Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,080 --> 00:00:22,160
Давно это было. Ох, как давно.
2
00:00:22,640 --> 00:00:24,920
Много -много лет назад.
3
00:00:25,320 --> 00:00:29,980
Так давно, что тому время поди уж
позабыла обо всем.
4
00:00:30,380 --> 00:00:35,980
В ничем не примечательном королевстве, в
городишке, чье название уж и не
5
00:00:35,980 --> 00:00:39,480
вспомнить, рос волшебный орешник.
6
00:00:40,340 --> 00:00:42,620
Загадочный, но дружелюбный.
7
00:00:43,600 --> 00:00:48,020
Местные жители прозвали его Вечным
Шерманом.
8
00:00:48,350 --> 00:00:52,630
что, вероятно, в те времена звучало куда
более грандиозно.
9
00:00:54,410 --> 00:00:59,590
Но были и такие, кому не нравился
Шерман.
10
00:01:00,010 --> 00:01:01,910
Вернее, такая.
11
00:01:03,050 --> 00:01:06,070
Одна могущественная колдунья.
12
00:01:07,790 --> 00:01:14,030
Мучимый злобным механическим жуком,
непрестанно грызущим его корни, совсем
13
00:01:14,030 --> 00:01:16,010
другим стал Шерман.
14
00:01:16,910 --> 00:01:23,750
все более и более нелюдимым. Со временем
призвал Шерман все
15
00:01:23,750 --> 00:01:27,990
свои волшебные силы и вовсе исчез.
16
00:01:29,390 --> 00:01:30,930
Невидимкой стал.
17
00:01:31,190 --> 00:01:35,450
Лишь в сказаниях и легендах остался.
18
00:01:42,700 --> 00:01:49,560
Каждый день встают с рассветом, завтрак,
спич, вода согрета, убран дом.
19
00:01:49,800 --> 00:01:52,880
Теперь пора мне прясть и шить.
20
00:01:53,720 --> 00:02:00,600
Только мать тихо с Петрою мне опять
скандал устроит. Просто
21
00:02:00,600 --> 00:02:04,740
так. Ах, папа, если б ты был жив,
22
00:02:06,160 --> 00:02:11,200
мы жили бы всегда так дружно.
23
00:02:12,829 --> 00:02:16,870
Любимым быть любовью нужно.
24
00:02:17,410 --> 00:02:24,170
О, если бы сбывались мне мечты, И был бы
25
00:02:24,170 --> 00:02:27,030
каждый добрый, но с кем бы счастлив,
здоровый.
26
00:02:33,770 --> 00:02:37,410
В этот лет, зимой и летом...
27
00:02:37,610 --> 00:02:43,150
С улыбкой и советом я иду и жду, друзья
мои.
28
00:02:44,950 --> 00:02:51,830
Все хвостатые и пушистые, белка и
мышонок быстрый и,
29
00:02:51,870 --> 00:02:54,230
конечно, друг надежный.
30
00:04:09,770 --> 00:04:11,310
Где эта длинная девчонка?
31
00:04:11,550 --> 00:04:14,530
Ох уж я ее проучу, как на глаза мне
попадется.
32
00:04:16,070 --> 00:04:17,750
Правильно, мама, так ее.
33
00:04:18,050 --> 00:04:20,450
А я -то с ней была так ласкова.
34
00:04:20,870 --> 00:04:26,610
Позволила жить в моем доме после смерти
ее отца. А ведь любой разумный человек
35
00:04:26,610 --> 00:04:32,370
на моем месте выгнал бы эту бродяжку на
улицу. И что я получаю взамен?
36
00:04:32,610 --> 00:04:37,790
Да у меня все платья слишком чистые,
чтобы выходить в них на людей. Я что?
37
00:04:38,220 --> 00:04:39,440
Многого прошу.
38
00:04:39,760 --> 00:04:45,380
Утром печь растопить, куриц покормить,
корову подоить, завтрак застряпать, на
39
00:04:45,380 --> 00:04:50,600
стол накрыть, платье нам подобрать. И
затем разбудить нас строками из
40
00:04:50,600 --> 00:04:54,400
классической поэзии. Да любой дурак
справится, маменька.
41
00:04:54,600 --> 00:05:01,480
И вот оно, утро, а золушки нет. И еда
остыла, и ни строфы, ни захудалого хайку
42
00:05:01,480 --> 00:05:02,920
мы не услыхали.
43
00:05:10,530 --> 00:05:16,530
Есть только один способ хоть немного
успокоить мои бедные нервы.
44
00:05:16,770 --> 00:05:20,070
Ударная доза углеводов? Нет, милая.
45
00:05:20,470 --> 00:05:23,470
Ударная доза шопинга.
46
00:05:26,810 --> 00:05:33,790
Купим тебе что -нибудь подороже, Анна.
Эту -ка статусное, чтобы сразу было
47
00:05:34,220 --> 00:05:36,040
что мы с тобой лучше других.
48
00:05:37,540 --> 00:05:39,640
Как скажете, маменька.
49
00:05:41,780 --> 00:05:43,800
Ничего мне не оставил.
50
00:05:44,180 --> 00:05:45,180
Ничего!
51
00:05:45,480 --> 00:05:47,520
Кроме своей никчемной дочки.
52
00:05:48,540 --> 00:05:52,000
А как же дом? А все его деньги?
53
00:05:53,620 --> 00:05:57,140
Светлана, ай, вот не выношу, когда он на
меня смотрит.
54
00:05:57,600 --> 00:05:58,599
Разозлил меня.
55
00:05:58,600 --> 00:06:00,100
С того цвета достал.
56
00:06:01,000 --> 00:06:02,940
Маменька, вы в порядке?
57
00:06:03,390 --> 00:06:10,270
Да как ты смеешь тревожить меня в моей
печали, Анна? Я тут
58
00:06:10,270 --> 00:06:16,210
печалюсь, между прочим. Не переживайте,
я знаю, как все
59
00:06:16,210 --> 00:06:17,650
исправить.
60
00:06:40,750 --> 00:06:44,050
Лесло опасно, Золушка. Надо всегда быть
настороже. Вот как я, например.
61
00:06:44,630 --> 00:06:46,730
Держать ухо по строс, снежок наготовить.
62
00:06:53,390 --> 00:06:55,730
Налетел топор -носок. А вот это было
метко.
63
00:06:56,550 --> 00:07:00,530
Тренируешься на судной сестре, что ли?
Да если бы. Ни она, ни мачеха мне ни за
64
00:07:00,530 --> 00:07:02,310
что не помогли бы. Даже за деньги.
65
00:07:02,750 --> 00:07:04,390
А ты что тут вообще делаешь?
66
00:07:04,870 --> 00:07:09,010
Трудишься? Или ты видишь свое
ненаглядное волшебное дерево?
67
00:07:09,320 --> 00:07:15,540
Я найду его, вот увидишь. И тогда
каждый, каждая в нашем королевстве будет
68
00:07:15,540 --> 00:07:16,540
мое имя.
69
00:07:19,200 --> 00:07:25,220
С юных лет меня учили, как держать в
руках
70
00:07:25,220 --> 00:07:31,060
топор. Дуб столетний, как лучину,
разрубаю я
71
00:07:31,060 --> 00:07:32,300
степор.
72
00:07:34,020 --> 00:07:38,340
Лучше нет во всей округе лесоруба.
73
00:07:38,780 --> 00:07:45,140
Посмотри, полюбуйся, подруга, Рубик
редко северин.
74
00:07:47,080 --> 00:07:53,360
Очень скоро я прославлюсь на веках,
75
00:07:53,520 --> 00:07:59,560
И тут на ютках крепко моя рука,
76
00:08:01,260 --> 00:08:04,840
Будут девушки мне глядя вслед.
77
00:08:11,980 --> 00:08:13,020
Но до сего хорош.
78
00:08:13,540 --> 00:08:20,400
Я орешник легендарный, Отпущу в родном
лесу,
79
00:08:20,480 --> 00:08:26,480
И срубив одним ударом, Людей в город
принесу.
80
00:08:27,260 --> 00:08:33,120
Даже в золушке прелестной Святой стану я
любим,
81
00:08:34,000 --> 00:08:39,659
И на свете всем известно будет Имя
Север...
82
00:08:49,520 --> 00:08:52,540
и пойдет за тебя лишь потому, что ты
знаменит? Еще бы!
83
00:08:52,860 --> 00:08:54,100
Будто ты бы не пошла.
84
00:08:54,840 --> 00:09:01,740
Ну, то есть, если бы кто -нибудь был
знаменит. Нет, это так пошло, Северин. А
85
00:09:01,740 --> 00:09:02,740
как же принц?
86
00:09:02,840 --> 00:09:07,340
Вот уж кто у нас главная знаменитость во
всем королевстве, и ты вечно о нем
87
00:09:07,340 --> 00:09:10,540
болтаешь. Ты не понимаешь, это другое.
88
00:09:38,579 --> 00:09:40,740
И друг всех зверей.
89
00:09:42,500 --> 00:09:44,760
Донушка, а у нас новинка.
90
00:09:56,080 --> 00:09:57,260
Беру, беру.
91
00:09:58,980 --> 00:10:03,900
Вась, как думаете, каково это, танцевать
с ним?
92
00:10:04,200 --> 00:10:06,900
Ну, в танцах я сам не очень -то
разбираюсь.
93
00:10:07,770 --> 00:10:10,790
Но уверен, что это было бы замечательно.
94
00:10:11,210 --> 00:10:17,770
Принц как -никак верно. Вы правы. Верю,
он самый лучший мужчина во всем
95
00:10:17,770 --> 00:10:18,790
королевстве.
96
00:10:24,150 --> 00:10:27,710
Скорее, самый заносчивый болван.
97
00:10:28,910 --> 00:10:32,230
Жениться на незнакомой девчонке?
98
00:10:34,860 --> 00:10:39,700
Такова наша воля. Пора тебе уже
повзрослеть. Я уже трудный.
99
00:10:47,220 --> 00:10:53,040
Боже мой, да хватит уже. Каждому принцу
полагается своя принцесса. Мы
100
00:10:53,040 --> 00:10:54,300
постановили, будет бал.
101
00:10:54,720 --> 00:11:01,660
И ты выберешь себе невесту сегодня же
вечером. Это приказ. Что ж, будь
102
00:11:01,660 --> 00:11:02,660
по -вашему.
103
00:11:06,920 --> 00:11:08,960
Достоинства вам меня не лишить!
104
00:11:15,020 --> 00:11:18,320
За мной!
105
00:11:18,740 --> 00:11:21,320
Вечером будет бал. Нам стоит
подготовиться.
106
00:11:53,900 --> 00:11:56,100
Дитлинд, Литлинд, это вам не игрушка.
107
00:12:01,420 --> 00:12:02,420
Осторожнее надо быть.
108
00:12:03,160 --> 00:12:05,140
Ты ведь так и сломал лапку тогда.
109
00:12:06,960 --> 00:12:10,060
А у меня не один день ушел на эту
коляску для тебя.
110
00:12:29,900 --> 00:12:33,320
Да что же мне с вами двумя делать -то?
111
00:12:43,660 --> 00:12:45,660
Как бы я хотела потанцевать с ним!
112
00:12:48,120 --> 00:12:49,380
Ю, нет!
113
00:12:54,480 --> 00:12:57,100
Внимание! Всем внимание!
114
00:12:58,720 --> 00:13:04,900
Их высочеству наследный принц Мерлифлор
желает найти себе невесту!
115
00:13:05,100 --> 00:13:09,000
Сегодня вечером в королевском замке
состоится бал!
116
00:13:09,980 --> 00:13:16,780
Он же кастинг -невест. Все незамужние
девушки королевства приглашаются в
117
00:13:16,780 --> 00:13:18,860
обязательном порядке.
118
00:13:19,120 --> 00:13:22,220
Постойте -ка, так я же девушка.
119
00:13:22,460 --> 00:13:28,980
И категорически незамужняя. Чтобы
обеспечить самое праздничное настроение,
120
00:13:29,160 --> 00:13:33,500
их королевское величество устраивают
пир.
121
00:13:33,700 --> 00:13:39,100
А чтобы никто не остался без угощения,
Все блюда будут
122
00:13:39,100 --> 00:13:45,740
вегетарианские! Принц? Бал? Ищет
невесту? Да я...
123
00:13:45,740 --> 00:13:50,620
я... Я должна закончить все дела. И
поскорее.
124
00:13:52,480 --> 00:13:55,340
Я всех порву!
125
00:14:05,360 --> 00:14:08,360
Это ведь тот самый шанс, которого я так
ждала.
126
00:14:08,620 --> 00:14:10,820
Принц потеряет голову.
127
00:14:12,100 --> 00:14:16,020
Если выйдешь за принца, мы войдем в
королевскую семью.
128
00:14:17,340 --> 00:14:18,940
Нет. Нет.
129
00:14:19,720 --> 00:14:23,600
Нет. Все не то. Да что же это?
130
00:14:23,820 --> 00:14:28,600
Ни одного приличного бального платья. А
может я вот так и пойду?
131
00:14:30,140 --> 00:14:32,260
Ой, боже мой.
132
00:14:41,380 --> 00:14:47,820
Золушка! Почти закончила, и можно будет
заняться подготовкой к балу.
133
00:14:50,940 --> 00:14:56,920
Золушка, доченька дорогая, бесценная
наша
134
00:14:56,920 --> 00:15:00,080
помощница. Вот ты где!
135
00:15:00,520 --> 00:15:02,360
Мы с Анной.
136
00:15:02,810 --> 00:15:08,990
Любезно разрешаем тебе пошить нам платье
для королевского бала. Да, и чтоб мое
137
00:15:08,990 --> 00:15:14,750
выгодно подчеркивало мои женственные
формы, а не то я тебе.
138
00:15:14,990 --> 00:15:20,050
Но у вас столько прекрасных платьев.
Сдается, мне -то не очень настроено
139
00:15:20,050 --> 00:15:22,110
помогать нам, Золушка.
140
00:15:23,210 --> 00:15:30,150
Просто дело в том, что я... А что, если
я возьму и перестану
141
00:15:30,150 --> 00:15:31,150
помогать тебе?
142
00:15:31,850 --> 00:15:34,910
Я ведь могу и выгнать тебя из моего
дома.
143
00:15:35,550 --> 00:15:37,090
Долой, на мороз.
144
00:15:37,810 --> 00:15:39,370
Неприятно будет, правда?
145
00:15:40,350 --> 00:15:44,270
Я помогу вам, мачеха. Вот и славно. Так
бы сразу.
146
00:15:44,650 --> 00:15:45,650
Идем, Анна.
147
00:16:06,730 --> 00:16:07,730
Что скажешь, Крепыш?
148
00:16:07,930 --> 00:16:09,410
Еще на часик нас хватит?
149
00:16:09,930 --> 00:16:10,930
Поищем Шермана?
150
00:16:11,050 --> 00:16:12,530
Да ладно, ладно тебе.
151
00:16:12,830 --> 00:16:15,890
Если он и вправду вечный, то уж точно
никуда не денется.
152
00:16:16,150 --> 00:16:18,350
Давай по -быстрому хвороста нарубим и
домой.
153
00:16:18,570 --> 00:16:19,850
Пока совсем не окалили.
154
00:16:35,680 --> 00:16:38,280
Негодно! Вылезай!
155
00:17:07,369 --> 00:17:08,890
Что это такое было вообще?
156
00:17:10,430 --> 00:17:12,190
Хоть ничего не сломал вроде.
157
00:17:26,150 --> 00:17:32,770
Ты смотри, что ты тут устроил, щекотун!
Ну -ка, брысь!
158
00:17:53,230 --> 00:17:58,370
Может быть, налетел топор на сок.
159
00:17:59,590 --> 00:18:02,930
Ты понимаешь? Да ты ж его нашел.
160
00:18:03,130 --> 00:18:06,970
Да мы с тобой на все королевство
прославимся.
161
00:18:13,650 --> 00:18:15,710
Даже как -то жаль его рубить.
162
00:18:16,470 --> 00:18:20,170
А сейчас не время для сантиментов. Такой
-то мороз.
163
00:18:32,960 --> 00:18:36,320
Налетел топор на сук. Оно еще и
говорящее.
164
00:18:36,920 --> 00:18:43,120
Простите, извините, я думал, вы обычное
дерево. Ну, не обычное, а... Ну, вы
165
00:18:43,120 --> 00:18:44,340
поняли, я же дровотек.
166
00:18:44,660 --> 00:18:46,300
Ничего личного, честное слово.
167
00:18:46,760 --> 00:18:48,720
Да не вопрос.
168
00:18:49,380 --> 00:18:54,080
Я постараюсь запомнить, что это не было
личным нападением.
169
00:18:54,280 --> 00:18:58,740
Эй, дровотек, профессия благородная.
Ага, хорошая профессия.
170
00:18:59,050 --> 00:19:03,730
топором махать. Ну и ладно, не буду я
тебя рубить. Я просто приведу сюда весь
171
00:19:03,730 --> 00:19:09,170
город, и ты им сам и расскажешь, как я,
Северин Древоруб -младший, нашел самого
172
00:19:09,170 --> 00:19:10,470
Вечного Шермана.
173
00:19:15,090 --> 00:19:17,030
Раскатал губу. Это еще почему.
174
00:19:17,390 --> 00:19:23,230
Да если ты меня сейчас и не срубишь,
какой -нибудь другой умник, дровосек или
175
00:19:23,230 --> 00:19:30,080
лесоруб. захочет прославиться по боли
твоего и сам заявится сюда с топором. Но
176
00:19:30,080 --> 00:19:35,620
ты не можешь снова спрятаться. Я тебя
всю жизнь искал. Думаешь, мне есть до
177
00:19:35,620 --> 00:19:36,559
этого дело?
178
00:19:36,560 --> 00:19:41,240
Да ты еще глупее, чем... да хоть вот
этот бурундук.
179
00:19:43,340 --> 00:19:47,100
Ты за слова -то отвечай, бревно. У кого
из нас топор?
180
00:19:47,340 --> 00:19:48,520
Ага, у меня.
181
00:19:49,540 --> 00:19:50,540
Эй, там!
182
00:19:50,700 --> 00:19:52,080
Ты меня слушаешь?
183
00:19:52,340 --> 00:19:55,080
Отвечай! Старая сухая деревянка!
184
00:20:09,420 --> 00:20:13,740
Ты что со мной такое сделал?
185
00:20:14,680 --> 00:20:18,440
Это не смешно! Сейчас же верни меня
обратно!
186
00:20:19,560 --> 00:20:22,080
Беги, беги, бурундучок!
187
00:20:22,510 --> 00:20:28,550
И поберегись подлых дровосеков или
охотников. Вдруг ненароком прихлопнут.
188
00:20:28,990 --> 00:20:29,990
Вот тебе!
189
00:20:31,030 --> 00:20:32,030
Вот!
190
00:20:34,870 --> 00:20:38,370
Кажется, мы в разных весовых категориях.
Крепеж, помоги!
191
00:20:40,430 --> 00:20:41,430
Трош!
192
00:20:55,080 --> 00:20:56,420
Друзья опознаются в беде.
193
00:21:00,720 --> 00:21:05,100
Я все еще устыльно бал, если чуть
ускорюсь.
194
00:21:05,500 --> 00:21:10,680
Тут надрежу. Там подошью. Добавлю кружев
немножко.
195
00:21:10,880 --> 00:21:12,280
И готово.
196
00:21:12,740 --> 00:21:19,460
Это здесь подрезать.
197
00:21:19,460 --> 00:21:22,420
Здесь чуть короче.
198
00:21:36,580 --> 00:21:39,680
Налетел топор в носок. Да что же это за
демек -то выдался?
199
00:21:39,920 --> 00:21:41,380
Что здесь происходит?
200
00:21:41,720 --> 00:21:42,780
Где Северин?
201
00:22:10,890 --> 00:22:13,010
Я все объясню, только давай скорее в
дом.
202
00:22:21,610 --> 00:22:23,390
Нет, я этих бурундуков не понимаю.
203
00:22:23,770 --> 00:22:24,930
Как они живут?
204
00:22:25,350 --> 00:22:26,650
Шуба совсем не греет.
205
00:22:28,230 --> 00:22:31,630
Говоришь, он ни за что, ни про что
превратил тебя в бурундука?
206
00:22:32,170 --> 00:22:33,830
Вот прямо просто так?
207
00:22:34,550 --> 00:22:39,270
Именно. Я всего -то ему и сказал, что
хочу показать его народу, а он тут же
208
00:22:39,270 --> 00:22:40,270
давай меня оскорблять.
209
00:22:40,520 --> 00:22:44,740
Я ему говорю, мол, прекращай это дело. А
он вдруг... Как?
210
00:22:45,160 --> 00:22:51,920
Что? А, ты небось топором там
размахивал, проводя эти свои переговоры.
211
00:22:51,920 --> 00:22:58,060
бы, я же дровосек. А он дерево. Ты же
ему угрожал, Теверин. Эй, ты на чьей
212
00:22:58,060 --> 00:22:58,939
стороне вообще?
213
00:22:58,940 --> 00:23:02,260
Разумеется, на твоей. Так и что? У тебя
есть план?
214
00:23:02,520 --> 00:23:06,600
Самый лучший план. Я тебе все
рассказываю, а ты придумываешь, как быть
215
00:23:14,919 --> 00:23:16,660
Здравствуй, трясарка! Убийца!
216
00:23:17,100 --> 00:23:19,640
Животёрка! Говорит, что съесть меня
хочет!
217
00:23:20,620 --> 00:23:21,680
Трясарка, нельзя!
218
00:23:27,740 --> 00:23:32,540
Ты должен извиниться перед Шерманом и
попросить его вернуть тебе прежний
219
00:23:32,620 --> 00:23:34,760
Я уже пробовала. Догадываюсь, как это
было.
220
00:23:35,080 --> 00:23:37,640
А ну -ка, преврати меня обратно, бревно!
221
00:23:38,410 --> 00:23:39,790
Улетел топор на сук.
222
00:23:47,830 --> 00:23:49,810
Я пойду с тобой.
223
00:23:50,050 --> 00:23:53,410
Поговорю с ним тоже. Только придется
выйти через окно. Да ладно.
224
00:23:53,650 --> 00:23:55,810
Опять? Туда? В снег?
225
00:23:56,030 --> 00:24:00,110
Не бойся, мы быстро. Туда и обратно. Мне
платье еще перешивать к балу.
226
00:24:02,810 --> 00:24:03,810
Нельзя, Крепыш.
227
00:24:04,050 --> 00:24:05,630
Мы с тобой культурные люди.
228
00:24:05,850 --> 00:24:07,030
Да и животные.
229
00:24:12,409 --> 00:24:13,409
На!
230
00:24:14,630 --> 00:24:16,070
Крепер, давай!
231
00:24:20,890 --> 00:24:27,290
Так это правда!
232
00:24:27,910 --> 00:24:31,250
А ты что думала, я сам себя от нечего
делать превратил в бурундука?
233
00:24:33,670 --> 00:24:34,670
Опять ты!
234
00:24:34,910 --> 00:24:35,910
Я привел друга!
235
00:24:36,400 --> 00:24:38,880
Она поможет нам разрешить это щекотливое
дельце.
236
00:24:39,120 --> 00:24:43,780
Бредная ты деревяшка. Северин, на твоем
месте я проявила бы больше уважения.
237
00:24:45,840 --> 00:24:47,680
Здравствуйте, благородный Шерман.
238
00:24:47,900 --> 00:24:53,720
Знаете, с первого взгляда, может, и не
скажешь, но моего друга Северина доброе
239
00:24:53,720 --> 00:24:56,900
сердце. И он очень, очень раскаивается.
240
00:24:57,240 --> 00:24:58,240
Так, Северин?
241
00:24:59,440 --> 00:25:04,780
Он клянется, что ни в коем случае не
будет вас рубить.
242
00:25:06,939 --> 00:25:12,940
Ну что ж, полагаю, раз уж у него есть
такой добрый друг, как ты,
243
00:25:13,100 --> 00:25:19,740
значит, он не совсем безнадежен. Я нет,
не безнадежен, я весьма надежен. А как
244
00:25:19,740 --> 00:25:20,920
насчет сделки?
245
00:25:21,200 --> 00:25:25,280
Вы делаете кое -что для меня, а я для
вас.
246
00:25:25,660 --> 00:25:27,020
Ну вот, начинается.
247
00:25:27,240 --> 00:25:31,640
Мои корни точат мерзкий жук -корниет.
248
00:25:33,470 --> 00:25:37,530
Избавьте меня от этого мучителя, а я
помогу вам.
249
00:25:37,830 --> 00:25:43,350
Всего -то один жучок. Да я его сейчас
одной левой. Но жук этот
250
00:25:43,350 --> 00:25:47,830
непростой. А я непростой дровосек.
251
00:25:51,210 --> 00:25:54,030
Всё, только я больше не дровосек. Верно?
252
00:25:54,530 --> 00:25:55,910
Я простой бурундук.
253
00:25:56,450 --> 00:26:01,410
Непростой бурундук. Беру на себя. Где
твой топор, Северин? Мой топор? Ты?
254
00:26:02,080 --> 00:26:04,220
Золушка, да ты его едва поднимешь.
255
00:26:05,520 --> 00:26:08,000
Есть идеи получше?
256
00:26:08,340 --> 00:26:10,300
Пока нет, если честно.
257
00:26:11,860 --> 00:26:14,040
Вы что -нибудь чувствуете?
258
00:26:16,960 --> 00:26:17,960
Щекотно!
259
00:26:21,340 --> 00:26:23,140
Вы прекратите!
260
00:26:23,540 --> 00:26:25,040
Оно гонится за мной!
261
00:26:25,320 --> 00:26:26,320
Убей его!
262
00:26:26,340 --> 00:26:27,340
Убей!
263
00:26:28,380 --> 00:26:31,100
Стой! Золушка, твой выход!
264
00:26:31,480 --> 00:26:32,480
Мой выход!
265
00:26:38,720 --> 00:26:39,720
Получай!
266
00:26:44,200 --> 00:26:47,000
Полагаю, наша цель оправдает даже такое
средство.
267
00:26:50,800 --> 00:26:51,800
Сибирин!
268
00:26:57,300 --> 00:26:58,540
Эй, ты, жучара!
269
00:26:59,160 --> 00:27:01,140
Сразись с тем, кто тебе по размеру!
270
00:27:01,370 --> 00:27:02,370
Кто поменьше?
271
00:27:03,370 --> 00:27:05,530
Да -да -да, догонишь, не поймаешь.
272
00:27:48,590 --> 00:27:50,950
Летел -таки топор на сук.
273
00:27:53,550 --> 00:27:55,530
Не говори.
274
00:27:58,110 --> 00:28:00,610
Спасибо вам всем.
275
00:28:01,010 --> 00:28:03,370
Тебе, благородный скакун.
276
00:28:03,690 --> 00:28:09,750
Тебе, отважная девушка. Ну и тебе,
несношный бурундук.
277
00:28:09,970 --> 00:28:16,510
В благодарность за помощь я дарю каждому
из вас волшебный орех.
278
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Спасибо.
279
00:28:19,800 --> 00:28:24,280
Каждый орех исполнит одно ваше желание.
280
00:28:24,880 --> 00:28:27,420
Нужно только расколоть его.
281
00:28:27,800 --> 00:28:29,220
А крепышу -то с чего орех?
282
00:28:31,440 --> 00:28:37,780
Каждый может загадать желание. Даже
конь. Ну, ты что, вообще не
283
00:28:37,780 --> 00:28:38,780
соображаешь?
284
00:28:41,920 --> 00:28:46,930
Получается... Если крепыш загадает стать
королем, так прямо и станет? Ну да.
285
00:28:47,530 --> 00:28:50,330
Нет, это слишком сложно.
286
00:28:51,370 --> 00:28:54,890
Желание должно быть простое и понятное.
287
00:28:55,470 --> 00:28:56,990
Иначе оно не сбудется.
288
00:28:57,330 --> 00:29:02,090
И в какую же категорию, интересно,
попадает «хочу снова стать человеком»?
289
00:29:02,350 --> 00:29:06,370
Ты что ж, ты вообще слушаешь?
290
00:29:07,030 --> 00:29:09,610
Орех надо расколоть!
291
00:29:14,220 --> 00:29:16,680
Но есть и второе условие.
292
00:29:16,960 --> 00:29:23,860
Чтобы превратиться обратно в человека,
ты должен загадать своё желание ровно в
293
00:29:23,860 --> 00:29:28,860
то же время и в том же месте, где был
заколдован.
294
00:29:29,200 --> 00:29:30,200
Ясно, понятно.
295
00:29:30,340 --> 00:29:34,000
Ну, дело было тут. Но днём в полдень,
кажется.
296
00:29:34,380 --> 00:29:37,100
Хочешь сказать, мне вернуться сюда
завтра?
297
00:29:37,300 --> 00:29:42,980
Это здравая мысль. Я бы сказал, ровно в
полдень.
298
00:29:44,810 --> 00:29:47,670
Боже мой, до балла осталось всего
ничего.
299
00:29:48,010 --> 00:29:49,010
Срочно домой.
300
00:30:00,490 --> 00:30:04,090
Оставь золото. Сам вытащу, как снова
человеком стану.
301
00:30:11,500 --> 00:30:15,720
Я так и не понял, зачем ты вообще туда
собралась? Так приглашены все девушки
302
00:30:15,720 --> 00:30:17,860
королевства. С чего бы мне не пойти?
303
00:30:27,660 --> 00:30:28,740
Платье отпад.
304
00:30:30,320 --> 00:30:37,300
Золушка, где наше платье? Все почти
готово. Я в шитье, конечно, разбираюсь
305
00:30:37,300 --> 00:30:38,300
чем в тупорах.
306
00:30:38,430 --> 00:30:44,090
Но ты и вправду успеешь закончить оба
платья вовремя, до начала бала. О, нет.
307
00:30:44,090 --> 00:30:46,470
какая же удача, что ты нашел Шермана.
308
00:30:47,410 --> 00:30:48,470
Волшебный орех?
309
00:30:48,970 --> 00:30:55,010
Ты не можешь взять и потратить свое
желание на это. У меня нет выбора. Не
310
00:30:55,010 --> 00:30:59,810
платьев, мачеха не отпустит на бал. Она
меня вообще из дома выгнать грозилась.
311
00:31:00,030 --> 00:31:01,710
Это разве не твоего отца дом?
312
00:31:03,410 --> 00:31:05,750
Завещание после его смерти так и не
нашли.
313
00:31:06,080 --> 00:31:09,440
Так что по закону король передал его во
владение мачехе.
314
00:31:10,540 --> 00:31:11,540
Долушка!
315
00:31:14,540 --> 00:31:20,740
Скорее, раскали же его, а я загадаю
желание. Ты уверена? Не пожалеешь?
316
00:31:20,740 --> 00:31:22,680
Эверин, другого выхода нет.
317
00:31:30,160 --> 00:31:32,020
Давай, Эверин!
318
00:31:32,320 --> 00:31:35,520
Я пытаюсь, но он слишком твердый.
319
00:31:42,590 --> 00:31:45,770
Субтитры сделал DimaTorzok
320
00:32:25,930 --> 00:32:27,990
Продолжение следует...
321
00:32:54,880 --> 00:32:59,100
Я верно ослышалась. Ты собралась на бал?
322
00:33:00,920 --> 00:33:04,380
Ты не поедешь. Что?
323
00:33:04,640 --> 00:33:06,340
Я запрещаю. Почему?
324
00:33:06,620 --> 00:33:07,620
Вы не можете?
325
00:33:07,800 --> 00:33:09,440
И могу, и хочу.
326
00:33:10,600 --> 00:33:16,960
Да и как тебя отпустишь? В комнате
бардак, и дымоход сто лет не чищен. А
327
00:33:17,200 --> 00:33:23,360
а еще... Можно еще горох да чечевицу
высыпать на пол. Пусть собирают.
328
00:33:25,400 --> 00:33:27,720
Отлично! Вот еще и это!
329
00:33:27,960 --> 00:33:34,180
Точно! Это же тока! Я ведь сделала все,
что вы велели! Не смей так разговаривать
330
00:33:34,180 --> 00:33:35,360
со мной, негодница!
331
00:33:35,640 --> 00:33:37,840
Давай, неси наше платье вниз!
332
00:33:38,120 --> 00:33:39,900
И смотри не по мне!
333
00:34:01,669 --> 00:34:05,630
За принца замуж собралась, значит?
334
00:34:07,030 --> 00:34:09,690
Негодяйка! Не допущу!
335
00:34:31,710 --> 00:34:33,449
Ой -ой -ой!
336
00:34:33,909 --> 00:34:36,650
Какая я неуклюжая!
337
00:34:38,350 --> 00:34:42,610
Как же это все так перемешалось!
338
00:34:42,929 --> 00:34:48,949
Увы, ничего не поделаешь! Придется
перебирать вручную!
339
00:34:52,940 --> 00:34:57,160
И не забудь из дымохода всю золу
вычистить набило.
340
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Золушка!
341
00:35:06,560 --> 00:35:08,020
Эй, грунтучок!
342
00:35:08,480 --> 00:35:10,740
Старина! Дружочек!
343
00:35:11,220 --> 00:35:12,300
Ты где?
344
00:35:14,460 --> 00:35:16,520
Мне нужен этот орех!
345
00:35:28,669 --> 00:35:34,890
Эй, голубка, ты случайно не видела
мой... Не важно, ничего срочного.
346
00:35:41,330 --> 00:35:43,410
Давай же, милая, поторопи.
347
00:35:45,090 --> 00:35:46,090
Гони!
348
00:35:58,350 --> 00:35:59,590
Что случилось, Северин?
349
00:36:00,330 --> 00:36:01,790
Ничего такого, не переживай.
350
00:36:02,090 --> 00:36:06,350
Я разгорюсь, пока ты будешь на балу. Ты
что, не слышал ничего?
351
00:36:07,110 --> 00:36:08,790
Мне дымоход чистить еще.
352
00:36:09,010 --> 00:36:11,190
А потом... Я все это и сам могу.
353
00:36:11,570 --> 00:36:15,650
Я так и не понял, чего тебе этот бал так
сдался, но я перед тобой в долгу.
354
00:36:15,890 --> 00:36:17,550
Ты ведь не с Шерманом помогла?
355
00:36:17,970 --> 00:36:22,310
Звучит, конечно, заманчиво, Северин, но
ты ведь все еще бурундук.
356
00:36:22,510 --> 00:36:24,990
Об этом не беспокойся. Я мастер топора.
357
00:36:25,570 --> 00:36:27,030
Неужто с метлой не управлюсь?
358
00:36:27,950 --> 00:36:30,990
Спасибо, милый. Ты мой самый дорогой
друг.
359
00:36:34,050 --> 00:36:37,070
Ты только отвернись давай. Мне
переодеться надо.
360
00:36:57,550 --> 00:37:00,330
Верить не могу, что мачеха так со мной
поступила.
361
00:37:00,590 --> 00:37:02,770
За что она так меня ненавидит?
362
00:37:10,150 --> 00:37:11,750
Это бессмысленно.
363
00:37:13,890 --> 00:37:16,470
Ничего не выйдет. Не говори так.
364
00:37:16,670 --> 00:37:21,550
В моей жизни больше никогда не будет
ничего хорошего. Уж мачеха об этом
365
00:37:21,550 --> 00:37:24,110
позаботится. Нет, это я позаботюсь.
366
00:37:24,490 --> 00:37:25,490
А тебе?
367
00:37:27,440 --> 00:37:29,360
Никуда не уходи, я мигом.
368
00:37:36,540 --> 00:37:39,240
Моя дочь обязательно пойдет, а ваша?
369
00:37:41,980 --> 00:37:43,880
Грибыш, мне нужен твой орех.
370
00:37:46,680 --> 00:37:48,100
Предлагаю сделку века.
371
00:37:49,880 --> 00:37:53,760
Давай так, ты мне свое желание, а я тебе
этот цветок.
372
00:37:58,080 --> 00:38:01,520
Ну ладно, и новую сбрую заодно обещаю.
373
00:38:06,760 --> 00:38:08,540
Раскали его своим копытом, давай.
374
00:38:15,820 --> 00:38:20,420
Только никаких желаний не загадывай.
Цветок и так твой, как и сбруя.
375
00:38:25,870 --> 00:38:29,870
Ну хорошо, с меня еще кусочек сахара.
Рафинад, давай же.
376
00:38:37,230 --> 00:38:39,790
Огромное спасибо, дружище. Налетай.
377
00:38:45,410 --> 00:38:46,410
О,
378
00:38:52,530 --> 00:38:54,790
это я?
379
00:38:57,020 --> 00:39:00,780
Северин, ты что, потратил свое желание
на меня?
380
00:39:01,120 --> 00:39:02,120
Не, не свое.
381
00:39:02,200 --> 00:39:03,200
Это крепыша.
382
00:39:03,520 --> 00:39:07,760
Умеет он вести переговоры, этот жеребец.
Заключил в белку века, не иначе.
383
00:39:15,160 --> 00:39:16,200
Говорящие мыши!
384
00:39:16,800 --> 00:39:21,800
Это мои старые друзья, но говорить они
не умеют. Еще как умеют!
385
00:39:22,060 --> 00:39:23,400
Я каждое их слово понимаю.
386
00:39:24,430 --> 00:39:29,570
Секундочку. Я ведь и крепыша понял. Он
же выторговывал у меня и сброю, и
387
00:39:29,570 --> 00:39:30,570
сахара.
388
00:39:42,290 --> 00:39:46,070
А, я и трясарку понимаю.
389
00:39:46,730 --> 00:39:48,490
Она говорит, что голодная.
390
00:39:48,870 --> 00:39:50,110
Ничего себе!
391
00:39:50,980 --> 00:39:55,920
Видать, это все проклятое колдовство,
проделки дурацкого дерева. Их нельзя
392
00:39:56,040 --> 00:39:58,380
трясарка. Я тебе сейчас принесу
поклевать.
393
00:39:59,640 --> 00:40:02,800
Ребята, вы не видели, куда подевался тот
другой бурундог?
394
00:40:06,500 --> 00:40:07,940
Ты совершенно прав.
395
00:40:08,540 --> 00:40:13,720
Мелкий воришка, небось, утащил мой орех
себе в нору. Не на того напал. Ему меня
396
00:40:13,720 --> 00:40:14,720
не перехитрить.
397
00:40:14,800 --> 00:40:19,080
Золушка, мне срочно нужно доделать
важные дела. Во сколько заканчивается
398
00:40:20,400 --> 00:40:25,360
Кажется, в полночь, но... Понял. Я точно
успею вернуться и разобраться с твоими
399
00:40:25,360 --> 00:40:28,500
делами. Особенно, если твоя подруга не
будет мне мешать.
400
00:40:38,400 --> 00:40:43,680
Прикольная вечеринка, да? Мы сюда с
тобой не за приколами приехали, дорогая.
401
00:40:44,820 --> 00:40:48,500
Мы приехали, чтобы стать королевскими
особами.
402
00:41:09,070 --> 00:41:10,950
Можно было пораньше собираться.
403
00:41:12,250 --> 00:41:16,330
Скорее, Крепыш, найдем тебе сейчас
укромный уголок. Подождешь меня?
404
00:41:56,080 --> 00:42:02,020
Его величество король и ее величество
королева. Его высочество
405
00:42:02,020 --> 00:42:04,740
наследный принц Мерлифлор.
406
00:42:18,260 --> 00:42:25,220
Их величество король и королева
приветствуют гостей и объявляют...
407
00:42:25,800 --> 00:42:27,020
Первый танец!
408
00:42:32,120 --> 00:42:35,780
Мирли Флор, пригласи девушку на танец.
409
00:42:37,740 --> 00:42:41,100
Честь имею, вы вроде бы девушка.
410
00:42:41,340 --> 00:42:44,220
Позвольте мне вас... А на твой выход!
411
00:42:44,440 --> 00:42:45,920
...пригласить на...
412
00:42:45,920 --> 00:42:54,660
Танец?
413
00:42:54,910 --> 00:42:57,550
Отожмемся и спляшем, ваше высочество.
414
00:42:59,390 --> 00:43:00,430
Ну и?
415
00:43:00,630 --> 00:43:02,110
Где же музыка?
416
00:43:03,530 --> 00:43:07,030
Это катастрофа! Ничего страшного, я
починю.
417
00:43:07,810 --> 00:43:08,810
Так.
418
00:43:09,750 --> 00:43:11,130
Эту сюда.
419
00:43:12,230 --> 00:43:13,810
Эти сюда.
420
00:43:14,730 --> 00:43:16,390
Ага. Вот так.
421
00:43:18,950 --> 00:43:23,710
Ага. И вот так. Вот и все. Ну -ка,
попробуйте.
422
00:43:24,320 --> 00:43:25,460
Такая умница.
423
00:43:27,720 --> 00:43:32,480
Из такой девушки выйдет превосходная
невеста, сынок.
424
00:43:33,420 --> 00:43:35,340
Еще и хорошенькая.
425
00:43:35,660 --> 00:43:41,240
Что это за девчонка? И почему у меня
руки так и чешутся спустить ее с какой
426
00:43:41,240 --> 00:43:42,980
-нибудь лестницы повыше?
427
00:43:45,020 --> 00:43:46,560
Прекрасная незнакомка.
428
00:43:47,380 --> 00:43:50,480
Откажите мне честь. Подарите мне танец.
429
00:44:02,540 --> 00:44:04,060
Что это было, маменька?
430
00:44:04,720 --> 00:44:10,060
Я еще ни одного состязания в своей жизни
не проигрывала. Рано нас сбрасывать со
431
00:44:10,060 --> 00:44:13,940
щитов. Ты эту растрепу мигом
перетанцуешь. Эй, ты!
432
00:44:14,280 --> 00:44:18,360
Стоять! Покажи им всем, Анна. Ты знаешь,
что делать.
433
00:44:19,460 --> 00:44:22,980
Вы великолепно танцуете.
434
00:44:23,460 --> 00:44:27,720
Благодарю вас. И вы. Ой, тоже ваше
высочество.
435
00:44:28,560 --> 00:44:31,660
Это естественно. Да, ваше высочество.
436
00:44:35,390 --> 00:44:39,570
Нельзя оставлять принца наедине с этой
таинственной плесуньей.
437
00:44:53,270 --> 00:44:58,590
Итак, как же вас зовут, таинственная и
прекрасная незнакомка?
438
00:44:58,830 --> 00:45:03,570
А прекрасная незнакомка звучит неплохо.
439
00:45:06,170 --> 00:45:11,890
Давайте я угадаю. Вы сестра графини
Августины? А вот и нет.
440
00:45:13,490 --> 00:45:20,050
Дочь барона Ульриха, наконец -то
вернувшись из далекой Эльдарии. И снова
441
00:45:55,450 --> 00:45:56,450
О,
442
00:45:57,490 --> 00:46:01,790
есть! Вы фея Моргана из самой
Трансильвании.
443
00:46:02,970 --> 00:46:04,530
Нет, бред какой -то.
444
00:46:04,890 --> 00:46:06,670
Думай, Мерлифлор, думай.
445
00:46:06,910 --> 00:46:08,910
Может, я просто вам скажу?
446
00:46:09,230 --> 00:46:10,830
Нет -нет, я сам.
447
00:46:11,320 --> 00:46:12,320
Я догадаюсь.
448
00:46:12,760 --> 00:46:19,000
Но эта ваша вуаль, она мне как -то
мешает. Вот если бы я видел ваше лицо...
449
00:46:19,460 --> 00:46:22,320
не думаю, что это поможет, ваше
высочество.
450
00:46:22,600 --> 00:46:24,800
Так мы раньше не встречались.
451
00:46:25,360 --> 00:46:29,380
Ведь такое лицо, как ваше, я бы никогда
не забыл.
452
00:46:37,620 --> 00:46:39,280
Конь! Конь! Зарез!
453
00:46:41,410 --> 00:46:42,410
ТРЕВОГА!
454
00:46:43,510 --> 00:46:44,510
НЕУЧЕБНАЯ!
455
00:46:48,450 --> 00:46:53,730
Я и не знала, что вы умеете так быстро
бегать. Вы что, кроссфитом без меня
456
00:46:53,730 --> 00:46:55,010
занимаетесь, маменька?
457
00:46:59,750 --> 00:47:01,770
Увел ее в укромное место.
458
00:47:02,450 --> 00:47:05,330
Бесстыдник! Все еще хуже, чем я думала.
459
00:47:07,940 --> 00:47:09,380
Держи этого коня!
460
00:47:15,260 --> 00:47:16,920
Держать преступника!
461
00:47:19,720 --> 00:47:21,280
Да кто это такая?
462
00:47:21,580 --> 00:47:24,400
Я каждую девчонку в городе знаю в лицо.
463
00:47:24,940 --> 00:47:31,240
Я их всех сделала в портвале. И не раз.
Сама не пойму. Да и не важно. Давай так.
464
00:47:31,420 --> 00:47:33,260
Я отвлекаю принца.
465
00:47:33,530 --> 00:47:37,530
А ты разбираешься с этой мошенницей по
моей команде.
466
00:47:38,930 --> 00:47:45,370
А если бы я была всего лишь сиротой да
беспреданницей, вы бы все равно полюбили
467
00:47:45,370 --> 00:47:52,010
меня? Мне нет дела, кто вы, принцесса
или попрошайка. Мое сердце
468
00:47:52,010 --> 00:47:56,610
всегда узнает то, что предназначено мне
самой судьбой.
469
00:48:00,130 --> 00:48:01,810
Анна! Фас!
470
00:48:03,930 --> 00:48:07,810
Не двигаться! Сейчас будет арест!
471
00:48:08,550 --> 00:48:12,690
А ну стоять!
472
00:48:13,950 --> 00:48:19,830
Я защищу вот прекрасная незнакомка!
Динь! Человище!
473
00:48:39,760 --> 00:48:46,620
похитили, ваше высочество. Похитил конь
злодей. Ах, вот как! Так я спасу их!
474
00:50:53,800 --> 00:50:57,040
Девушка, привет! Ты вернулась? А я как
раз нашел свой орех.
475
00:50:58,360 --> 00:50:59,460
Что случилось?
476
00:50:59,720 --> 00:51:00,760
Ты в порядке?
477
00:51:02,320 --> 00:51:03,700
Немедленно открыть дверь!
478
00:51:04,300 --> 00:51:06,460
Я танцевала с принцем.
479
00:51:06,720 --> 00:51:08,100
Ну, что тут скажешь?
480
00:51:08,680 --> 00:51:11,940
Похоже, ему сильно понравилось, раз он
теперь осаждает твою дверь.
481
00:51:12,860 --> 00:51:15,720
Постой! Вы слышите? Что же ты не рада?
482
00:51:16,220 --> 00:51:17,540
Немедленно открыть дверь!
483
00:51:18,220 --> 00:51:19,940
Ах так?
484
00:51:20,480 --> 00:51:22,800
Где мы дойдем к двери? Сейчас.
485
00:51:23,500 --> 00:51:25,620
Три, два, один.
486
00:51:31,020 --> 00:51:36,020
Мое платье испорчено. Не могу же я
открыть принцу в таком виде.
487
00:51:40,840 --> 00:51:41,600
Что
488
00:51:41,600 --> 00:51:48,740
-то
489
00:51:48,740 --> 00:51:51,880
мне думается, миледи, что вам надо
отдохнуть.
490
00:51:53,000 --> 00:51:54,000
Я желаю вам сладчайших снов.
491
00:51:55,020 --> 00:51:57,840
И не думайте даже, что я чего -то
испугался.
492
00:51:59,680 --> 00:52:03,140
Да пустяки все это, Золушка.
493
00:52:03,760 --> 00:52:08,160
Ты ведь сама такая красивая.
494
00:52:08,460 --> 00:52:10,280
Ты правда так думаешь?
495
00:52:10,940 --> 00:52:12,020
Топором клянусь.
496
00:52:17,580 --> 00:52:18,660
Полегче, зефирчик.
497
00:52:19,600 --> 00:52:20,600
Полегче.
498
00:52:22,570 --> 00:52:23,630
Да ты что -то делаешь!
499
00:52:24,610 --> 00:52:25,970
Как быстро!
500
00:52:28,630 --> 00:52:34,490
Кажется, я все безнадежно испортила. Ты
что -нибудь придумаешь, Золушка.
501
00:52:35,250 --> 00:52:39,790
Черт возьми, ты же с волшебным деревом в
два счета разобралась, верно?
502
00:52:40,630 --> 00:52:44,090
Спасибо тебе большое за все, что ты
сделал сегодня, Северин.
503
00:52:45,510 --> 00:52:48,610
Не за что.
504
00:52:48,890 --> 00:52:51,570
Но погоди, еще же печь затопить надо.
505
00:52:51,960 --> 00:52:56,880
Ты уже и так мне очень сильно помог.
Сама затоплю. А тебе надо крепыша
506
00:52:56,900 --> 00:52:58,980
Он теперь в бегах и в розыске.
507
00:53:04,280 --> 00:53:07,620
Она пропала, отец!
508
00:53:08,220 --> 00:53:10,800
Исчезла! А ну, подвинься! В сторону!
509
00:53:11,180 --> 00:53:14,020
Ну -ка! А ну, подвинься, баран!
510
00:53:14,540 --> 00:53:19,380
Ой, я хотела сказать, добрый вечер,
господин губернатор.
511
00:53:19,960 --> 00:53:21,580
Любовь всей моей жизни.
512
00:53:22,080 --> 00:53:25,040
Она, она буквально была у меня в руках.
513
00:53:25,340 --> 00:53:27,840
Но стражники все испортили.
514
00:53:28,540 --> 00:53:33,860
Самое главное, она не отвергла тебя,
дитя мое. Это уже дорогого стоит.
515
00:53:34,100 --> 00:53:36,360
Значит, надежда все же есть.
516
00:53:36,660 --> 00:53:39,020
Да, надежда есть.
517
00:53:39,660 --> 00:53:42,340
А еще вот это.
518
00:53:44,100 --> 00:53:48,120
Я нашел ее неподалеку от городской
площади, у крыльца дома.
519
00:53:48,760 --> 00:53:50,100
Что напротив фонтана?
520
00:53:50,300 --> 00:53:51,860
Это же наш дом!
521
00:53:52,100 --> 00:53:53,920
Что это значит, маменька?
522
00:53:54,800 --> 00:53:56,520
Болвани! Пустомели!
523
00:53:57,100 --> 00:54:00,540
Утром же поедете со мной искать мою
избранницу!
524
00:54:00,860 --> 00:54:04,500
Это значит, что мы снова в игре, милая!
525
00:54:05,120 --> 00:54:06,680
Оттаски -то королевские!
526
00:54:10,360 --> 00:54:14,600
Короче говоря, Крепыш утверждает, что
невиновен. Но в глаза мне при этом
527
00:54:14,600 --> 00:54:15,940
категорически невидим.
528
00:54:17,930 --> 00:54:19,790
Это же мачеха! О, нет!
529
00:54:21,770 --> 00:54:28,070
Довез, наконец, дилетант криворукий. Они
сразу поймут, что я была на балу, если
530
00:54:28,070 --> 00:54:29,070
увидят платье.
531
00:54:29,970 --> 00:54:32,970
Его надо спрятать.
532
00:54:37,630 --> 00:54:38,630
Золушка!
533
00:54:51,120 --> 00:54:57,640
Чем ты тут занималась? Уборкой, как и
велели. Мы ждём очень ценных гостей. И я
534
00:54:57,640 --> 00:55:00,980
не желаю, чтобы они видели твоё вечно
кислое лицо.
535
00:55:01,320 --> 00:55:03,260
Ступай, принеси воды из колодца.
536
00:55:03,520 --> 00:55:04,920
Сейчас же.
537
00:55:06,160 --> 00:55:13,100
Анна, готовься охмурять принца. Будет
сделано. Как -никак у меня тут и
538
00:55:13,100 --> 00:55:14,120
спортивный интерес.
539
00:55:26,530 --> 00:55:27,530
Заморажка!
540
00:55:28,350 --> 00:55:31,110
Позови -ка красавицу, что живет в этом
доме.
541
00:55:32,370 --> 00:55:33,730
Что вы сказали?
542
00:55:34,250 --> 00:55:35,650
Боже, ну что за манеры?
543
00:55:35,950 --> 00:55:37,730
Какая -то кулема, право слово.
544
00:55:38,190 --> 00:55:39,770
А что такое кулема?
545
00:55:40,070 --> 00:55:42,030
Думаю, это такая запеканка.
546
00:55:44,790 --> 00:55:50,730
Мне нет дела, кто вы, принцесса или
попрошайка. Мое сердце всегда узнает то,
547
00:55:50,730 --> 00:55:53,050
предназначено мне самой судьбой.
548
00:55:57,390 --> 00:56:01,750
Видимо, придется послать за королевским
доктором. Она несет какую -то
549
00:56:01,750 --> 00:56:02,990
невообразимую чушь.
550
00:56:07,850 --> 00:56:14,490
Ваше высочайшее высочество! Какая
неожиданность! И какая честь!
551
00:56:16,090 --> 00:56:17,350
Пошла вон.
552
00:56:31,459 --> 00:56:35,620
Говорите, хотите видеть мою дочурку? Так
всегда, пожалуйста!
553
00:56:36,220 --> 00:56:38,760
Анна! К тебе пришли!
554
00:56:39,280 --> 00:56:43,000
Слыхали? Её зовут Анна!
555
00:56:43,220 --> 00:56:45,260
Самое лучшее имя на свете!
556
00:56:59,840 --> 00:57:01,100
Других девушек в доме нет?
557
00:57:01,500 --> 00:57:02,840
Каких еще других?
558
00:57:03,500 --> 00:57:06,840
Разве вы не прекрасную незнакомку с Бала
ищете?
559
00:57:07,360 --> 00:57:10,360
Ту, что живет в доме напротив фонтана.
560
00:57:10,640 --> 00:57:11,720
Ну, все так.
561
00:57:12,260 --> 00:57:16,980
Ну, я ее запомнил как -то более изящной.
562
00:57:17,380 --> 00:57:19,900
Анна, самоизящество.
563
00:57:20,420 --> 00:57:26,580
Разве не так, доченька? Так и есть. Я на
ярмарке выиграла титул мисс
564
00:57:26,580 --> 00:57:30,170
изящества. В конкурсе по поеданию
пирожков.
565
00:57:31,910 --> 00:57:35,090
Что -то я ничего не понимаю.
566
00:57:35,610 --> 00:57:40,250
Ваше высочество, хрустальная туфелька.
Ага.
567
00:57:41,550 --> 00:57:42,790
Гениально, болвани.
568
00:57:43,150 --> 00:57:44,810
Прямо -таки не похоже на вас.
569
00:57:46,010 --> 00:57:52,110
Если вы и правда любовь всей моей жизни,
то это, полагаю, принадлежит вам.
570
00:57:56,730 --> 00:57:59,010
Какая -то она маленькая.
571
00:57:59,570 --> 00:58:00,970
Глупости, милая.
572
00:58:04,450 --> 00:58:09,890
Минуточку. Пакт. По утрам ноги отекают.
Могут быть на размер и даже на два
573
00:58:09,890 --> 00:58:10,890
больше.
574
00:58:15,330 --> 00:58:17,550
Пальцы -то подожми, дурында.
575
00:58:18,210 --> 00:58:19,210
Мама!
576
00:58:21,430 --> 00:58:23,710
Сдаётся мне, это точно не она.
577
00:58:26,540 --> 00:58:29,520
Мы желаем осмотреть весь дом. Сейчас же.
578
00:58:30,000 --> 00:58:31,800
Прошу, ваше высочество.
579
00:58:33,480 --> 00:58:35,820
Все как вам только угодно.
580
00:58:49,460 --> 00:58:55,200
Ну, с чего вы и прятались? Я же хочу
сделать предложение, от которого не
581
00:58:55,200 --> 00:58:57,080
отказаться. Стать принцессой.
582
00:58:59,880 --> 00:59:02,000
Солушка и правда может стать принцессой.
583
00:59:02,740 --> 00:59:06,360
Она заслуживает лучшей жизни, чем вот
это все. Гораздо лучшей.
584
00:59:08,440 --> 00:59:12,720
И уж точно лучшей жизни, чем смог бы
дать ей простой дровосек.
585
00:59:15,120 --> 00:59:17,720
У меня нет выбора.
586
00:59:18,720 --> 00:59:20,220
Я должен это сделать.
587
00:59:25,480 --> 00:59:28,960
Вот невезение. Я был уверен, что тут -то
она и прячется.
588
00:59:29,460 --> 00:59:30,460
Ведите дальше.
589
00:59:49,300 --> 00:59:50,760
Дави его, Крепыш, дави!
590
00:59:55,180 --> 00:59:56,360
Что значит не будешь?
591
00:59:56,700 --> 00:59:58,820
Мне срочно нужно загадать желание.
592
01:00:00,880 --> 01:00:02,520
Кончай дуреть уже, крепыш!
593
01:00:05,480 --> 01:00:08,160
Да какая тебе разница, что ж за желание
у меня?
594
01:00:12,420 --> 01:00:15,360
Да, да, я уверен, это для Золушки.
595
01:00:17,400 --> 01:00:18,960
Я знаю, дружище.
596
01:00:19,320 --> 01:00:21,180
Ну, по -рум -ту -кум быть не так уж
плохо.
597
01:00:21,780 --> 01:00:22,880
Я привыкну.
598
01:00:23,480 --> 01:00:24,480
Немного.
599
01:00:33,390 --> 01:00:35,190
Осталась всего одна комната.
600
01:00:35,710 --> 01:00:39,030
Значит, моя имбранница ведет меня там.
601
01:00:46,510 --> 01:00:47,630
Помогай, братьянин.
602
01:01:21,260 --> 01:01:24,160
Это вы? Моя прекрасная незнакомка.
603
01:01:26,480 --> 01:01:30,140
Я здесь, чтобы вернуть вам туфельку,
любовь моя.
604
01:01:30,440 --> 01:01:34,180
Пусть это будет небольшим подарком к
нашей свадьбе.
605
01:01:34,520 --> 01:01:36,420
Свадьбе? Свадьбе?
606
01:01:58,960 --> 01:01:59,980
Не могу на это смотреть.
607
01:02:01,840 --> 01:02:02,840
Пойдем, Бородучок.
608
01:02:03,620 --> 01:02:07,900
Положгаем мы с тобой. Теперь соседи по
дуплу. Не переживай.
609
01:02:08,240 --> 01:02:10,980
Есть у меня пара идей, как придать твоей
дыре лодку.
610
01:02:12,840 --> 01:02:18,080
Кажется, она потеряла до речи от
счастья. Что ж, отныне я буду говорить
611
01:02:18,180 --> 01:02:20,920
дорогая. Я не хочу за вас замуж.
612
01:02:21,180 --> 01:02:23,760
Даже удивительно, что вы меня вообще
узнали.
613
01:02:24,320 --> 01:02:26,200
А как же иначе?
614
01:02:26,520 --> 01:02:28,980
Я вас узнаю всегда и везде.
615
01:02:29,200 --> 01:02:33,320
Но ведро воды да простое платье,
беспроигрышная маскировка, да?
616
01:02:34,060 --> 01:02:40,380
Что? Ваше Высочество, так это ж та самая
заморашка, которую мы встретили на пути
617
01:02:40,380 --> 01:02:42,880
сюда. А -а -а.
618
01:02:43,800 --> 01:02:48,040
Ну, как говорят в далекой стране
Эльдарии, с кем не бывает.
619
01:02:49,000 --> 01:02:52,940
Все это не важно, ведь я наконец -то
нашел вас.
620
01:02:53,360 --> 01:02:58,420
Я вас не задерживаю. Отправляйтесь к
себе обратно в замок. Я не пойду замуж
621
01:02:58,420 --> 01:03:01,840
того, кто так груб и бесчеловечен с
заморашками.
622
01:03:04,280 --> 01:03:05,280
Что?
623
01:03:07,080 --> 01:03:10,240
Не слушайте вы ее, ваше высочество.
624
01:03:10,500 --> 01:03:16,340
Печально, но факт. У моей любимой второй
дочурки Золушки семь пятниц на неделе.
625
01:03:16,400 --> 01:03:21,460
Но именно поэтому ей просто необходим
брак по -королевски.
626
01:03:21,680 --> 01:03:28,670
Что? Маменька, вы с ума сошли? А из
меня, само собой, выйдет отменная
627
01:03:28,670 --> 01:03:33,670
королевская теща. Пойдемте обсудим
отступные за мою красавицу Золушку.
628
01:03:34,070 --> 01:03:38,150
Анна, глаз не спускай со своей дрожайшей
сестрицы.
629
01:03:43,890 --> 01:03:47,830
Мы едем за топором.
630
01:03:48,810 --> 01:03:49,810
Ну?
631
01:03:51,870 --> 01:03:53,990
Главное, чтобы Золушка счастлива.
632
01:04:11,590 --> 01:04:13,110
Помогайте, милые мои!
633
01:04:17,200 --> 01:04:19,080
В Алмане, у Санелли.
634
01:04:19,380 --> 01:04:21,980
Сопроводите мою драгоценную тещу в
замок.
635
01:04:22,380 --> 01:04:27,560
А я поеду вперед, чтобы начать
готовиться к свадебному торжеству, на
636
01:04:27,620 --> 01:04:31,040
дорогой... Лисерс, как ее звать?
637
01:04:31,540 --> 01:04:32,540
Солнушка.
638
01:04:34,780 --> 01:04:40,260
Не беспокойтесь, ваше высочество. Стоит
вам обвенчаться, и она позабудет свои
639
01:04:40,260 --> 01:04:43,080
глупые капризы. До скорой встречи!
640
01:04:45,050 --> 01:04:46,250
Трогай, Зигирчик.
641
01:04:46,490 --> 01:04:52,390
Ну и чего ждем? Вперед!
642
01:04:59,950 --> 01:05:02,850
Всего один вопрос, маменька.
643
01:05:03,090 --> 01:05:05,430
Какого черта вообще тут происходит?
644
01:05:16,100 --> 01:05:19,900
Топорик. Будешь ржаветь тут без дела
день за днём.
645
01:05:22,280 --> 01:05:24,160
Какая бесславная участь.
646
01:05:25,300 --> 01:05:31,440
А я тоже думал, вернёшься ли.
647
01:05:31,980 --> 01:05:33,780
Полдень вот -вот наступит.
648
01:05:34,560 --> 01:05:35,680
Вернулся, вернулся.
649
01:05:36,200 --> 01:05:39,120
Более того, переехал. Тут теперь жить
буду.
650
01:05:39,640 --> 01:05:45,320
Верно, брат? Что за... Ведь я подарил
тебе волшебный орех.
651
01:05:45,880 --> 01:05:47,120
По сути, даже три.
652
01:05:47,460 --> 01:05:48,460
Долгая история.
653
01:05:48,940 --> 01:05:52,020
Но ты не переживай, у нас впереди куча
времени.
654
01:05:52,760 --> 01:05:56,600
Поболтаем по -соседски, снега пожуем. Я
все расскажу.
655
01:05:57,080 --> 01:05:59,520
Что? По -соседски?
656
01:06:00,460 --> 01:06:02,000
Нет уж, спасибо.
657
01:06:02,540 --> 01:06:04,900
Сам не в восторге, приятель. Уж поверь.
658
01:06:05,360 --> 01:06:09,100
Я был просто обязан потратить свой орех
на желание для Золушки.
659
01:06:09,320 --> 01:06:11,580
А, кто там? Ты не поймешь.
660
01:06:11,780 --> 01:06:14,360
Ты потратил свое желание?
661
01:06:15,020 --> 01:06:16,620
На кого -то другого?
662
01:06:17,560 --> 01:06:20,040
Да знаю, знаю я.
663
01:06:20,280 --> 01:06:21,300
Кто я?
664
01:06:21,740 --> 01:06:24,640
Во всем королевстве самый глупый
человек.
665
01:06:25,040 --> 01:06:26,680
То есть, бурундук.
666
01:06:27,220 --> 01:06:28,400
Вовсе нет.
667
01:06:31,040 --> 01:06:33,500
Не смешно.
668
01:06:34,120 --> 01:06:35,980
Мне не до шуток сейчас.
669
01:06:36,300 --> 01:06:40,160
Я вижу, что урок не прошел для тебя
даром.
670
01:06:40,380 --> 01:06:43,540
Ты поступил поистине бескорыстно.
671
01:06:43,980 --> 01:06:45,800
как настоящий человек.
672
01:06:46,700 --> 01:06:53,520
Поэтому я все же верну тебе человеческий
облик. И заметь, мое
673
01:06:53,520 --> 01:06:59,220
решение не имеет ничего общего с тем,
что сосед из тебя был бы просто
674
01:06:59,220 --> 01:07:03,380
несносный. Ты только поторопись, парень.
675
01:07:03,740 --> 01:07:05,560
Солнце уже в зените.
676
01:07:09,380 --> 01:07:12,720
Крепыш, еще разок поможешь мне?
677
01:07:19,819 --> 01:07:21,220
Давай!
678
01:07:49,910 --> 01:07:52,290
наследный принц Мерли Флор!
679
01:08:10,510 --> 01:08:12,790
Эх, ну, ничего -ничего!
680
01:08:13,130 --> 01:08:16,870
Пусть только сунется сюда еще хоть раз
эта лошадиная морда!
681
01:08:17,290 --> 01:08:18,990
Похититель невест.
682
01:08:19,390 --> 01:08:21,410
И пожаратель святов.
683
01:08:32,490 --> 01:08:33,490
Стража!
684
01:08:34,109 --> 01:08:35,109
Задержать!
685
01:08:39,590 --> 01:08:46,109
Она так и будет носить эту свою вуаль. Я
хочу увидеть ее лицо. Я не вижу ее
686
01:08:46,109 --> 01:08:50,870
лица. Но вижу лицо Мерли Флора, а он
счастлив, не так ли?
687
01:08:53,630 --> 01:08:57,670
Что ж, в таком случае, приступим.
688
01:09:03,529 --> 01:09:04,529
Эй, ребята!
689
01:09:05,229 --> 01:09:08,029
Поосторожнее! Мне это славное тело
только что вернут!
690
01:09:14,560 --> 01:09:16,819
Что вы там спрашиваете?
691
01:09:17,240 --> 01:09:19,600
Осторожней! Осторожней!
692
01:09:22,740 --> 01:09:29,380
Любовь долготерпит.
693
01:09:42,290 --> 01:09:46,910
Ой, да поторопитесь вы! Скука же
страшная! Ну, как вы желаете.
694
01:09:48,170 --> 01:09:53,350
Согласны ли вы, принц Мерлифлор, взять
эту женщину? Да!
695
01:09:57,010 --> 01:10:00,130
А ты
696
01:10:00,130 --> 01:10:07,130
согласна ли взять этого мужчину?
697
01:10:07,770 --> 01:10:10,010
Этого принца? Этого...
698
01:10:10,270 --> 01:10:13,390
Принца своей законной мужья.
699
01:10:16,250 --> 01:10:21,330
Стража, кто смеет нарушать спокойствие
во время королевской свадьбы?
700
01:10:22,070 --> 01:10:24,750
Верно, незачем прерывать церемонию.
701
01:10:25,650 --> 01:10:30,490
Отправляйся и заткни всех, кто там
шумит. Мы уже одной ногой в королевской
702
01:10:30,490 --> 01:10:31,490
семье.
703
01:10:34,150 --> 01:10:39,410
Да что вы за тряпки?
704
01:10:40,110 --> 01:10:42,210
Вы вообще планируете выиграть этот бой?
705
01:11:24,270 --> 01:11:27,910
Давайте же, ваша светлость! Скажите это!
706
01:11:28,830 --> 01:11:29,830
Ладно, ладно.
707
01:11:30,190 --> 01:11:36,950
Властью данной мне, моим высоким
положением в этом королевстве, я
708
01:11:36,950 --> 01:11:39,850
вас... Стойте!
709
01:11:43,670 --> 01:11:45,350
Ну, а теперь что?
710
01:11:45,790 --> 01:11:49,930
Золушка, я никогда не должен был
отпускать тебя.
711
01:11:51,170 --> 01:11:53,330
Да, я не принц, но все же...
712
01:11:53,900 --> 01:11:55,340
Может, ты выйдешь за меня?
713
01:11:59,740 --> 01:12:01,560
Что, ты согласна?
714
01:12:01,780 --> 01:12:02,780
Или нет?
715
01:12:03,360 --> 01:12:09,680
Мужлан! Это моя свадьба! Ей положено
стать моей принцессой! А тебе
716
01:12:09,680 --> 01:12:11,900
положено умереть!
717
01:12:25,320 --> 01:12:27,420
Мерлифлор, что здесь происходит?
718
01:12:27,800 --> 01:12:31,260
Ты что, привез эту девушку сюда силой?
719
01:12:34,380 --> 01:12:37,800
Вы двое задержать моего сына!
720
01:12:40,160 --> 01:12:44,400
Ты в порядке? Не просто в порядке,
лучше.
721
01:12:44,740 --> 01:12:50,600
Правда? Ну, конечно же, ведь я выхожу
замуж за своего лучшего друга.
722
01:12:53,400 --> 01:12:55,110
Безобразие! Брысь!
723
01:12:58,430 --> 01:12:59,810
Маменька, стойте!
724
01:13:00,510 --> 01:13:02,490
Я помолвлена.
725
01:13:03,490 --> 01:13:06,190
Знакомьтесь, это Антонио.
726
01:13:08,150 --> 01:13:09,150
Приветствую, мама!
727
01:13:09,990 --> 01:13:13,890
Достатком похвастать не могу, а вот
объять у меня с лихвой!
728
01:13:24,620 --> 01:13:29,340
Прошу вас, примите наши обгустейшие
извинения. Даю вам слово короля.
729
01:13:29,720 --> 01:13:35,120
Мерлифлор будет строжайше наказан за
свой проступок. А я уже так настроилась
730
01:13:35,120 --> 01:13:39,920
свадебный лад. А это, похоже, та
незнакомка, которая починила шарманку.
731
01:13:40,220 --> 01:13:45,480
Повезло же этому дровосеку. Да и зачем
отменять торжество, раз у нас все равно
732
01:13:45,480 --> 01:13:48,980
есть и жених, и невеста? Что скажете?
733
01:13:50,920 --> 01:13:51,920
Согласны.
734
01:13:58,030 --> 01:14:00,790
Что ж, начнем сначала, полагаю.
735
01:14:02,030 --> 01:14:07,790
Дамы и господа, мы собрались...
Объясняем вас мужем и женой. Все, финиш.
736
01:14:07,790 --> 01:14:08,790
Целуйтесь уже.
737
01:14:17,610 --> 01:14:19,930
Фу! Стой!
738
01:14:25,310 --> 01:14:26,670
Ничего не забыла?
739
01:14:27,200 --> 01:14:31,620
Может, еще что забрать? Да разве что
мышат моих. Где же эти шалунишки?
740
01:14:35,880 --> 01:14:41,560
Не смей оставлять свои дрянные висички в
моем доме, Золушка.
741
01:14:42,080 --> 01:14:45,220
Прекращайте так с ней разговаривать. Она
вам больше не прислуга.
742
01:14:46,420 --> 01:14:50,080
Да ну ее, Северин. Через минуту мы и так
уедем прочь.
743
01:14:52,960 --> 01:14:53,960
Навсегда.
744
01:15:04,520 --> 01:15:05,780
Где же они, эти мышата?
745
01:15:11,300 --> 01:15:13,820
Эй! Спасибо, милые.
746
01:15:17,640 --> 01:15:19,900
А неплохо.
747
01:15:20,240 --> 01:15:21,960
Даже роскошно так -то.
748
01:15:23,180 --> 01:15:24,780
Но где вы ее нашли?
749
01:15:25,860 --> 01:15:31,320
Боишься, что они ее сточили? Ну так
мышей вроде в тюрьму не сажали. Я не
750
01:15:31,320 --> 01:15:32,540
ее с самого детства.
751
01:15:32,920 --> 01:15:37,380
Она потерялась вместе с другими вещами
отца и его завещанием.
752
01:15:53,280 --> 01:15:59,020
Я была с ней так ласкова, что позволила
жить в моем доме после смерти ее отца. А
753
01:15:59,020 --> 01:16:02,080
ведь любой разумный человек на моем
ме...
754
01:16:05,370 --> 01:16:08,290
Это еще у тебя откуда?
755
01:16:16,290 --> 01:16:20,930
Грызуны? В моем доме? Это что, какая -то
провокация?
756
01:16:24,050 --> 01:16:25,170
Мерзость какая!
757
01:16:25,590 --> 01:16:29,370
Брось! Брось! Брось отсюда! Держите
мамин дом!
758
01:16:35,180 --> 01:16:37,160
Прекратите! Это мои друзья!
759
01:16:38,360 --> 01:16:40,560
Так! Достаточно!
760
01:16:45,700 --> 01:16:46,500
Это
761
01:16:46,500 --> 01:16:55,080
принадлежало
762
01:16:55,080 --> 01:17:02,060
моему отцу. Вот так новости! Значит,
теперь это принадлежит мне, как и весь
763
01:17:02,060 --> 01:17:03,060
дом.
764
01:17:08,769 --> 01:17:11,550
Хм, папа всегда умел хранить секреты.
765
01:17:16,810 --> 01:17:18,870
А это еще сто.
766
01:17:22,010 --> 01:17:24,610
Да это же завещание.
767
01:17:25,830 --> 01:17:29,410
Налетел топор на сук. Да ведь это твой
дом, Золушка.
768
01:17:29,730 --> 01:17:34,850
Так всегда и было. Я только доказать это
никак не могла. Ну, милый мой, что
769
01:17:34,850 --> 01:17:37,650
думаешь? Хватит тут места для нашей
семьи.
770
01:17:38,060 --> 01:17:43,420
Ты верно шутишь. Тут дворец по сравнению
с хижиной дровосека. Нам только для
771
01:17:43,420 --> 01:17:45,120
крепыша место найти будет нужно.
772
01:17:45,380 --> 01:17:48,820
Ты не можешь так поступить. Это же мой
дом.
773
01:17:49,060 --> 01:17:51,400
Твой бесполезный папаша мне обещал.
774
01:17:54,720 --> 01:17:56,460
Ну как обещал?
775
01:17:57,060 --> 01:17:57,740
Скорее...
776
01:17:57,740 --> 01:18:05,120
Младшая.
777
01:18:06,679 --> 01:18:11,040
Антонио говорит, что мы можем все спать
на одной кровати, маменька.
778
01:18:11,680 --> 01:18:13,100
Уютно будет, а?
779
01:18:19,840 --> 01:18:20,840
Ну,
780
01:18:24,460 --> 01:18:25,740
а теперь что?
781
01:18:26,300 --> 01:18:31,600
Хм, может мне таки пойти и срубить этого
противного вечного Шермана?
782
01:18:31,870 --> 01:18:34,690
Сибирин! Да шучу я, шучу!
783
01:19:03,430 --> 01:19:09,930
Одна история она Ты мне герой такой
отважный А ты
784
01:19:09,930 --> 01:19:16,350
прекрасна, как сейчас Звездой ты
путеводной стала И я иду на
785
01:19:16,350 --> 01:19:22,730
яркий свет У меня счастье долго так и
стало Счастье рядом столько лет
786
01:19:22,730 --> 01:19:29,530
Волшебной сказкой стал весь мир Мою
787
01:19:29,530 --> 01:19:31,290
ладонь в ладонь
788
01:19:47,340 --> 01:19:50,140
Субтитры сделал
789
01:19:50,140 --> 01:19:57,340
DimaTorzok
790
01:20:08,070 --> 01:20:12,350
Волшебной сказкой стал весь мир.
791
01:20:13,190 --> 01:20:19,870
Мою ладонь в ладонь возьми. В твоих
792
01:20:19,870 --> 01:20:23,810
глазах я вижу небо таким, как первый
день.
793
01:20:54,730 --> 01:20:57,530
Продолжение следует...
79694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.