All language subtitles for Cinderella (720p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,080 --> 00:00:22,160 Давно это было. Ох, как давно. 2 00:00:22,640 --> 00:00:24,920 Много -много лет назад. 3 00:00:25,320 --> 00:00:29,980 Так давно, что тому время поди уж позабыла обо всем. 4 00:00:30,380 --> 00:00:35,980 В ничем не примечательном королевстве, в городишке, чье название уж и не 5 00:00:35,980 --> 00:00:39,480 вспомнить, рос волшебный орешник. 6 00:00:40,340 --> 00:00:42,620 Загадочный, но дружелюбный. 7 00:00:43,600 --> 00:00:48,020 Местные жители прозвали его Вечным Шерманом. 8 00:00:48,350 --> 00:00:52,630 что, вероятно, в те времена звучало куда более грандиозно. 9 00:00:54,410 --> 00:00:59,590 Но были и такие, кому не нравился Шерман. 10 00:01:00,010 --> 00:01:01,910 Вернее, такая. 11 00:01:03,050 --> 00:01:06,070 Одна могущественная колдунья. 12 00:01:07,790 --> 00:01:14,030 Мучимый злобным механическим жуком, непрестанно грызущим его корни, совсем 13 00:01:14,030 --> 00:01:16,010 другим стал Шерман. 14 00:01:16,910 --> 00:01:23,750 все более и более нелюдимым. Со временем призвал Шерман все 15 00:01:23,750 --> 00:01:27,990 свои волшебные силы и вовсе исчез. 16 00:01:29,390 --> 00:01:30,930 Невидимкой стал. 17 00:01:31,190 --> 00:01:35,450 Лишь в сказаниях и легендах остался. 18 00:01:42,700 --> 00:01:49,560 Каждый день встают с рассветом, завтрак, спич, вода согрета, убран дом. 19 00:01:49,800 --> 00:01:52,880 Теперь пора мне прясть и шить. 20 00:01:53,720 --> 00:02:00,600 Только мать тихо с Петрою мне опять скандал устроит. Просто 21 00:02:00,600 --> 00:02:04,740 так. Ах, папа, если б ты был жив, 22 00:02:06,160 --> 00:02:11,200 мы жили бы всегда так дружно. 23 00:02:12,829 --> 00:02:16,870 Любимым быть любовью нужно. 24 00:02:17,410 --> 00:02:24,170 О, если бы сбывались мне мечты, И был бы 25 00:02:24,170 --> 00:02:27,030 каждый добрый, но с кем бы счастлив, здоровый. 26 00:02:33,770 --> 00:02:37,410 В этот лет, зимой и летом... 27 00:02:37,610 --> 00:02:43,150 С улыбкой и советом я иду и жду, друзья мои. 28 00:02:44,950 --> 00:02:51,830 Все хвостатые и пушистые, белка и мышонок быстрый и, 29 00:02:51,870 --> 00:02:54,230 конечно, друг надежный. 30 00:04:09,770 --> 00:04:11,310 Где эта длинная девчонка? 31 00:04:11,550 --> 00:04:14,530 Ох уж я ее проучу, как на глаза мне попадется. 32 00:04:16,070 --> 00:04:17,750 Правильно, мама, так ее. 33 00:04:18,050 --> 00:04:20,450 А я -то с ней была так ласкова. 34 00:04:20,870 --> 00:04:26,610 Позволила жить в моем доме после смерти ее отца. А ведь любой разумный человек 35 00:04:26,610 --> 00:04:32,370 на моем месте выгнал бы эту бродяжку на улицу. И что я получаю взамен? 36 00:04:32,610 --> 00:04:37,790 Да у меня все платья слишком чистые, чтобы выходить в них на людей. Я что? 37 00:04:38,220 --> 00:04:39,440 Многого прошу. 38 00:04:39,760 --> 00:04:45,380 Утром печь растопить, куриц покормить, корову подоить, завтрак застряпать, на 39 00:04:45,380 --> 00:04:50,600 стол накрыть, платье нам подобрать. И затем разбудить нас строками из 40 00:04:50,600 --> 00:04:54,400 классической поэзии. Да любой дурак справится, маменька. 41 00:04:54,600 --> 00:05:01,480 И вот оно, утро, а золушки нет. И еда остыла, и ни строфы, ни захудалого хайку 42 00:05:01,480 --> 00:05:02,920 мы не услыхали. 43 00:05:10,530 --> 00:05:16,530 Есть только один способ хоть немного успокоить мои бедные нервы. 44 00:05:16,770 --> 00:05:20,070 Ударная доза углеводов? Нет, милая. 45 00:05:20,470 --> 00:05:23,470 Ударная доза шопинга. 46 00:05:26,810 --> 00:05:33,790 Купим тебе что -нибудь подороже, Анна. Эту -ка статусное, чтобы сразу было 47 00:05:34,220 --> 00:05:36,040 что мы с тобой лучше других. 48 00:05:37,540 --> 00:05:39,640 Как скажете, маменька. 49 00:05:41,780 --> 00:05:43,800 Ничего мне не оставил. 50 00:05:44,180 --> 00:05:45,180 Ничего! 51 00:05:45,480 --> 00:05:47,520 Кроме своей никчемной дочки. 52 00:05:48,540 --> 00:05:52,000 А как же дом? А все его деньги? 53 00:05:53,620 --> 00:05:57,140 Светлана, ай, вот не выношу, когда он на меня смотрит. 54 00:05:57,600 --> 00:05:58,599 Разозлил меня. 55 00:05:58,600 --> 00:06:00,100 С того цвета достал. 56 00:06:01,000 --> 00:06:02,940 Маменька, вы в порядке? 57 00:06:03,390 --> 00:06:10,270 Да как ты смеешь тревожить меня в моей печали, Анна? Я тут 58 00:06:10,270 --> 00:06:16,210 печалюсь, между прочим. Не переживайте, я знаю, как все 59 00:06:16,210 --> 00:06:17,650 исправить. 60 00:06:40,750 --> 00:06:44,050 Лесло опасно, Золушка. Надо всегда быть настороже. Вот как я, например. 61 00:06:44,630 --> 00:06:46,730 Держать ухо по строс, снежок наготовить. 62 00:06:53,390 --> 00:06:55,730 Налетел топор -носок. А вот это было метко. 63 00:06:56,550 --> 00:07:00,530 Тренируешься на судной сестре, что ли? Да если бы. Ни она, ни мачеха мне ни за 64 00:07:00,530 --> 00:07:02,310 что не помогли бы. Даже за деньги. 65 00:07:02,750 --> 00:07:04,390 А ты что тут вообще делаешь? 66 00:07:04,870 --> 00:07:09,010 Трудишься? Или ты видишь свое ненаглядное волшебное дерево? 67 00:07:09,320 --> 00:07:15,540 Я найду его, вот увидишь. И тогда каждый, каждая в нашем королевстве будет 68 00:07:15,540 --> 00:07:16,540 мое имя. 69 00:07:19,200 --> 00:07:25,220 С юных лет меня учили, как держать в руках 70 00:07:25,220 --> 00:07:31,060 топор. Дуб столетний, как лучину, разрубаю я 71 00:07:31,060 --> 00:07:32,300 степор. 72 00:07:34,020 --> 00:07:38,340 Лучше нет во всей округе лесоруба. 73 00:07:38,780 --> 00:07:45,140 Посмотри, полюбуйся, подруга, Рубик редко северин. 74 00:07:47,080 --> 00:07:53,360 Очень скоро я прославлюсь на веках, 75 00:07:53,520 --> 00:07:59,560 И тут на ютках крепко моя рука, 76 00:08:01,260 --> 00:08:04,840 Будут девушки мне глядя вслед. 77 00:08:11,980 --> 00:08:13,020 Но до сего хорош. 78 00:08:13,540 --> 00:08:20,400 Я орешник легендарный, Отпущу в родном лесу, 79 00:08:20,480 --> 00:08:26,480 И срубив одним ударом, Людей в город принесу. 80 00:08:27,260 --> 00:08:33,120 Даже в золушке прелестной Святой стану я любим, 81 00:08:34,000 --> 00:08:39,659 И на свете всем известно будет Имя Север... 82 00:08:49,520 --> 00:08:52,540 и пойдет за тебя лишь потому, что ты знаменит? Еще бы! 83 00:08:52,860 --> 00:08:54,100 Будто ты бы не пошла. 84 00:08:54,840 --> 00:09:01,740 Ну, то есть, если бы кто -нибудь был знаменит. Нет, это так пошло, Северин. А 85 00:09:01,740 --> 00:09:02,740 как же принц? 86 00:09:02,840 --> 00:09:07,340 Вот уж кто у нас главная знаменитость во всем королевстве, и ты вечно о нем 87 00:09:07,340 --> 00:09:10,540 болтаешь. Ты не понимаешь, это другое. 88 00:09:38,579 --> 00:09:40,740 И друг всех зверей. 89 00:09:42,500 --> 00:09:44,760 Донушка, а у нас новинка. 90 00:09:56,080 --> 00:09:57,260 Беру, беру. 91 00:09:58,980 --> 00:10:03,900 Вась, как думаете, каково это, танцевать с ним? 92 00:10:04,200 --> 00:10:06,900 Ну, в танцах я сам не очень -то разбираюсь. 93 00:10:07,770 --> 00:10:10,790 Но уверен, что это было бы замечательно. 94 00:10:11,210 --> 00:10:17,770 Принц как -никак верно. Вы правы. Верю, он самый лучший мужчина во всем 95 00:10:17,770 --> 00:10:18,790 королевстве. 96 00:10:24,150 --> 00:10:27,710 Скорее, самый заносчивый болван. 97 00:10:28,910 --> 00:10:32,230 Жениться на незнакомой девчонке? 98 00:10:34,860 --> 00:10:39,700 Такова наша воля. Пора тебе уже повзрослеть. Я уже трудный. 99 00:10:47,220 --> 00:10:53,040 Боже мой, да хватит уже. Каждому принцу полагается своя принцесса. Мы 100 00:10:53,040 --> 00:10:54,300 постановили, будет бал. 101 00:10:54,720 --> 00:11:01,660 И ты выберешь себе невесту сегодня же вечером. Это приказ. Что ж, будь 102 00:11:01,660 --> 00:11:02,660 по -вашему. 103 00:11:06,920 --> 00:11:08,960 Достоинства вам меня не лишить! 104 00:11:15,020 --> 00:11:18,320 За мной! 105 00:11:18,740 --> 00:11:21,320 Вечером будет бал. Нам стоит подготовиться. 106 00:11:53,900 --> 00:11:56,100 Дитлинд, Литлинд, это вам не игрушка. 107 00:12:01,420 --> 00:12:02,420 Осторожнее надо быть. 108 00:12:03,160 --> 00:12:05,140 Ты ведь так и сломал лапку тогда. 109 00:12:06,960 --> 00:12:10,060 А у меня не один день ушел на эту коляску для тебя. 110 00:12:29,900 --> 00:12:33,320 Да что же мне с вами двумя делать -то? 111 00:12:43,660 --> 00:12:45,660 Как бы я хотела потанцевать с ним! 112 00:12:48,120 --> 00:12:49,380 Ю, нет! 113 00:12:54,480 --> 00:12:57,100 Внимание! Всем внимание! 114 00:12:58,720 --> 00:13:04,900 Их высочеству наследный принц Мерлифлор желает найти себе невесту! 115 00:13:05,100 --> 00:13:09,000 Сегодня вечером в королевском замке состоится бал! 116 00:13:09,980 --> 00:13:16,780 Он же кастинг -невест. Все незамужние девушки королевства приглашаются в 117 00:13:16,780 --> 00:13:18,860 обязательном порядке. 118 00:13:19,120 --> 00:13:22,220 Постойте -ка, так я же девушка. 119 00:13:22,460 --> 00:13:28,980 И категорически незамужняя. Чтобы обеспечить самое праздничное настроение, 120 00:13:29,160 --> 00:13:33,500 их королевское величество устраивают пир. 121 00:13:33,700 --> 00:13:39,100 А чтобы никто не остался без угощения, Все блюда будут 122 00:13:39,100 --> 00:13:45,740 вегетарианские! Принц? Бал? Ищет невесту? Да я... 123 00:13:45,740 --> 00:13:50,620 я... Я должна закончить все дела. И поскорее. 124 00:13:52,480 --> 00:13:55,340 Я всех порву! 125 00:14:05,360 --> 00:14:08,360 Это ведь тот самый шанс, которого я так ждала. 126 00:14:08,620 --> 00:14:10,820 Принц потеряет голову. 127 00:14:12,100 --> 00:14:16,020 Если выйдешь за принца, мы войдем в королевскую семью. 128 00:14:17,340 --> 00:14:18,940 Нет. Нет. 129 00:14:19,720 --> 00:14:23,600 Нет. Все не то. Да что же это? 130 00:14:23,820 --> 00:14:28,600 Ни одного приличного бального платья. А может я вот так и пойду? 131 00:14:30,140 --> 00:14:32,260 Ой, боже мой. 132 00:14:41,380 --> 00:14:47,820 Золушка! Почти закончила, и можно будет заняться подготовкой к балу. 133 00:14:50,940 --> 00:14:56,920 Золушка, доченька дорогая, бесценная наша 134 00:14:56,920 --> 00:15:00,080 помощница. Вот ты где! 135 00:15:00,520 --> 00:15:02,360 Мы с Анной. 136 00:15:02,810 --> 00:15:08,990 Любезно разрешаем тебе пошить нам платье для королевского бала. Да, и чтоб мое 137 00:15:08,990 --> 00:15:14,750 выгодно подчеркивало мои женственные формы, а не то я тебе. 138 00:15:14,990 --> 00:15:20,050 Но у вас столько прекрасных платьев. Сдается, мне -то не очень настроено 139 00:15:20,050 --> 00:15:22,110 помогать нам, Золушка. 140 00:15:23,210 --> 00:15:30,150 Просто дело в том, что я... А что, если я возьму и перестану 141 00:15:30,150 --> 00:15:31,150 помогать тебе? 142 00:15:31,850 --> 00:15:34,910 Я ведь могу и выгнать тебя из моего дома. 143 00:15:35,550 --> 00:15:37,090 Долой, на мороз. 144 00:15:37,810 --> 00:15:39,370 Неприятно будет, правда? 145 00:15:40,350 --> 00:15:44,270 Я помогу вам, мачеха. Вот и славно. Так бы сразу. 146 00:15:44,650 --> 00:15:45,650 Идем, Анна. 147 00:16:06,730 --> 00:16:07,730 Что скажешь, Крепыш? 148 00:16:07,930 --> 00:16:09,410 Еще на часик нас хватит? 149 00:16:09,930 --> 00:16:10,930 Поищем Шермана? 150 00:16:11,050 --> 00:16:12,530 Да ладно, ладно тебе. 151 00:16:12,830 --> 00:16:15,890 Если он и вправду вечный, то уж точно никуда не денется. 152 00:16:16,150 --> 00:16:18,350 Давай по -быстрому хвороста нарубим и домой. 153 00:16:18,570 --> 00:16:19,850 Пока совсем не окалили. 154 00:16:35,680 --> 00:16:38,280 Негодно! Вылезай! 155 00:17:07,369 --> 00:17:08,890 Что это такое было вообще? 156 00:17:10,430 --> 00:17:12,190 Хоть ничего не сломал вроде. 157 00:17:26,150 --> 00:17:32,770 Ты смотри, что ты тут устроил, щекотун! Ну -ка, брысь! 158 00:17:53,230 --> 00:17:58,370 Может быть, налетел топор на сок. 159 00:17:59,590 --> 00:18:02,930 Ты понимаешь? Да ты ж его нашел. 160 00:18:03,130 --> 00:18:06,970 Да мы с тобой на все королевство прославимся. 161 00:18:13,650 --> 00:18:15,710 Даже как -то жаль его рубить. 162 00:18:16,470 --> 00:18:20,170 А сейчас не время для сантиментов. Такой -то мороз. 163 00:18:32,960 --> 00:18:36,320 Налетел топор на сук. Оно еще и говорящее. 164 00:18:36,920 --> 00:18:43,120 Простите, извините, я думал, вы обычное дерево. Ну, не обычное, а... Ну, вы 165 00:18:43,120 --> 00:18:44,340 поняли, я же дровотек. 166 00:18:44,660 --> 00:18:46,300 Ничего личного, честное слово. 167 00:18:46,760 --> 00:18:48,720 Да не вопрос. 168 00:18:49,380 --> 00:18:54,080 Я постараюсь запомнить, что это не было личным нападением. 169 00:18:54,280 --> 00:18:58,740 Эй, дровотек, профессия благородная. Ага, хорошая профессия. 170 00:18:59,050 --> 00:19:03,730 топором махать. Ну и ладно, не буду я тебя рубить. Я просто приведу сюда весь 171 00:19:03,730 --> 00:19:09,170 город, и ты им сам и расскажешь, как я, Северин Древоруб -младший, нашел самого 172 00:19:09,170 --> 00:19:10,470 Вечного Шермана. 173 00:19:15,090 --> 00:19:17,030 Раскатал губу. Это еще почему. 174 00:19:17,390 --> 00:19:23,230 Да если ты меня сейчас и не срубишь, какой -нибудь другой умник, дровосек или 175 00:19:23,230 --> 00:19:30,080 лесоруб. захочет прославиться по боли твоего и сам заявится сюда с топором. Но 176 00:19:30,080 --> 00:19:35,620 ты не можешь снова спрятаться. Я тебя всю жизнь искал. Думаешь, мне есть до 177 00:19:35,620 --> 00:19:36,559 этого дело? 178 00:19:36,560 --> 00:19:41,240 Да ты еще глупее, чем... да хоть вот этот бурундук. 179 00:19:43,340 --> 00:19:47,100 Ты за слова -то отвечай, бревно. У кого из нас топор? 180 00:19:47,340 --> 00:19:48,520 Ага, у меня. 181 00:19:49,540 --> 00:19:50,540 Эй, там! 182 00:19:50,700 --> 00:19:52,080 Ты меня слушаешь? 183 00:19:52,340 --> 00:19:55,080 Отвечай! Старая сухая деревянка! 184 00:20:09,420 --> 00:20:13,740 Ты что со мной такое сделал? 185 00:20:14,680 --> 00:20:18,440 Это не смешно! Сейчас же верни меня обратно! 186 00:20:19,560 --> 00:20:22,080 Беги, беги, бурундучок! 187 00:20:22,510 --> 00:20:28,550 И поберегись подлых дровосеков или охотников. Вдруг ненароком прихлопнут. 188 00:20:28,990 --> 00:20:29,990 Вот тебе! 189 00:20:31,030 --> 00:20:32,030 Вот! 190 00:20:34,870 --> 00:20:38,370 Кажется, мы в разных весовых категориях. Крепеж, помоги! 191 00:20:40,430 --> 00:20:41,430 Трош! 192 00:20:55,080 --> 00:20:56,420 Друзья опознаются в беде. 193 00:21:00,720 --> 00:21:05,100 Я все еще устыльно бал, если чуть ускорюсь. 194 00:21:05,500 --> 00:21:10,680 Тут надрежу. Там подошью. Добавлю кружев немножко. 195 00:21:10,880 --> 00:21:12,280 И готово. 196 00:21:12,740 --> 00:21:19,460 Это здесь подрезать. 197 00:21:19,460 --> 00:21:22,420 Здесь чуть короче. 198 00:21:36,580 --> 00:21:39,680 Налетел топор в носок. Да что же это за демек -то выдался? 199 00:21:39,920 --> 00:21:41,380 Что здесь происходит? 200 00:21:41,720 --> 00:21:42,780 Где Северин? 201 00:22:10,890 --> 00:22:13,010 Я все объясню, только давай скорее в дом. 202 00:22:21,610 --> 00:22:23,390 Нет, я этих бурундуков не понимаю. 203 00:22:23,770 --> 00:22:24,930 Как они живут? 204 00:22:25,350 --> 00:22:26,650 Шуба совсем не греет. 205 00:22:28,230 --> 00:22:31,630 Говоришь, он ни за что, ни про что превратил тебя в бурундука? 206 00:22:32,170 --> 00:22:33,830 Вот прямо просто так? 207 00:22:34,550 --> 00:22:39,270 Именно. Я всего -то ему и сказал, что хочу показать его народу, а он тут же 208 00:22:39,270 --> 00:22:40,270 давай меня оскорблять. 209 00:22:40,520 --> 00:22:44,740 Я ему говорю, мол, прекращай это дело. А он вдруг... Как? 210 00:22:45,160 --> 00:22:51,920 Что? А, ты небось топором там размахивал, проводя эти свои переговоры. 211 00:22:51,920 --> 00:22:58,060 бы, я же дровосек. А он дерево. Ты же ему угрожал, Теверин. Эй, ты на чьей 212 00:22:58,060 --> 00:22:58,939 стороне вообще? 213 00:22:58,940 --> 00:23:02,260 Разумеется, на твоей. Так и что? У тебя есть план? 214 00:23:02,520 --> 00:23:06,600 Самый лучший план. Я тебе все рассказываю, а ты придумываешь, как быть 215 00:23:14,919 --> 00:23:16,660 Здравствуй, трясарка! Убийца! 216 00:23:17,100 --> 00:23:19,640 Животёрка! Говорит, что съесть меня хочет! 217 00:23:20,620 --> 00:23:21,680 Трясарка, нельзя! 218 00:23:27,740 --> 00:23:32,540 Ты должен извиниться перед Шерманом и попросить его вернуть тебе прежний 219 00:23:32,620 --> 00:23:34,760 Я уже пробовала. Догадываюсь, как это было. 220 00:23:35,080 --> 00:23:37,640 А ну -ка, преврати меня обратно, бревно! 221 00:23:38,410 --> 00:23:39,790 Улетел топор на сук. 222 00:23:47,830 --> 00:23:49,810 Я пойду с тобой. 223 00:23:50,050 --> 00:23:53,410 Поговорю с ним тоже. Только придется выйти через окно. Да ладно. 224 00:23:53,650 --> 00:23:55,810 Опять? Туда? В снег? 225 00:23:56,030 --> 00:24:00,110 Не бойся, мы быстро. Туда и обратно. Мне платье еще перешивать к балу. 226 00:24:02,810 --> 00:24:03,810 Нельзя, Крепыш. 227 00:24:04,050 --> 00:24:05,630 Мы с тобой культурные люди. 228 00:24:05,850 --> 00:24:07,030 Да и животные. 229 00:24:12,409 --> 00:24:13,409 На! 230 00:24:14,630 --> 00:24:16,070 Крепер, давай! 231 00:24:20,890 --> 00:24:27,290 Так это правда! 232 00:24:27,910 --> 00:24:31,250 А ты что думала, я сам себя от нечего делать превратил в бурундука? 233 00:24:33,670 --> 00:24:34,670 Опять ты! 234 00:24:34,910 --> 00:24:35,910 Я привел друга! 235 00:24:36,400 --> 00:24:38,880 Она поможет нам разрешить это щекотливое дельце. 236 00:24:39,120 --> 00:24:43,780 Бредная ты деревяшка. Северин, на твоем месте я проявила бы больше уважения. 237 00:24:45,840 --> 00:24:47,680 Здравствуйте, благородный Шерман. 238 00:24:47,900 --> 00:24:53,720 Знаете, с первого взгляда, может, и не скажешь, но моего друга Северина доброе 239 00:24:53,720 --> 00:24:56,900 сердце. И он очень, очень раскаивается. 240 00:24:57,240 --> 00:24:58,240 Так, Северин? 241 00:24:59,440 --> 00:25:04,780 Он клянется, что ни в коем случае не будет вас рубить. 242 00:25:06,939 --> 00:25:12,940 Ну что ж, полагаю, раз уж у него есть такой добрый друг, как ты, 243 00:25:13,100 --> 00:25:19,740 значит, он не совсем безнадежен. Я нет, не безнадежен, я весьма надежен. А как 244 00:25:19,740 --> 00:25:20,920 насчет сделки? 245 00:25:21,200 --> 00:25:25,280 Вы делаете кое -что для меня, а я для вас. 246 00:25:25,660 --> 00:25:27,020 Ну вот, начинается. 247 00:25:27,240 --> 00:25:31,640 Мои корни точат мерзкий жук -корниет. 248 00:25:33,470 --> 00:25:37,530 Избавьте меня от этого мучителя, а я помогу вам. 249 00:25:37,830 --> 00:25:43,350 Всего -то один жучок. Да я его сейчас одной левой. Но жук этот 250 00:25:43,350 --> 00:25:47,830 непростой. А я непростой дровосек. 251 00:25:51,210 --> 00:25:54,030 Всё, только я больше не дровосек. Верно? 252 00:25:54,530 --> 00:25:55,910 Я простой бурундук. 253 00:25:56,450 --> 00:26:01,410 Непростой бурундук. Беру на себя. Где твой топор, Северин? Мой топор? Ты? 254 00:26:02,080 --> 00:26:04,220 Золушка, да ты его едва поднимешь. 255 00:26:05,520 --> 00:26:08,000 Есть идеи получше? 256 00:26:08,340 --> 00:26:10,300 Пока нет, если честно. 257 00:26:11,860 --> 00:26:14,040 Вы что -нибудь чувствуете? 258 00:26:16,960 --> 00:26:17,960 Щекотно! 259 00:26:21,340 --> 00:26:23,140 Вы прекратите! 260 00:26:23,540 --> 00:26:25,040 Оно гонится за мной! 261 00:26:25,320 --> 00:26:26,320 Убей его! 262 00:26:26,340 --> 00:26:27,340 Убей! 263 00:26:28,380 --> 00:26:31,100 Стой! Золушка, твой выход! 264 00:26:31,480 --> 00:26:32,480 Мой выход! 265 00:26:38,720 --> 00:26:39,720 Получай! 266 00:26:44,200 --> 00:26:47,000 Полагаю, наша цель оправдает даже такое средство. 267 00:26:50,800 --> 00:26:51,800 Сибирин! 268 00:26:57,300 --> 00:26:58,540 Эй, ты, жучара! 269 00:26:59,160 --> 00:27:01,140 Сразись с тем, кто тебе по размеру! 270 00:27:01,370 --> 00:27:02,370 Кто поменьше? 271 00:27:03,370 --> 00:27:05,530 Да -да -да, догонишь, не поймаешь. 272 00:27:48,590 --> 00:27:50,950 Летел -таки топор на сук. 273 00:27:53,550 --> 00:27:55,530 Не говори. 274 00:27:58,110 --> 00:28:00,610 Спасибо вам всем. 275 00:28:01,010 --> 00:28:03,370 Тебе, благородный скакун. 276 00:28:03,690 --> 00:28:09,750 Тебе, отважная девушка. Ну и тебе, несношный бурундук. 277 00:28:09,970 --> 00:28:16,510 В благодарность за помощь я дарю каждому из вас волшебный орех. 278 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 Спасибо. 279 00:28:19,800 --> 00:28:24,280 Каждый орех исполнит одно ваше желание. 280 00:28:24,880 --> 00:28:27,420 Нужно только расколоть его. 281 00:28:27,800 --> 00:28:29,220 А крепышу -то с чего орех? 282 00:28:31,440 --> 00:28:37,780 Каждый может загадать желание. Даже конь. Ну, ты что, вообще не 283 00:28:37,780 --> 00:28:38,780 соображаешь? 284 00:28:41,920 --> 00:28:46,930 Получается... Если крепыш загадает стать королем, так прямо и станет? Ну да. 285 00:28:47,530 --> 00:28:50,330 Нет, это слишком сложно. 286 00:28:51,370 --> 00:28:54,890 Желание должно быть простое и понятное. 287 00:28:55,470 --> 00:28:56,990 Иначе оно не сбудется. 288 00:28:57,330 --> 00:29:02,090 И в какую же категорию, интересно, попадает «хочу снова стать человеком»? 289 00:29:02,350 --> 00:29:06,370 Ты что ж, ты вообще слушаешь? 290 00:29:07,030 --> 00:29:09,610 Орех надо расколоть! 291 00:29:14,220 --> 00:29:16,680 Но есть и второе условие. 292 00:29:16,960 --> 00:29:23,860 Чтобы превратиться обратно в человека, ты должен загадать своё желание ровно в 293 00:29:23,860 --> 00:29:28,860 то же время и в том же месте, где был заколдован. 294 00:29:29,200 --> 00:29:30,200 Ясно, понятно. 295 00:29:30,340 --> 00:29:34,000 Ну, дело было тут. Но днём в полдень, кажется. 296 00:29:34,380 --> 00:29:37,100 Хочешь сказать, мне вернуться сюда завтра? 297 00:29:37,300 --> 00:29:42,980 Это здравая мысль. Я бы сказал, ровно в полдень. 298 00:29:44,810 --> 00:29:47,670 Боже мой, до балла осталось всего ничего. 299 00:29:48,010 --> 00:29:49,010 Срочно домой. 300 00:30:00,490 --> 00:30:04,090 Оставь золото. Сам вытащу, как снова человеком стану. 301 00:30:11,500 --> 00:30:15,720 Я так и не понял, зачем ты вообще туда собралась? Так приглашены все девушки 302 00:30:15,720 --> 00:30:17,860 королевства. С чего бы мне не пойти? 303 00:30:27,660 --> 00:30:28,740 Платье отпад. 304 00:30:30,320 --> 00:30:37,300 Золушка, где наше платье? Все почти готово. Я в шитье, конечно, разбираюсь 305 00:30:37,300 --> 00:30:38,300 чем в тупорах. 306 00:30:38,430 --> 00:30:44,090 Но ты и вправду успеешь закончить оба платья вовремя, до начала бала. О, нет. 307 00:30:44,090 --> 00:30:46,470 какая же удача, что ты нашел Шермана. 308 00:30:47,410 --> 00:30:48,470 Волшебный орех? 309 00:30:48,970 --> 00:30:55,010 Ты не можешь взять и потратить свое желание на это. У меня нет выбора. Не 310 00:30:55,010 --> 00:30:59,810 платьев, мачеха не отпустит на бал. Она меня вообще из дома выгнать грозилась. 311 00:31:00,030 --> 00:31:01,710 Это разве не твоего отца дом? 312 00:31:03,410 --> 00:31:05,750 Завещание после его смерти так и не нашли. 313 00:31:06,080 --> 00:31:09,440 Так что по закону король передал его во владение мачехе. 314 00:31:10,540 --> 00:31:11,540 Долушка! 315 00:31:14,540 --> 00:31:20,740 Скорее, раскали же его, а я загадаю желание. Ты уверена? Не пожалеешь? 316 00:31:20,740 --> 00:31:22,680 Эверин, другого выхода нет. 317 00:31:30,160 --> 00:31:32,020 Давай, Эверин! 318 00:31:32,320 --> 00:31:35,520 Я пытаюсь, но он слишком твердый. 319 00:31:42,590 --> 00:31:45,770 Субтитры сделал DimaTorzok 320 00:32:25,930 --> 00:32:27,990 Продолжение следует... 321 00:32:54,880 --> 00:32:59,100 Я верно ослышалась. Ты собралась на бал? 322 00:33:00,920 --> 00:33:04,380 Ты не поедешь. Что? 323 00:33:04,640 --> 00:33:06,340 Я запрещаю. Почему? 324 00:33:06,620 --> 00:33:07,620 Вы не можете? 325 00:33:07,800 --> 00:33:09,440 И могу, и хочу. 326 00:33:10,600 --> 00:33:16,960 Да и как тебя отпустишь? В комнате бардак, и дымоход сто лет не чищен. А 327 00:33:17,200 --> 00:33:23,360 а еще... Можно еще горох да чечевицу высыпать на пол. Пусть собирают. 328 00:33:25,400 --> 00:33:27,720 Отлично! Вот еще и это! 329 00:33:27,960 --> 00:33:34,180 Точно! Это же тока! Я ведь сделала все, что вы велели! Не смей так разговаривать 330 00:33:34,180 --> 00:33:35,360 со мной, негодница! 331 00:33:35,640 --> 00:33:37,840 Давай, неси наше платье вниз! 332 00:33:38,120 --> 00:33:39,900 И смотри не по мне! 333 00:34:01,669 --> 00:34:05,630 За принца замуж собралась, значит? 334 00:34:07,030 --> 00:34:09,690 Негодяйка! Не допущу! 335 00:34:31,710 --> 00:34:33,449 Ой -ой -ой! 336 00:34:33,909 --> 00:34:36,650 Какая я неуклюжая! 337 00:34:38,350 --> 00:34:42,610 Как же это все так перемешалось! 338 00:34:42,929 --> 00:34:48,949 Увы, ничего не поделаешь! Придется перебирать вручную! 339 00:34:52,940 --> 00:34:57,160 И не забудь из дымохода всю золу вычистить набило. 340 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Золушка! 341 00:35:06,560 --> 00:35:08,020 Эй, грунтучок! 342 00:35:08,480 --> 00:35:10,740 Старина! Дружочек! 343 00:35:11,220 --> 00:35:12,300 Ты где? 344 00:35:14,460 --> 00:35:16,520 Мне нужен этот орех! 345 00:35:28,669 --> 00:35:34,890 Эй, голубка, ты случайно не видела мой... Не важно, ничего срочного. 346 00:35:41,330 --> 00:35:43,410 Давай же, милая, поторопи. 347 00:35:45,090 --> 00:35:46,090 Гони! 348 00:35:58,350 --> 00:35:59,590 Что случилось, Северин? 349 00:36:00,330 --> 00:36:01,790 Ничего такого, не переживай. 350 00:36:02,090 --> 00:36:06,350 Я разгорюсь, пока ты будешь на балу. Ты что, не слышал ничего? 351 00:36:07,110 --> 00:36:08,790 Мне дымоход чистить еще. 352 00:36:09,010 --> 00:36:11,190 А потом... Я все это и сам могу. 353 00:36:11,570 --> 00:36:15,650 Я так и не понял, чего тебе этот бал так сдался, но я перед тобой в долгу. 354 00:36:15,890 --> 00:36:17,550 Ты ведь не с Шерманом помогла? 355 00:36:17,970 --> 00:36:22,310 Звучит, конечно, заманчиво, Северин, но ты ведь все еще бурундук. 356 00:36:22,510 --> 00:36:24,990 Об этом не беспокойся. Я мастер топора. 357 00:36:25,570 --> 00:36:27,030 Неужто с метлой не управлюсь? 358 00:36:27,950 --> 00:36:30,990 Спасибо, милый. Ты мой самый дорогой друг. 359 00:36:34,050 --> 00:36:37,070 Ты только отвернись давай. Мне переодеться надо. 360 00:36:57,550 --> 00:37:00,330 Верить не могу, что мачеха так со мной поступила. 361 00:37:00,590 --> 00:37:02,770 За что она так меня ненавидит? 362 00:37:10,150 --> 00:37:11,750 Это бессмысленно. 363 00:37:13,890 --> 00:37:16,470 Ничего не выйдет. Не говори так. 364 00:37:16,670 --> 00:37:21,550 В моей жизни больше никогда не будет ничего хорошего. Уж мачеха об этом 365 00:37:21,550 --> 00:37:24,110 позаботится. Нет, это я позаботюсь. 366 00:37:24,490 --> 00:37:25,490 А тебе? 367 00:37:27,440 --> 00:37:29,360 Никуда не уходи, я мигом. 368 00:37:36,540 --> 00:37:39,240 Моя дочь обязательно пойдет, а ваша? 369 00:37:41,980 --> 00:37:43,880 Грибыш, мне нужен твой орех. 370 00:37:46,680 --> 00:37:48,100 Предлагаю сделку века. 371 00:37:49,880 --> 00:37:53,760 Давай так, ты мне свое желание, а я тебе этот цветок. 372 00:37:58,080 --> 00:38:01,520 Ну ладно, и новую сбрую заодно обещаю. 373 00:38:06,760 --> 00:38:08,540 Раскали его своим копытом, давай. 374 00:38:15,820 --> 00:38:20,420 Только никаких желаний не загадывай. Цветок и так твой, как и сбруя. 375 00:38:25,870 --> 00:38:29,870 Ну хорошо, с меня еще кусочек сахара. Рафинад, давай же. 376 00:38:37,230 --> 00:38:39,790 Огромное спасибо, дружище. Налетай. 377 00:38:45,410 --> 00:38:46,410 О, 378 00:38:52,530 --> 00:38:54,790 это я? 379 00:38:57,020 --> 00:39:00,780 Северин, ты что, потратил свое желание на меня? 380 00:39:01,120 --> 00:39:02,120 Не, не свое. 381 00:39:02,200 --> 00:39:03,200 Это крепыша. 382 00:39:03,520 --> 00:39:07,760 Умеет он вести переговоры, этот жеребец. Заключил в белку века, не иначе. 383 00:39:15,160 --> 00:39:16,200 Говорящие мыши! 384 00:39:16,800 --> 00:39:21,800 Это мои старые друзья, но говорить они не умеют. Еще как умеют! 385 00:39:22,060 --> 00:39:23,400 Я каждое их слово понимаю. 386 00:39:24,430 --> 00:39:29,570 Секундочку. Я ведь и крепыша понял. Он же выторговывал у меня и сброю, и 387 00:39:29,570 --> 00:39:30,570 сахара. 388 00:39:42,290 --> 00:39:46,070 А, я и трясарку понимаю. 389 00:39:46,730 --> 00:39:48,490 Она говорит, что голодная. 390 00:39:48,870 --> 00:39:50,110 Ничего себе! 391 00:39:50,980 --> 00:39:55,920 Видать, это все проклятое колдовство, проделки дурацкого дерева. Их нельзя 392 00:39:56,040 --> 00:39:58,380 трясарка. Я тебе сейчас принесу поклевать. 393 00:39:59,640 --> 00:40:02,800 Ребята, вы не видели, куда подевался тот другой бурундог? 394 00:40:06,500 --> 00:40:07,940 Ты совершенно прав. 395 00:40:08,540 --> 00:40:13,720 Мелкий воришка, небось, утащил мой орех себе в нору. Не на того напал. Ему меня 396 00:40:13,720 --> 00:40:14,720 не перехитрить. 397 00:40:14,800 --> 00:40:19,080 Золушка, мне срочно нужно доделать важные дела. Во сколько заканчивается 398 00:40:20,400 --> 00:40:25,360 Кажется, в полночь, но... Понял. Я точно успею вернуться и разобраться с твоими 399 00:40:25,360 --> 00:40:28,500 делами. Особенно, если твоя подруга не будет мне мешать. 400 00:40:38,400 --> 00:40:43,680 Прикольная вечеринка, да? Мы сюда с тобой не за приколами приехали, дорогая. 401 00:40:44,820 --> 00:40:48,500 Мы приехали, чтобы стать королевскими особами. 402 00:41:09,070 --> 00:41:10,950 Можно было пораньше собираться. 403 00:41:12,250 --> 00:41:16,330 Скорее, Крепыш, найдем тебе сейчас укромный уголок. Подождешь меня? 404 00:41:56,080 --> 00:42:02,020 Его величество король и ее величество королева. Его высочество 405 00:42:02,020 --> 00:42:04,740 наследный принц Мерлифлор. 406 00:42:18,260 --> 00:42:25,220 Их величество король и королева приветствуют гостей и объявляют... 407 00:42:25,800 --> 00:42:27,020 Первый танец! 408 00:42:32,120 --> 00:42:35,780 Мирли Флор, пригласи девушку на танец. 409 00:42:37,740 --> 00:42:41,100 Честь имею, вы вроде бы девушка. 410 00:42:41,340 --> 00:42:44,220 Позвольте мне вас... А на твой выход! 411 00:42:44,440 --> 00:42:45,920 ...пригласить на... 412 00:42:45,920 --> 00:42:54,660 Танец? 413 00:42:54,910 --> 00:42:57,550 Отожмемся и спляшем, ваше высочество. 414 00:42:59,390 --> 00:43:00,430 Ну и? 415 00:43:00,630 --> 00:43:02,110 Где же музыка? 416 00:43:03,530 --> 00:43:07,030 Это катастрофа! Ничего страшного, я починю. 417 00:43:07,810 --> 00:43:08,810 Так. 418 00:43:09,750 --> 00:43:11,130 Эту сюда. 419 00:43:12,230 --> 00:43:13,810 Эти сюда. 420 00:43:14,730 --> 00:43:16,390 Ага. Вот так. 421 00:43:18,950 --> 00:43:23,710 Ага. И вот так. Вот и все. Ну -ка, попробуйте. 422 00:43:24,320 --> 00:43:25,460 Такая умница. 423 00:43:27,720 --> 00:43:32,480 Из такой девушки выйдет превосходная невеста, сынок. 424 00:43:33,420 --> 00:43:35,340 Еще и хорошенькая. 425 00:43:35,660 --> 00:43:41,240 Что это за девчонка? И почему у меня руки так и чешутся спустить ее с какой 426 00:43:41,240 --> 00:43:42,980 -нибудь лестницы повыше? 427 00:43:45,020 --> 00:43:46,560 Прекрасная незнакомка. 428 00:43:47,380 --> 00:43:50,480 Откажите мне честь. Подарите мне танец. 429 00:44:02,540 --> 00:44:04,060 Что это было, маменька? 430 00:44:04,720 --> 00:44:10,060 Я еще ни одного состязания в своей жизни не проигрывала. Рано нас сбрасывать со 431 00:44:10,060 --> 00:44:13,940 щитов. Ты эту растрепу мигом перетанцуешь. Эй, ты! 432 00:44:14,280 --> 00:44:18,360 Стоять! Покажи им всем, Анна. Ты знаешь, что делать. 433 00:44:19,460 --> 00:44:22,980 Вы великолепно танцуете. 434 00:44:23,460 --> 00:44:27,720 Благодарю вас. И вы. Ой, тоже ваше высочество. 435 00:44:28,560 --> 00:44:31,660 Это естественно. Да, ваше высочество. 436 00:44:35,390 --> 00:44:39,570 Нельзя оставлять принца наедине с этой таинственной плесуньей. 437 00:44:53,270 --> 00:44:58,590 Итак, как же вас зовут, таинственная и прекрасная незнакомка? 438 00:44:58,830 --> 00:45:03,570 А прекрасная незнакомка звучит неплохо. 439 00:45:06,170 --> 00:45:11,890 Давайте я угадаю. Вы сестра графини Августины? А вот и нет. 440 00:45:13,490 --> 00:45:20,050 Дочь барона Ульриха, наконец -то вернувшись из далекой Эльдарии. И снова 441 00:45:55,450 --> 00:45:56,450 О, 442 00:45:57,490 --> 00:46:01,790 есть! Вы фея Моргана из самой Трансильвании. 443 00:46:02,970 --> 00:46:04,530 Нет, бред какой -то. 444 00:46:04,890 --> 00:46:06,670 Думай, Мерлифлор, думай. 445 00:46:06,910 --> 00:46:08,910 Может, я просто вам скажу? 446 00:46:09,230 --> 00:46:10,830 Нет -нет, я сам. 447 00:46:11,320 --> 00:46:12,320 Я догадаюсь. 448 00:46:12,760 --> 00:46:19,000 Но эта ваша вуаль, она мне как -то мешает. Вот если бы я видел ваше лицо... 449 00:46:19,460 --> 00:46:22,320 не думаю, что это поможет, ваше высочество. 450 00:46:22,600 --> 00:46:24,800 Так мы раньше не встречались. 451 00:46:25,360 --> 00:46:29,380 Ведь такое лицо, как ваше, я бы никогда не забыл. 452 00:46:37,620 --> 00:46:39,280 Конь! Конь! Зарез! 453 00:46:41,410 --> 00:46:42,410 ТРЕВОГА! 454 00:46:43,510 --> 00:46:44,510 НЕУЧЕБНАЯ! 455 00:46:48,450 --> 00:46:53,730 Я и не знала, что вы умеете так быстро бегать. Вы что, кроссфитом без меня 456 00:46:53,730 --> 00:46:55,010 занимаетесь, маменька? 457 00:46:59,750 --> 00:47:01,770 Увел ее в укромное место. 458 00:47:02,450 --> 00:47:05,330 Бесстыдник! Все еще хуже, чем я думала. 459 00:47:07,940 --> 00:47:09,380 Держи этого коня! 460 00:47:15,260 --> 00:47:16,920 Держать преступника! 461 00:47:19,720 --> 00:47:21,280 Да кто это такая? 462 00:47:21,580 --> 00:47:24,400 Я каждую девчонку в городе знаю в лицо. 463 00:47:24,940 --> 00:47:31,240 Я их всех сделала в портвале. И не раз. Сама не пойму. Да и не важно. Давай так. 464 00:47:31,420 --> 00:47:33,260 Я отвлекаю принца. 465 00:47:33,530 --> 00:47:37,530 А ты разбираешься с этой мошенницей по моей команде. 466 00:47:38,930 --> 00:47:45,370 А если бы я была всего лишь сиротой да беспреданницей, вы бы все равно полюбили 467 00:47:45,370 --> 00:47:52,010 меня? Мне нет дела, кто вы, принцесса или попрошайка. Мое сердце 468 00:47:52,010 --> 00:47:56,610 всегда узнает то, что предназначено мне самой судьбой. 469 00:48:00,130 --> 00:48:01,810 Анна! Фас! 470 00:48:03,930 --> 00:48:07,810 Не двигаться! Сейчас будет арест! 471 00:48:08,550 --> 00:48:12,690 А ну стоять! 472 00:48:13,950 --> 00:48:19,830 Я защищу вот прекрасная незнакомка! Динь! Человище! 473 00:48:39,760 --> 00:48:46,620 похитили, ваше высочество. Похитил конь злодей. Ах, вот как! Так я спасу их! 474 00:50:53,800 --> 00:50:57,040 Девушка, привет! Ты вернулась? А я как раз нашел свой орех. 475 00:50:58,360 --> 00:50:59,460 Что случилось? 476 00:50:59,720 --> 00:51:00,760 Ты в порядке? 477 00:51:02,320 --> 00:51:03,700 Немедленно открыть дверь! 478 00:51:04,300 --> 00:51:06,460 Я танцевала с принцем. 479 00:51:06,720 --> 00:51:08,100 Ну, что тут скажешь? 480 00:51:08,680 --> 00:51:11,940 Похоже, ему сильно понравилось, раз он теперь осаждает твою дверь. 481 00:51:12,860 --> 00:51:15,720 Постой! Вы слышите? Что же ты не рада? 482 00:51:16,220 --> 00:51:17,540 Немедленно открыть дверь! 483 00:51:18,220 --> 00:51:19,940 Ах так? 484 00:51:20,480 --> 00:51:22,800 Где мы дойдем к двери? Сейчас. 485 00:51:23,500 --> 00:51:25,620 Три, два, один. 486 00:51:31,020 --> 00:51:36,020 Мое платье испорчено. Не могу же я открыть принцу в таком виде. 487 00:51:40,840 --> 00:51:41,600 Что 488 00:51:41,600 --> 00:51:48,740 -то 489 00:51:48,740 --> 00:51:51,880 мне думается, миледи, что вам надо отдохнуть. 490 00:51:53,000 --> 00:51:54,000 Я желаю вам сладчайших снов. 491 00:51:55,020 --> 00:51:57,840 И не думайте даже, что я чего -то испугался. 492 00:51:59,680 --> 00:52:03,140 Да пустяки все это, Золушка. 493 00:52:03,760 --> 00:52:08,160 Ты ведь сама такая красивая. 494 00:52:08,460 --> 00:52:10,280 Ты правда так думаешь? 495 00:52:10,940 --> 00:52:12,020 Топором клянусь. 496 00:52:17,580 --> 00:52:18,660 Полегче, зефирчик. 497 00:52:19,600 --> 00:52:20,600 Полегче. 498 00:52:22,570 --> 00:52:23,630 Да ты что -то делаешь! 499 00:52:24,610 --> 00:52:25,970 Как быстро! 500 00:52:28,630 --> 00:52:34,490 Кажется, я все безнадежно испортила. Ты что -нибудь придумаешь, Золушка. 501 00:52:35,250 --> 00:52:39,790 Черт возьми, ты же с волшебным деревом в два счета разобралась, верно? 502 00:52:40,630 --> 00:52:44,090 Спасибо тебе большое за все, что ты сделал сегодня, Северин. 503 00:52:45,510 --> 00:52:48,610 Не за что. 504 00:52:48,890 --> 00:52:51,570 Но погоди, еще же печь затопить надо. 505 00:52:51,960 --> 00:52:56,880 Ты уже и так мне очень сильно помог. Сама затоплю. А тебе надо крепыша 506 00:52:56,900 --> 00:52:58,980 Он теперь в бегах и в розыске. 507 00:53:04,280 --> 00:53:07,620 Она пропала, отец! 508 00:53:08,220 --> 00:53:10,800 Исчезла! А ну, подвинься! В сторону! 509 00:53:11,180 --> 00:53:14,020 Ну -ка! А ну, подвинься, баран! 510 00:53:14,540 --> 00:53:19,380 Ой, я хотела сказать, добрый вечер, господин губернатор. 511 00:53:19,960 --> 00:53:21,580 Любовь всей моей жизни. 512 00:53:22,080 --> 00:53:25,040 Она, она буквально была у меня в руках. 513 00:53:25,340 --> 00:53:27,840 Но стражники все испортили. 514 00:53:28,540 --> 00:53:33,860 Самое главное, она не отвергла тебя, дитя мое. Это уже дорогого стоит. 515 00:53:34,100 --> 00:53:36,360 Значит, надежда все же есть. 516 00:53:36,660 --> 00:53:39,020 Да, надежда есть. 517 00:53:39,660 --> 00:53:42,340 А еще вот это. 518 00:53:44,100 --> 00:53:48,120 Я нашел ее неподалеку от городской площади, у крыльца дома. 519 00:53:48,760 --> 00:53:50,100 Что напротив фонтана? 520 00:53:50,300 --> 00:53:51,860 Это же наш дом! 521 00:53:52,100 --> 00:53:53,920 Что это значит, маменька? 522 00:53:54,800 --> 00:53:56,520 Болвани! Пустомели! 523 00:53:57,100 --> 00:54:00,540 Утром же поедете со мной искать мою избранницу! 524 00:54:00,860 --> 00:54:04,500 Это значит, что мы снова в игре, милая! 525 00:54:05,120 --> 00:54:06,680 Оттаски -то королевские! 526 00:54:10,360 --> 00:54:14,600 Короче говоря, Крепыш утверждает, что невиновен. Но в глаза мне при этом 527 00:54:14,600 --> 00:54:15,940 категорически невидим. 528 00:54:17,930 --> 00:54:19,790 Это же мачеха! О, нет! 529 00:54:21,770 --> 00:54:28,070 Довез, наконец, дилетант криворукий. Они сразу поймут, что я была на балу, если 530 00:54:28,070 --> 00:54:29,070 увидят платье. 531 00:54:29,970 --> 00:54:32,970 Его надо спрятать. 532 00:54:37,630 --> 00:54:38,630 Золушка! 533 00:54:51,120 --> 00:54:57,640 Чем ты тут занималась? Уборкой, как и велели. Мы ждём очень ценных гостей. И я 534 00:54:57,640 --> 00:55:00,980 не желаю, чтобы они видели твоё вечно кислое лицо. 535 00:55:01,320 --> 00:55:03,260 Ступай, принеси воды из колодца. 536 00:55:03,520 --> 00:55:04,920 Сейчас же. 537 00:55:06,160 --> 00:55:13,100 Анна, готовься охмурять принца. Будет сделано. Как -никак у меня тут и 538 00:55:13,100 --> 00:55:14,120 спортивный интерес. 539 00:55:26,530 --> 00:55:27,530 Заморажка! 540 00:55:28,350 --> 00:55:31,110 Позови -ка красавицу, что живет в этом доме. 541 00:55:32,370 --> 00:55:33,730 Что вы сказали? 542 00:55:34,250 --> 00:55:35,650 Боже, ну что за манеры? 543 00:55:35,950 --> 00:55:37,730 Какая -то кулема, право слово. 544 00:55:38,190 --> 00:55:39,770 А что такое кулема? 545 00:55:40,070 --> 00:55:42,030 Думаю, это такая запеканка. 546 00:55:44,790 --> 00:55:50,730 Мне нет дела, кто вы, принцесса или попрошайка. Мое сердце всегда узнает то, 547 00:55:50,730 --> 00:55:53,050 предназначено мне самой судьбой. 548 00:55:57,390 --> 00:56:01,750 Видимо, придется послать за королевским доктором. Она несет какую -то 549 00:56:01,750 --> 00:56:02,990 невообразимую чушь. 550 00:56:07,850 --> 00:56:14,490 Ваше высочайшее высочество! Какая неожиданность! И какая честь! 551 00:56:16,090 --> 00:56:17,350 Пошла вон. 552 00:56:31,459 --> 00:56:35,620 Говорите, хотите видеть мою дочурку? Так всегда, пожалуйста! 553 00:56:36,220 --> 00:56:38,760 Анна! К тебе пришли! 554 00:56:39,280 --> 00:56:43,000 Слыхали? Её зовут Анна! 555 00:56:43,220 --> 00:56:45,260 Самое лучшее имя на свете! 556 00:56:59,840 --> 00:57:01,100 Других девушек в доме нет? 557 00:57:01,500 --> 00:57:02,840 Каких еще других? 558 00:57:03,500 --> 00:57:06,840 Разве вы не прекрасную незнакомку с Бала ищете? 559 00:57:07,360 --> 00:57:10,360 Ту, что живет в доме напротив фонтана. 560 00:57:10,640 --> 00:57:11,720 Ну, все так. 561 00:57:12,260 --> 00:57:16,980 Ну, я ее запомнил как -то более изящной. 562 00:57:17,380 --> 00:57:19,900 Анна, самоизящество. 563 00:57:20,420 --> 00:57:26,580 Разве не так, доченька? Так и есть. Я на ярмарке выиграла титул мисс 564 00:57:26,580 --> 00:57:30,170 изящества. В конкурсе по поеданию пирожков. 565 00:57:31,910 --> 00:57:35,090 Что -то я ничего не понимаю. 566 00:57:35,610 --> 00:57:40,250 Ваше высочество, хрустальная туфелька. Ага. 567 00:57:41,550 --> 00:57:42,790 Гениально, болвани. 568 00:57:43,150 --> 00:57:44,810 Прямо -таки не похоже на вас. 569 00:57:46,010 --> 00:57:52,110 Если вы и правда любовь всей моей жизни, то это, полагаю, принадлежит вам. 570 00:57:56,730 --> 00:57:59,010 Какая -то она маленькая. 571 00:57:59,570 --> 00:58:00,970 Глупости, милая. 572 00:58:04,450 --> 00:58:09,890 Минуточку. Пакт. По утрам ноги отекают. Могут быть на размер и даже на два 573 00:58:09,890 --> 00:58:10,890 больше. 574 00:58:15,330 --> 00:58:17,550 Пальцы -то подожми, дурында. 575 00:58:18,210 --> 00:58:19,210 Мама! 576 00:58:21,430 --> 00:58:23,710 Сдаётся мне, это точно не она. 577 00:58:26,540 --> 00:58:29,520 Мы желаем осмотреть весь дом. Сейчас же. 578 00:58:30,000 --> 00:58:31,800 Прошу, ваше высочество. 579 00:58:33,480 --> 00:58:35,820 Все как вам только угодно. 580 00:58:49,460 --> 00:58:55,200 Ну, с чего вы и прятались? Я же хочу сделать предложение, от которого не 581 00:58:55,200 --> 00:58:57,080 отказаться. Стать принцессой. 582 00:58:59,880 --> 00:59:02,000 Солушка и правда может стать принцессой. 583 00:59:02,740 --> 00:59:06,360 Она заслуживает лучшей жизни, чем вот это все. Гораздо лучшей. 584 00:59:08,440 --> 00:59:12,720 И уж точно лучшей жизни, чем смог бы дать ей простой дровосек. 585 00:59:15,120 --> 00:59:17,720 У меня нет выбора. 586 00:59:18,720 --> 00:59:20,220 Я должен это сделать. 587 00:59:25,480 --> 00:59:28,960 Вот невезение. Я был уверен, что тут -то она и прячется. 588 00:59:29,460 --> 00:59:30,460 Ведите дальше. 589 00:59:49,300 --> 00:59:50,760 Дави его, Крепыш, дави! 590 00:59:55,180 --> 00:59:56,360 Что значит не будешь? 591 00:59:56,700 --> 00:59:58,820 Мне срочно нужно загадать желание. 592 01:00:00,880 --> 01:00:02,520 Кончай дуреть уже, крепыш! 593 01:00:05,480 --> 01:00:08,160 Да какая тебе разница, что ж за желание у меня? 594 01:00:12,420 --> 01:00:15,360 Да, да, я уверен, это для Золушки. 595 01:00:17,400 --> 01:00:18,960 Я знаю, дружище. 596 01:00:19,320 --> 01:00:21,180 Ну, по -рум -ту -кум быть не так уж плохо. 597 01:00:21,780 --> 01:00:22,880 Я привыкну. 598 01:00:23,480 --> 01:00:24,480 Немного. 599 01:00:33,390 --> 01:00:35,190 Осталась всего одна комната. 600 01:00:35,710 --> 01:00:39,030 Значит, моя имбранница ведет меня там. 601 01:00:46,510 --> 01:00:47,630 Помогай, братьянин. 602 01:01:21,260 --> 01:01:24,160 Это вы? Моя прекрасная незнакомка. 603 01:01:26,480 --> 01:01:30,140 Я здесь, чтобы вернуть вам туфельку, любовь моя. 604 01:01:30,440 --> 01:01:34,180 Пусть это будет небольшим подарком к нашей свадьбе. 605 01:01:34,520 --> 01:01:36,420 Свадьбе? Свадьбе? 606 01:01:58,960 --> 01:01:59,980 Не могу на это смотреть. 607 01:02:01,840 --> 01:02:02,840 Пойдем, Бородучок. 608 01:02:03,620 --> 01:02:07,900 Положгаем мы с тобой. Теперь соседи по дуплу. Не переживай. 609 01:02:08,240 --> 01:02:10,980 Есть у меня пара идей, как придать твоей дыре лодку. 610 01:02:12,840 --> 01:02:18,080 Кажется, она потеряла до речи от счастья. Что ж, отныне я буду говорить 611 01:02:18,180 --> 01:02:20,920 дорогая. Я не хочу за вас замуж. 612 01:02:21,180 --> 01:02:23,760 Даже удивительно, что вы меня вообще узнали. 613 01:02:24,320 --> 01:02:26,200 А как же иначе? 614 01:02:26,520 --> 01:02:28,980 Я вас узнаю всегда и везде. 615 01:02:29,200 --> 01:02:33,320 Но ведро воды да простое платье, беспроигрышная маскировка, да? 616 01:02:34,060 --> 01:02:40,380 Что? Ваше Высочество, так это ж та самая заморашка, которую мы встретили на пути 617 01:02:40,380 --> 01:02:42,880 сюда. А -а -а. 618 01:02:43,800 --> 01:02:48,040 Ну, как говорят в далекой стране Эльдарии, с кем не бывает. 619 01:02:49,000 --> 01:02:52,940 Все это не важно, ведь я наконец -то нашел вас. 620 01:02:53,360 --> 01:02:58,420 Я вас не задерживаю. Отправляйтесь к себе обратно в замок. Я не пойду замуж 621 01:02:58,420 --> 01:03:01,840 того, кто так груб и бесчеловечен с заморашками. 622 01:03:04,280 --> 01:03:05,280 Что? 623 01:03:07,080 --> 01:03:10,240 Не слушайте вы ее, ваше высочество. 624 01:03:10,500 --> 01:03:16,340 Печально, но факт. У моей любимой второй дочурки Золушки семь пятниц на неделе. 625 01:03:16,400 --> 01:03:21,460 Но именно поэтому ей просто необходим брак по -королевски. 626 01:03:21,680 --> 01:03:28,670 Что? Маменька, вы с ума сошли? А из меня, само собой, выйдет отменная 627 01:03:28,670 --> 01:03:33,670 королевская теща. Пойдемте обсудим отступные за мою красавицу Золушку. 628 01:03:34,070 --> 01:03:38,150 Анна, глаз не спускай со своей дрожайшей сестрицы. 629 01:03:43,890 --> 01:03:47,830 Мы едем за топором. 630 01:03:48,810 --> 01:03:49,810 Ну? 631 01:03:51,870 --> 01:03:53,990 Главное, чтобы Золушка счастлива. 632 01:04:11,590 --> 01:04:13,110 Помогайте, милые мои! 633 01:04:17,200 --> 01:04:19,080 В Алмане, у Санелли. 634 01:04:19,380 --> 01:04:21,980 Сопроводите мою драгоценную тещу в замок. 635 01:04:22,380 --> 01:04:27,560 А я поеду вперед, чтобы начать готовиться к свадебному торжеству, на 636 01:04:27,620 --> 01:04:31,040 дорогой... Лисерс, как ее звать? 637 01:04:31,540 --> 01:04:32,540 Солнушка. 638 01:04:34,780 --> 01:04:40,260 Не беспокойтесь, ваше высочество. Стоит вам обвенчаться, и она позабудет свои 639 01:04:40,260 --> 01:04:43,080 глупые капризы. До скорой встречи! 640 01:04:45,050 --> 01:04:46,250 Трогай, Зигирчик. 641 01:04:46,490 --> 01:04:52,390 Ну и чего ждем? Вперед! 642 01:04:59,950 --> 01:05:02,850 Всего один вопрос, маменька. 643 01:05:03,090 --> 01:05:05,430 Какого черта вообще тут происходит? 644 01:05:16,100 --> 01:05:19,900 Топорик. Будешь ржаветь тут без дела день за днём. 645 01:05:22,280 --> 01:05:24,160 Какая бесславная участь. 646 01:05:25,300 --> 01:05:31,440 А я тоже думал, вернёшься ли. 647 01:05:31,980 --> 01:05:33,780 Полдень вот -вот наступит. 648 01:05:34,560 --> 01:05:35,680 Вернулся, вернулся. 649 01:05:36,200 --> 01:05:39,120 Более того, переехал. Тут теперь жить буду. 650 01:05:39,640 --> 01:05:45,320 Верно, брат? Что за... Ведь я подарил тебе волшебный орех. 651 01:05:45,880 --> 01:05:47,120 По сути, даже три. 652 01:05:47,460 --> 01:05:48,460 Долгая история. 653 01:05:48,940 --> 01:05:52,020 Но ты не переживай, у нас впереди куча времени. 654 01:05:52,760 --> 01:05:56,600 Поболтаем по -соседски, снега пожуем. Я все расскажу. 655 01:05:57,080 --> 01:05:59,520 Что? По -соседски? 656 01:06:00,460 --> 01:06:02,000 Нет уж, спасибо. 657 01:06:02,540 --> 01:06:04,900 Сам не в восторге, приятель. Уж поверь. 658 01:06:05,360 --> 01:06:09,100 Я был просто обязан потратить свой орех на желание для Золушки. 659 01:06:09,320 --> 01:06:11,580 А, кто там? Ты не поймешь. 660 01:06:11,780 --> 01:06:14,360 Ты потратил свое желание? 661 01:06:15,020 --> 01:06:16,620 На кого -то другого? 662 01:06:17,560 --> 01:06:20,040 Да знаю, знаю я. 663 01:06:20,280 --> 01:06:21,300 Кто я? 664 01:06:21,740 --> 01:06:24,640 Во всем королевстве самый глупый человек. 665 01:06:25,040 --> 01:06:26,680 То есть, бурундук. 666 01:06:27,220 --> 01:06:28,400 Вовсе нет. 667 01:06:31,040 --> 01:06:33,500 Не смешно. 668 01:06:34,120 --> 01:06:35,980 Мне не до шуток сейчас. 669 01:06:36,300 --> 01:06:40,160 Я вижу, что урок не прошел для тебя даром. 670 01:06:40,380 --> 01:06:43,540 Ты поступил поистине бескорыстно. 671 01:06:43,980 --> 01:06:45,800 как настоящий человек. 672 01:06:46,700 --> 01:06:53,520 Поэтому я все же верну тебе человеческий облик. И заметь, мое 673 01:06:53,520 --> 01:06:59,220 решение не имеет ничего общего с тем, что сосед из тебя был бы просто 674 01:06:59,220 --> 01:07:03,380 несносный. Ты только поторопись, парень. 675 01:07:03,740 --> 01:07:05,560 Солнце уже в зените. 676 01:07:09,380 --> 01:07:12,720 Крепыш, еще разок поможешь мне? 677 01:07:19,819 --> 01:07:21,220 Давай! 678 01:07:49,910 --> 01:07:52,290 наследный принц Мерли Флор! 679 01:08:10,510 --> 01:08:12,790 Эх, ну, ничего -ничего! 680 01:08:13,130 --> 01:08:16,870 Пусть только сунется сюда еще хоть раз эта лошадиная морда! 681 01:08:17,290 --> 01:08:18,990 Похититель невест. 682 01:08:19,390 --> 01:08:21,410 И пожаратель святов. 683 01:08:32,490 --> 01:08:33,490 Стража! 684 01:08:34,109 --> 01:08:35,109 Задержать! 685 01:08:39,590 --> 01:08:46,109 Она так и будет носить эту свою вуаль. Я хочу увидеть ее лицо. Я не вижу ее 686 01:08:46,109 --> 01:08:50,870 лица. Но вижу лицо Мерли Флора, а он счастлив, не так ли? 687 01:08:53,630 --> 01:08:57,670 Что ж, в таком случае, приступим. 688 01:09:03,529 --> 01:09:04,529 Эй, ребята! 689 01:09:05,229 --> 01:09:08,029 Поосторожнее! Мне это славное тело только что вернут! 690 01:09:14,560 --> 01:09:16,819 Что вы там спрашиваете? 691 01:09:17,240 --> 01:09:19,600 Осторожней! Осторожней! 692 01:09:22,740 --> 01:09:29,380 Любовь долготерпит. 693 01:09:42,290 --> 01:09:46,910 Ой, да поторопитесь вы! Скука же страшная! Ну, как вы желаете. 694 01:09:48,170 --> 01:09:53,350 Согласны ли вы, принц Мерлифлор, взять эту женщину? Да! 695 01:09:57,010 --> 01:10:00,130 А ты 696 01:10:00,130 --> 01:10:07,130 согласна ли взять этого мужчину? 697 01:10:07,770 --> 01:10:10,010 Этого принца? Этого... 698 01:10:10,270 --> 01:10:13,390 Принца своей законной мужья. 699 01:10:16,250 --> 01:10:21,330 Стража, кто смеет нарушать спокойствие во время королевской свадьбы? 700 01:10:22,070 --> 01:10:24,750 Верно, незачем прерывать церемонию. 701 01:10:25,650 --> 01:10:30,490 Отправляйся и заткни всех, кто там шумит. Мы уже одной ногой в королевской 702 01:10:30,490 --> 01:10:31,490 семье. 703 01:10:34,150 --> 01:10:39,410 Да что вы за тряпки? 704 01:10:40,110 --> 01:10:42,210 Вы вообще планируете выиграть этот бой? 705 01:11:24,270 --> 01:11:27,910 Давайте же, ваша светлость! Скажите это! 706 01:11:28,830 --> 01:11:29,830 Ладно, ладно. 707 01:11:30,190 --> 01:11:36,950 Властью данной мне, моим высоким положением в этом королевстве, я 708 01:11:36,950 --> 01:11:39,850 вас... Стойте! 709 01:11:43,670 --> 01:11:45,350 Ну, а теперь что? 710 01:11:45,790 --> 01:11:49,930 Золушка, я никогда не должен был отпускать тебя. 711 01:11:51,170 --> 01:11:53,330 Да, я не принц, но все же... 712 01:11:53,900 --> 01:11:55,340 Может, ты выйдешь за меня? 713 01:11:59,740 --> 01:12:01,560 Что, ты согласна? 714 01:12:01,780 --> 01:12:02,780 Или нет? 715 01:12:03,360 --> 01:12:09,680 Мужлан! Это моя свадьба! Ей положено стать моей принцессой! А тебе 716 01:12:09,680 --> 01:12:11,900 положено умереть! 717 01:12:25,320 --> 01:12:27,420 Мерлифлор, что здесь происходит? 718 01:12:27,800 --> 01:12:31,260 Ты что, привез эту девушку сюда силой? 719 01:12:34,380 --> 01:12:37,800 Вы двое задержать моего сына! 720 01:12:40,160 --> 01:12:44,400 Ты в порядке? Не просто в порядке, лучше. 721 01:12:44,740 --> 01:12:50,600 Правда? Ну, конечно же, ведь я выхожу замуж за своего лучшего друга. 722 01:12:53,400 --> 01:12:55,110 Безобразие! Брысь! 723 01:12:58,430 --> 01:12:59,810 Маменька, стойте! 724 01:13:00,510 --> 01:13:02,490 Я помолвлена. 725 01:13:03,490 --> 01:13:06,190 Знакомьтесь, это Антонио. 726 01:13:08,150 --> 01:13:09,150 Приветствую, мама! 727 01:13:09,990 --> 01:13:13,890 Достатком похвастать не могу, а вот объять у меня с лихвой! 728 01:13:24,620 --> 01:13:29,340 Прошу вас, примите наши обгустейшие извинения. Даю вам слово короля. 729 01:13:29,720 --> 01:13:35,120 Мерлифлор будет строжайше наказан за свой проступок. А я уже так настроилась 730 01:13:35,120 --> 01:13:39,920 свадебный лад. А это, похоже, та незнакомка, которая починила шарманку. 731 01:13:40,220 --> 01:13:45,480 Повезло же этому дровосеку. Да и зачем отменять торжество, раз у нас все равно 732 01:13:45,480 --> 01:13:48,980 есть и жених, и невеста? Что скажете? 733 01:13:50,920 --> 01:13:51,920 Согласны. 734 01:13:58,030 --> 01:14:00,790 Что ж, начнем сначала, полагаю. 735 01:14:02,030 --> 01:14:07,790 Дамы и господа, мы собрались... Объясняем вас мужем и женой. Все, финиш. 736 01:14:07,790 --> 01:14:08,790 Целуйтесь уже. 737 01:14:17,610 --> 01:14:19,930 Фу! Стой! 738 01:14:25,310 --> 01:14:26,670 Ничего не забыла? 739 01:14:27,200 --> 01:14:31,620 Может, еще что забрать? Да разве что мышат моих. Где же эти шалунишки? 740 01:14:35,880 --> 01:14:41,560 Не смей оставлять свои дрянные висички в моем доме, Золушка. 741 01:14:42,080 --> 01:14:45,220 Прекращайте так с ней разговаривать. Она вам больше не прислуга. 742 01:14:46,420 --> 01:14:50,080 Да ну ее, Северин. Через минуту мы и так уедем прочь. 743 01:14:52,960 --> 01:14:53,960 Навсегда. 744 01:15:04,520 --> 01:15:05,780 Где же они, эти мышата? 745 01:15:11,300 --> 01:15:13,820 Эй! Спасибо, милые. 746 01:15:17,640 --> 01:15:19,900 А неплохо. 747 01:15:20,240 --> 01:15:21,960 Даже роскошно так -то. 748 01:15:23,180 --> 01:15:24,780 Но где вы ее нашли? 749 01:15:25,860 --> 01:15:31,320 Боишься, что они ее сточили? Ну так мышей вроде в тюрьму не сажали. Я не 750 01:15:31,320 --> 01:15:32,540 ее с самого детства. 751 01:15:32,920 --> 01:15:37,380 Она потерялась вместе с другими вещами отца и его завещанием. 752 01:15:53,280 --> 01:15:59,020 Я была с ней так ласкова, что позволила жить в моем доме после смерти ее отца. А 753 01:15:59,020 --> 01:16:02,080 ведь любой разумный человек на моем ме... 754 01:16:05,370 --> 01:16:08,290 Это еще у тебя откуда? 755 01:16:16,290 --> 01:16:20,930 Грызуны? В моем доме? Это что, какая -то провокация? 756 01:16:24,050 --> 01:16:25,170 Мерзость какая! 757 01:16:25,590 --> 01:16:29,370 Брось! Брось! Брось отсюда! Держите мамин дом! 758 01:16:35,180 --> 01:16:37,160 Прекратите! Это мои друзья! 759 01:16:38,360 --> 01:16:40,560 Так! Достаточно! 760 01:16:45,700 --> 01:16:46,500 Это 761 01:16:46,500 --> 01:16:55,080 принадлежало 762 01:16:55,080 --> 01:17:02,060 моему отцу. Вот так новости! Значит, теперь это принадлежит мне, как и весь 763 01:17:02,060 --> 01:17:03,060 дом. 764 01:17:08,769 --> 01:17:11,550 Хм, папа всегда умел хранить секреты. 765 01:17:16,810 --> 01:17:18,870 А это еще сто. 766 01:17:22,010 --> 01:17:24,610 Да это же завещание. 767 01:17:25,830 --> 01:17:29,410 Налетел топор на сук. Да ведь это твой дом, Золушка. 768 01:17:29,730 --> 01:17:34,850 Так всегда и было. Я только доказать это никак не могла. Ну, милый мой, что 769 01:17:34,850 --> 01:17:37,650 думаешь? Хватит тут места для нашей семьи. 770 01:17:38,060 --> 01:17:43,420 Ты верно шутишь. Тут дворец по сравнению с хижиной дровосека. Нам только для 771 01:17:43,420 --> 01:17:45,120 крепыша место найти будет нужно. 772 01:17:45,380 --> 01:17:48,820 Ты не можешь так поступить. Это же мой дом. 773 01:17:49,060 --> 01:17:51,400 Твой бесполезный папаша мне обещал. 774 01:17:54,720 --> 01:17:56,460 Ну как обещал? 775 01:17:57,060 --> 01:17:57,740 Скорее... 776 01:17:57,740 --> 01:18:05,120 Младшая. 777 01:18:06,679 --> 01:18:11,040 Антонио говорит, что мы можем все спать на одной кровати, маменька. 778 01:18:11,680 --> 01:18:13,100 Уютно будет, а? 779 01:18:19,840 --> 01:18:20,840 Ну, 780 01:18:24,460 --> 01:18:25,740 а теперь что? 781 01:18:26,300 --> 01:18:31,600 Хм, может мне таки пойти и срубить этого противного вечного Шермана? 782 01:18:31,870 --> 01:18:34,690 Сибирин! Да шучу я, шучу! 783 01:19:03,430 --> 01:19:09,930 Одна история она Ты мне герой такой отважный А ты 784 01:19:09,930 --> 01:19:16,350 прекрасна, как сейчас Звездой ты путеводной стала И я иду на 785 01:19:16,350 --> 01:19:22,730 яркий свет У меня счастье долго так и стало Счастье рядом столько лет 786 01:19:22,730 --> 01:19:29,530 Волшебной сказкой стал весь мир Мою 787 01:19:29,530 --> 01:19:31,290 ладонь в ладонь 788 01:19:47,340 --> 01:19:50,140 Субтитры сделал 789 01:19:50,140 --> 01:19:57,340 DimaTorzok 790 01:20:08,070 --> 01:20:12,350 Волшебной сказкой стал весь мир. 791 01:20:13,190 --> 01:20:19,870 Мою ладонь в ладонь возьми. В твоих 792 01:20:19,870 --> 01:20:23,810 глазах я вижу небо таким, как первый день. 793 01:20:54,730 --> 01:20:57,530 Продолжение следует... 79694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.