All language subtitles for Fumetsu no Anata e_S2_08_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:04.070 --> 00:00:07.190 Having navigated the precipice between life and death, 00:00:07.570 --> 00:00:13.060 Fushi acquired a new ability during his escape from the brink. 00:00:14.100 --> 00:00:16.260 Justice has prevailed! 00:00:16.260 --> 00:00:18.360 The Church of Bennett is victorious! 00:00:20.770 --> 00:00:25.790 I have to adhere to the rightful procedure of the trial and leave on my own. 00:00:26.320 --> 00:00:31.960 Woven into those words was the decision to part ways forever. 00:02:03.010 --> 00:02:07.020 Beyond Dreams 00:02:09.710 --> 00:02:11.180 Cylira-sama! 00:02:11.650 --> 00:02:13.090 Cylira-sama! 00:02:14.810 --> 00:02:16.350 Cylira-sama! 00:02:19.020 --> 00:02:20.550 Please, wake up! 00:02:23.720 --> 00:02:25.970 What happened here? 00:02:28.670 --> 00:02:29.630 No! 00:02:43.150 --> 00:02:46.020 The demon was too late. 00:02:46.020 --> 00:02:47.970 We win. 00:02:53.160 --> 00:02:54.650 Bon is dead? 00:03:09.930 --> 00:03:10.840 Your Highness... 00:03:12.270 --> 00:03:13.460 Prince Bon. 00:03:17.740 --> 00:03:20.050 Am I dead? 00:03:20.330 --> 00:03:21.200 Yes. 00:03:21.200 --> 00:03:23.000 Prince Bon is dead. 00:03:23.270 --> 00:03:24.370 I see. 00:03:25.330 --> 00:03:27.740 So where am I, then? 00:03:29.870 --> 00:03:31.490 You're in Uralis. 00:03:31.490 --> 00:03:32.810 Thank goodness, Bon. 00:03:33.120 --> 00:03:34.060 Fushi. 00:03:34.060 --> 00:03:36.220 Todo and the boy are safe, too. 00:03:36.220 --> 00:03:38.450 I took them somewhere out of sight. 00:03:38.450 --> 00:03:40.930 I'll bring you some new clothes. Hang on. 00:03:41.360 --> 00:03:43.570 Wait. You can see me? 00:03:43.570 --> 00:03:45.150 But I'm dead! 00:03:45.520 --> 00:03:47.110 What are you talking about? 00:03:47.110 --> 00:03:50.460 The old you is dead, but you are alive right now. 00:04:00.800 --> 00:04:02.230 Daddy! Mommy! 00:04:02.230 --> 00:04:03.880 Why are you crying? 00:04:03.880 --> 00:04:05.910 Because it's your funeral. 00:04:05.910 --> 00:04:08.930 No one knows what happened to you yet. 00:04:08.930 --> 00:04:10.260 What "happened" to me?! 00:04:10.260 --> 00:04:11.470 I died! 00:04:11.470 --> 00:04:12.280 Shh! 00:04:12.280 --> 00:04:13.850 Don't raise your voice! 00:04:14.250 --> 00:04:15.930 People will notice. 00:04:17.920 --> 00:04:19.490 I get it now! 00:04:19.490 --> 00:04:21.810 It's what that Yanome said a while ago! 00:04:21.810 --> 00:04:24.250 The dead can do what they want! 00:04:24.250 --> 00:04:27.710 Which means... this world is the world that reflects my desires! 00:04:27.710 --> 00:04:30.640 I've heard that story a few times, too. 00:04:30.640 --> 00:04:35.270 But if it were true, you'd be king by now, wouldn't you? 00:04:37.030 --> 00:04:38.400 Wait here. 00:04:46.320 --> 00:04:47.370 Brother! 00:04:47.370 --> 00:04:48.430 Brobro! 00:04:48.840 --> 00:04:50.350 Bon! 00:04:57.480 --> 00:04:58.800 Everyone... 00:04:59.250 --> 00:05:00.330 Fushi! 00:05:00.330 --> 00:05:02.010 What have you gone and done?! 00:05:02.350 --> 00:05:06.640 When you said you were going to stay in the cage, I believed you. 00:05:06.640 --> 00:05:11.390 But that wasn't a good enough reason to leave you behind. 00:05:12.330 --> 00:05:17.470 I tried to come up with a plan, but I'm not smart enough to do anything clever. 00:05:17.470 --> 00:05:18.620 That's when... 00:05:19.080 --> 00:05:22.050 Do you think there might be any hints in Tonari's journal? 00:05:22.050 --> 00:05:25.420 Any knowledge that could be useful in these kinds of situations? 00:05:26.370 --> 00:05:29.740 When we read through it carefully, there was information 00:05:29.740 --> 00:05:33.470 on various poisons and medicines scattered throughout the text. 00:05:33.470 --> 00:05:34.700 It's done. 00:05:34.700 --> 00:05:36.720 Her most powerful sleeping drug. 00:05:39.390 --> 00:05:42.150 It tasted absolutely awful. 00:05:42.620 --> 00:05:45.110 So it was easy for me to recreate it. 00:05:49.020 --> 00:05:51.980 After that, I just had to become Ligard and spread it around. 00:05:52.740 --> 00:05:54.500 I just barely made it in time. 00:06:03.850 --> 00:06:07.770 And then I made your corpse and set it up to look like you'd died. 00:06:08.670 --> 00:06:11.340 This was the only way I could bring you here. 00:06:11.340 --> 00:06:13.190 Will you forgive me, Bon? 00:06:13.190 --> 00:06:15.350 Forgive you? For what? 00:06:15.350 --> 00:06:17.360 Maybe there was a better way. 00:06:17.800 --> 00:06:20.650 Everyone thinks you're dead right now. 00:06:20.650 --> 00:06:23.470 So many people are sad because of it. 00:06:23.960 --> 00:06:25.560 No way, Fushi. 00:06:25.860 --> 00:06:30.160 For me, at least, this is the happiest outcome— 00:06:30.610 --> 00:06:32.980 even more than becoming king. 00:06:33.280 --> 00:06:34.810 More than becoming king? 00:06:35.770 --> 00:06:36.600 Yeah. 00:06:37.010 --> 00:06:38.730 I'm not dreaming, am I? 00:06:42.040 --> 00:06:46.830 I've never been so glad not to be king. 00:06:47.590 --> 00:06:50.100 Thanks for saving me, Fushi. 00:06:50.570 --> 00:06:51.710 Saving you? 00:06:52.530 --> 00:06:53.360 I did that? 00:06:54.370 --> 00:06:55.300 That's right. 00:07:08.910 --> 00:07:10.980 You look quite nice, Bon. 00:07:10.980 --> 00:07:12.930 Yes. I like it. 00:07:12.930 --> 00:07:14.610 It suits you well. 00:07:14.610 --> 00:07:18.740 You won't be part of our family anymore. 00:07:18.740 --> 00:07:22.340 We'll miss you, but you might as well enjoy it. 00:07:22.600 --> 00:07:24.500 Thanks, Mommy. 00:07:27.290 --> 00:07:28.890 You look fresh and clean. 00:07:29.930 --> 00:07:32.040 Do you think they'll know it's me? 00:07:32.040 --> 00:07:32.850 No. 00:07:32.850 --> 00:07:36.360 But I think you should do something about your strut. 00:07:36.360 --> 00:07:37.090 Oh. 00:07:37.660 --> 00:07:40.260 You haven't seen Todo-san and the others yet, have you? 00:07:40.690 --> 00:07:44.000 They've been drawing some unwanted attention. Please be careful. 00:07:44.000 --> 00:07:46.290 What are you going to do now? 00:07:46.290 --> 00:07:48.190 The Church of Bennett has many followers. 00:07:48.520 --> 00:07:50.740 Now that you've been declared a heretic, 00:07:50.740 --> 00:07:53.340 we Guardians can't engage openly in our activities. 00:07:53.700 --> 00:07:55.260 We have no choice but to disband. 00:07:55.260 --> 00:07:57.260 The girl on the left's definitely my type. 00:07:57.260 --> 00:07:59.150 I'll take the one in the middle, then. 00:07:59.150 --> 00:08:01.130 But they're both so cute! 00:08:03.060 --> 00:08:05.190 It's so hard to decide. 00:08:05.190 --> 00:08:07.720 I'd have to say Pocoa-sama for me. 00:08:08.020 --> 00:08:11.680 The secret to a successful diet is to not eat anything. 00:08:12.080 --> 00:08:13.420 Yup. 00:08:13.420 --> 00:08:15.700 That would just make me miserable. 00:08:15.700 --> 00:08:18.390 So have you chosen a name for your horsie? 00:08:18.390 --> 00:08:19.570 The horse? 00:08:19.570 --> 00:08:23.960 I don't know if I should be the one to choose. 00:08:23.960 --> 00:08:25.380 Of course. 00:08:25.380 --> 00:08:27.890 It was given to you, after all. 00:08:28.210 --> 00:08:30.320 What should I call it? 00:08:30.320 --> 00:08:32.990 How about if you named it after something you like? 00:08:33.240 --> 00:08:34.540 Biscuit! 00:08:34.540 --> 00:08:35.210 Hold it. 00:08:35.440 --> 00:08:38.120 That's as far as you go. 00:08:38.790 --> 00:08:39.620 Say... 00:08:39.890 --> 00:08:42.140 You look familiar. 00:08:42.140 --> 00:08:43.450 I can smell it. 00:08:43.450 --> 00:08:45.090 It's just your imagination. 00:08:45.090 --> 00:08:46.860 How about Peach Tea? 00:08:46.860 --> 00:08:49.050 I want a cooler name. 00:08:49.270 --> 00:08:50.530 Brobro! 00:08:51.700 --> 00:08:53.730 ...'s friend, I mean. 00:08:54.160 --> 00:08:55.400 Is he an acquaintance? 00:08:55.400 --> 00:08:57.650 Yes. He's Brobro's friend, uh... 00:08:57.920 --> 00:08:58.770 Spring Roll! 00:08:58.770 --> 00:09:00.830 Baron Spring Roll! 00:09:00.830 --> 00:09:02.510 Oh, I see! 00:09:02.510 --> 00:09:05.800 No wonder you have such a noble scent. 00:09:06.420 --> 00:09:07.800 Let me introduce you. 00:09:07.800 --> 00:09:09.560 This is Baron Spring Roll. 00:09:14.900 --> 00:09:16.670 Nice to meet you. 00:09:16.670 --> 00:09:19.530 Nuts. Spring Roll was my idea! 00:09:19.530 --> 00:09:22.010 This is Iris and Joaan. 00:09:25.410 --> 00:09:30.080 Chabo... That boy went to explore the kitchen. 00:09:30.080 --> 00:09:31.530 Please go say hi to him. 00:09:31.530 --> 00:09:32.710 Got it. 00:09:37.430 --> 00:09:39.640 Could you show me that thing? 00:09:39.640 --> 00:09:42.800 You know, the one you were making with string. 00:09:42.800 --> 00:09:43.950 What's this? 00:09:44.600 --> 00:09:47.170 I don't know what you're talking about. 00:09:47.170 --> 00:09:49.400 Oh, you mean the handkerchief? 00:09:49.400 --> 00:09:50.820 You bought string, right? 00:09:50.820 --> 00:09:53.020 Wait, was I supposed to mention that? 00:09:55.500 --> 00:09:57.810 Here. Please keep it. 00:09:58.630 --> 00:09:59.880 Wow! 00:09:59.880 --> 00:10:01.820 You're so talented. 00:10:01.820 --> 00:10:03.430 How did you make it? 00:10:03.430 --> 00:10:04.830 Teach me next time! 00:10:04.830 --> 00:10:05.950 Yeah... 00:10:05.950 --> 00:10:07.280 It's well made. 00:10:10.260 --> 00:10:12.970 Oh, yeah, do you have that other one? 00:10:12.970 --> 00:10:14.760 The one I've always had on me. 00:10:14.760 --> 00:10:16.740 Right, that one. 00:10:16.740 --> 00:10:18.330 I've been holding on to it. 00:10:20.930 --> 00:10:22.570 Yeah... 00:10:22.570 --> 00:10:23.820 You're talented. 00:10:24.390 --> 00:10:26.160 Th-Thank you. 00:10:29.690 --> 00:10:31.360 Where're you going? 00:10:31.360 --> 00:10:33.360 I need a break. 00:10:40.840 --> 00:10:42.890 Want some more, kid? 00:10:42.890 --> 00:10:43.750 Yeah. 00:10:47.560 --> 00:10:48.720 Mister. 00:10:49.050 --> 00:10:51.720 Eat this. You'll feel better. 00:10:51.720 --> 00:10:54.180 Chabo... You're so kind. 00:10:54.180 --> 00:10:56.250 I'll eat it when I feel better. 00:10:57.090 --> 00:10:58.310 Weird. 00:10:58.310 --> 00:10:59.830 Baron Spring Roll. 00:11:00.440 --> 00:11:03.860 This is Prince Bon's room. You shouldn't use it. 00:11:03.860 --> 00:11:06.250 I would have allowed it if I were Prince Bon. 00:11:06.250 --> 00:11:07.530 So it's fine. 00:11:07.530 --> 00:11:09.030 What do you want, Fushi? 00:11:09.030 --> 00:11:10.540 I mean, er, Joaan. 00:11:11.070 --> 00:11:12.860 U-Um... 00:11:12.860 --> 00:11:16.020 Have I imposed in some way? 00:11:19.740 --> 00:11:21.450 May I ask you a question? 00:11:21.450 --> 00:11:22.750 Yes. 00:11:23.120 --> 00:11:26.440 We met as kids, didn't we? 00:11:27.910 --> 00:11:28.910 Yes... 00:11:28.910 --> 00:11:30.870 Why were you here? 00:11:30.870 --> 00:11:32.700 To help my father. 00:11:32.700 --> 00:11:36.540 He was a tailor, though, so he was promptly fired. 00:11:36.540 --> 00:11:37.480 Fired? 00:11:37.480 --> 00:11:38.370 Yes. 00:11:38.370 --> 00:11:44.510 There was a rule that a girl from outside mustn't talk to the prince. 00:11:44.730 --> 00:11:48.640 The queen caught wind of a rumor that I'd seduced him. 00:11:49.300 --> 00:11:51.640 And then you gave me this. 00:11:51.640 --> 00:11:53.230 How did you sneak in? 00:11:53.840 --> 00:11:56.810 I looked up routes that would be out of sight of the guards. 00:11:56.810 --> 00:11:59.190 And then I scaled the walls and snuck in. 00:12:00.650 --> 00:12:02.100 And then... 00:12:02.480 --> 00:12:03.660 you gained weight, right? 00:12:04.100 --> 00:12:08.160 Yes. There was a delicious sweets shop that opened up in my neighborhood. 00:12:11.460 --> 00:12:13.890 Why did you come back to the castle? 00:12:14.380 --> 00:12:19.830 I was happy that the prince discovered me that day. 00:12:20.260 --> 00:12:21.970 So ever since then, I've been... 00:12:21.970 --> 00:12:23.430 Don't bullshit me! 00:12:23.430 --> 00:12:26.570 That girl would never climb walls or puff up into a balloon 00:12:26.570 --> 00:12:30.110 or become a human chair or charge into icky poop! 00:12:30.110 --> 00:12:33.770 She's cleanly and graceful and delicate! 00:12:35.600 --> 00:12:36.740 Iris! 00:12:37.620 --> 00:12:39.070 Holy shit. 00:12:39.070 --> 00:12:42.360 That was as nasty as one of Prince Bon's hissy fits. 00:12:48.780 --> 00:12:49.780 Wait! 00:12:49.780 --> 00:12:51.620 What are you doing, Iris? 00:12:51.620 --> 00:12:53.990 I've decided to become a man again. 00:12:53.990 --> 00:12:57.490 It seems to upset him that I'm skinny! 00:12:57.490 --> 00:12:58.700 Stop that! 00:13:03.150 --> 00:13:04.390 Don't forget. 00:13:04.770 --> 00:13:07.210 Brave Soldier Todo is already dead. 00:13:07.540 --> 00:13:11.670 The courageous man who fought valiantly to protect the prince's life. 00:13:11.930 --> 00:13:15.140 If the prince were alive, he would have said... 00:13:15.770 --> 00:13:18.600 "Thank you for saving me." 00:13:23.520 --> 00:13:25.220 Hey, you two... 00:13:25.870 --> 00:13:28.290 Why don't we go somewhere with a better view? 00:13:28.290 --> 00:13:33.890 There's a "Farewell and Thank You, Bon" parade starting tomorrow. 00:13:33.890 --> 00:13:35.540 We're celebrating its eve tonight. 00:13:46.480 --> 00:13:48.120 Father! 00:13:48.120 --> 00:13:49.550 Iris! 00:13:51.110 --> 00:13:52.900 Thank goodness you're safe. 00:13:52.900 --> 00:13:55.430 I didn't know what to do when I heard you'd died. 00:13:55.700 --> 00:13:57.950 I'm sorry for worrying you. 00:13:57.950 --> 00:13:59.270 You invited him? 00:13:59.270 --> 00:14:00.030 Yeah. 00:14:00.630 --> 00:14:02.680 Are you going home? 00:14:02.680 --> 00:14:04.580 What do you think? 00:14:04.580 --> 00:14:07.410 Will they let you continue serving in the castle? 00:14:07.720 --> 00:14:10.940 Or would you rather return to the town with me? 00:14:13.260 --> 00:14:14.050 Hey... 00:14:14.840 --> 00:14:17.630 I won't be on my own, will I? 00:14:17.630 --> 00:14:19.390 No way, Chabo. 00:14:19.390 --> 00:14:22.180 We'll take care of you. 00:14:23.130 --> 00:14:25.310 It almost feels... like we're a family. 00:14:27.010 --> 00:14:29.770 F-Family? No way! 00:14:29.770 --> 00:14:32.440 This man hates me. 00:14:32.440 --> 00:14:35.310 I-I-I-It's not that I hate you! 00:14:35.310 --> 00:14:36.750 Then what is it? 00:14:36.750 --> 00:14:40.190 It's just the way you've felt wasn't what I expected. 00:14:40.190 --> 00:14:41.770 That's why I ended up saying what I did. 00:14:41.770 --> 00:14:43.740 Why does that bother you? 00:14:43.740 --> 00:14:45.450 Y-You get it, don't you? 00:14:45.450 --> 00:14:46.730 I do not! 00:14:46.730 --> 00:14:47.940 Fine, whatever! 00:14:47.940 --> 00:14:50.270 What do you mean, "Fine, whatever"? 00:14:50.780 --> 00:14:53.540 Fine. I'll say it properly. 00:14:54.690 --> 00:14:56.930 I'm sorry for the awful things I said. 00:14:56.930 --> 00:15:00.220 I hope you'll stay at the castle. 00:15:05.850 --> 00:15:06.960 Okay. 00:15:17.930 --> 00:15:22.440 I'm a shy person, so my brother was a role model to me. 00:15:22.690 --> 00:15:25.580 He loved all that was bright and beautiful. 00:15:25.580 --> 00:15:28.270 He taught us about justice. 00:15:29.400 --> 00:15:31.470 Thank you, Your Highness! 00:15:31.470 --> 00:15:33.150 Goodbye! 00:15:35.710 --> 00:15:37.760 Yeah. I get it. 00:15:37.760 --> 00:15:38.970 I'm the same way. 00:15:40.940 --> 00:15:42.440 What do you think? 00:15:43.500 --> 00:15:44.240 Yeah. 00:15:44.890 --> 00:15:45.930 Yeah. 00:15:45.930 --> 00:15:47.220 We're all set. 00:15:47.580 --> 00:15:49.180 I thought so. 00:15:49.180 --> 00:15:50.280 I agree. 00:15:50.280 --> 00:15:52.050 Who are you talking to? 00:15:53.590 --> 00:15:55.310 Just my chronic illness, as always. 00:16:01.780 --> 00:16:04.230 Thanks for your extended hospitality. 00:16:05.540 --> 00:16:07.440 Please stop by again someday. 00:16:10.030 --> 00:16:12.120 Even with you and Bon gone, 00:16:12.120 --> 00:16:15.550 I'm going to continue protecting the people from the Nokkers. 00:16:16.020 --> 00:16:17.610 Do you intend to do the same? 00:16:17.610 --> 00:16:18.620 Of course. 00:16:18.920 --> 00:16:22.230 I believe Bon said he'd like to reward you. 00:16:22.230 --> 00:16:23.290 I remember. 00:16:23.290 --> 00:16:26.450 You gave him a depth of character. 00:16:26.450 --> 00:16:27.780 Really? 00:16:27.780 --> 00:16:31.430 I'd like to give you a gift in his place, but I want to be cautious about it. 00:16:32.100 --> 00:16:37.760 Would you be happy if the friends you've met thus far were immortal? 00:16:39.130 --> 00:16:40.490 What do you... 00:16:41.920 --> 00:16:42.690 What's wrong? 00:16:43.110 --> 00:16:44.550 Someone's in pain. 00:16:45.390 --> 00:16:46.930 I felt it from over there. 00:16:47.720 --> 00:16:48.660 Where's Kahaku? 00:16:51.280 --> 00:16:52.140 Kahaku... 00:16:52.450 --> 00:16:53.720 Are you all right? 00:16:54.330 --> 00:16:55.580 What are you doing? 00:16:55.980 --> 00:16:58.560 I tried to kill a Nokker, 00:16:59.820 --> 00:17:02.420 but I missed by a lot. 00:17:03.200 --> 00:17:06.150 Fushi was declared a demon. 00:17:06.150 --> 00:17:09.400 Everything was lost because of me. 00:17:09.400 --> 00:17:11.760 The woman I love hates me. 00:17:11.760 --> 00:17:13.930 I can't even leave progeny. 00:17:13.930 --> 00:17:16.360 The Guardians are over. 00:17:16.360 --> 00:17:20.450 What was I trying to accomplish all this time? 00:17:20.450 --> 00:17:23.350 Don't talk right now. Be quiet. 00:17:23.350 --> 00:17:25.260 He's had quite a bit to drink. 00:17:27.830 --> 00:17:30.080 My hand's moving on its own! 00:17:31.730 --> 00:17:34.490 "Don't kill me"? 00:17:34.490 --> 00:17:35.760 It's speaking. 00:17:35.760 --> 00:17:37.300 Are you messing with us? 00:17:37.300 --> 00:17:38.370 Never. 00:17:39.670 --> 00:17:42.710 Is it because I told it to learn to speak? 00:17:42.710 --> 00:17:43.700 Is that why? 00:17:44.270 --> 00:17:47.060 Well, aren't you just adorable? 00:17:47.580 --> 00:17:49.930 If you don't want me to kill you, tell me... 00:17:49.930 --> 00:17:52.170 What do you Nokkers want? 00:17:52.810 --> 00:17:55.380 "To help everyone"? 00:17:55.700 --> 00:17:56.890 Help? 00:17:57.330 --> 00:18:01.230 "The black one who made you..." 00:18:02.470 --> 00:18:05.570 "...is imprisoning my friends." 00:18:05.570 --> 00:18:06.510 Where? 00:18:11.750 --> 00:18:12.750 Our bodies? 00:18:13.770 --> 00:18:15.190 I see. 00:18:15.190 --> 00:18:18.690 I'd suspected it, but now we know. 00:18:19.160 --> 00:18:23.150 We know what it is that has a grudge against me. 00:18:23.150 --> 00:18:23.820 Fye. 00:18:24.160 --> 00:18:25.330 Fye? 00:18:25.330 --> 00:18:28.270 Wasn't that the thing that's needed to move a body? 00:18:28.270 --> 00:18:29.670 Who are you talking to? 00:18:29.670 --> 00:18:30.840 Shut up for a second. 00:18:31.470 --> 00:18:32.880 What's fye? 00:18:32.880 --> 00:18:35.480 The same thing as souls and spirits, apparently. 00:18:35.480 --> 00:18:37.140 That's what the black one says. 00:18:37.140 --> 00:18:38.410 So then, is it like this? 00:18:38.410 --> 00:18:44.440 You Nokkers are souls yourselves, and you want to free our souls, too? 00:18:45.860 --> 00:18:47.240 "That's correct." 00:18:49.100 --> 00:18:50.700 That's just murder. 00:18:52.210 --> 00:18:58.140 "Not true. We want to help everyone." 00:18:58.140 --> 00:19:04.150 "To free you from your heavy, painful, suffering flesh. 00:19:04.150 --> 00:19:08.060 If you go to the other side, that will all go away." 00:19:08.960 --> 00:19:11.240 "In death, you can be free"? 00:19:12.090 --> 00:19:14.500 That's the same thing the Yanome have taught. 00:19:14.730 --> 00:19:22.220 "We despise Fushi and the black one for making the flesh eternal." 00:19:22.660 --> 00:19:25.540 I'm honestly disappointed. 00:19:25.540 --> 00:19:29.680 Do you plan on inviting every animal to the other side? 00:19:30.260 --> 00:19:36.160 Just what can you do when you've only been able to kill ten thousand or so thus far? 00:19:36.370 --> 00:19:40.020 It seems they don't care about numbers. 00:19:40.020 --> 00:19:43.880 They want to save as many of their kind as they can. That's all. 00:19:44.210 --> 00:19:47.010 Can the Nokkers hear your voice? 00:19:47.010 --> 00:19:49.830 I'm manipulating them to do that. 00:19:49.830 --> 00:19:51.330 The black one is here? 00:19:51.660 --> 00:19:55.040 Nokker, you said "eternal," 00:19:55.040 --> 00:20:00.360 but even though Fushi can make bodies, he doesn't have the ability to extend life. 00:20:02.980 --> 00:20:05.090 No, that's not true. 00:20:06.250 --> 00:20:08.150 That's enough. 00:20:08.150 --> 00:20:11.010 Are the others of your kind watching this conversation? 00:20:11.810 --> 00:20:13.670 "They might be"? 00:20:14.310 --> 00:20:16.570 Tell us where you're attacking next. 00:20:17.570 --> 00:20:19.520 The head church of the Church of Bennett?! 00:20:20.260 --> 00:20:23.610 They chose a difficult place for us to fight. 00:20:24.290 --> 00:20:25.910 That was deliberate. 00:20:25.910 --> 00:20:30.100 Kahaku, this isn't the time to disband the Guardians. 00:20:30.100 --> 00:20:31.750 You have to send your men immediately. 00:20:33.400 --> 00:20:35.190 I'll head there first. 00:20:35.190 --> 00:20:36.280 I'll see you there. 00:20:37.910 --> 00:20:39.210 Kahaku... 00:20:39.210 --> 00:20:41.180 I still need you. 00:20:41.920 --> 00:20:44.150 You should try enjoying the change, too. 00:20:45.120 --> 00:20:47.750 R-Right. 00:20:50.520 --> 00:20:53.110 Huh? He's going already? 00:20:53.110 --> 00:20:54.800 You left your horsie! 00:20:57.620 --> 00:21:00.130 Horsie! 00:21:00.970 --> 00:21:03.070 I have a new job. 00:21:03.070 --> 00:21:05.410 I might be away from Uralis again. 00:21:05.710 --> 00:21:08.550 I'll wait at the castle for as many years as it takes. 00:21:09.040 --> 00:21:13.120 But please be back before Chabo misses you. 00:21:13.870 --> 00:21:15.080 All right. 00:21:17.090 --> 00:21:20.760 So, were you able to give Fushi his reward? 00:21:20.760 --> 00:21:21.750 No. 00:21:22.150 --> 00:21:24.210 Oh? Why not? 00:21:24.500 --> 00:21:27.600 Did you not like the answer to his question? 00:21:27.600 --> 00:21:29.640 No, I did. 00:21:29.640 --> 00:21:31.930 That's why I decided to hold off on giving it to him. 00:21:34.890 --> 00:21:40.930 Oh, yeah, when you asked how I'd feel if my friends were immortal... 00:21:41.830 --> 00:21:44.910 "Of course I'd be happy," he said. 00:21:45.740 --> 00:21:49.560 He said that compared to being stuck in a heavy, painful, suffering body, 00:21:50.110 --> 00:21:52.750 it's more painful never to be able to see them again. 00:21:54.100 --> 00:21:56.380 Of course he would say that. 00:22:04.050 --> 00:22:06.600 How much further north do I go? 00:22:06.600 --> 00:22:08.690 A day and a half as Ligard. 00:22:08.690 --> 00:22:11.700 Was that Nokker right? 00:22:11.700 --> 00:22:16.260 It's the truth, but it's not up to me to decide whether or not it's right. 00:22:16.560 --> 00:22:21.080 If they get their way and everyone dies, what then? 00:22:21.080 --> 00:22:22.280 I don't know. 00:22:22.280 --> 00:22:24.480 They'd be happy. That's all. 00:22:24.710 --> 00:22:26.990 Happy? That's it? 00:22:27.520 --> 00:22:29.780 They don't have flesh bodies. 00:22:29.780 --> 00:22:31.910 Therefore, that's all they are. 00:22:32.990 --> 00:22:35.280 You seem awfully animated. 00:22:35.280 --> 00:22:37.150 I've made up my mind. 00:22:37.150 --> 00:22:41.370 Even if I'm gone, they won't stop attacking. 00:22:41.370 --> 00:22:42.260 So... 00:22:57.200 --> 00:23:01.110 I don't need to hold back on pummeling them anymore. 00:24:32.990 --> 00:24:54.510 Preview 00:24:34.540 --> 00:24:36.980 The head church of the Church of Bennett. 00:24:38.050 --> 00:24:42.290 The battle with the Nokkers is exceptionally bitter. 00:24:42.290 --> 00:24:45.540 Fushi loses many of his vessels. 00:24:46.760 --> 00:24:50.300 What can he do to become strong? 00:24:50.820 --> 00:24:54.510 Fushi seeks further growth. 00:24:54.510 --> 00:24:58.010 Expanding Consciousness 24499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.