All language subtitles for Grosso Guaio a Chinatown - Big Trouble in Little China (1986) UpScaled 2160p H265 10 bit DV HDR10+ ita eng AC3 5.1 sub ita Licdom_track5_[ita]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,635 --> 00:00:14,056
Oggi vorrei che mi raccontasse
la sua versione dei fatti.
2
00:00:14,724 --> 00:00:17,643
- Intende la verità?
- Naturalmente.
3
00:00:18,186 --> 00:00:21,856
Innanzitutto dica il suo nome
e la sua occupazione per il verbale.
4
00:00:22,857 --> 00:00:24,942
Egg Shen, autista di autobus.
5
00:00:25,651 --> 00:00:29,697
Autista di autobus.
Che tipo di autobus e in che zona, prego?
6
00:00:30,907 --> 00:00:36,579
Autobus per turisti.
San Francisco, Chinatown.
7
00:00:36,746 --> 00:00:42,710
Grazie. Vediamo, prima di andare
a fondo nella questione,
8
00:00:42,877 --> 00:00:46,130
al momento lei ha idea
9
00:00:46,297 --> 00:00:48,966
di dove si trovino
Mr Jack Burton o il suo camion?
10
00:00:49,133 --> 00:00:52,762
- Oddio. Perché non Io lascia in pace?
- Mr Shen, la prego.
11
00:00:52,929 --> 00:00:59,143
Lei potrebbe essere in un mare di guai.
Mezzo isolato va in fumo, con fiamme verdi.
12
00:00:59,310 --> 00:01:02,271
Fiamme verdi! Si sta scatenando l'inferno qui.
13
00:01:02,438 --> 00:01:04,941
C'è chi dice che lei è coinvolto,
14
00:01:05,107 --> 00:01:10,071
che potrebbe essere responsabile,
che lei è un uomo molto pericoloso.
15
00:01:10,238 --> 00:01:14,992
- Se sta proteggendo Jack Burton...
- Lasci stare Jack Burton!
16
00:01:16,118 --> 00:01:20,164
Siamo in debito con lui.
Ha dato prova di grande coraggio.
17
00:01:25,503 --> 00:01:28,256
Ok.
18
00:01:28,422 --> 00:01:32,093
Ma se mi vuole come suo avvocato,
ci sono alcune Cose che devo sapere,
19
00:01:32,260 --> 00:01:34,637
che ancora non mi spiego.
20
00:01:34,804 --> 00:01:36,847
Per esempio...
21
00:01:37,598 --> 00:01:39,892
Crede davvero nella magia?
22
00:01:41,102 --> 00:01:43,604
Si riferisce alla magia nera cinese?
23
00:01:43,771 --> 00:01:46,691
- Sì.
- Certamente.
24
00:01:46,857 --> 00:01:52,321
Parla sul serio? E crede
anche a mostri e fantasmi, immagino?
25
00:01:52,488 --> 00:01:55,616
Certo. E alla stregoneria.
26
00:01:56,784 --> 00:02:02,206
E si aspetterà che anch'io
creda alla stregoneria, giusto?
27
00:02:02,373 --> 00:02:04,709
- Certo.
- Perché?
28
00:02:04,875 --> 00:02:07,128
Perché è reale.
29
00:02:07,295 --> 00:02:09,297
E io come faccio a saperlo, Mr Shen?
30
00:02:09,463 --> 00:02:13,509
- Come?
- Sì, come? Mi aiuti a capire.
31
00:02:14,218 --> 00:02:15,803
La prego.
32
00:02:22,393 --> 00:02:25,104
Vede? E questo è niente.
33
00:02:26,355 --> 00:02:29,358
Ma è così che tutto inizia.
34
00:02:29,525 --> 00:02:31,861
Dal molto piccolo.
35
00:02:55,426 --> 00:03:00,514
Qui è Jack Burton del Pork-Chop Express
che parla a chiunque sia in ascolto.
36
00:03:00,681 --> 00:03:02,767
Lo dicevo sempre alla mia ultima moglie:
37
00:03:02,933 --> 00:03:05,895
"Tesoro, io non guido più veloce
di quanto possa vedere."
38
00:03:06,062 --> 00:03:09,982
"E poi è tutta questione di riflessi."
39
00:03:15,654 --> 00:03:21,077
i consigli del vecchio Pork-Chop Express
sono preziosi nelle serate buie e tempestose.
40
00:03:21,243 --> 00:03:24,080
Quando un maniaco
con l'occhio sanguigno vi afferra
41
00:03:24,246 --> 00:03:27,083
e vi pianta la testa contro la parete di un bar,
42
00:03:27,249 --> 00:03:31,128
chiedendovi se avete pagato il conto,
43
00:03:31,295 --> 00:03:37,218
fissate il primitivo negli occhi e ricordatevi
quel che dice il vecchio Jack Burton.
44
00:03:37,385 --> 00:03:42,348
"Jack, hai pagato il conto?"
"Sì, ti ho spedito l'assegno per posta."
45
00:03:58,864 --> 00:04:04,787
Non dico d'esser stato ovunque
e d'aver fatto di tutto.
46
00:04:04,954 --> 00:04:08,874
Ma so che questo pianeta
su cui viviamo è stupefacente,
47
00:04:09,041 --> 00:04:14,380
e solo gli scemi possono pensare
che in quest'universo ci siamo solo noi.
48
00:05:34,835 --> 00:05:37,505
Ti sei proprio fissato sul pari. È dispari!
49
00:05:37,671 --> 00:05:40,382
Ok, pari! Ancora pari! Forza!
50
00:05:40,549 --> 00:05:43,469
Ne vuoi un altro? E va bene!
51
00:05:48,307 --> 00:05:51,101
- Cos'abbiamo? Non sa contare.
- Pari!
52
00:05:51,268 --> 00:05:55,105
Impara a giocare a fan tan, amico!
53
00:05:55,272 --> 00:05:57,525
Tre!
54
00:06:17,461 --> 00:06:20,506
Cielo e terra, ragazzi. Cosa volete che vi dica?
55
00:06:23,259 --> 00:06:27,513
Ti sono piaciuto?
Wang, cos'ha detto? In inglese?
56
00:06:27,680 --> 00:06:31,308
Parla della fortuna dei principianti.
Non ha senso tradotto. Smette.
57
00:06:31,475 --> 00:06:37,481
Smette? Cosa? La giornata è appena
cominciata e ha ancora 100 verdoni in tasca.
58
00:06:37,648 --> 00:06:42,444
Non mi lamento, perché scommetto che entro
20 minuti ci avrei rimesso anche la camicia.
59
00:06:42,611 --> 00:06:45,614
Mi si spezza il cuore,
ma so già che la prossima volta
60
00:06:45,781 --> 00:06:49,743
vi alleerete così in fretta contro Jack,
che non avrà modo di accorgersene.
61
00:06:49,910 --> 00:06:52,288
- No.
- Ah, certo. Tanti presi, tanti spesi, Wang.
62
00:06:52,454 --> 00:06:53,581
No!
63
00:06:55,457 --> 00:06:58,377
Non la prossima volta. Adesso.
64
00:07:00,588 --> 00:07:03,674
Non ci metteremo a litigare adesso?
Mi auguro di no.
65
00:07:03,841 --> 00:07:07,011
Differenze razziali a parte, credevo fossimo
66
00:07:07,177 --> 00:07:10,681
due vecchi amici, visto che
siamo tutti e due della California.
67
00:07:10,848 --> 00:07:13,434
Cazzo, Wang. È soltanto un gioco.
68
00:07:16,979 --> 00:07:18,856
Niente o il doppio.
69
00:07:19,023 --> 00:07:22,109
Questo coltello taglia a metà questa bottiglia.
70
00:07:24,111 --> 00:07:25,362
- Niente o...
- Cazzate.
71
00:07:25,529 --> 00:07:28,032
- Niente o il doppio.
- Perché? Non fare così.
72
00:07:28,198 --> 00:07:31,201
- Mi servono i soldi.
- Ho quasi mille verdoni, qui.
73
00:07:31,368 --> 00:07:33,537
1148, Jack.
74
00:07:39,627 --> 00:07:42,463
Ok. Ma non quella bottiglia.
75
00:07:45,257 --> 00:07:46,717
Questa bottiglia.
76
00:07:51,597 --> 00:07:53,223
Ok.
77
00:07:53,390 --> 00:07:56,268
Sei fuori di testa, Wang.
Che il Signore ti benedica!
78
00:08:08,072 --> 00:08:11,325
- È tutta questione di riflessi.
- A casa funziona sempre.
79
00:08:11,492 --> 00:08:17,164
Invitami a cena uno di questi anni
e provamelo. Intanto: 1148 dollari per due.
80
00:08:17,331 --> 00:08:20,125
- Non ho tutti quei soldi.
- Non ho sentito bene.
81
00:08:20,292 --> 00:08:25,506
- Sono solo un povero ragazzo cinese, sai?
- Hai un ristorante. È più di quanto ho io.
82
00:08:25,673 --> 00:08:30,427
Sì, certo. Volevo dire
che non ho tutti quei soldi qui con me.
83
00:08:30,594 --> 00:08:33,555
È quello che pensavo.
Dove hai parcheggiato?
84
00:08:33,764 --> 00:08:35,933
- Prima devo andare in un posto.
- No!
85
00:08:36,100 --> 00:08:39,436
Si! Non puoi venire al mio ristorante
più tardi? Ti pago li.
86
00:08:39,603 --> 00:08:42,106
- Adesso. Dove devi andare?
- All'aeroporto.
87
00:08:42,272 --> 00:08:45,567
- Sì, certo. Dovrai passare sul mio cadavere.
- Se necessario.
88
00:08:47,069 --> 00:08:50,739
- Ti seguo.
- Non ti fidi? Ciò mi rattrista.
89
00:08:50,906 --> 00:08:54,785
- Mi fai pensare a un detto cinese.
- Un'altra volta. Ti do un passaggio. Sali.
90
00:08:54,952 --> 00:08:59,373
- Avevi detto che mi avresti seguito, Jack.
- Lo so, ma sono rinsavito.
91
00:08:59,998 --> 00:09:03,085
- Chi arriva?
- Una ragazza. Non mi va di parlarne.
92
00:09:03,252 --> 00:09:05,504
- Una ragazza? Da dove arriva?
- Pechino.
93
00:09:06,338 --> 00:09:10,259
È un giorno importante per me.
Avrei dovuto farmi un riposino, prima.
94
00:09:10,426 --> 00:09:13,137
Una ragazza dalla Cina.
Be', non mi è mai capitata.
95
00:09:13,303 --> 00:09:18,058
Ho preso su ragazze da tanti posti,
ma mai dalla Cina. È carina?
96
00:09:19,476 --> 00:09:22,771
- Me la sposerò, Jack.
- Oh, Dio!
97
00:09:22,938 --> 00:09:27,109
La conosco da quando eravamo piccoli.
Non la vedo da cinque anni.
98
00:09:27,276 --> 00:09:29,945
Sono venuto qui da solo.
Mi sono ammazzato di lavoro.
99
00:09:30,112 --> 00:09:32,114
Tu non Io sai, ma io dormivo per terra.
100
00:09:32,281 --> 00:09:35,492
Ho sempre risparmiato
per farla venire qui, perché l'amo.
101
00:09:35,659 --> 00:09:41,749
Non riesco più a mangiare, dormire
o pensare. Metterà ordine nella mia vita.
102
00:09:41,915 --> 00:09:44,501
Caspita, senti qua. Sono proprio un duro.
103
00:09:44,668 --> 00:09:47,796
Mi sembri un po' nervoso, amico.
104
00:09:48,172 --> 00:09:53,802
Ecco perché la bottiglia non si e tagliata.
Mente e spirito vanno in direzioni opposte.
105
00:10:01,935 --> 00:10:06,607
Il volo numero 26
è appena arrivato all'uscita sette.
106
00:10:11,487 --> 00:10:14,198
Wow. E quella chi è?
107
00:10:15,491 --> 00:10:18,285
Ha gli occhi verdi. Sai quanto sia raro, Jack?
108
00:10:18,452 --> 00:10:23,207
- Come fai a vedere da qui?
- Non lei. Quella porta guai. Miao Yin.
109
00:10:24,041 --> 00:10:27,002
Occhi verdi bellissimi, come giada imperiale.
110
00:10:27,503 --> 00:10:28,879
Guai, eh?
111
00:10:41,809 --> 00:10:44,895
- Posso farle una domanda seria?
- Assolutamente no.
112
00:10:45,062 --> 00:10:49,399
- Che ne direbbe di venire a...
- Certo, ma non con un uomo nel suo stato.
113
00:10:49,566 --> 00:10:54,071
- Cos'ha da ridire sul mio stato?
- Provi a stare sottovento come me.
114
00:10:54,238 --> 00:10:57,616
- Birra, che passione.
- Sa cosa dico io della birra?
115
00:10:59,660 --> 00:11:02,120
Aspettate un attimo!
116
00:11:02,621 --> 00:11:04,540
- Non Io faccia!
- Non faccia cosa?
117
00:11:04,706 --> 00:11:10,295
I Signori della Morte. Gang di strada.
Teppisti di Chinatown. Cosa ci fanno qui?
118
00:11:44,371 --> 00:11:46,081
Tara!
119
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
Miao Yin!
120
00:12:02,306 --> 00:12:03,390
Permesso.
121
00:12:10,480 --> 00:12:13,275
Facciamo due Chiacchiere, amico.
122
00:12:13,442 --> 00:12:15,068
Cosa?
123
00:12:15,235 --> 00:12:17,237
E quello da dove spunta?
124
00:12:25,203 --> 00:12:26,955
Aspetta un attimo.
125
00:12:29,041 --> 00:12:30,125
Prendi quella!
126
00:12:38,091 --> 00:12:40,427
Andiamo, Jack!
127
00:12:57,069 --> 00:12:58,779
Dove?
128
00:13:00,030 --> 00:13:02,199
Chiami la polizia!
129
00:13:24,221 --> 00:13:26,556
Figlio di puttana, deve pagare!
130
00:13:30,602 --> 00:13:33,397
Cosa succede?
Perché hanno rapito la tua ragazza?
131
00:13:33,563 --> 00:13:37,943
Dimmelo tu! Perché non puoi più passeggiare
in Central Park o fidarti degli estranei?
132
00:13:38,110 --> 00:13:43,573
- Perché il mondo è pieno di pazzi.
- La ragazza americana sapeva qualcosa.
133
00:13:43,740 --> 00:13:45,909
Stalle lontano. È un'avvocatessa.
134
00:13:46,076 --> 00:13:48,996
Cos'hai detto che è? Togliti di mezzo!
135
00:13:49,746 --> 00:13:53,250
- Che diavolo...?
- C'è un circolo dove si ritrovano.
136
00:13:53,417 --> 00:13:55,544
- Ad affilare i coltelli?
- Potresti...
137
00:13:55,711 --> 00:13:57,713
- Dov'è?
- Grazie, Jack.
138
00:14:03,343 --> 00:14:08,598
Buongiorno a tutti da Mr Egg Shen.
Vi guiderò in questo magnifico tour.
139
00:14:08,765 --> 00:14:11,393
Sedetevi comodi e godetevi la gita, ok?
140
00:14:11,560 --> 00:14:17,190
Molto tempo fa, uomini cinesi con la febbre
dell'oro vennero numerosi in California.
141
00:14:17,357 --> 00:14:20,777
La chiamiamo Gum Shan,
montagna d'oro, ok?
142
00:14:20,944 --> 00:14:24,114
Lasciarono a casa mogli e figli.
143
00:14:24,614 --> 00:14:28,744
Lavorarono per anni per Completare
la ferrovia transcontinentale,
144
00:14:28,910 --> 00:14:33,123
risparmiando ogni centesimo.
Poi vennero raggiunti dai familiari
145
00:14:33,290 --> 00:14:37,294
e insieme costruirono la meravigliosa
Chinatown che vedete dal finestrino
146
00:14:37,461 --> 00:14:40,464
in questa bella giornata di sole.
147
00:15:10,619 --> 00:15:13,580
- Entra nel vicolo. Signori della Morte!
- Che vicolo?
148
00:15:13,747 --> 00:15:15,582
A destra! Adesso!
149
00:15:36,812 --> 00:15:39,731
- Dove diavolo siamo?
- Avanti, Jack.
150
00:15:42,359 --> 00:15:45,987
Scusi, signora. Per caso ha visto...
151
00:15:50,242 --> 00:15:51,993
No.
152
00:15:52,160 --> 00:15:54,329
Vai avanti.
153
00:16:21,690 --> 00:16:23,817
- Cos'è? Una processione?
- Un funerale.
154
00:16:23,984 --> 00:16:27,571
- Una società segreta cinese. i Chang Sing.
- Una società segreta?
155
00:16:27,737 --> 00:16:31,658
Non farti prendere dal panico, Jack.
Sono a posto. Sono bravi ragazzi.
156
00:16:32,492 --> 00:16:36,454
Forse dovremmo provare un altro vicolo.
Che ne dici?
157
00:16:42,335 --> 00:16:46,131
Wang, questi ragazzi, questi Sing Ding.
Hanno dei nemici?
158
00:16:46,298 --> 00:16:48,758
- I Wing Kong.
- Indossano dei turbanti rossi?
159
00:16:48,925 --> 00:16:50,760
Merda!
160
00:16:50,927 --> 00:16:53,221
Questi sono degli animali, Jack.
161
00:18:25,438 --> 00:18:27,857
- Cosa succede?
- Situazione di stallo cinese.
162
00:18:28,024 --> 00:18:29,859
Che cosa?
163
00:18:30,026 --> 00:18:32,237
Non fiatare.
164
00:20:40,949 --> 00:20:42,575
Quello chi è?
165
00:21:52,353 --> 00:21:55,273
Niente domande! Andiamocene, Jack!
166
00:22:19,631 --> 00:22:22,133
- Credo fosse Lo Pan.
- Chi?
167
00:22:39,567 --> 00:22:41,778
- Non guardare, Jack!
- Troppo tardi.
168
00:22:41,945 --> 00:22:43,947
- Chi? Cioè, cosa?
- Lo Pan. Andiamo!
169
00:22:44,113 --> 00:22:48,034
- Non ci vedo!
- È tutto ok. Tra poco passa. Da questa parte.
170
00:22:49,452 --> 00:22:51,538
Abbassati.
171
00:22:55,124 --> 00:22:58,628
Gli sono passato attraverso, Wang.
Come cavolo ho fatto?
172
00:22:58,795 --> 00:23:01,297
- Non è così. È solo un effetto ottico.
- Già!
173
00:23:01,464 --> 00:23:06,427
- Signori della Morte, Jack.
- Ok, me ne torno a casa. Tieniti pure i soldi.
174
00:23:06,594 --> 00:23:08,638
- Ehi, Wang Chi!
- Ci stavi cercando?
175
00:23:08,805 --> 00:23:12,141
- Sanno il tuo nome.
- Non è buon segno. Andiamocene!
176
00:23:15,144 --> 00:23:17,230
- Il mio camion!
- scordatelo!
177
00:23:38,126 --> 00:23:42,672
Signori della Morte controllati dal Wing
Kong, Jack. Solo fattorini del Wing Kong.
178
00:23:42,839 --> 00:23:47,302
Ok! Chi ha fatto fuori tutti
quei turbanti gialli? Stavano vincendo loro.
179
00:23:53,057 --> 00:23:55,435
Dice che sono stati gli Uragani. i Tre Uragani.
180
00:23:55,602 --> 00:23:57,854
Tre uomini hanno fatto tutto questo? Senti.
181
00:23:58,021 --> 00:24:01,858
E quel... non so cosa fosse
che ho attraversato?
182
00:24:02,025 --> 00:24:03,276
In fretta!
183
00:24:14,996 --> 00:24:17,373
Ci è andata bene. Ce l'abbiamo fatta.
184
00:24:17,540 --> 00:24:21,377
- Ok, dov'è il mio camion? Voglio andarmene.
- Non l'hai assicurato?
185
00:24:21,544 --> 00:24:24,005
- Certo.
- Uomo furbo ci pensa più tardi.
186
00:24:24,172 --> 00:24:27,634
- Uomo furbo chiama polizia.
- Hanno di meglio da fare che morire.
187
00:24:27,800 --> 00:24:28,801
Proprio come me!
188
00:24:28,968 --> 00:24:31,929
DRAGO DELLO STAGNO NERO
CUCINA CANTONESE
189
00:24:32,347 --> 00:24:35,975
Società di mutua assicurazione
di Sacramento.
190
00:24:36,142 --> 00:24:40,313
Dev'essere sull'elenco, tesoro.
Pago un premio di 6000 dollari l'anno.
191
00:24:40,480 --> 00:24:46,486
La Cina è qui, Mr Burton.
Chang Sing, Wing Kong.
192
00:24:47,153 --> 00:24:51,157
- Sono in lotta da secoli.
- Cosa vuol dire? "La Cina è qui"?
193
00:24:51,324 --> 00:24:56,204
Non so cosa vuol dire. So solo
che questo Lo Pan mi appare dal nulla
194
00:24:56,371 --> 00:25:01,751
in un vicolo, mentre i suoi compagni
volano per aria, riducendo tutti a brandelli,
195
00:25:01,918 --> 00:25:05,922
e lui se ne sta lì impalato, ad aspettare
che gli passi attraverso col camion,
196
00:25:06,089 --> 00:25:09,634
- con una luce che gli esce dalla bocca!
- Jack, ti prego.
197
00:25:12,053 --> 00:25:14,555
- Quand'è successo'?
- Non è come dice lui.
198
00:25:14,722 --> 00:25:20,520
Sì che è successo. Due ore fa.
Uomo alto, vestito strano. Ora Io vedi, ora no.
199
00:25:20,687 --> 00:25:23,231
Lo Pan è apparso per strada?
200
00:25:24,190 --> 00:25:27,402
- Perché non me l'hai detto?
- Non volevo allarmarti, zio.
201
00:25:27,568 --> 00:25:31,906
Devo denunciare un incidente e non voglio
sentirle dire "causa di forza maggiore", ok?
202
00:25:32,073 --> 00:25:35,535
Va bene, senta. Lei come si chiama?
Io mi chiamo Jack Burton.
203
00:25:35,702 --> 00:25:39,122
- Buonasera, Mr Wong.
- Eddie Lee, ti presento Jack Burton.
204
00:25:39,288 --> 00:25:42,625
- Eddie è il nuovo direttore di sala.
- E molto di più.
205
00:25:42,792 --> 00:25:46,295
Il numero della mia polizza non Io so.
È nel vano portaoggetti.
206
00:25:46,462 --> 00:25:49,215
Perché non guarda sotto B-U-R-T-O-N?
207
00:25:49,382 --> 00:25:51,968
- Jack Burton?
- Sì.
208
00:25:52,343 --> 00:25:55,722
Wow. Il tipo di cui mi hai tanto parlato.
209
00:25:56,681 --> 00:26:00,393
- Allora quello era il tuo camion abbandonato.
- Abbandonato un corno!
210
00:26:00,560 --> 00:26:02,687
Pronto. Pronto?
211
00:26:02,854 --> 00:26:04,313
Oh, Cristo!
212
00:26:04,480 --> 00:26:07,483
Brutte notizie.
L'hanno rubato i Signori della Morte.
213
00:26:07,650 --> 00:26:11,320
- Hanno rubato il mio Camion?
- Rilassati, Jack. Sei tra amici.
214
00:26:11,487 --> 00:26:13,781
- Te Io troveremo.
- Vi conviene trovarmelo.
215
00:26:13,948 --> 00:26:18,745
E i miei soldi. Il tempo è denaro per uno
come me. A proposito, il tuo telefono è rotto.
216
00:26:18,911 --> 00:26:24,292
- Come credi mi senta? Ho perso una ragazza!
- I Signori della Morte erano in gita di piacere.
217
00:26:24,459 --> 00:26:26,502
Non eseguivano ordini del Wing Kong.
218
00:26:26,669 --> 00:26:30,256
Volevano solo una ragazza da vendere,
e Miao Yin è capitata nel mezzo.
219
00:26:30,423 --> 00:26:32,842
Poi, la schermaglia in cui siete incappati voi.
220
00:26:33,009 --> 00:26:37,430
Si dice che Lo Pan abbia ordinato l'uccisione
del boss dei Chang Sing, Mr Lem Lee.
221
00:26:37,597 --> 00:26:39,849
- Quello era il suo funerale.
- Era una guerra.
222
00:26:40,016 --> 00:26:44,479
- Cosa ci fa lei qui?
- Non si preoccupi. Sono solo io, Gracie Law.
223
00:26:44,645 --> 00:26:45,730
Andiamo bene.
224
00:26:45,897 --> 00:26:49,025
Passava da queste parti
in una notte buia e tempestosa?
225
00:26:49,192 --> 00:26:52,195
- Io abito da queste parti.
- Certo che era una guerra.
226
00:26:52,361 --> 00:26:56,616
E chi si fosse fatto vivo avrebbe raggiunto
Lem Lee nell'inferno degli uomini a pezzetti.
227
00:26:56,783 --> 00:26:59,368
- Che inferno?
- I cinesi hanno molti inferni.
228
00:26:59,535 --> 00:27:03,873
- E cosa diavolo ci fa qui Gracie Law?
- Non può stare senza di me.
229
00:27:04,040 --> 00:27:06,542
Gli piacerebbe. Sentite, mi conoscete.
230
00:27:06,709 --> 00:27:10,046
Io ficco sempre il naso dappertutto
e, lo ammetto,
231
00:27:10,213 --> 00:27:12,465
questo pasticcio è un po' colpa mia.
232
00:27:12,632 --> 00:27:16,385
Ma so per certo che i teppisti che
hanno aggredito me e preso il suo camion
233
00:27:16,552 --> 00:27:20,681
hanno portato la ragazza rapita al
White Tiger per venderla in fretta. Chi era?
234
00:27:20,848 --> 00:27:25,269
- La mia fidanzata. Il White Tiger?
- Oh, Dio. Mi dispiace.
235
00:27:25,436 --> 00:27:28,981
Possiamo comprarla noi stasera.
Un mandato è troppo complicato,
236
00:27:29,148 --> 00:27:31,818
- la violenza è fuori discussione...
- Piano! Piano.
237
00:27:31,984 --> 00:27:34,362
- Mi fate sentire escluso.
- Lo è!
238
00:27:34,529 --> 00:27:37,907
Jack, senti. Mi serve il tuo aiuto.
Non posso pagarti oggi, ok?
239
00:27:38,074 --> 00:27:40,493
- Merda.
- Il denaro mi serve per Miao Yin.
240
00:27:40,660 --> 00:27:45,414
- E costerà. Ha gli occhi verdi.
- Sul serio? È un extra.
241
00:27:45,581 --> 00:27:48,167
È come gli interni in pelle: prezzo doppio.
242
00:27:48,334 --> 00:27:53,089
- Questo Lo Pan che ho investito...
- Ha poteri soprannaturali.
243
00:27:53,256 --> 00:27:58,052
Come gli immortali.
La sua Carne e le sue ossa sono nebulizzate.
244
00:27:58,219 --> 00:28:00,888
Diventa il sogno.
245
00:28:01,055 --> 00:28:03,766
- Cosa?
- È un'esagerazione, Jack, te l'assicuro.
246
00:28:03,933 --> 00:28:05,268
Ti prego, aiutami.
247
00:28:05,643 --> 00:28:07,728
Ho una grande idea.
248
00:28:20,575 --> 00:28:22,618
- Si rilassi.
- Sono rilassato.
249
00:28:22,785 --> 00:28:26,205
Io mi fermo qui,
perché la farei scoprire, capisce?
250
00:28:26,372 --> 00:28:30,251
Verrei lì con lei, ma conoscono
la mia faccia e mi prenderebbero a pugni.
251
00:28:30,418 --> 00:28:32,962
- Non con me presente.
- Sta a te, Jack.
252
00:28:33,129 --> 00:28:35,256
Il mio destino è nelle tue mani capaci.
253
00:28:35,423 --> 00:28:37,967
- Farò del mio meglio.
- Fagli abbassare la guardia.
254
00:28:38,134 --> 00:28:39,635
- Ci proverò.
- Aria da scemo.
255
00:28:39,802 --> 00:28:41,637
Ce l'ha.
256
00:28:43,014 --> 00:28:45,808
Ragazzi, piove davvero a catinelle.
257
00:28:46,642 --> 00:28:49,645
Il tassista ha detto...
mi ha detto che potevo...
258
00:28:49,812 --> 00:28:53,065
Be', che il White Tiger avrebbe...
259
00:28:54,233 --> 00:28:56,193
Attenda un attimo, prego.
260
00:29:02,241 --> 00:29:06,704
Scusatemi, ragazzi.
Credo di riconoscere quell'auto.
261
00:29:11,292 --> 00:29:13,669
E adesso cosa fa?
262
00:29:13,836 --> 00:29:15,796
Strana ragazza.
263
00:29:20,843 --> 00:29:23,346
Quell'edificio. Il White Tiger.
264
00:29:23,512 --> 00:29:27,350
Mio Dio, fa paura. Dobbiamo
entrarci? Perché io ci entro, se devo.
265
00:29:27,516 --> 00:29:30,770
Sono pronta a tutto per questo pezzo.
È la mia grande occasione.
266
00:29:30,937 --> 00:29:35,441
Stai pure qui. C'è dentro uno dei nostri
uomini migliori a preparare il terreno.
267
00:29:50,581 --> 00:29:55,878
Come sta, signora? Henry Swanson
mi chiamo e l'eccitamento io amo.
268
00:29:56,045 --> 00:29:59,298
- Contanti o carta di credito?
- Vediamo! Contanti, direi.
269
00:29:59,465 --> 00:30:01,634
Non è una spesa detraibile, vero?
270
00:30:03,928 --> 00:30:06,847
Mrs O'Toole si occuperà di lei.
271
00:30:07,014 --> 00:30:09,058
Le foto dovrebbero essere a colori.
272
00:30:09,225 --> 00:30:12,895
Perché avrei proprio voglia
di una ragazza dagli occhi verdi.
273
00:30:13,062 --> 00:30:15,564
E il prezzo non è un problema, Mrs O'Toole.
274
00:30:15,731 --> 00:30:19,735
A me piacciono fresche di giornata.
Più esotiche sono, meglio è.
275
00:30:19,902 --> 00:30:22,655
Le ragazze cinesi non hanno gli occhi verdi.
276
00:30:41,382 --> 00:30:43,884
- Troppo tempo. Entriamo.
- Sono solo 10 minuti.
277
00:30:44,051 --> 00:30:46,095
Dai una chance al ragazzo.
278
00:30:48,472 --> 00:30:51,267
- Dimmi, da quanto sei negli Stati Uniti?
- Tre mesi.
279
00:30:51,434 --> 00:30:54,270
- Da dove vieni?
- Hong Kong.
280
00:30:54,437 --> 00:30:59,525
Come funziona? Restate qui un po'? Quando
le ragazze vanno via ne arrivano delle nuove?
281
00:30:59,692 --> 00:31:03,279
Forse. Via la Cravatta, prego.
282
00:31:03,446 --> 00:31:06,615
Sì, capisco.
Me l'ha regalata mia moglie per Natale.
283
00:31:10,745 --> 00:31:12,204
Merda!
284
00:32:44,338 --> 00:32:49,635
Esplosioni verdi? Gente che volava a destra
e sinistra. Impossibile. Voglio la polizia.
285
00:32:49,802 --> 00:32:52,680
Rivoglio il mio camion. Dove diavolo sono?
286
00:32:52,847 --> 00:32:56,058
- Nel mio ufficio. Si sieda.
- Lei dorme nel suo ufficio?
287
00:32:56,225 --> 00:33:01,021
Quello che non mi è chiaro è...
questi Uragani, cosa sono? Maghi?
288
00:33:01,188 --> 00:33:04,900
- Sì, più o meno. È difficile da spiegare.
- Provaci.
289
00:33:05,067 --> 00:33:07,903
Se hanno Miao Yin,
c'è un solo posto dove andrebbero.
290
00:33:08,070 --> 00:33:12,116
Da Lo Pan. Il padrino di Little China,
Mr David Lo Pan.
291
00:33:12,283 --> 00:33:15,411
Intendi Lo Pan, presidente
della Banca Nazionale d'Oriente,
292
00:33:15,578 --> 00:33:17,746
della società commerciale Wing Kong,
293
00:33:17,913 --> 00:33:21,417
uomo così solitario che
non si fa vedere in pubblico da anni?
294
00:33:21,584 --> 00:33:23,919
Me lei chi diavolo è, scusi?
295
00:33:24,086 --> 00:33:27,548
Sono Margo Litzenberger.
Scrivo per il Berkeley People's Herald.
296
00:33:27,715 --> 00:33:32,052
Ho voluto che la stampa
s'interessasse a questa storia, Burton.
297
00:33:32,219 --> 00:33:37,057
Non può aver visto David Lo Pan.
Il bastardo ha paura di farsi vedere.
298
00:33:37,224 --> 00:33:40,060
- Ha più nemici...
- Ha Miao Yin. Io vado!
299
00:33:40,227 --> 00:33:42,438
- Sei impazzito?
- E quella chi è?
300
00:33:42,605 --> 00:33:45,524
Tutto ok, Tara. Torna pure a dormire.
301
00:33:45,691 --> 00:33:47,943
- All'aeroporto.
- Stamattina, certo.
302
00:33:48,110 --> 00:33:52,573
Ecco perché ero lì. Per proteggere
i suoi diritti civili, perché abbia una chance.
303
00:33:52,740 --> 00:33:56,577
Tutto questo è così scioccante.
Devo essere un'ingenua monumentale.
304
00:33:56,744 --> 00:33:58,913
- Lo è.
- Dobbiamo trovare la tua fidan...
305
00:33:59,079 --> 00:34:02,166
Aspettate un attimo!
Io sono un tipo ragionevole,
306
00:34:02,333 --> 00:34:04,793
ma mi sono capitate delle cose senza senso.
307
00:34:04,960 --> 00:34:08,714
- Dipende dai punti di vista.
- Può scommetterci! Qualcuno allora
308
00:34:08,881 --> 00:34:11,175
- mi spieghi cosa sta succedendo!
- La verità?
309
00:34:11,342 --> 00:34:13,469
- Non mi fa paura.
- Non Io sappiamo.
310
00:34:16,680 --> 00:34:20,434
- Io vado, anche da solo se necessario!
- E dove? Piove a dirotto.
311
00:34:20,601 --> 00:34:24,188
- Da Lo Pan. AI Wing Kong Exchange.
- AI Wing Kong Exchange?
312
00:34:24,355 --> 00:34:28,067
Il covo più pericoloso di Chinatown?
Non può infilarsi lì dentro come...
313
00:34:28,234 --> 00:34:32,780
Come il vento. Invece sì, Miss Law, se
la mia mente e il mio spirito sono un tutt'uno.
314
00:34:32,947 --> 00:34:35,783
- Due. Ho detto che vengo anch'io.
- Vi accompagnerei...
315
00:34:35,950 --> 00:34:38,786
Lo so. La sua faccia è un problema.
316
00:34:38,953 --> 00:34:42,957
Ok! Voi rimanete qui al focolare
e badate alla casa.
317
00:34:43,123 --> 00:34:46,627
Se entro l'alba non siamo di ritorno,
chiamate il Presidente.
318
00:34:47,503 --> 00:34:50,089
SOCIETÀ COMMERCIALE WING KONG
319
00:34:56,428 --> 00:35:01,976
- Qui ci vuole tempismo da fuoriclasse.
- Concentrazione totale. Sei pronto, Jack?
320
00:35:02,142 --> 00:35:04,186
Io sono nato pronto.
321
00:35:08,274 --> 00:35:10,359
Quanto mi piace lavorare di notte.
322
00:35:10,526 --> 00:35:12,486
State comodi. Società dei telefoni.
323
00:35:12,653 --> 00:35:16,073
Ok, ragazzi, dov'è il pannello centrale?
Probabilmente di qua.
324
00:35:35,759 --> 00:35:39,305
Ottimo lavoro, Jack.
Secondo me ci sono Cascati.
325
00:35:41,724 --> 00:35:46,020
L'ultima volta,
degli scoiattoli s'erano mangiati i fili.
326
00:35:46,186 --> 00:35:50,316
- Devo trovare la scatola centrale.
- Credo sia laggiù.
327
00:35:55,321 --> 00:35:56,822
Cosa c'è scritto?
328
00:35:56,989 --> 00:35:59,825
- Inferno di olio bollente.
- Stai scherzando!
329
00:35:59,992 --> 00:36:02,244
Sì. Dice: "Vietato l'accesso".
330
00:36:06,665 --> 00:36:09,126
Dobbiamo fare qualcosa!
331
00:36:13,922 --> 00:36:18,927
Capra dà Cornata a una siepe
e resta con le corna incastrate.
332
00:36:19,803 --> 00:36:24,099
- Noi non ci conosciamo.
- Miss Gracie Law, Mr Egg Shen.
333
00:36:24,266 --> 00:36:26,769
È l'autorità locale per informazioni su Lo Pan.
334
00:36:26,935 --> 00:36:29,438
- Ci aiuta.
- Sono passate quasi due ore.
335
00:36:29,605 --> 00:36:32,858
- Andiamo là, buttiamo giù la porta...
- No, Miss Law.
336
00:36:33,025 --> 00:36:38,113
Dobbiamo raccogliere le nostre forze,
perché ora ci sono nuvole e tempesta.
337
00:36:38,280 --> 00:36:41,617
L'immagine della difficoltà all'inizio.
338
00:36:41,784 --> 00:36:45,579
Ma alla fine porteremo ordine nel caos.
339
00:36:50,626 --> 00:36:53,212
- Guarda.
- Vedo.
340
00:36:53,379 --> 00:36:56,298
Le tracce di due persone
che ne trascinano una terza.
341
00:37:12,856 --> 00:37:16,610
- Sei stato tu, vero?
- Immagino di sì. Lo spero.
342
00:37:22,199 --> 00:37:24,493
Jack, guarda qua.
343
00:37:25,786 --> 00:37:27,830
Cos'è? Un'abitudine cinese?
344
00:37:27,996 --> 00:37:30,666
- Contare al contrario?
- No, dall'alto in basso.
345
00:37:41,093 --> 00:37:46,014
Per forza i cinesi mischiano tutto insieme.
Guardate con cosa hanno a che fare.
346
00:37:46,181 --> 00:37:51,061
C'è il buddismo, il confucianesimo
e poi l'alchimia e la magia taoiste.
347
00:37:51,353 --> 00:37:55,524
Prendiamo solo quel che ci piace.
Proprio come al buffet degli antipasti.
348
00:37:55,691 --> 00:37:59,653
Ma c'è una cosa
che anche David Lo Pan deve riconoscere.
349
00:37:59,820 --> 00:38:06,201
Tutto il moto dell'universo è causato
dalla tensione tra furie positive e negative.
350
00:38:06,368 --> 00:38:10,706
- Così, quando non c'è equilibrio tra le furie...
- Come in Lo Pan, che è maledetto.
351
00:38:10,873 --> 00:38:14,001
Le persone si trasformano
in demoni e vivono per sempre.
352
00:38:14,168 --> 00:38:18,422
Ripugnanti e malvagi,
esistono solo per affliggere i viventi.
353
00:38:18,589 --> 00:38:23,719
Insomma, in pratica sta dicendo che
questo David Lo Pan... cos'è? Un fantasma?
354
00:38:23,886 --> 00:38:29,933
Gioca ad essere un uomo. Una creatura
dal potere vasto, oscuro e distruttivo.
355
00:38:30,434 --> 00:38:35,481
Ok, usciamo da questo sportello
e su per i cavi. Un'idea brillante, non trovi?
356
00:38:35,647 --> 00:38:38,484
Il cavo è altro tre piani e ricoperto di grasso.
357
00:38:38,650 --> 00:38:42,488
Esattamente. È reale e possiamo toccarlo,
almeno sappiamo dove siamo.
358
00:38:42,654 --> 00:38:44,406
Già, nella merda fino al collo.
359
00:38:47,117 --> 00:38:49,703
- Cosa?
- Cosa diavolo...?
360
00:38:51,580 --> 00:38:53,040
- Merda!
- Visto?
361
00:38:53,207 --> 00:38:56,043
Credevi ci lasciasse
entrare e uscire come il vento?
362
00:38:56,210 --> 00:38:58,837
Sì. Credevo fosse quella la tua intenzione!
363
00:38:59,004 --> 00:39:01,256
La mia intenzione era di trovare Miao Yin!
364
00:39:01,423 --> 00:39:04,259
- Questa è acqua salata.
- E riprenderci il tuo camion!
365
00:39:04,426 --> 00:39:08,055
- Me ne comprerò un altro.
- Ma c'è una sola Miao Yin!
366
00:39:36,041 --> 00:39:38,085
Gesù Cristo! Dove siamo?
367
00:39:38,252 --> 00:39:40,712
Inferno dei peccatori a testa in giù!
368
00:39:55,143 --> 00:39:59,356
Ehi, tu! Vieni qui e battiti da uomo!
369
00:40:38,520 --> 00:40:42,065
Cazzo, Jack. Le cose si mettono male.
370
00:40:44,735 --> 00:40:47,112
- Dove siamo?
- Non siete da nessuna parte!
371
00:41:13,388 --> 00:41:15,223
Oh, cielo.
372
00:41:15,390 --> 00:41:18,352
Siamo qui perché
vogliamo vedere David Lo Pan, ok?
373
00:41:20,812 --> 00:41:24,399
- Allora ci siete riusciti, Mr Burton.
- Cosa, lei?
374
00:41:25,317 --> 00:41:28,403
- Non ci capisco più niente. Credevo...
- Zitto, Mr Burton!
375
00:41:28,570 --> 00:41:32,616
- Non è stato messo al mondo per capire.
- Ma insomma! Lo Pan è come...
376
00:41:32,783 --> 00:41:34,576
Niente che lei possa Comprendere.
377
00:41:34,743 --> 00:41:39,915
Ci sono molti misteri e quesiti irrisolti,
anche in una vita breve come la sua.
378
00:41:40,082 --> 00:41:43,669
Ciò non significa che non possiamo
far domande. Dov'è il mio camion?
379
00:41:43,835 --> 00:41:48,131
Non state cercando un camion. Cercate
una ragazza. Una ragazza dagli occhi verdi.
380
00:41:48,298 --> 00:41:51,551
- Sì.
- Dev'essere qualcosa di straordinario.
381
00:41:51,718 --> 00:41:54,262
O non ho intenzione
di sprecare altri 2000 anni.
382
00:41:54,429 --> 00:41:57,891
Non possono esserci molte ragazze
cinesi dagli occhi verdi.
383
00:41:58,058 --> 00:42:01,269
- E non ce ne sono mai state.
- Allora non hai alternative.
384
00:42:01,436 --> 00:42:03,480
Sì che ne ho!
385
00:42:04,272 --> 00:42:07,067
Mi dica di Miao Yin.
386
00:42:07,234 --> 00:42:09,486
Da che provincia viene? Hunan?
387
00:42:10,195 --> 00:42:14,282
Sua madre? Suo padre?
Lui dev'essere un santo. Devo sapere.
388
00:42:14,449 --> 00:42:17,953
Hai la lingua, Dave. Chiedilo a lei.
389
00:42:23,083 --> 00:42:27,796
Mr Burton, se ha influenza sul suo giovane
amico, le conviene esercitarla ora.
390
00:42:27,963 --> 00:42:31,967
Altrimenti vi mando tutti e due
all'inferno degli scuoiati vivi.
391
00:42:32,134 --> 00:42:34,469
È molto semplice. Capito?
392
00:42:35,512 --> 00:42:39,224
- È pazzo? È questo il suo problema?
- No, fa sul serio, Jack.
393
00:42:39,391 --> 00:42:44,438
Il mio problema è questo posto.
È la mia tomba. Io sono sepolto qui.
394
00:42:44,604 --> 00:42:50,694
Un giovane, un re, un guerriero, è
seppellito in questo vecchio corpo sciancato.
395
00:42:52,362 --> 00:42:54,823
E ho soltanto bisogno
di una donna, Mr Burton,
396
00:42:54,990 --> 00:42:58,201
un tipo speciale di donna,
dagli occhi verde drago,
397
00:42:58,368 --> 00:43:03,707
che mi renda completo e giovane per
poter governare l'universo dall'oltretomba.
398
00:43:03,874 --> 00:43:07,127
- Ch'ing-ti. Il dio dell'est.
- Chi, lui? Quest'uomo?
399
00:43:07,294 --> 00:43:09,254
No, non io, Mr Burton.
400
00:43:10,630 --> 00:43:15,177
Il mio demone. Il dio che devo appagare
per riconquistare il mio cuore, il mio sangue.
401
00:43:15,802 --> 00:43:19,473
Una ragazza dagli occhi verdi
per soddisfare Ch'ing-ti,
402
00:43:19,639 --> 00:43:22,434
che abbia il coraggio
di stringere la nuda lama.
403
00:43:22,601 --> 00:43:24,728
- Quando la troverò, la sposerò.
- Mai!
404
00:43:24,895 --> 00:43:27,230
La mia maledizione avrà fine.
405
00:43:27,397 --> 00:43:30,150
Potrai dominare l'universo dall'oltretomba.
406
00:43:30,317 --> 00:43:32,652
- Esatto!
- O farti ricoverare in manicomio.
407
00:43:32,819 --> 00:43:35,155
Quel che viene prima.
408
00:43:35,322 --> 00:43:40,118
E io dovrei credere a queste Cazzate?
In 2000 anni non ha trovato la donna giusta?
409
00:43:40,285 --> 00:43:43,330
Dave, vorrà dire che non ci sai proprio fare.
410
00:43:43,497 --> 00:43:49,127
Ce ne sono state altre, certamente.
Ce ne sono sempre altre, non è vero?
411
00:43:49,294 --> 00:43:53,381
Lei sembra uno che conosce
le difficoltà tra uomo e donna,
412
00:43:53,548 --> 00:43:55,884
sa quanto sia raro che le cose funzionino.
413
00:43:56,426 --> 00:43:59,805
Eppure tutti
continuiamo a provarci, come scemi.
414
00:44:01,890 --> 00:44:07,646
Chi sono queste persone? Amici vostri?
Ora mi fate proprio incazzare!
415
00:44:07,813 --> 00:44:11,316
- Resta a farci compagnia, su!
- Dov'è Miao Yin? In questo edificio?
416
00:44:11,483 --> 00:44:13,026
- AI sicuro.
- Dov'è?
417
00:44:13,193 --> 00:44:16,696
Più al sicuro con me
che con qualsiasi altra creatura sulla terra!
418
00:44:18,198 --> 00:44:21,159
Bravi. Volete pubblicità negativa?
Prendeteci in giro.
419
00:44:21,326 --> 00:44:25,413
Ma questa donna ha una scadenza
e la sua penna è più forte delle vostre spade.
420
00:44:25,580 --> 00:44:28,333
- Proprio così.
- Niente visite.
421
00:44:28,500 --> 00:44:32,754
- Non stabilisce io le regole, qui.
- E dai! Fagli fare un giro.
422
00:44:32,921 --> 00:44:35,257
Che male C'è?
423
00:44:36,341 --> 00:44:38,677
Posso aiutarvi io.
424
00:45:07,581 --> 00:45:10,083
- Tutto ok, Jack?
- Sì.
425
00:45:12,335 --> 00:45:16,339
Siamo in una stanza.
Niente finestre, qualche scheletro.
426
00:45:16,506 --> 00:45:19,593
- Da dove arriva la luce?
- Dal pavimento.
427
00:45:35,025 --> 00:45:38,570
Con la riduzione delle restrizioni
agli scambi commerciali,
428
00:45:38,737 --> 00:45:43,575
l'anno prossimo inizieremo
a importare molte Cose strane da Pechino.
429
00:45:43,742 --> 00:45:46,661
Cosa intende per Cose strane?
430
00:45:46,828 --> 00:45:49,164
Saliamo o scendiamo?
431
00:45:49,331 --> 00:45:51,416
Direi che stiamo scendendo.
432
00:46:11,144 --> 00:46:13,605
Benissimo. Grazie, Jack.
433
00:46:13,772 --> 00:46:18,735
Credo che siamo saliti. Prima siamo scesi.
Adesso ci hanno portati su.
434
00:46:19,819 --> 00:46:24,699
Sarà spessa quasi un metro. Probabilmente
chiusa e saldata, poi ricoperta di mattoni.
435
00:46:24,866 --> 00:46:28,703
- Non mollare, Jack.
- Ok. Allora mangiamoci le sbarre per uscire!
436
00:46:28,870 --> 00:46:31,414
Lo Pan ha dei progetti per noi,
o saremmo già morti.
437
00:46:31,581 --> 00:46:36,628
Quale Lo Pan? Il mucchio di ossa
con le rotelle o Io sbarramento di tre metri?
438
00:46:36,795 --> 00:46:41,675
- È la stessa persona, Jack.
- C'è qualcosa che non mi dici.
439
00:46:41,841 --> 00:46:44,219
Miti e leggende.
440
00:46:44,970 --> 00:46:48,264
- Non voglio essere offensivo.
- No, no. Fai pure.
441
00:46:49,099 --> 00:46:50,684
Offendimi.
442
00:46:52,644 --> 00:46:56,064
Si tratta di cose spaventose:
un antico esercito di defunti,
443
00:46:56,231 --> 00:46:59,734
la Città degli Spiriti
e scimmie come offerte sacrificali.
444
00:46:59,901 --> 00:47:01,987
Il primo imperatore sovrano della Cina,
445
00:47:02,153 --> 00:47:06,074
il monarca pazzo che confederò
i sette stati guerrieri, sconfisse Lo Pan
446
00:47:06,241 --> 00:47:11,454
e impose su di lui quell'orribile
maledizione "senza carne" nel 272 aC.
447
00:47:12,372 --> 00:47:16,751
Molti cinesi imparano
queste cose da piccoli, poi cresciamo
448
00:47:17,711 --> 00:47:19,838
e fingiamo di non crederci.
449
00:47:20,422 --> 00:47:23,258
- Non dici stronzate, Wang?
- Non dico stronzate, Jack.
450
00:47:23,425 --> 00:47:28,763
Non posso darti torto. Io sono cinese
e neanch'io ci voglio credere, ma è vero.
451
00:47:28,930 --> 00:47:31,391
Stregoneria, magia nera cinese.
452
00:47:36,771 --> 00:47:38,857
Copriti gli occhi!
453
00:47:57,959 --> 00:48:00,086
Fai una mossa...
454
00:48:06,259 --> 00:48:10,138
Proviamo di nuovo.
Ehi, duro, non costringermi ad ammazzarti.
455
00:48:11,973 --> 00:48:13,933
Vieni, Jack!
456
00:48:14,392 --> 00:48:16,478
- Vieni!
- Come?
457
00:49:10,990 --> 00:49:12,951
- Ottimo lavoro, Jack.
- Già.
458
00:49:13,118 --> 00:49:18,289
Siamo tutti dentro: io, Gracie e Margo.
Zio Chu ed Egg sono fuori, pronti ad aiutarci.
459
00:49:18,456 --> 00:49:19,874
- Bene.
- Ecco qua, Jack.
460
00:49:20,041 --> 00:49:22,085
Facciamo a cambio.
461
00:49:23,294 --> 00:49:25,797
Da che parte?
Andiamo prima che si sveglino.
462
00:49:25,964 --> 00:49:28,550
Di là, credo. Giù di là.
463
00:49:34,889 --> 00:49:36,975
Niente scuse patetiche.
464
00:49:37,976 --> 00:49:44,190
Sento l'odore di sangue umano. Trovateli.
Bolliteli finché non gli si stacca la pelle.
465
00:49:44,607 --> 00:49:46,693
Mi hai sentito!
466
00:50:42,832 --> 00:50:44,918
Vuoto.
467
00:50:47,253 --> 00:50:49,923
Ho bisogno di te, Miao Yin.
468
00:50:50,340 --> 00:50:54,928
Di te, che hai gli occhi
luminosi come lampi smeraldi.
469
00:50:55,970 --> 00:50:59,933
Ch'ing-ti, fammi ritornare Carne presto.
470
00:51:02,018 --> 00:51:03,561
Ti prego.
471
00:51:05,271 --> 00:51:07,148
Via libera. Andiamo.
472
00:51:12,987 --> 00:51:15,073
La sicura!
473
00:51:26,459 --> 00:51:29,170
È la prima volta che spari a qualcuno?
474
00:51:29,796 --> 00:51:31,756
- Certo che no.
- Forza, andiamo!
475
00:51:33,591 --> 00:51:35,343
Vuoi salire o scendere?
476
00:51:35,510 --> 00:51:37,595
- Su o giù?
477
00:52:00,285 --> 00:52:04,289
Tutto è diventato strano.
478
00:52:05,248 --> 00:52:11,170
Un mondo così irreale
e al contempo così spaventoso.
479
00:52:34,694 --> 00:52:37,655
Aprite o gli faccio saltare le cervella!
480
00:52:40,825 --> 00:52:43,703
Aprite! O lui muore nel nome di Ch'ing-ti,
481
00:52:43,870 --> 00:52:47,707
e le vostre anime seguiranno
la sua all'inferno del drago oleoso!
482
00:53:14,901 --> 00:53:17,070
- Stai bene?
- Sì.
483
00:53:23,743 --> 00:53:27,455
- Dov'è Gracie?
- Nella cella accanto. È una testa Calda.
484
00:53:27,622 --> 00:53:31,292
- Come intendi tirarci fuori?
- Non ne ho idea.
485
00:54:08,830 --> 00:54:11,332
Proviamo da quella parte.
486
00:54:14,919 --> 00:54:17,004
Wang, alza il culo!
487
00:54:31,811 --> 00:54:33,729
Forza, non fermatevi!
488
00:54:35,356 --> 00:54:36,899
Margo, salta dentro!
489
00:54:38,568 --> 00:54:40,862
- Lì dentro? Sei matto?
- Vai!
490
00:55:12,185 --> 00:55:14,687
- Dov'è Margo?
- Non Io so.
491
00:55:17,982 --> 00:55:18,983
Dove siamo?
492
00:55:19,150 --> 00:55:21,402
- Dov'è Eddie?
- Non ne ho idea.
493
00:55:24,530 --> 00:55:26,616
Dov'è Jack?
494
00:55:41,881 --> 00:55:47,261
- Scusa, sono così felice d'essere vivo.
- Ok, certo. Andiamo.
495
00:55:54,101 --> 00:55:57,688
- È una specie di immondezzaio gigante.
- Sembra una cosa del genere.
496
00:55:57,855 --> 00:56:01,776
La smetti di strusciarti contro di me?
497
00:56:01,943 --> 00:56:03,986
Non riesco a concentrarmi.
498
00:56:04,153 --> 00:56:08,115
Che porco sei, Burton! Dico sul serio!
499
00:56:10,660 --> 00:56:14,622
- Dov'è Jack?
- Tutto a posto. State tranquilli. Sono qui.
500
00:56:14,789 --> 00:56:18,125
Jack, so dove siamo.
Questo è una... come si chiama?
501
00:56:18,292 --> 00:56:20,962
- Una fogna?
- Esatto. L'acqua entra da lassù.
502
00:56:21,128 --> 00:56:25,800
L'acqua della baia riempie la stanza.
La deviano verso diverse camere tramite tubi.
503
00:56:25,967 --> 00:56:29,470
Lì dev'essere dove
abbiamo preso l'ascensore all'inizio.
504
00:56:57,206 --> 00:57:00,668
Bene, siamo quasi fuori.
Da qui in poi è tutto abbastanza normale.
505
00:57:00,835 --> 00:57:02,962
Uffici, ripostigli: una falsa facciata.
506
00:57:03,129 --> 00:57:06,549
Conto fino a tre, apro la porta e andiamo.
507
00:57:06,716 --> 00:57:08,593
- Avete Capito tutti?
- Pronti?
508
00:57:08,759 --> 00:57:11,220
Seguite il capo. Uno, due, tre.
509
00:57:15,224 --> 00:57:16,976
Forse siamo in trappola.
510
00:57:20,021 --> 00:57:22,315
Nascondetevi!
511
00:57:22,481 --> 00:57:26,193
- Nasconderci?
- Nascondetevi! Hanno visto solo me!
512
00:57:30,072 --> 00:57:32,617
Lottiamo insieme, Jack. O la va o la spacca.
513
00:58:23,542 --> 00:58:25,086
È ora di andare.
514
00:58:29,840 --> 00:58:32,968
L'autobus è proprio qui fuori.
515
00:58:54,156 --> 00:58:59,036
Senti, io li distraggo e voi nel frattempo
tagliate la corda. Credete di potercela fare?
516
00:58:59,203 --> 00:59:00,204
E tu?
517
00:59:00,663 --> 00:59:04,083
Tutto risolto! Se vi capita
di nuovo un problema COSÌ,
518
00:59:04,250 --> 00:59:07,044
- tendete le braccia al cielo!
- Andiamo!
519
00:59:09,296 --> 00:59:11,382
Forza, forza.
520
00:59:12,591 --> 00:59:15,720
- Bravi così, ragazzi.
- Andiamo, Jack!
521
00:59:17,638 --> 00:59:20,349
Andiamo! Aprite gli sportelli!
522
00:59:23,769 --> 00:59:25,896
- In fretta!
- Sbrigati, Egg!
523
00:59:27,523 --> 00:59:29,442
Giù!
524
00:59:45,499 --> 00:59:48,627
Ce l'abbiamo fatta. Cazzo, ce l'abbiamo fatta!
525
00:59:49,295 --> 00:59:52,173
- Dov'è Miao Yin?
- Dentro.
526
00:59:52,757 --> 00:59:54,467
Da qualche parte lì dentro.
527
00:59:57,511 --> 00:59:59,138
Dov'è Gracie?
528
01:00:15,571 --> 01:00:18,741
Mettimi giù, ammuffito mostro imbalsamato!
529
01:00:22,870 --> 01:00:25,706
Lasciami andare! Lasciami andare!
530
01:01:03,828 --> 01:01:05,913
Cosa significa?
531
01:01:06,080 --> 01:01:08,707
Due ragazze dagli occhi verdi?
532
01:01:08,874 --> 01:01:10,918
Dopo tutti questi anni.
533
01:01:11,085 --> 01:01:16,590
Bastardi! Liberatemi!
Non la passerete liscia. Dov'è Lo Pan?
534
01:01:18,509 --> 01:01:20,719
E questa fa fuoco e fiamme!
535
01:01:20,886 --> 01:01:24,723
Sentite, ne ho abbastanza di voi maniaci.
536
01:01:24,890 --> 01:01:28,936
Voglio vedere subito quel disgustoso
trafficante di carne umana, Lo Pan.
537
01:01:29,103 --> 01:01:34,108
Se il vigliacco non ha paura di affrontare
faccia a faccia una ragazza disarmata.
538
01:01:34,650 --> 01:01:36,735
Dov'è?
539
01:01:45,995 --> 01:01:50,833
Sapete Cos'è questo? È proprio
come Alice nel paese delle meraviglie.
540
01:01:51,000 --> 01:01:55,087
- Ecco cos'è.
- Allora hai tra le mani un best seller.
541
01:01:55,254 --> 01:02:01,176
- Chiama la polizia. Non puoi farcela da solo.
- Hanno di meglio da fare che farsi uccidere.
542
01:02:04,597 --> 01:02:06,307
Eccolo, Jack.
543
01:02:06,473 --> 01:02:10,060
No, questi sono nostri amici.
Sono i Chang Sing.
544
01:02:10,227 --> 01:02:13,439
- Qualcuno capisce l'inglese?
- Ehi, amico. Questo chi è?
545
01:02:13,606 --> 01:02:15,357
E va bene. Avete delle armi?
546
01:02:15,524 --> 01:02:20,905
Non contro Lo Pan, ma questa è per te,
per farti sentire meglio, come Dirty Harry.
547
01:02:21,071 --> 01:02:24,074
Mi bastano questi. Vieni con noi, Egg?
548
01:02:24,241 --> 01:02:29,079
Certo, Jack. È il mio destino.
E poi, senza di me non uscireste vivi di lì.
549
01:02:29,246 --> 01:02:31,749
- Vengo anch'io, allora.
- Certo che no.
550
01:02:31,916 --> 01:02:35,586
- Non puoi tener fuori la stampa in America.
- Non puoi tornare lì.
551
01:02:35,753 --> 01:02:38,255
Resti qui con Eddie e Io zio Chu.
552
01:02:38,422 --> 01:02:41,425
- Eddie? Ma ha...
- Ha una cotta per te.
553
01:02:41,842 --> 01:02:46,096
- Come la tua per Gracie?
- Scherzi? Io rivoglio solo il mio camion.
554
01:02:46,263 --> 01:02:49,516
Già, ma Cosa dico?
Non è neanche il tuo tipo. Troppo Cervello.
555
01:02:49,683 --> 01:02:51,727
Forza, andiamo!
556
01:03:00,444 --> 01:03:04,198
Gioca bene le tue carte e sopravviverai.
557
01:03:27,137 --> 01:03:29,223
Oh, cielo.
558
01:03:30,391 --> 01:03:33,435
Stai bene? Sei Miao Yin?
559
01:03:33,602 --> 01:03:36,855
Sì. Miao Yin.
560
01:03:37,189 --> 01:03:39,900
- Chi è lei?
- Lo Pan.
561
01:03:40,067 --> 01:03:43,529
Sei venuta a liberarmi con i tuoi occhi verdi.
562
01:03:43,696 --> 01:03:45,656
SÌ.
563
01:03:45,823 --> 01:03:47,741
- No, no.
564
01:03:49,618 --> 01:03:55,207
- Cosa succede qui? Una sorta di...?
- Magia. La magia più occulta.
565
01:03:55,374 --> 01:04:01,630
La mia anima ci naviga, dispersa nel tempo,
intrappolata in un essere informe.
566
01:04:02,047 --> 01:04:06,010
Finché non la troverò per sposarla.
567
01:04:06,176 --> 01:04:07,469
Sposarla?
568
01:04:07,636 --> 01:04:12,808
La ragazza dagli occhi verdi.
La ragazza che non teme la lama rovente.
569
01:04:14,893 --> 01:04:19,314
Miao Yin o Gracie Law.
570
01:04:29,742 --> 01:04:33,954
- Cominciamo bene. È dall'altra parte.
- Inutile usare la porta principale.
571
01:04:34,121 --> 01:04:37,624
- Aspetta, Io tengo io.
- Il coraggioso ama la natura sulla pelle.
572
01:04:37,791 --> 01:04:41,045
E il saggio ama usare
l'ombrello quando piove.
573
01:04:53,140 --> 01:04:55,809
- Abita qui?
- L'intero isolato è suo. È ricco.
574
01:04:55,976 --> 01:04:59,229
- Ricco? Questo è un porcile.
- Agli occhi di un occidentale.
575
01:04:59,396 --> 01:05:02,274
La roba in queste bottiglie non ha prezzo.
576
01:05:03,609 --> 01:05:06,612
Allora, siete pronti?
577
01:05:07,613 --> 01:05:10,199
Sì. Aspettiamo il tuo via, Egg.
578
01:05:29,510 --> 01:05:31,345
- Adesso tocca a Jack.
- Dove porta?
579
01:05:31,512 --> 01:05:34,348
- Giù. Lo Pan è là sotto.
- Sotto dove?
580
01:05:34,515 --> 01:05:37,434
- Dov'è l'universo?
- Dai, Jack. Non aver paura.
581
01:05:37,601 --> 01:05:39,645
Paura, io? Stai scherzando?
582
01:05:53,867 --> 01:05:58,163
- Dove diavolo siamo?
- Sotto Chinatown.
583
01:06:58,765 --> 01:07:01,059
Quella non è acqua.
584
01:07:01,226 --> 01:07:03,604
Sangue nero della terra.
585
01:07:03,770 --> 01:07:07,941
- Vuoi dire petrolio?
- Voglio dire sangue nero della terra.
586
01:07:08,108 --> 01:07:13,322
Mille anni fa,
potenti terremoti capovolsero il mondo.
587
01:07:15,574 --> 01:07:18,076
Molte persone normali rimasero uccise.
588
01:07:20,329 --> 01:07:24,374
Molte persone soprannaturali
invece vanno ancora in giro, libere
589
01:07:24,541 --> 01:07:29,087
di commettere grossi affronti contro gli dei.
590
01:09:15,444 --> 01:09:20,449
Sono sopravvissute alla lama rovente,
hanno domato il cuore selvaggio.
591
01:09:23,285 --> 01:09:25,579
Sposerò entrambe le donne.
592
01:09:27,539 --> 01:09:30,125
Preparatele.
593
01:09:44,723 --> 01:09:46,808
E quello Cos'è?
594
01:09:48,518 --> 01:09:52,439
- Si direbbe...
- Qualcosa che respira sott'acqua?
595
01:09:52,606 --> 01:09:54,274
SÌ.
596
01:10:04,076 --> 01:10:06,119
Non verrai più fuori!
597
01:10:06,286 --> 01:10:09,873
Cosa? Cosa non verrà più fuori?
598
01:10:10,040 --> 01:10:12,209
Andiamo.
599
01:10:12,376 --> 01:10:14,419
Maledizione!
600
01:11:11,268 --> 01:11:13,353
Jack, andiamo!
601
01:11:27,492 --> 01:11:30,871
Tutto ok. Ripostiglio Wing Kong.
Provviste di emergenza.
602
01:11:31,037 --> 01:11:33,915
Siamo entrati nel regno di Lo Pan.
603
01:11:34,082 --> 01:11:35,959
Cristo!
604
01:11:38,753 --> 01:11:39,838
Dopo.
605
01:11:40,005 --> 01:11:44,551
Ci stiamo avvicinando. Siamo molto vicini.
E ora un'altra brutta notizia. Pronti?
606
01:11:44,718 --> 01:11:49,139
- C'è di peggio? Sputa il rospo!
- 2258 anni fa
607
01:11:49,306 --> 01:11:51,766
il primo imperatore sovrano...
608
01:11:53,226 --> 01:11:56,855
Soggiogò Lo Pan,
ne fece un essere senza carne.
609
01:11:57,898 --> 01:12:01,693
- Solo un sogno malvagio.
- Vieni al dunque, Egg.
610
01:12:01,860 --> 01:12:06,990
Per ritornare ad essere se stesso,
deve trovare la ragazza della profezia
611
01:12:07,157 --> 01:12:09,743
e sposarla per soddisfare il dio dell'est.
612
01:12:09,910 --> 01:12:12,954
Ma per appagare l'imperatore, deve ucciderla.
613
01:12:13,121 --> 01:12:14,873
Ucciderla? No!
614
01:12:15,040 --> 01:12:19,085
Andiamo. Non perdiamo tempo
a parlare di storia cinese quando dobbiamo...
615
01:12:19,252 --> 01:12:22,672
Ci stiamo preparando
a sferrare il colpo finale.
616
01:12:22,839 --> 01:12:26,426
- Se raggiungiamo Lo Pan...
- Quando raggiungiamo Lo Pan.
617
01:12:26,593 --> 01:12:29,262
...il potere di questo fiasco
è la nostra sola speranza
618
01:12:29,429 --> 01:12:34,351
contro il Bodhisattva degli inferi,
il più malvagio degli spiriti.
619
01:12:35,435 --> 01:12:39,439
Sì. Solo un sogno può uccidere un sogno.
620
01:12:39,814 --> 01:12:42,692
È da tanto che aspetto
questo momento, Jack.
621
01:12:43,902 --> 01:12:46,530
Il sogno malvagio morirà.
622
01:12:52,953 --> 01:12:54,162
Wing Kong lì fuori.
623
01:13:20,939 --> 01:13:24,442
- Erano reali?
- Sì. Vestiti a festa per il matrimonio.
624
01:13:24,609 --> 01:13:26,611
Hai un pozione magica nella borraccia?
625
01:13:26,778 --> 01:13:29,155
- Sì.
- Mi pareva. Bene. La beviamo?
626
01:13:29,322 --> 01:13:31,032
- Certo.
- Bene. Mi pareva.
627
01:14:07,444 --> 01:14:11,906
Io sono il passato
ritornato a perseguitarti, Lo Pan!
628
01:14:14,159 --> 01:14:18,496
Mio Dio! Ti prego!
Cos'è quello? Non me Io dire.
629
01:14:18,663 --> 01:14:22,876
Un guardiano. Ciò che lui vede, Lo Pan sa.
630
01:14:23,043 --> 01:14:25,462
Sono ritornati.
631
01:14:25,629 --> 01:14:29,716
E questa volta non solo soli.
C'è Egg Shen con loro.
632
01:14:29,883 --> 01:14:35,513
Il piccolo stregone bastardo li ha guidati
attraverso la palude degli alberi morti.
633
01:14:38,892 --> 01:14:42,312
Hai fatto molta strada
per trovarmi, ma è troppo tardi.
634
01:14:42,479 --> 01:14:46,733
Ci sono due ragazze dagli occhi
verdi e io le sposerò entrambe.
635
01:14:46,900 --> 01:14:50,153
E poi sacrificherò Gracie Law
per appagare l'imperatore
636
01:14:50,320 --> 01:14:54,532
e soddisferò i miei
piaceri terreni con Miao Yin.
637
01:14:57,160 --> 01:15:00,413
Esatto, Egg Shen.
Non potrei chiedere di meglio.
638
01:15:07,295 --> 01:15:09,839
Finché non provi, non sai.
639
01:15:10,006 --> 01:15:12,050
Andiamocene di qui.
640
01:15:22,519 --> 01:15:25,355
Sai cosa non mi piace?
Dove sono finiti tutti?
641
01:15:25,522 --> 01:15:27,774
A preparare il matrimonio di Lo Pan.
642
01:15:38,326 --> 01:15:42,080
Non dovremmo essere qui,
non così facilmente. Per me è una trappola.
643
01:15:42,247 --> 01:15:45,625
Lo Pan sta per prendere in sposa
la sua regina. È troppo occupato.
644
01:15:45,792 --> 01:15:48,503
Allora dov'è, Egg? Dov'è?
645
01:16:20,076 --> 01:16:22,162
- Jack, qui!
- Cosa?
646
01:16:25,749 --> 01:16:27,834
- Vuoto.
- Vaffanculo.
647
01:16:32,464 --> 01:16:36,134
- Lo so. È un ascensore. Va solo giù.
- Già, guarda.
648
01:16:36,301 --> 01:16:40,180
- E va bene!
- Ora della medicina!
649
01:16:47,937 --> 01:16:51,524
- Salute!
- Cos'hai detto che fa esattamente?
650
01:16:51,691 --> 01:16:54,277
Ti dà una forte carica.
651
01:16:55,195 --> 01:16:57,030
Buona!
652
01:16:57,197 --> 01:17:01,367
Vedi cose che nessun altro può vedere,
fai cose che nessun altro può fare.
653
01:17:01,534 --> 01:17:03,787
- Cose reali?
- Reali quanto Lo Pan.
654
01:17:03,953 --> 01:17:07,957
- Cosa può volere di più, un uomo?
- La sacca dei sei demoni!
655
01:17:08,124 --> 01:17:11,795
Fantastico. Una sacca con sei demoni.
Incredibile. Cosa C'è dentro?
656
01:17:11,961 --> 01:17:14,672
Vento! Fuoco! Tutte cose del genere.
657
01:17:14,839 --> 01:17:17,258
All'esercito, alla marina e alle vittorie.
658
01:17:17,425 --> 01:17:20,053
Alla bandiera americana,
che non sbiadisce mai.
659
01:17:20,220 --> 01:17:22,889
Alle ali della libertà,
che nessuna piuma perderà.
660
01:17:37,946 --> 01:17:41,324
Mi sento proprio bene. Sai, non sono...
661
01:17:41,491 --> 01:17:44,452
Non sono per niente preoccupato.
Mi sento piuttosto...
662
01:17:45,453 --> 01:17:48,164
- Mi sento piuttosto invincibile.
- Anch'io.
663
01:17:48,331 --> 01:17:52,252
- Mi sento molto ottimista.
- Bene. Anch'io.
664
01:17:58,091 --> 01:18:00,635
Fa caldo qui dentro, o sono io?
665
01:18:04,681 --> 01:18:08,351
Grande Ch'ing-ti, signore del paradiso,
666
01:18:08,518 --> 01:18:14,399
vieni alla nostra presenza
e sii testimone di questo sacro matrimonio.
667
01:18:14,566 --> 01:18:18,236
- Miao Yin.
- E il più malvagio degli spiriti.
668
01:18:23,533 --> 01:18:26,911
E ora, miei adorati discepoli,
669
01:18:27,078 --> 01:18:29,414
il momento della verità.
670
01:18:29,581 --> 01:18:32,083
L'ago dell'amore.
671
01:18:35,587 --> 01:18:38,548
- Vorrei sparargli.
- Solo dopo che si sarà sposato.
672
01:18:38,715 --> 01:18:41,301
- Allora sarà carne.
- Allora sarà troppo tardi.
673
01:18:43,720 --> 01:18:48,474
O tu che fai vibrare i cieli e discendi dall'est,
674
01:18:48,641 --> 01:18:52,270
perché io possa conquistare
quest'universo ti chiedo solo
675
01:18:52,437 --> 01:18:56,774
di concedermi carne e sangue.
676
01:18:58,568 --> 01:19:01,696
Sì! Guida la mia mano
677
01:19:02,488 --> 01:19:06,659
mentre introduco quest'ago in Miao Yin.
678
01:19:07,535 --> 01:19:11,331
Lascia che completi la cerimonia.
Poi è nostro per certo!
679
01:19:11,497 --> 01:19:14,042
Vieni, mio amore. Dallo a me.
680
01:19:27,221 --> 01:19:29,140
Funziona!
681
01:19:30,767 --> 01:19:32,852
Sono mortale!
682
01:19:41,277 --> 01:19:43,279
Attenti, ragazzi!
683
01:19:58,878 --> 01:20:00,546
Neanche per sogno!
684
01:21:04,068 --> 01:21:06,362
Miao Yin, non fa male, vedrai.
685
01:22:07,215 --> 01:22:08,674
Merda!
686
01:22:16,933 --> 01:22:18,226
Prendila.
687
01:22:41,249 --> 01:22:43,543
Trucchi da contadino!
688
01:23:18,911 --> 01:23:20,997
Non sei mai riuscito a battermi.
689
01:24:27,271 --> 01:24:28,689
- Sono io.
- Stai bene?
690
01:24:28,856 --> 01:24:31,984
- Non ti preoccupare. Prendiamo Lo Pan.
- Dov'è?
691
01:24:33,527 --> 01:24:35,321
Andiamo.
692
01:24:37,323 --> 01:24:39,408
Cerca di aprirla. Forza!
693
01:25:06,602 --> 01:25:10,856
- Dove porta?
'
- Su. Nell'ufficio di Lo Pan. Fa più fresco, II.
694
01:25:11,023 --> 01:25:14,026
- Da lì possiamo...
- Hai una pistola, voglio sperare?
695
01:25:14,193 --> 01:25:17,530
- Ho un coltello.
- Un coltello? È alto tre metri!
696
01:25:17,697 --> 01:25:20,866
Due. Non ti preoccupare.
Me ne occupo io. Ho preso qualcosa.
697
01:25:21,033 --> 01:25:23,744
Vedo cose che nessun altro può vedere.
698
01:25:24,996 --> 01:25:28,541
- Perché sei vestita così?
- Stavo per sposarmi.
699
01:25:28,708 --> 01:25:33,838
Stava per sposarci entrambe,
solo perché anch'io ho gli occhi verdi.
700
01:25:43,097 --> 01:25:45,683
Oh, Dio. Sta succedendo davvero?
701
01:25:52,940 --> 01:25:56,193
- Guardami negli occhi.
- No! Mai!
702
01:25:56,360 --> 01:26:00,197
Ho patito tanto dolore e sofferenze.
Guardami!
703
01:26:00,364 --> 01:26:04,076
No! Non capisco. Io non ti appartengo!
704
01:26:04,243 --> 01:26:07,997
No, tu appartieni a Ch'ing-ti.
705
01:26:08,164 --> 01:26:10,916
Devo sacrificarti,
ma ti amo e ho bisogno di te.
706
01:26:11,083 --> 01:26:13,210
No!
707
01:26:13,377 --> 01:26:15,504
Ecco, prendila! Prendi quella puttana!
708
01:26:15,671 --> 01:26:18,466
- Padrone, tu sei carne!
- Lo sono?
709
01:26:19,091 --> 01:26:22,053
Lo sono! Ha funzionato!
710
01:26:22,219 --> 01:26:24,972
Ch'ing-ti è soddisfatto.
711
01:26:25,348 --> 01:26:30,603
Ora dobbiamo soddisfare il primo
imperatore sovrano distruggendo questa!
712
01:26:30,770 --> 01:26:32,938
Non così in fretta, signori.
713
01:26:33,105 --> 01:26:36,692
Chiedo troppo, Tuono? Uccidilo! Per me!
714
01:26:36,859 --> 01:26:41,614
Così non risolverai nulla, Dave. Troppe
persone sono già cadute come mosche
715
01:26:41,781 --> 01:26:45,326
e questo dove ci ha portati?
Da nessuna parte, in fretta.
716
01:26:45,493 --> 01:26:48,829
Sai cosa dice il vecchio Jack Burton
in situazioni come questa?
717
01:26:48,996 --> 01:26:51,957
- Chi?
- Jack Burton. Qui presente!
718
01:27:00,299 --> 01:27:02,468
Il vecchio Jack dice sempre:
719
01:27:02,968 --> 01:27:05,096
"Basta adesso".
720
01:27:30,871 --> 01:27:32,331
Bel pugnale.
721
01:27:34,750 --> 01:27:36,627
Arrivederci, Mr Burton.
722
01:28:00,860 --> 01:28:03,362
È tutta questione di riflessi.
723
01:28:15,875 --> 01:28:18,002
Stai bene?
724
01:28:18,169 --> 01:28:20,296
- Ehi, grazie.
- Aspetta un attimo.
725
01:28:56,040 --> 01:28:58,125
Non credo che smetterà!
726
01:29:02,463 --> 01:29:03,964
Andiamo!
727
01:29:23,817 --> 01:29:26,320
- Abbiamo un problema.
- Lassù!
728
01:29:58,018 --> 01:30:00,437
Sbrigati, Jack!
729
01:30:02,356 --> 01:30:04,441
Salta, Jack!
730
01:30:14,577 --> 01:30:16,662
Qui si sta sciogliendo tutto!
731
01:30:18,330 --> 01:30:22,459
- Come hai fatto ad arrivare lassù?
- Non è stato facile! Spostatevi!
732
01:30:27,172 --> 01:30:29,383
Tirala su!
733
01:30:48,986 --> 01:30:50,904
Tieni questo.
734
01:30:53,115 --> 01:30:55,117
Attento, Wang Chi!
735
01:31:04,585 --> 01:31:06,670
Forza, Wang!
736
01:31:27,399 --> 01:31:30,277
- Andiamo!
- Sbrigati, Jack, su!
737
01:31:32,279 --> 01:31:34,823
Quello è il mio camion... il mio camion!
738
01:31:34,990 --> 01:31:37,409
Salite.
739
01:31:58,972 --> 01:32:01,058
- Non c'è la chiave.
- Non hai un doppione?
740
01:32:01,225 --> 01:32:04,103
Certo che sì, ma è sotto il...
741
01:32:06,689 --> 01:32:10,484
- Cos'è stato?
- 6,9 sulla scala Richter. Tenetevi forte!
742
01:32:18,951 --> 01:32:21,453
- Scusate.
- Non sai guidare quest'affare?
743
01:32:21,620 --> 01:32:23,163
Rilassati.
744
01:32:37,177 --> 01:32:39,471
Ferma! È rosso!
745
01:32:43,642 --> 01:32:46,103
Calma. Ok, ce l'abbiamo fatta.
746
01:32:47,646 --> 01:32:48,731
SÌ.
747
01:32:48,897 --> 01:32:52,943
Guarda che dolci. Non ti fanno tenerezza?
748
01:32:53,110 --> 01:32:55,154
Altroché.
749
01:32:56,447 --> 01:32:58,741
È verde. Puoi andare.
750
01:33:17,342 --> 01:33:20,429
- Cosa fai, Jack?
- Torno subito.
751
01:33:20,596 --> 01:33:23,056
Dove vai, Egg?
752
01:33:23,766 --> 01:33:25,851
Il mio lavoro è finito.
753
01:33:26,560 --> 01:33:30,522
Lo Pan è morto
e il maleficio è stato annullato.
754
01:33:31,648 --> 01:33:35,027
Anni fa mi ero promesso una lunga vacanza.
755
01:33:35,194 --> 01:33:37,154
È ora di mantenere la promessa.
756
01:33:37,321 --> 01:33:40,532
Be', perché non vai in Cina?
A visitare la tua terra natale?
757
01:33:40,699 --> 01:33:45,287
Vedi, la Cina è nel mio cuore, Jack.
Ovunque io vada, lei è con me.
758
01:33:47,790 --> 01:33:52,044
- Allora, come Io intitolerai?
- Non Io so.
759
01:33:52,211 --> 01:33:57,341
Perché non vieni da me dopo
e mi aiuti a trovare un titolo?
760
01:33:59,426 --> 01:34:02,638
- Ecco. Niente o il triplo.
- Niente o il doppio.
761
01:34:02,805 --> 01:34:05,516
Triplo. Te li sei guadagnati.
762
01:34:05,849 --> 01:34:08,560
Hai ragione, me li sono guadagnati. Grazie.
763
01:34:11,772 --> 01:34:14,316
Be', ultima chance. Ora sono un uomo ricco.
764
01:34:14,483 --> 01:34:18,278
Posso abbandonare le strade,
vendere il mio camion e sistemarmi.
765
01:34:18,779 --> 01:34:21,323
Una responsabilità troppo grossa per me.
766
01:34:21,490 --> 01:34:24,243
Accetterei se
comprassi un camion più grande,
767
01:34:24,409 --> 01:34:27,830
con dietro un appartamentino carino,
grande abbastanza per due.
768
01:34:27,996 --> 01:34:33,335
È un'idea allettante. Ma prima o poi
io finisco sempre per irritare tutti.
769
01:34:35,337 --> 01:34:37,631
Lascia che ci pensi.
770
01:34:41,343 --> 01:34:45,180
Ma non le dai neanche un bacio d'addio?
771
01:34:48,976 --> 01:34:50,519
No.
772
01:34:52,729 --> 01:34:55,858
- Ci vediamo, Burton.
- Non si può mai sapere.
773
01:35:00,904 --> 01:35:02,990
Ciao, Jack.
774
01:35:06,451 --> 01:35:09,788
Abbiamo davvero fatto tremare
i pilastri del cielo, non è vero?
775
01:35:09,955 --> 01:35:12,624
- Puoi dirlo forte, Jack.
- Davvero.
776
01:35:34,688 --> 01:35:38,275
I consigli del vecchio
Pork-Chop Express sono preziosi
777
01:35:38,442 --> 01:35:42,321
nelle serate buie e tempestose,
quando i fulmini rimbombano
778
01:35:42,487 --> 01:35:46,158
e la pioggia viene giù
in gocce pesanti come piombo.
779
01:35:46,325 --> 01:35:49,244
Ricordate quello che fa
il vecchio Jack Burton quando
780
01:35:49,411 --> 01:35:54,249
piovono frecce avvelenate
e i tuoni fanno tremare il pilastri del cielo.
781
01:35:54,416 --> 01:35:59,171
Sì, il vecchio Jack Burton guarda il ciclone
scatenato proprio nell'occhio e gli dice:
782
01:35:59,338 --> 01:36:03,008
"Mena il tuo colpo più duro,
amico, non mi fai paura."
66160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.