All language subtitles for Fumetsu no Anata e_S3_14_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:01.010 --> 00:00:06.680 Fushi borrows Funa's form in an attempt to save Mizuha. 00:00:07.060 --> 00:00:10.860 And your idea was to throw these things around? 00:00:11.150 --> 00:00:13.190 I was using it. 00:00:13.620 --> 00:00:15.610 And I won. 00:00:16.410 --> 00:00:20.760 Fushi returns home to his friends. 00:00:22.040 --> 00:00:28.480 I don't think they're happy. 00:02:00.010 --> 00:02:04.010 line:20% Where One Belongs 00:02:33.580 --> 00:02:35.090 Ow... 00:02:35.090 --> 00:02:36.850 Hey, Gugu? 00:02:36.850 --> 00:02:37.920 This wound? 00:02:37.920 --> 00:02:40.130 I did that "plastic surgery" thing. 00:02:40.420 --> 00:02:42.850 Your mask was broken. 00:02:42.850 --> 00:02:45.530 Oh, I fell down the stairs. 00:02:45.530 --> 00:02:47.190 My clothes got completely torn up. 00:02:47.190 --> 00:02:48.730 Hairo fell with me, too. 00:02:50.190 --> 00:02:52.020 Gross! 00:02:52.020 --> 00:02:53.430 Are you bleeding?! 00:02:53.740 --> 00:02:55.660 Did you get a cut in your mouth? 00:02:55.660 --> 00:02:57.870 Your dentures broke when you fell with me, right? 00:02:57.870 --> 00:03:00.070 Something must have happened, right, Gugu? 00:03:01.200 --> 00:03:03.730 Are you all right? Can you eat okay? 00:03:05.020 --> 00:03:07.800 Sorry for making you worry. 00:03:07.800 --> 00:03:11.750 I was out on some errands, and Gramps and Aiko both happened to be out, too. 00:03:11.750 --> 00:03:13.460 No, uh... 00:03:13.710 --> 00:03:16.580 I'm just glad you're back. 00:03:16.580 --> 00:03:18.170 I should let Bon-san know. 00:03:19.100 --> 00:03:20.510 Where is Bon? 00:03:20.510 --> 00:03:23.130 He's out of town. Overseas business trip, apparently. 00:03:23.770 --> 00:03:26.300 Oh, Fushi, you're back. 00:03:26.300 --> 00:03:27.220 Messar. 00:03:27.220 --> 00:03:29.750 How did everyone end up like this? 00:03:29.750 --> 00:03:32.220 Huh? They're all fine. 00:03:32.220 --> 00:03:33.060 But... 00:03:33.350 --> 00:03:37.520 Does it look like they've changed while you'd run away from home? 00:03:39.040 --> 00:03:42.190 They aren't used to this world that they got whisked away to. 00:03:42.190 --> 00:03:44.540 They're trying to live their lives here. 00:03:44.540 --> 00:03:45.710 That's all. 00:03:45.710 --> 00:03:48.800 That's it? That's why they're so down? 00:03:48.800 --> 00:03:51.660 No one's dead. They're doing better than they were before. 00:03:51.970 --> 00:03:54.500 Not that I'm fazed at all. 00:03:54.500 --> 00:03:57.140 True, you haven't changed at all. 00:03:57.710 --> 00:03:59.740 Because I'm clear-eyed. 00:03:59.740 --> 00:04:02.060 Take a good look at your buddies. 00:04:14.330 --> 00:04:18.090 Gugu, I just made this. 00:04:18.090 --> 00:04:19.970 Ooh, thanks. 00:04:20.340 --> 00:04:21.860 Sorry if it isn't quite right. 00:04:21.860 --> 00:04:23.410 About your injury... 00:04:23.410 --> 00:04:26.080 I think you were lying about falling. 00:04:26.620 --> 00:04:27.910 Ow! 00:04:28.200 --> 00:04:30.230 It kinda rubs against my wound. 00:04:30.230 --> 00:04:31.480 Sorry. 00:04:31.480 --> 00:04:33.460 How about this one? 00:04:33.460 --> 00:04:34.880 It's really fluffy. 00:04:34.880 --> 00:04:37.310 What's up with this weird-ass thing? 00:04:37.890 --> 00:04:40.560 It's the crayfish mask Rean made. 00:04:40.560 --> 00:04:42.010 Takes you back, doesn't it? 00:04:43.050 --> 00:04:44.230 Rean made it?! 00:04:44.230 --> 00:04:44.890 Yeah. 00:04:45.170 --> 00:04:47.000 I just called it weird-ass! 00:04:47.000 --> 00:04:48.690 Rean made this? 00:04:48.690 --> 00:04:50.280 For me?! 00:04:51.340 --> 00:04:52.900 Oh, right. 00:04:53.310 --> 00:04:56.050 She never had a chance to give it to you. 00:04:58.530 --> 00:04:59.460 How's it look? 00:04:59.460 --> 00:05:00.740 Good, good. 00:05:01.040 --> 00:05:02.400 Yeah? 00:05:02.400 --> 00:05:03.940 Rean made it, huh? 00:05:04.170 --> 00:05:05.060 Yeah. 00:05:06.450 --> 00:05:09.110 Man, I want to go back to Takunaha. 00:05:12.380 --> 00:05:14.260 Are you serious? 00:05:14.260 --> 00:05:15.330 Wh-Why? 00:05:15.330 --> 00:05:17.630 Did you not like Yanome? 00:05:17.630 --> 00:05:19.110 That's not it. 00:05:19.590 --> 00:05:22.800 You brought me back to life in Takunaha, remember? 00:05:29.040 --> 00:05:31.800 Booze Man's shop was still around. 00:05:32.490 --> 00:05:35.330 It brought back some memories. 00:05:36.470 --> 00:05:38.900 I'm just kidding, though. 00:05:39.510 --> 00:05:40.510 Night. 00:05:55.720 --> 00:05:59.710 Maybe this wasn't a good place for them. 00:05:59.710 --> 00:06:02.760 Fushi, I got a message from Bon-san. 00:06:02.760 --> 00:06:04.460 He says to look at this. 00:06:05.060 --> 00:06:08.780 The International Weeding Federation says they're going to get rid 00:06:08.780 --> 00:06:11.210 of all the roots you've spread over the past 500 years. 00:06:11.210 --> 00:06:14.060 The roots in Renril have stopped growing. 00:06:14.060 --> 00:06:16.620 Now's our chance to finally do away with them. 00:06:16.620 --> 00:06:19.420 No, the great tree is still alive. 00:06:17.480 --> 00:06:18.910 Oh, it's Bon. 00:06:19.420 --> 00:06:21.570 I see you're a Fushi fundamentalist. 00:06:21.570 --> 00:06:23.440 You're as silly as the roots. 00:06:23.440 --> 00:06:25.220 Your ideology is a curse. 00:06:25.220 --> 00:06:27.400 I'm not a curse! 00:06:27.400 --> 00:06:29.100 There's more I can do! 00:06:30.080 --> 00:06:32.320 The idea that the roots have stopped growing 00:06:32.320 --> 00:06:34.980 is a lie spread by the Church of Bennett. 00:06:36.510 --> 00:06:37.760 Yes! 00:06:37.760 --> 00:06:38.870 That's right. 00:06:39.240 --> 00:06:40.780 I can keep going! 00:07:04.110 --> 00:07:05.600 Welcome. 00:07:06.400 --> 00:07:08.230 I'm working right now. 00:07:09.200 --> 00:07:13.880 I came to ask if something happened to you and Gugu. 00:07:13.880 --> 00:07:16.160 Like he said, we fell. 00:07:16.160 --> 00:07:19.010 By the way, do you have enough dentures? 00:07:19.010 --> 00:07:21.480 Yes, I have the ones from before. 00:07:21.870 --> 00:07:24.590 You don't need the newest ones? 00:07:28.610 --> 00:07:33.970 Gugu's never been able to fit in at school. 00:07:34.720 --> 00:07:36.530 What's up with the mask? 00:07:36.530 --> 00:07:38.390 I have an injury. 00:07:38.390 --> 00:07:39.470 Let's see. 00:07:39.820 --> 00:07:42.490 Come on! Lemme see. 00:07:44.510 --> 00:07:47.100 For better or worse, people were fascinated by him. 00:07:47.100 --> 00:07:49.780 He struggled with all the people following him around every day. 00:07:50.340 --> 00:07:53.310 Too bad we aren't in the same grade. 00:07:53.310 --> 00:07:56.280 Maybe they'll be satisfied if I show them. 00:07:58.500 --> 00:08:00.880 Kinda normal... I guess? 00:08:00.880 --> 00:08:03.640 Hey! Stop bullying the new kid. 00:08:03.640 --> 00:08:05.250 I'm not, Sensei. 00:08:05.250 --> 00:08:07.590 I was just fascinated by his mask. 00:08:07.590 --> 00:08:10.970 But the rumor spread further and brought even more trouble. 00:08:07.590 --> 00:08:13.430 line:20% The hell's with your bird mask, kid? 00:08:13.430 --> 00:08:16.940 Acchan runs the show around these parts. 00:08:16.940 --> 00:08:20.720 You've got some nerve wandering around without so much as saying hi! 00:08:20.720 --> 00:08:22.240 Who's Acchan? 00:08:22.240 --> 00:08:24.010 You being smart with me?! 00:08:24.780 --> 00:08:26.320 Ow! 00:08:26.320 --> 00:08:28.700 This guy's bad news, Acchan! 00:08:28.700 --> 00:08:31.190 You've gone and done it now. 00:08:31.190 --> 00:08:33.450 Dude, I haven't done anything. 00:08:33.450 --> 00:08:36.940 You trying to be the town mascot or something? 00:08:38.400 --> 00:08:40.270 You! Stop! 00:08:40.270 --> 00:08:41.090 What was that? 00:08:41.090 --> 00:08:43.330 It's cracked! 00:08:43.330 --> 00:08:46.080 Look what you've done to my mask! 00:08:46.080 --> 00:08:47.960 Apologize! 00:08:47.960 --> 00:08:49.340 Relax, Gugu! 00:08:49.340 --> 00:08:51.120 You're going to cause trouble for Kazumitsu! 00:08:51.120 --> 00:08:52.620 Take that! 00:08:53.250 --> 00:08:55.090 Are you serious? 00:08:55.090 --> 00:08:56.430 It didn't do anything! 00:08:56.430 --> 00:08:57.460 Why?! 00:09:02.340 --> 00:09:03.890 All right... 00:09:03.890 --> 00:09:05.900 I guess I'm getting involved. 00:09:05.900 --> 00:09:06.930 Thanks. 00:09:17.140 --> 00:09:19.310 That went on for days. 00:09:19.310 --> 00:09:22.240 Eventually, we were captured by people in blue. 00:09:23.050 --> 00:09:25.450 That's the story up to yesterday. 00:09:25.450 --> 00:09:29.000 Gugu said he wanted to go back to Takunaha. 00:09:29.320 --> 00:09:31.900 It's a good place for sure. 00:09:31.900 --> 00:09:32.590 But... 00:09:35.010 --> 00:09:39.250 Is it not nice living here? 00:09:39.520 --> 00:09:41.340 I'm not sure. 00:09:41.340 --> 00:09:44.370 Either way, I'll be leaving that home within a year. 00:09:46.140 --> 00:09:47.390 Why?! 00:09:47.390 --> 00:09:49.860 There's a place to sleep and the food is good. 00:09:50.140 --> 00:09:54.580 I can't keep acting like a kid forever. 00:09:54.580 --> 00:09:58.700 If you think about how many years I've lived, I'm older than Kazumitsu. 00:09:58.700 --> 00:10:00.560 I don't get it. 00:10:00.560 --> 00:10:02.450 Is that place not good enough? 00:10:02.650 --> 00:10:04.050 What's wrong with it? 00:10:04.050 --> 00:10:04.920 School? 00:10:04.920 --> 00:10:06.010 Or me? 00:10:06.010 --> 00:10:07.490 Calm down. Please. 00:10:07.490 --> 00:10:09.400 I'm not leaving because I hate it. 00:10:09.880 --> 00:10:13.380 This world you've brought us to is so fun. 00:10:13.380 --> 00:10:16.120 I just want to go explore some more. 00:10:22.240 --> 00:10:23.680 Where are you going?! 00:10:24.050 --> 00:10:26.180 I can do more. 00:10:31.010 --> 00:10:33.800 You're serious about wanting to go back to Takunaha, aren't you? 00:10:34.540 --> 00:10:38.980 Do you seriously think Fushi's going to see you off with a smile? 00:10:39.250 --> 00:10:41.940 I'm sure he already knows. 00:10:42.560 --> 00:10:46.340 I didn't want him to see me messed up after the fights. 00:10:46.340 --> 00:10:48.450 I can't believe he'd come home out of nowhere. 00:10:48.450 --> 00:10:49.850 Damn it, Fushi... 00:10:50.270 --> 00:10:52.780 Just tell him everything that's pissing you off. 00:10:52.780 --> 00:10:55.660 I don't want to be that brother. 00:10:55.660 --> 00:10:56.910 You sure? 00:10:56.910 --> 00:10:59.490 That's what I would prefer, if anything. 00:11:01.740 --> 00:11:05.630 A big brother ought to understand his kid brother better. 00:11:06.080 --> 00:11:08.470 Is Fushi-san not home? 00:11:08.470 --> 00:11:09.980 He's not here. 00:11:10.280 --> 00:11:14.030 I told him about our injuries, and he ran off. 00:11:14.460 --> 00:11:16.200 I thought he'd be here. 00:11:18.600 --> 00:11:21.740 It's just us and the animals here right now. 00:11:21.740 --> 00:11:24.840 Can anyone help me find Fushi? 00:11:26.000 --> 00:11:27.870 Okay, you. 00:11:28.780 --> 00:11:31.660 They understand words? 00:11:32.540 --> 00:11:34.290 I'm gonna go get Fushi. 00:11:38.880 --> 00:11:41.280 Is he really here? 00:11:41.280 --> 00:11:43.590 It's another fight. 00:11:43.590 --> 00:11:45.340 That masked guy again? 00:11:45.340 --> 00:11:46.670 Sheesh. 00:11:50.200 --> 00:11:51.510 Why are you— 00:11:51.510 --> 00:11:53.110 Ow, ow, ow! 00:11:53.600 --> 00:11:54.790 Hey! 00:11:54.790 --> 00:11:56.350 You're Fushi, aren't you? 00:11:56.350 --> 00:11:58.330 What are you doing? Stop! 00:11:58.330 --> 00:12:00.240 Gugu?! Why are you here? 00:12:00.240 --> 00:12:01.890 What are you yapping about? 00:12:01.890 --> 00:12:02.730 Move! 00:12:02.730 --> 00:12:04.870 Run! This way! 00:12:04.870 --> 00:12:07.260 Hold up, asshole! 00:12:09.200 --> 00:12:13.260 What the hell are you doing wearing my mask? 00:12:15.100 --> 00:12:16.520 Sorry. 00:12:16.520 --> 00:12:19.070 I know that face... 00:12:19.070 --> 00:12:20.120 Nando! 00:12:20.120 --> 00:12:20.930 Yeah. 00:12:20.930 --> 00:12:21.780 I knew it. 00:12:21.780 --> 00:12:22.950 Why Nando? 00:12:22.950 --> 00:12:26.090 His body's the closest to yours. 00:12:26.090 --> 00:12:27.560 What kind of reason is that? 00:12:27.970 --> 00:12:31.410 I wanted to know how you've been living your life. 00:12:31.410 --> 00:12:35.780 I asked around in town, and those guys jumped me. 00:12:37.220 --> 00:12:41.260 I hate anyone who hurts you. 00:12:41.260 --> 00:12:42.680 I couldn't hold myself back. 00:12:43.320 --> 00:12:44.700 Sorry, Gugu. 00:12:44.700 --> 00:12:47.100 I've been putting you through so much pain. 00:12:47.100 --> 00:12:48.720 I had no idea. 00:12:48.720 --> 00:12:50.200 I get it. 00:12:50.730 --> 00:12:55.060 You've been tilling soil for us potatoes. 00:12:55.060 --> 00:12:56.200 Potatoes? 00:12:56.620 --> 00:12:58.060 Never mind. 00:13:06.100 --> 00:13:08.930 Takunaha's better than here. 00:13:09.330 --> 00:13:10.520 Yeah. 00:13:11.060 --> 00:13:14.890 Booze Man's shop had barely changed. 00:13:15.600 --> 00:13:17.950 I was staring at it in awe, and... 00:13:20.140 --> 00:13:21.250 Hello. 00:13:21.600 --> 00:13:25.110 The guy at the shop looked just like my brother. 00:13:26.100 --> 00:13:29.990 I realized my brother had protected it. 00:13:34.320 --> 00:13:35.900 H-Hey. 00:13:36.680 --> 00:13:41.760 I... My name is Gugu. I'm a servant here. 00:13:41.760 --> 00:13:43.110 Listen up, Fushi. 00:13:43.110 --> 00:13:48.430 Since you're going to be living here, you need to learn the work. 00:13:49.270 --> 00:13:52.000 I'll work here, too. 00:14:34.360 --> 00:14:36.770 So it's just like it was back then. 00:14:37.990 --> 00:14:39.060 Yeah. 00:14:39.630 --> 00:14:41.180 That mask... 00:14:41.910 --> 00:14:44.130 Oh, this? It's tacky, huh? 00:14:44.130 --> 00:14:45.380 I just bought it earlier. 00:14:45.380 --> 00:14:47.260 Nah, it looks great. 00:14:47.260 --> 00:14:49.030 It's the festival tomorrow, after all. 00:14:49.360 --> 00:14:51.180 Please come in. 00:15:05.170 --> 00:15:08.090 That's Rean Cropp. 00:15:08.090 --> 00:15:10.750 She used to run this shop. 00:15:11.070 --> 00:15:14.930 Supposedly, she never got married. She was waiting for her love to return to her. 00:15:15.670 --> 00:15:19.320 My ancestor had that picture made a long time ago. 00:15:19.710 --> 00:15:21.020 Your ancestor? 00:15:22.680 --> 00:15:23.590 Here. 00:15:23.590 --> 00:15:25.470 This is the brewery as it was before. 00:15:25.470 --> 00:15:27.440 It hasn't changed much, huh? 00:15:29.080 --> 00:15:31.260 This man's my ancestor. 00:15:31.260 --> 00:15:33.160 The one in the middle is the founder. 00:15:33.620 --> 00:15:36.120 And this is Rean Cropp. 00:15:37.110 --> 00:15:38.280 And... 00:15:38.900 --> 00:15:40.130 Here you are. 00:15:40.780 --> 00:15:42.860 Welcome home, Gugu. 00:15:44.530 --> 00:15:45.570 Just kidding. 00:15:45.850 --> 00:15:48.490 That's an impressive mask. 00:15:48.490 --> 00:15:50.240 You have the same figure, too. 00:15:50.240 --> 00:15:52.420 You'll be popular at the festival. 00:15:54.420 --> 00:15:56.870 Right! The festival! 00:15:56.870 --> 00:15:58.590 I've been so excited for it! 00:15:58.590 --> 00:15:59.520 Of course. 00:15:59.520 --> 00:16:01.570 You should come by tomorrow, too, if you'd like. 00:16:19.830 --> 00:16:21.360 So I have a grandkid now. 00:16:20.470 --> 00:16:21.640 Oh, my. 00:16:21.640 --> 00:16:23.500 I wouldn't mind having another one. 00:16:22.710 --> 00:16:25.480 line:20% What was this festival about again? 00:16:25.480 --> 00:16:28.650 What, you're in that outfit, and you still don't know? 00:16:28.650 --> 00:16:30.330 Are you a tourist? 00:16:30.330 --> 00:16:32.130 Yeah... kinda. 00:16:32.380 --> 00:16:35.210 It's for Gugu the Beast. 00:16:35.210 --> 00:16:36.350 Beast? 00:16:36.690 --> 00:16:39.590 In the legends, this is the land where he was born. 00:16:40.140 --> 00:16:44.300 Long ago, Takunaha was attacked by monsters. 00:16:44.750 --> 00:16:48.200 The fire-breathing beast, Gugu, defeated all of them. 00:16:48.500 --> 00:16:52.720 So we remember him every year. 00:16:52.720 --> 00:16:55.030 Look, it's Gugu! 00:16:55.370 --> 00:16:56.910 Gugu! 00:16:57.690 --> 00:17:00.620 No one would hurt me. 00:17:01.080 --> 00:17:03.350 They all welcomed me. 00:17:04.600 --> 00:17:10.520 It was like Nii-chan, Rean, and Booze Man left it all behind as a gift to me. 00:17:11.850 --> 00:17:15.970 My memories in Takunaha hadn't ended yet. 00:17:15.970 --> 00:17:17.650 They're still going. 00:17:17.650 --> 00:17:21.060 My brother, my family, my home, my life... 00:17:21.490 --> 00:17:23.680 I could see all of it happening there. 00:17:25.290 --> 00:17:29.210 But I'm not going to leave behind my kid brother. 00:17:29.210 --> 00:17:31.070 And I have no intention of hurting you. 00:17:32.170 --> 00:17:33.610 Relax. 00:17:33.610 --> 00:17:38.720 No matter how many shitty people there are here, I'm not going to Takunaha. 00:17:42.280 --> 00:17:44.410 What's up with that face? 00:17:44.410 --> 00:17:46.340 Did I say something stupid? 00:17:46.340 --> 00:17:49.750 Sorry I'm a weak brother for getting all emotional about Takunaha. 00:17:50.370 --> 00:17:51.800 That's not it. 00:17:51.800 --> 00:17:54.850 I just realized I need to do more. 00:17:57.140 --> 00:17:58.370 Look, Fushi. 00:17:58.860 --> 00:18:00.120 That's a weird dog. 00:18:08.340 --> 00:18:09.820 All right. 00:18:09.820 --> 00:18:12.070 I gotta get my shit together, too! 00:18:23.250 --> 00:18:24.220 Morning. 00:18:24.500 --> 00:18:25.240 Morning. 00:18:25.660 --> 00:18:27.400 Take your seats. 00:18:28.240 --> 00:18:31.210 I guess no one else is absent except Mizuha, with a cold. 00:18:31.570 --> 00:18:33.180 Fushi-kun! 00:18:33.180 --> 00:18:35.040 You made it to school. Good for you. 00:18:35.040 --> 00:18:38.100 I'll have you take the final exam later. 00:18:44.200 --> 00:18:46.810 Gugu might be going back to Takunaha. 00:18:46.810 --> 00:18:49.010 Hairo said he'll be leaving home eventually, too. 00:18:49.350 --> 00:18:50.480 What about you? 00:18:50.890 --> 00:18:52.360 Are you leaving, too, Tonari? 00:18:53.310 --> 00:18:55.980 I haven't made any plans yet. 00:18:58.710 --> 00:19:00.120 Are you studying for something? 00:19:00.120 --> 00:19:03.030 No. I'm just reading because it caught my interest. 00:19:03.030 --> 00:19:06.330 I love how there are so many books here. 00:19:06.330 --> 00:19:09.790 I might end up leaving if I find something interesting. 00:19:12.740 --> 00:19:15.360 It seems like everyone's having a hard time living here. 00:19:15.360 --> 00:19:20.140 No one would have thought of leaving if I'd made this place better. 00:19:21.350 --> 00:19:23.140 You might be right. 00:19:23.140 --> 00:19:25.250 So that's why you're so anxious. 00:19:27.210 --> 00:19:30.110 No matter how much of a paradise you make this place, 00:19:30.110 --> 00:19:32.990 you aren't getting rid of people's troubles or anguish. 00:19:32.990 --> 00:19:35.170 We're all human, after all. 00:19:35.610 --> 00:19:40.530 I see. You'd prefer a world without suffering, like the Nokkers do. 00:19:40.530 --> 00:19:42.890 N-No way! 00:19:42.890 --> 00:19:44.620 I'm not like the Nokkers! 00:19:44.920 --> 00:19:47.900 I just want to grant everyone's dreams. 00:19:47.900 --> 00:19:50.490 And that's... And yet... 00:19:50.490 --> 00:19:52.240 We'll make them come true on our own. 00:19:53.190 --> 00:19:57.710 Anyone chasing a dream has to deal with setbacks and suffering all the time. 00:19:57.710 --> 00:20:01.010 You're suffering because you're trying to grant all of our dreams. 00:20:01.010 --> 00:20:02.460 We're all in the same boat. 00:20:03.330 --> 00:20:09.720 You gave me a young body, but it came with all the problems you'd expect. 00:20:10.010 --> 00:20:11.540 It's all such a pain. 00:20:11.540 --> 00:20:14.160 Can I solve those problems for you? 00:20:15.170 --> 00:20:16.870 Maybe you can. 00:20:16.870 --> 00:20:18.070 But I'm not telling you. 00:20:18.390 --> 00:20:20.380 These problems are all mine. 00:20:20.380 --> 00:20:22.770 They're precious to me. I want to keep them to myself. 00:20:23.090 --> 00:20:25.120 My third life is quick. 00:20:25.120 --> 00:20:27.230 The days go by fast. 00:20:27.230 --> 00:20:31.250 The same goes for all of us. We're all looking for our own lives. 00:20:31.250 --> 00:20:34.120 But you don't need to be in such a hurry! 00:20:34.120 --> 00:20:36.680 I can keep you alive forever. 00:20:38.270 --> 00:20:40.960 Aren't you interested in everyone's lives? 00:20:41.740 --> 00:20:46.260 Have you ever considered how they felt as they died, or how they plan 00:20:46.260 --> 00:20:47.920 to live from now on? 00:20:47.920 --> 00:20:49.930 S-Sure. 00:20:50.190 --> 00:20:51.380 You have? 00:20:51.380 --> 00:20:53.080 Well, that's good. 00:21:00.850 --> 00:21:02.330 Ten more minutes. 00:21:10.540 --> 00:21:12.000 Shoot... 00:21:12.000 --> 00:21:16.700 See? I told you you shouldn't work until your other arm's better! 00:21:16.700 --> 00:21:18.060 I'm sorry. 00:21:33.170 --> 00:21:35.020 That's it! Keep it up! 00:21:35.020 --> 00:21:36.000 Inhale! 00:21:36.410 --> 00:21:38.090 Now! Hold your breath! 00:21:40.250 --> 00:21:41.600 We did it! 00:21:41.600 --> 00:21:43.480 Well done! 00:21:46.590 --> 00:21:49.030 Why do I feel this way? 00:21:49.290 --> 00:21:51.740 My heart's aching. 00:21:52.200 --> 00:21:53.620 They were smiling. 00:21:53.620 --> 00:21:55.280 They seemed happy. 00:21:55.280 --> 00:21:56.870 So what's wrong with that? 00:21:57.310 --> 00:22:01.580 Why does my chest ache so much? 00:22:02.130 --> 00:22:04.470 March couldn't even write. 00:22:04.960 --> 00:22:07.550 She couldn't even hold chopsticks. 00:22:08.840 --> 00:22:13.480 Is she going to end up like the people at school someday? 00:22:14.430 --> 00:22:15.810 Bye-bye. 00:22:15.810 --> 00:22:17.190 See you tomorrow. 00:22:17.900 --> 00:22:19.670 So much homework today. 00:22:19.670 --> 00:22:20.670 I know. 00:22:20.670 --> 00:22:21.350 Let's do it together. 00:22:21.690 --> 00:22:23.600 Bye-bye, Fu-chan. 00:22:23.600 --> 00:22:26.890 Hey, did you watch Monaniji yesterday? 00:22:28.070 --> 00:22:29.740 Bye-bye, Fu-chan! 00:22:30.690 --> 00:22:32.200 Bye-bye, Fu-chan. 00:22:32.640 --> 00:22:34.290 Bye-bye, Fu-chan. 00:22:35.170 --> 00:22:36.820 Bye-bye, Fu-chan. 00:22:37.010 --> 00:22:38.780 Bye-bye, Fu-chan. 00:22:39.030 --> 00:22:41.630 Bye-bye, Fu-chan. 00:22:44.530 --> 00:22:45.790 Bye-bye, Fushi. 00:22:46.210 --> 00:22:47.260 Later. 00:22:47.670 --> 00:22:48.730 Goodbye. 00:22:48.730 --> 00:22:49.760 Bye-bye. 00:22:57.630 --> 00:22:58.990 No... 00:24:29.990 --> 00:24:55.010 line:20% Preview 00:24:31.950 --> 00:24:35.750 Those who passed on and those who were left behind. 00:24:36.530 --> 00:24:40.200 The moment Fushi fell into his slumber. 00:24:40.730 --> 00:24:43.580 The final moments of his friends. 00:24:44.300 --> 00:24:46.030 Bon tells it all. 00:24:47.540 --> 00:24:50.940 The day of departure nears. 00:24:52.010 --> 00:24:55.010 Leaving Alone24550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.