati. 744 01:32:37,177 --> 01:32:39,471 Ferma! È rosso! 745 01:32:43,642 --> 01:32:46,103 Calma. Ok, ce l'abbiamo fatta. 746 01:32:47,646 --> 01:32:48,731 SÌ. 747 01:32:48,897 --> 01:32:52,943 Guarda che dolci. Non ti fanno tenerezza? 748 01:32:53,110 --> 01:32:55,154 Altroché. 749 01:32:56,447 --> 01:32:58,741 È verde. Puoi andare. 750 01:33:17,342 --> 01:33:20,429 - Cosa fai, Jack? - Torno subito. 751 01:33:20,596 --> 01:33:23,056 Dove vai, Egg? 752 01:33:23,766 --> 01:33:25,851 Il mio lavoro è finito. 753 01:33:26,560 --> 01:33:30,522 Lo Pan è morto e il maleficio è stato annullato. 754 01:33:31,648 --> 01:33:35,027 Anni fa mi ero promesso una lunga vacanza. 755 01:33:35,194 --> 01:33:37,154 È ora di mantenere la promessa. 756 01:33:37,321 --> 01:33:40,532 Be', perché non vai in Cina? A visitare la tua terra natale? 757 01:33:40,699 --> 01:33:45,287 Vedi, la Cina è nel mio cuore, Jack. Ovunque io vada, lei è con me. 758 01:33:47,790 --> 01:33:52,044 - Allora, come Io intitolerai? - Non Io so. 759 01:33:52,211 --> 01:33:57,341 Perché non vieni da me dopo e mi aiuti a trovare un titolo? 760 01:33:59,426 --> 01:34:02,638 - Ecco. Niente o il triplo. - Niente o il doppio. 761 01:34:02,805 --> 01:34:05,516 Triplo. Te li sei guadagnati. 762 01:34:05,849 --> 01:34:08,560 Hai ragione, me li sono guadagnati. Grazie. 763 01:34:11,772 --> 01:34:14,316 Be', ultima chance. Ora sono un uomo ricco. 764 01:34:14,483 --> 01:34:18,278 Posso abbandonare le strade, vendere il mio camion e sistemarmi. 765 01:34:18,779 --> 01:34:21,323 Una responsabilità troppo grossa per me. 766 01:34:21,490 --> 01:34:24,243 Accetterei se comprassi un camion più grande, 767 01:34:24,409 --> 01:34:27,830 con dietro un appartamentino carino, grande abbastanza per due. 768 01:34:27,996 --> 01:34:33,335 È un'idea allettante. Ma prima o poi io finisco sempre per irritare tutti. 769 01:34:35,337 --> 01:34:37,631 Lascia che ci pensi. 770 01:34:41,343 --> 01:34:45,180 Ma non le dai neanche un bacio d'addio? 771 01:34:48,976 --> 01:34:50,519 No. 772 01:34:52,729 --> 01:34:55,858 - Ci vediamo, Burton. - Non si può mai sapere. 773 01:35:00,904 --> 01:35:02,990 Ciao, Jack. 774 01:35:06,451 --> 01:35:09,788 Abbiamo davvero fatto tremare i pilastri del cielo, non è vero? 775 01:35:09,955 --> 01:35:12,624 - Puoi dirlo forte, Jack. - Davvero. 776 01:35:34,688 --> 01:35:38,275 I consigli del vecchio Pork-Chop Express sono preziosi 777 01:35:38,442 --> 01:35:42,321 nelle serate buie e tempestose, quando i fulmini rimbombano 778 01:35:42,487 --> 01:35:46,158 e la pioggia viene giù in gocce pesanti come piombo. 779 01:35:46,325 --> 01:35:49,244 Ricordate quello che fa il vecchio Jack Burton quando 780 01:35:49,411 --> 01:35:54,249 piovono frecce avvelenate e i tuoni fanno tremare il pilastri del cielo. 781 01:35:54,416 --> 01:35:59,171 Sì, il vecchio Jack Burton guarda il ciclone scatenato proprio nell'occhio e gli dice: 782 01:35:59,338 --> 01:36:03,008 "Mena il tuo colpo più duro, amico, non mi fai paura." 66160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.