Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,470 --> 00:00:13,970
CASSANDRE
2
00:01:16,035 --> 00:01:18,535
FECSKEUGRÁS
3
00:01:41,060 --> 00:01:42,500
Megvan, kihoztuk.
4
00:01:53,380 --> 00:01:55,920
- Tegyétek le.
- Már jönnek a nyomozók.
5
00:01:58,400 --> 00:02:00,340
Az ott nem egy siklóernyő?
6
00:02:00,740 --> 00:02:02,360
Érdeklődsz a légisportok iránt?
7
00:02:03,700 --> 00:02:08,259
Szoktam tévézni, hogy művelődjek, de
tudom, hogy te profi vagy a siklórepülésben.
8
00:02:24,820 --> 00:02:27,040
Tegnap este forgószél volt a tó felett.
9
00:02:27,660 --> 00:02:30,740
Elveszthette az irányítást, és leesett.
10
00:02:30,900 --> 00:02:32,920
Belegabajodott az ernyőbe, és vízbe fúlt.
11
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Néha megtörténik.
12
00:02:34,680 --> 00:02:35,820
Nincsenek iratai.
13
00:02:38,800 --> 00:02:40,240
A francba!
14
00:02:40,540 --> 00:02:41,540
Roche kapitány!
15
00:02:42,600 --> 00:02:44,060
Segíthetünk, kapitány asszony?
16
00:02:45,740 --> 00:02:46,780
Roche kapitányt keresem.
17
00:02:50,080 --> 00:02:51,420
Mit akar ön?
18
00:02:53,900 --> 00:02:55,060
Cassandre felügyelő.
19
00:02:55,280 --> 00:02:57,140
Az őrsön azt mondták, hogy itt megtalálom.
20
00:02:57,440 --> 00:02:58,700
Én vagyok Roche kapitány.
21
00:02:59,120 --> 00:03:01,500
Jean–Paul Marchand és
Victoire Maleva főhadnagyok.
22
00:03:02,100 --> 00:03:03,140
Jó napot.
23
00:03:04,180 --> 00:03:06,420
Visszaviszem a rendőrségre.
A csapatom befejezi a munkát.
24
00:03:07,060 --> 00:03:09,020
Elkezdte a vizsgálódást, úgyhogy folytassa.
25
00:03:10,780 --> 00:03:12,680
Baleset történt, ez a feltételezés?
26
00:03:15,800 --> 00:03:16,800
Egyáltalán nem.
27
00:03:19,250 --> 00:03:20,670
Maleva főhadnagy.
28
00:03:21,090 --> 00:03:22,090
Van kesztyűje?
29
00:03:24,450 --> 00:03:25,850
Szerintem gyilkosság.
30
00:03:26,670 --> 00:03:27,990
Nézze a koponya hátulját.
31
00:03:28,330 --> 00:03:29,330
Van lámpájuk?
32
00:03:30,850 --> 00:03:32,810
Van.
Parancsoljon.
33
00:03:33,810 --> 00:03:35,210
Nincsenek ütések az arcán.
34
00:03:37,960 --> 00:03:40,180
A kötőhártya ép, nem fúlhatott vízbe.
35
00:03:40,380 --> 00:03:41,620
Hol van a törvényszéki orvos?
36
00:03:43,220 --> 00:03:45,239
Telefonálok Lyonba,
hogy küldjenek ide valakit.
37
00:03:45,240 --> 00:03:46,660
Ez valami vicc.
38
00:03:52,300 --> 00:03:53,940
Nem duzzadtak a szövetek.
39
00:03:55,080 --> 00:03:56,540
Fakó színű az alhasa.
40
00:03:56,640 --> 00:03:58,280
A halál 12 órája állhatott be.
41
00:03:59,560 --> 00:04:01,560
Balesetnek akarták feltüntetni?
42
00:04:01,700 --> 00:04:04,819
Az ernyő csak a holttest becsomagolására
szolgált, hogy elszállítsák és
43
00:04:04,820 --> 00:04:05,820
megszabaduljanak tőle.
44
00:04:07,300 --> 00:04:10,400
Kell egy alapos törvényszéki
és nőgyógyászati vizsgálat.
45
00:04:10,500 --> 00:04:11,920
Talán szexuális bűntény történt.
46
00:04:17,149 --> 00:04:18,310
A lámpám.
47
00:04:21,390 --> 00:04:22,390
Jó napot, uram.
48
00:04:22,530 --> 00:04:23,890
Több üzenetet is hagytam önnek.
49
00:04:23,990 --> 00:04:25,110
Köszönöm, hogy visszahívott.
50
00:04:25,170 --> 00:04:26,750
Jules Cassandre édesanyja vagyok.
51
00:04:26,830 --> 00:04:28,610
Most érkeztem Savoyába, és elkerülni ment?
52
00:04:29,210 --> 00:04:30,210
Amikor megfelel.
53
00:04:31,290 --> 00:04:32,670
Ez meg honnan jött?
54
00:04:33,510 --> 00:04:35,230
A párizsi rendőrség feje volt.
55
00:04:35,330 --> 00:04:36,330
Micsoda?
56
00:04:36,890 --> 00:04:38,070
Miért nem szóltál róla?
57
00:04:38,190 --> 00:04:39,310
Várom a híreket.
Köszönöm.
58
00:04:39,311 --> 00:04:40,390
Mi a fenét keres itt?
59
00:04:41,690 --> 00:04:43,070
Bernard helyére jött.
60
00:04:43,910 --> 00:04:44,910
Úgy van.
61
00:04:45,070 --> 00:04:46,970
És hogy szétrúgja a tökünket.
62
00:04:57,420 --> 00:04:58,540
Meglátja, felügyelő.
63
00:04:59,220 --> 00:05:00,960
Savoie–ban nagyon más, mint Párizsban.
64
00:05:01,560 --> 00:05:03,140
Itt kedvesek az emberek.
65
00:05:03,540 --> 00:05:04,540
Nyugalom van.
66
00:05:05,300 --> 00:05:06,760
Elegem van belőle, Joseph.
67
00:05:07,260 --> 00:05:08,860
Segélyt veszel fel, a lovin játszol.
68
00:05:09,040 --> 00:05:11,180
Most meg rászállsz a negyed öregasszonyaira.
69
00:05:11,240 --> 00:05:12,419
Kinek hiszed te magad?
70
00:05:12,420 --> 00:05:13,940
Nem az én hibám, a válságé.
71
00:05:14,180 --> 00:05:16,020
Fogd be!
Fogd be, Joseph!
72
00:05:16,280 --> 00:05:18,820
Pascal, kínáld meg kávéval
a parancsnok asszonyt.
73
00:05:19,020 --> 00:05:20,659
Nekem elintéznivalóm van a városban.
74
00:05:20,660 --> 00:05:22,200
Egy kávét, felügyelő?
75
00:05:22,580 --> 00:05:24,000
Sidonie, Sidonie, jöjjön!
76
00:05:24,960 --> 00:05:26,660
- Itt van.
- Ne mozdulj.
77
00:05:27,720 --> 00:05:28,760
- Megjön.
- Ki?
78
00:05:29,140 --> 00:05:30,140
A rendőrparancsnok.
79
00:05:30,220 --> 00:05:32,780
- Máris?
- Rajta. Valaki üdvözölje.
80
00:05:32,920 --> 00:05:34,920
- Én nem is tudom.
- Nem vagyok én házmester.
81
00:05:35,160 --> 00:05:37,120
- Menjen már.
- Várjon, bízza rám.
82
00:05:37,280 --> 00:05:38,920
Kicsit makacs, és érteni kell a nyelvén.
83
00:05:38,960 --> 00:05:39,960
Hogy mondja?
84
00:05:42,760 --> 00:05:44,640
- Cukrot?
- Nem, köszönöm.
85
00:05:44,680 --> 00:05:46,460
Nem szeretném, ha baj történne a kezével.
86
00:05:47,540 --> 00:05:50,700
Mondja csak, Bernard Roche,
az elődöm az ön édesapja volt?
87
00:05:51,240 --> 00:05:52,240
Igen.
88
00:05:52,800 --> 00:05:54,440
Fogadja őszinte részvétemet.
89
00:05:56,400 --> 00:05:59,019
Gondolom, az lett volna
természetes, ha ön veszi át a
90
00:05:59,020 --> 00:06:00,020
helyét.
91
00:06:00,440 --> 00:06:03,280
Nem fogok gáncsoskodni, ha emiatt aggódik.
92
00:06:03,860 --> 00:06:05,260
- Remek.
- És maga?
93
00:06:05,660 --> 00:06:06,660
Miért küldték ide?
94
00:06:07,240 --> 00:06:10,300
A párizsi rendőrséget
irányította, és Savoyában kötött ki.
95
00:06:10,740 --> 00:06:11,940
Nem kényszerítettek rá.
96
00:06:13,180 --> 00:06:14,840
Magam kértem az áthelyezésemet.
97
00:06:20,440 --> 00:06:21,440
Megmutassam az irodáját?
98
00:06:26,590 --> 00:06:28,330
Elnézést kérek, parancsnok asszony.
99
00:06:28,410 --> 00:06:29,410
Sok volt a dolgom.
100
00:06:29,610 --> 00:06:32,630
Még nem végeztem az elődje
cuccainak a kihordásával.
101
00:06:33,090 --> 00:06:35,210
Én kérek elnézést.
Értesítenem kellett volna.
102
00:06:37,390 --> 00:06:40,970
Lássa, ha szóltak volna korábban,
akkor találhattam volna valami kevesebbet.
103
00:06:41,990 --> 00:06:45,190
Parancsnok asszony, a parancsnokság
minden tagja nevében üdvözlöm minálunk.
104
00:06:45,290 --> 00:06:47,010
Mondjon le róla, őrnagy parancsnok asszony.
105
00:06:48,910 --> 00:06:49,950
Nagyon köszönöm.
106
00:06:58,790 --> 00:07:00,570
Köszönöm.
Köszönöm a fogadtatást.
107
00:07:01,910 --> 00:07:05,510
Egyenként kéretek majd
mindenkit a készségei kiértékelésére.
108
00:07:05,590 --> 00:07:07,730
Együtt fogunk dolgozni, néha éjszaka is.
109
00:07:08,070 --> 00:07:09,070
Kis csapat vagyunk.
110
00:07:09,450 --> 00:07:11,930
Mindenki értelmezze, majd
értelmezze újra a szerepét.
111
00:07:12,070 --> 00:07:15,449
Amíg várunk a boncolás eredményére,
kérem a körzet összes szexuális
112
00:07:15,450 --> 00:07:18,489
bűnözőjének aktáját, főleg
azokét, akik nemrég szabadultak.
113
00:07:18,490 --> 00:07:21,650
Továbbá vizsgálják át az
eltűnésekről szóló bejelentéseket.
114
00:07:21,870 --> 00:07:23,830
Ez segít az áldozat azonosításában.
115
00:07:24,450 --> 00:07:26,830
Bűnügyi helyszín hiányában
átfésüljük a tópartot.
116
00:07:26,930 --> 00:07:28,930
Tudni akarom, hol
szabadultak meg a holttesttől.
117
00:07:29,010 --> 00:07:30,050
Járműnyomot keresünk.
118
00:07:30,250 --> 00:07:31,670
És mindezt hárman csináljuk?
119
00:07:32,050 --> 00:07:33,070
Eh, négyen.
120
00:07:34,530 --> 00:07:37,869
Ha megengedi, itt nincsenek meg
ugyanazok az eszközök, mint Párizsban,
121
00:07:37,870 --> 00:07:38,870
parancsnok asszony.
122
00:07:39,130 --> 00:07:41,310
Sem a büdzsé, sem a személyzet szintjén.
123
00:07:41,390 --> 00:07:42,890
Üdv egy vidéki rendőrségen.
124
00:07:43,870 --> 00:07:45,110
Jobb, ha hozzászokik.
125
00:07:45,490 --> 00:07:46,490
Értem.
126
00:07:46,770 --> 00:07:49,030
Csak hogy ezentúl az én
módszereim szerint dolgozunk.
127
00:07:49,310 --> 00:07:50,630
- Rendben?
- Rendben.
128
00:07:50,990 --> 00:07:51,990
Oké.
129
00:07:52,710 --> 00:07:53,710
Értettem.
130
00:07:54,110 --> 00:07:55,710
Rendben.
Rajta, munkára.
131
00:07:59,390 --> 00:08:00,730
Rakjam vízbe?
132
00:08:01,290 --> 00:08:02,290
Köszönöm.
133
00:08:26,960 --> 00:08:32,530
A kasszát!
A kasszát!
134
00:08:32,890 --> 00:08:33,890
Rajta, nyomás!
135
00:08:35,429 --> 00:08:36,429
Igyekezz!
136
00:08:36,610 --> 00:08:37,610
Rajta!
137
00:08:42,650 --> 00:08:43,670
Állítsák meg!
138
00:08:43,750 --> 00:08:44,750
Állítsák meg!
139
00:08:57,050 --> 00:08:58,050
Hol vagy?
140
00:08:58,110 --> 00:08:59,850
Jól vagy?
Hallasz engem?
141
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Szia.
142
00:09:08,160 --> 00:09:09,499
Rendbe fog jönni Jules.
143
00:09:09,500 --> 00:09:10,600
Könnyű fejsérülés.
144
00:09:10,640 --> 00:09:14,320
Néhány zúzódás és pár öltés a
koponyája hátulján. Nem súlyos.
145
00:09:14,360 --> 00:09:15,620
Az orvosok bizakodóak.
146
00:09:15,680 --> 00:09:17,480
De mi vitte rá, hogy kiraboljon egy bárt?
147
00:09:17,960 --> 00:09:20,000
Mennyi ideje már, hogy
nem beszéltek egymással?
148
00:09:20,900 --> 00:09:21,900
Ez nem tartozik rád.
149
00:09:25,500 --> 00:09:27,320
Kisebbítsük a szerepét a jegyzőkönyvben?
150
00:09:27,960 --> 00:09:28,960
Mester, döntsd el.
151
00:09:29,300 --> 00:09:30,600
A te fiad is.
Te vagy a főnök.
152
00:09:30,720 --> 00:09:32,240
Tudod, hogy ez nem az én stílusom.
153
00:09:32,260 --> 00:09:35,780
A francba, most esik ez meg veled,
amikor a párizsi rendőrség élére jelölnek?
154
00:09:35,840 --> 00:09:36,840
Ez idegesítő.
155
00:09:39,140 --> 00:09:40,920
Rendes kölyök a fiad.
156
00:09:41,220 --> 00:09:42,220
Segíts neki.
157
00:09:42,520 --> 00:09:45,419
Tönkreteszi az életét.
Az enyémmel együtt.
158
00:09:45,420 --> 00:09:46,420
Dehogy.
159
00:09:46,520 --> 00:09:47,560
Ez nem következik be.
160
00:10:00,710 --> 00:10:01,930
A fenébe is.
161
00:10:02,010 --> 00:10:03,010
Mihez kezdjek most?
162
00:10:10,300 --> 00:10:11,560
Mekkora baromság!
163
00:10:11,660 --> 00:10:12,660
Ennek elment az esze.
164
00:10:12,760 --> 00:10:14,000
Megbeszélés, készségek.
165
00:10:14,020 --> 00:10:15,020
Mi baja ennek?
166
00:10:15,620 --> 00:10:16,620
Én ezt nem értem.
167
00:10:16,660 --> 00:10:18,180
Ez egy parancsnokság, nem egy multi.
168
00:10:18,260 --> 00:10:20,459
40 évvel ezelőtt léptem be a rendőrséghez.
169
00:10:20,460 --> 00:10:23,600
Akkor még nem létezett az
informatika, a profilozás, meg a többi.
170
00:10:23,920 --> 00:10:26,180
Ki fog rúgni a párizsi rendőrfőnök?
171
00:10:28,000 --> 00:10:30,720
Ha hamarabb szóltak volna,
hogy jön, kötök egy nyakkendőt.
172
00:10:31,360 --> 00:10:32,500
Elnézést kéne kérnem.
173
00:10:32,600 --> 00:10:34,980
Hagyja be a bocsánatkérést.
Ideges vagy, Marchand?
174
00:10:35,100 --> 00:10:36,100
Kemény, ha igen.
175
00:10:36,280 --> 00:10:38,619
De láttam én már sok főnököt, és ez itt nem
176
00:10:38,620 --> 00:10:39,700
fogja sokáig húzni.
177
00:10:40,040 --> 00:10:42,899
Már hallom, hogy kéri, hogy
foglaljak neki vonatjegyet Párizsba, de
178
00:10:42,900 --> 00:10:43,920
az első osztályra.
179
00:10:45,860 --> 00:10:46,860
Igen.
180
00:10:50,030 --> 00:10:51,190
Gondolom, kint áll.
181
00:10:51,510 --> 00:10:52,510
Úgy van.
182
00:11:04,550 --> 00:11:06,590
Mit keresünk a bíróságon?
183
00:11:06,930 --> 00:11:08,090
Bemutatom az ügyésznek.
184
00:11:11,510 --> 00:11:13,210
Megvan az áldozat személyazonossága.
185
00:11:13,390 --> 00:11:16,610
Agathe Montéran, 28 éves, idősgondozó.
Nincs priusza.
186
00:11:16,810 --> 00:11:18,250
Minek találkozni az ügyésszel?
187
00:11:18,330 --> 00:11:21,246
Ha tudjuk, ki az áldozat, máris
kikérdezhetnénk a hozzá közel állókat.
188
00:11:21,270 --> 00:11:23,250
- Hé, nyugodjon meg, jó?
- Hogyan?
189
00:11:23,670 --> 00:11:26,289
Nyugalom. Sajnálom,
de ez van. Ez a protokoll.
190
00:11:26,290 --> 00:11:29,390
Ide figyeljen, Roche. Elég volt a
politikából és a hajbókolásból Párizsban.
191
00:11:29,470 --> 00:11:31,866
- Nem gondoltam, hogy itt is ez a helyzet.
- Pedig ugyanaz.
192
00:11:31,890 --> 00:11:32,890
Tessék.
193
00:11:33,530 --> 00:11:35,829
Ha azt szeretné, hogy
segítsek önnek, ne emelje fel a
194
00:11:35,830 --> 00:11:37,210
hangját, különben nem fog menni.
195
00:11:38,830 --> 00:11:39,830
Roche?
196
00:11:40,070 --> 00:11:41,390
Csak nem az édesanyja?
197
00:11:41,890 --> 00:11:42,890
De igen.
198
00:11:42,990 --> 00:11:44,950
És figyelmeztetem, hogy
sokkal bosszantóbb nálam.
199
00:11:46,850 --> 00:11:47,850
Szia, anya.
200
00:11:48,810 --> 00:11:50,570
Jól nézel ki, formában vagy.
201
00:11:51,310 --> 00:11:53,690
Bemutatom az új kollégát.
Cassandre felügyelő.
202
00:11:53,810 --> 00:11:54,870
Jó napot, ügyész asszony.
203
00:11:55,310 --> 00:11:57,930
Fogadja őszinte részvétemet
a férje elvesztése miatt.
204
00:11:58,010 --> 00:11:59,010
Köszönöm.
205
00:11:59,090 --> 00:12:00,490
De nem ezért van itt.
206
00:12:02,490 --> 00:12:05,910
Nem gratulálok önnek amiatt,
hogy kinevezték hozzánk.
207
00:12:06,130 --> 00:12:07,430
Kétlem, hogy örülne neki.
208
00:12:09,370 --> 00:12:11,932
Tájékoztattak az áldozat
személyazonosságáról,
209
00:12:11,956 --> 00:12:13,489
akit a tóból halásztak ki.
210
00:12:13,490 --> 00:12:14,670
Agathe Montéran.
211
00:12:14,730 --> 00:12:17,570
- Vállalom, hogy értesítem a férjét.
- Rendben.
212
00:12:17,730 --> 00:12:19,870
Azonnal felveszem a
kapcsolatot a családjával.
213
00:12:21,290 --> 00:12:23,390
A Montéran család jól ismert Savoyában.
214
00:12:23,610 --> 00:12:25,610
Hotelek, szabadidőközpontok.
215
00:12:26,130 --> 00:12:28,250
Fontos szerepük van a vidék gazdaságában.
216
00:12:28,910 --> 00:12:33,290
Tartózkodjanak egy tiszteletreméltó
család zaklatásától, akiket tragédia ért.
217
00:12:33,610 --> 00:12:35,710
Nem értem, mire céloz, ügyész asszony.
218
00:12:36,970 --> 00:12:39,510
Ez itt nem Párizs, hanem Savoie.
219
00:12:39,990 --> 00:12:44,030
Kezdjük halkan, és kerüljük a
közéleti személyiségek bemocskolását.
220
00:12:45,050 --> 00:12:48,770
Folyamatosan tanácskozzon Roche
kapitánnyal, hogy elkerüljük a baklövéseket.
221
00:12:49,650 --> 00:12:53,570
Hagyja őt kezdeményezni, amíg
megismeri az új játékszabályokat.
222
00:12:54,390 --> 00:12:57,310
Párizs vagy Savoie, az
igazságszolgáltatás ugyanaz.
223
00:12:57,750 --> 00:13:01,508
Itt egy fiatal nő, akit nemrég megöltek,
és szándékomban áll elkapni a bűnöst,
224
00:13:01,532 --> 00:13:04,310
legyen akár az angol királynő,
engedéllyel vagy anélkül.
225
00:13:04,930 --> 00:13:06,750
Elnézést, de van egy megoldandó ügyem.
226
00:13:07,330 --> 00:13:08,330
Jön, kapitány?
227
00:13:14,990 --> 00:13:16,068
Felügyelő?
228
00:13:16,092 --> 00:13:19,549
Mivel az édesanyja, tiszteletből nem teszek
rá megjegyzéseket, de őszintén szólva...
229
00:13:19,550 --> 00:13:21,990
Ne vegye magára.
Anyám az egész világra haragszik.
230
00:13:22,070 --> 00:13:23,570
Apa halála óta mindenkivel harapós.
231
00:13:23,590 --> 00:13:26,390
Párizsban nem örültek, hogy eljövök.
Itt nem örülnek, hogy megérkeztem.
232
00:13:27,050 --> 00:13:28,410
Jól van, elnézést.
233
00:13:29,430 --> 00:13:32,010
Ugrálnom kellett volna az örömtől,
amikor ma reggel megérkezett.
234
00:14:03,720 --> 00:14:05,120
Minden rendben lesz.
235
00:14:05,540 --> 00:14:06,540
Jól vagy?
236
00:14:08,700 --> 00:14:11,840
Ha láttad volna, a hullaház
hűtőjében olyan szép volt.
237
00:14:13,040 --> 00:14:14,040
Megérintettem.
238
00:14:14,760 --> 00:14:16,119
Mintha csak aludt volna.
239
00:14:16,120 --> 00:14:17,240
Minden rendben lesz.
240
00:14:17,760 --> 00:14:18,760
Muszáj pihenned.
241
00:14:20,340 --> 00:14:21,440
Sok hatás alatt vagy.
242
00:14:21,720 --> 00:14:22,720
Tarts szünetet.
243
00:14:23,320 --> 00:14:25,140
Claire majd foglalkozik a fenti étteremmel.
244
00:14:25,160 --> 00:14:26,800
Ne, ne, ne.
Muszáj dolgoznom.
245
00:14:26,801 --> 00:14:28,560
Azzal lefoglalom magam.
246
00:14:57,460 --> 00:14:59,940
Szóval megismerkedett az ügyész asszonnyal?
247
00:15:00,740 --> 00:15:03,540
Ne aggódjon, az elején
mindenkiben furcsa benyomást kelt.
248
00:15:11,020 --> 00:15:13,360
Igazi vidéki nagykutya.
249
00:15:14,260 --> 00:15:16,100
Ettől aztán még nyugtalanabb lettem.
250
00:15:16,480 --> 00:15:19,000
Majd meglátja, idővel hozzászokik.
251
00:15:19,240 --> 00:15:20,240
Végül is mindenhez.
252
00:15:20,620 --> 00:15:21,979
Mindenhez hozzá lehet szokni.
253
00:15:21,980 --> 00:15:24,100
Ehhez a hegyi házikóhoz is.
254
00:15:24,580 --> 00:15:25,920
Mi is a pontos helyzet, Marchand?
255
00:15:26,140 --> 00:15:29,979
A szolgálati lakása még
nem készült el, úgyhogy...
256
00:15:29,980 --> 00:15:31,880
csendes a környék, jó a levegő.
257
00:15:32,120 --> 00:15:33,420
A párizsiak imádják.
258
00:15:36,080 --> 00:15:38,260
Én magára hagyom, parancsnok asszony.
259
00:15:41,200 --> 00:15:42,360
Jó éjszakát.
260
00:15:43,420 --> 00:15:44,420
Viszlát holnap.
261
00:15:45,040 --> 00:15:46,060
Viszlát, Marchand.
262
00:16:01,450 --> 00:16:02,450
Viszlát.
263
00:16:18,730 --> 00:16:21,010
Sietnünk kell.
Fél óra múlva indul a vonata Annecy–ba.
264
00:16:21,310 --> 00:16:23,630
Nem akartam, hogy elmenj
anélkül, hogy elköszönnék.
265
00:16:25,030 --> 00:16:26,250
Minden rendben lesz.
266
00:16:26,490 --> 00:16:29,690
Ez az intézmény arra szakosodott,
hogy befogadja a problémás fiatalokat.
267
00:16:30,470 --> 00:16:34,570
Pontosan. Kérlek, nem maradhatnék
egyedül a fiammal egy percre?
268
00:16:35,410 --> 00:16:36,410
Köszönöm.
269
00:16:39,510 --> 00:16:41,670
Jules...
Jules, szólj hozzám!
270
00:16:43,450 --> 00:16:44,610
Nem akarok odamenni.
271
00:16:45,430 --> 00:16:46,430
Kérlek.
272
00:16:48,270 --> 00:16:49,690
Nem tehetünk semmit.
273
00:16:50,130 --> 00:16:52,550
Súlyos dolgot csináltál,
viszont nem leszel egyedül.
274
00:16:52,770 --> 00:16:53,910
Apáddal leszel Annecy–ban.
275
00:16:54,030 --> 00:16:55,750
Ez remek.
Köszönöm.
276
00:16:56,370 --> 00:16:58,630
Hagyd abba, hiszen mégsem egy börtön.
277
00:16:59,110 --> 00:17:00,910
És szerinted miért kell odamennem?
278
00:17:01,430 --> 00:17:03,270
Megnéztem a neten, ott gengszterek vannak.
279
00:17:05,990 --> 00:17:08,190
Anya, csinálj valamit, kérlek!
280
00:17:11,200 --> 00:17:13,780
A bíró mindenki szerint
enyhe ítéletet hozott.
281
00:17:17,339 --> 00:17:18,760
Semmit sem tehetek.
282
00:17:19,060 --> 00:17:20,700
Kaptál egy második lehetőséget.
283
00:17:20,720 --> 00:17:21,760
Jules, ne aggódj.
284
00:17:21,880 --> 00:17:23,339
Minden rendben lesz.
285
00:17:24,440 --> 00:17:26,060
Ti semmit sem értetek.
286
00:17:26,220 --> 00:17:27,220
Le se szartok engem.
287
00:17:27,780 --> 00:17:29,220
Állj meg, Jules, állj!
288
00:17:29,840 --> 00:17:32,060
Megígérem, hogy amint
lesz időm, meglátogatlak.
289
00:17:32,120 --> 00:17:33,640
Időd?
Erről van szó.
290
00:17:33,820 --> 00:17:35,880
A haverjaimat sem ismered, semmit sem.
291
00:17:36,180 --> 00:17:37,180
Csak melózol.
292
00:17:38,560 --> 00:17:40,860
Cassandre, a prefektus megérkezett.
293
00:17:44,440 --> 00:17:45,440
Látod?
294
00:18:14,290 --> 00:18:21,730
Kinevezem önt a párizsi rendőrfőkapitányság
gyilkossági csoportjának igazgatójává.
295
00:18:22,390 --> 00:18:25,450
Sajnálom, nem fogadhatom el a posztot.
296
00:18:25,950 --> 00:18:26,950
Sajnálom.
297
00:18:57,440 --> 00:18:58,620
Csendet!
298
00:19:00,140 --> 00:19:02,199
Jules, van egy cigid?
299
00:19:02,200 --> 00:19:03,200
Hagyjátok abba!
300
00:19:10,540 --> 00:19:11,540
Szabad.
301
00:19:15,200 --> 00:19:16,200
Anya?
302
00:19:17,200 --> 00:19:18,920
Mi a fenét keresel itt?
303
00:19:19,120 --> 00:19:20,120
Jules!
304
00:19:23,200 --> 00:19:25,260
A környékre költözöm.
305
00:19:25,760 --> 00:19:27,240
Mi ez a hülyeség?
306
00:19:28,540 --> 00:19:31,380
Állást kaptam egy kis parancsnokságon.
307
00:19:32,040 --> 00:19:33,040
És több időm lesz.
308
00:19:33,320 --> 00:19:36,159
Lesz időm rád, magamra, vagyis ránk.
309
00:19:36,160 --> 00:19:39,180
Jules, péntek estétől
hétfő reggelig eljöhetsz.
310
00:19:39,620 --> 00:19:42,580
Nem, nem, nem. A hétvégén
tanulnom kell. Sok a pótolnivalóm.
311
00:19:42,581 --> 00:19:44,460
Igen, tudom, de ebben is számíthatsz rám.
312
00:19:44,700 --> 00:19:45,700
Segítek majd neked.
313
00:19:45,900 --> 00:19:46,980
Visszamehetek az órára?
314
00:19:47,380 --> 00:19:48,380
Menj.
315
00:19:49,360 --> 00:19:54,120
Várj, megértettem, amit mondtál,
és otthagytam a párizsi rendőrséget.
316
00:19:54,360 --> 00:19:57,200
Túl késő. Nincs rád
szükségem. Hagyj békén!
317
00:19:58,200 --> 00:19:59,200
Jules!
318
00:20:01,320 --> 00:20:04,120
Az ajtót becsukják, nem pedig bevágják.
319
00:20:08,020 --> 00:20:11,080
Megmondtam, Jules
elutasítja magát, de ez normális.
320
00:20:12,200 --> 00:20:15,240
Együtt kell dolgoznunk a
tanárokkal és a pszichológusokkal.
321
00:20:15,800 --> 00:20:18,840
Nem véletlenül alkalmazzuk
a távolságtartás módszerét.
322
00:20:19,160 --> 00:20:21,440
Arról nem volt szó, hogy
ellenem fordítják a fiamat.
323
00:20:41,180 --> 00:20:43,220
- Öt perc.
- Tökéletes. Köszönjük.
324
00:20:43,500 --> 00:20:45,560
Jó napot.
Rendőrség.
325
00:20:46,180 --> 00:20:47,900
Alexandre Montéran–nal szeretnék beszélni.
326
00:20:48,800 --> 00:20:50,920
Claire Montéran vagyok, Agathe sógornője.
327
00:20:52,280 --> 00:20:53,780
Itt jön, Mr. Montéran.
328
00:20:56,140 --> 00:20:57,480
Cassandre felügyelő.
329
00:20:57,860 --> 00:20:59,080
Mi vezetjük a nyomozást.
330
00:20:59,580 --> 00:21:00,740
Ő Roche kapitány.
331
00:21:01,560 --> 00:21:02,560
Roche?
332
00:21:02,860 --> 00:21:04,620
Az ön édesanyját ismerem.
333
00:21:05,280 --> 00:21:06,300
Az ügyésznőt?
334
00:21:06,420 --> 00:21:07,420
A Rotary Klubból?
335
00:21:07,600 --> 00:21:08,600
Igen.
336
00:21:08,700 --> 00:21:09,880
Alexandre fivére vagyok.
337
00:21:10,040 --> 00:21:11,040
Hervé Montéran.
338
00:21:11,140 --> 00:21:12,140
A feleségem, Claire.
339
00:21:12,720 --> 00:21:14,420
Minden rendben, Mr. Montéran?
340
00:21:38,680 --> 00:21:39,680
Siklóernyőzés.
341
00:21:51,850 --> 00:21:53,070
Haláleset miatt zárva.
342
00:21:54,350 --> 00:21:57,030
Pascal, Montéranék étterménél vagyunk.
343
00:21:57,250 --> 00:21:58,250
Zárva van.
344
00:21:59,170 --> 00:22:02,730
De tudod, mi van? A Montéran családnak
van egy siklóernyős klubja. Odamegyünk.
345
00:22:03,050 --> 00:22:04,210
Egyéni kezdeményezés.
346
00:22:04,290 --> 00:22:06,010
Ez vajon tetszeni fog az új főnöknőnek?
347
00:22:06,910 --> 00:22:08,150
És te hol voltál tegnap este?
348
00:22:09,290 --> 00:22:10,370
Jól vagy, szép az élet?
349
00:22:10,850 --> 00:22:11,850
Hát, hogyne.
350
00:22:15,030 --> 00:22:16,750
Elhagyott.
Nincs itt egy fia lélek se.
351
00:22:18,070 --> 00:22:19,350
Még mindig vele van.
352
00:22:19,670 --> 00:22:21,450
Nem bírom a párizsi nő stílusát.
353
00:22:21,750 --> 00:22:24,250
Az a típus, aki mindenkinél jobb és szebb.
Idegesítő.
354
00:22:24,670 --> 00:22:25,670
Nyugi, Victoire.
355
00:22:26,150 --> 00:22:27,510
Cassandre felügyelő egy úrinő.
356
00:22:27,590 --> 00:22:29,050
Nem fogja lenyúlni a szerelmedet.
357
00:22:29,350 --> 00:22:31,030
Te meg miket beszélsz? Baromság.
358
00:22:31,130 --> 00:22:33,610
Ne aggódj.
Ha kínoznának, sem árulnék el semmit.
359
00:22:33,770 --> 00:22:35,790
Szép a szerelem.
Főleg, ha titkolják.
360
00:22:36,370 --> 00:22:37,370
Nézd csak!
361
00:22:40,490 --> 00:22:41,490
Rendőrség!
362
00:22:41,990 --> 00:22:43,670
Elvinne minket a starthelyre?
363
00:22:43,710 --> 00:22:45,210
Hogyne.
Szívesen.
364
00:22:52,660 --> 00:22:54,140
Igen, ez remek.
365
00:22:55,220 --> 00:22:56,220
Tökéletes.
366
00:22:56,380 --> 00:22:57,380
Nagyon jó.
367
00:22:58,380 --> 00:22:59,380
Rajta.
368
00:22:59,680 --> 00:23:00,680
Szuper.
369
00:23:00,900 --> 00:23:04,039
Egyszer magammal kéne vigyelek,
bár igaz, hogy sosem akartál velem
370
00:23:04,040 --> 00:23:07,280
átesni a tűzkeresztségen. Pascal
viszont sokkal könnyebb esetnek tűnik.
371
00:23:07,360 --> 00:23:09,120
- Rajta. Nézz rá! Rajta.
- Tudom, tudom.
372
00:23:10,700 --> 00:23:12,060
Igen, ez az.
373
00:23:13,040 --> 00:23:14,820
Egy régi ismerős.
374
00:23:16,160 --> 00:23:18,139
Szóval, Gérard, találtál melót?
375
00:23:18,140 --> 00:23:19,140
Ez remek.
376
00:23:19,260 --> 00:23:20,440
Jobb, mintha visszaesnél.
377
00:23:20,760 --> 00:23:23,600
Mert mi lenne ennél
természetesebb felemelkedés?
378
00:23:24,320 --> 00:23:26,780
Francia bajnok voltam.
Nem emlékszik?
379
00:23:26,840 --> 00:23:28,560
Benne volt az aktámban, amikor elkapott.
380
00:23:28,580 --> 00:23:29,580
Igen, ez igaz.
381
00:23:29,615 --> 00:23:32,420
A bajnoki címemnek
köszönhetően találtam ezt a melót.
382
00:23:32,440 --> 00:23:34,640
És a főnök tudja, hogy a sitten voltál?
383
00:23:37,890 --> 00:23:39,100
Agathe idősgondozó volt.
384
00:23:40,060 --> 00:23:43,079
Nem kellett volna dolgoznia, de
nem akart a családunk pénzére
385
00:23:43,080 --> 00:23:44,080
szorulni.
386
00:23:44,120 --> 00:23:48,300
Van valami ötlete, hogy ki
haragudhatott rá, vagy mi történhetett?
387
00:23:48,920 --> 00:23:49,920
Nincs.
388
00:23:50,180 --> 00:23:51,440
Tiszta a múltja.
389
00:23:52,120 --> 00:23:54,020
Akikkel foglalkozott, imádták.
390
00:23:54,080 --> 00:23:55,760
A felesége gyakran siklóernyőzött?
391
00:23:56,660 --> 00:23:57,840
Vagy csak alkalmanként?
392
00:23:57,980 --> 00:24:00,600
Gyakran használta a felszereléseinket.
393
00:24:01,000 --> 00:24:02,200
Kedd este felment a klubba.
394
00:24:03,080 --> 00:24:04,100
Lazítani szeretett volna.
395
00:24:04,660 --> 00:24:06,620
Mikor kezdett el aggódni, Mr. Montéran?
396
00:24:08,040 --> 00:24:09,040
Sötétedéskor.
397
00:24:09,260 --> 00:24:10,420
Felhívtam, de semmi.
398
00:24:10,540 --> 00:24:12,760
Aztán felmentem a klubba,
de már minden zárva volt.
399
00:24:13,120 --> 00:24:15,299
És Kessler, a klub felelőse is elment.
400
00:24:15,300 --> 00:24:18,140
Tehát az utolsó személy, aki
látta a feleségét, az Kessler.
401
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Elnézést.
402
00:24:23,680 --> 00:24:24,680
Igen, Marchand?
403
00:24:24,820 --> 00:24:27,640
Felügyelő, talán beazonosítottunk
egy bizonyos Kesslert.
404
00:24:27,840 --> 00:24:29,380
Értem.
Köszönöm, megyünk.
405
00:24:45,300 --> 00:24:46,940
Talán nincs jól, felügyelő?
406
00:24:47,300 --> 00:24:48,980
Nem igazán, nem érzem jól magam.
407
00:24:49,160 --> 00:24:51,139
Nem tudom, mi lehet.
A fejem...
408
00:24:51,140 --> 00:24:52,380
Fülzúgása van?
409
00:24:53,100 --> 00:24:54,480
Nyomást érez a halántékán?
410
00:24:54,720 --> 00:24:55,720
Szédülni kezdett?
411
00:25:00,760 --> 00:25:02,540
Semmiség.
Hegyi betegségnek hívják.
412
00:25:02,660 --> 00:25:04,280
Megpihenünk öt percre, és elmúlik.
413
00:25:04,720 --> 00:25:05,720
Üljön le.
414
00:25:06,300 --> 00:25:07,300
Nagyon köszönöm.
415
00:25:21,400 --> 00:25:23,940
Átvizsgáltuk a raktárat, és
megnéztük a nyilvántartást.
416
00:25:24,000 --> 00:25:25,140
Hiányzik egy siklóernyő.
417
00:25:25,240 --> 00:25:26,480
Az, amit a tóban találtunk.
418
00:25:40,140 --> 00:25:43,200
Igen, Madame Montéran valóban
idejött kedden, késő délután.
419
00:25:43,660 --> 00:25:45,859
Maradt még úgy két óra sötétedésig.
420
00:25:45,860 --> 00:25:50,419
Te láttad utoljára az áldozatot,
és véletlenül sokat szerepelsz a
421
00:25:50,420 --> 00:25:52,080
rendőrségi nyilvántartásban.
422
00:25:52,500 --> 00:25:53,700
Hagyja a hülyeséget!
423
00:25:54,200 --> 00:25:57,119
Segítettem neki felrakni a hevedert,
aztán rendet raktam, és mivel
424
00:25:57,120 --> 00:25:59,420
későre járt, bezártam az irodát és távoztam.
425
00:25:59,440 --> 00:26:01,940
A főnököd felesége volt, és nem
vártad meg, hogy visszajöjjön?
426
00:26:01,960 --> 00:26:03,340
Elvileg odalent landolnak.
427
00:26:03,680 --> 00:26:04,700
Amúgy meg profi volt.
428
00:26:09,600 --> 00:26:12,440
Bűnügyi helyszínt kerestünk,
és azt hiszem, megtaláltuk.
429
00:26:18,120 --> 00:26:20,380
Meg kell találnunk a gyilkosság indítékát.
430
00:26:20,440 --> 00:26:22,500
Átnézzük a telefonhívásokat, a könyvelést.
431
00:26:23,220 --> 00:26:26,260
Kellenek az ujjlenyomatok és az
áldozat holttestén lévő DNS minták.
432
00:26:26,320 --> 00:26:27,780
A víz talán nem mosott le mindent.
433
00:26:28,100 --> 00:26:29,740
Párizsban a labor csodákra képes.
434
00:26:29,820 --> 00:26:31,220
Elküldöm nekik a siklóernyőt.
435
00:26:31,340 --> 00:26:34,860
Csak hogy felvilágosítsam: Lyonban
született meg a tudományos rendőrség.
436
00:26:35,220 --> 00:26:38,140
És amit Párizsban el tudnak
végezni, azt Lyonban is el tudják.
437
00:26:38,220 --> 00:26:39,220
Talán még jobban is.
438
00:26:39,760 --> 00:26:42,219
- Ez nem az első eset.
- Esküszöm, hogy enyém az alma.
439
00:26:42,220 --> 00:26:43,360
Persze, hogy a tiéd.
440
00:26:43,500 --> 00:26:45,700
Ez már nem az első
alkalom, hogy az utcán árulsz.
441
00:26:46,040 --> 00:26:47,920
Mindenesetre nem árulhatsz az utcán.
442
00:26:48,100 --> 00:26:50,179
Nem árulhatsz almát az
utcán, ne is ellenkezz velem.
443
00:26:50,180 --> 00:26:51,180
Jó napot, őrnagy.
444
00:26:51,220 --> 00:26:53,000
- Jó napot, ügyvédnő.
- Jó napot.
445
00:26:53,140 --> 00:26:54,140
Hát, persze.
446
00:26:54,460 --> 00:26:55,460
Na menj, tűnés!
447
00:26:55,540 --> 00:26:57,919
Miért nem lep meg, hogy te
vagy a gyanúsítottunk ügyvédje?
448
00:26:57,920 --> 00:26:59,520
Mert tudod, hogy én vagyok a legjobb.
449
00:26:59,540 --> 00:27:04,040
Persze. Mert kezdetnek nem
spórolhatunk a törvényszéki megbízásokon.
450
00:27:06,480 --> 00:27:07,580
Audrey Roche, ügyvéd.
451
00:27:08,720 --> 00:27:09,880
Pascal Roche húga vagyok.
452
00:27:10,780 --> 00:27:14,300
Vannak még olyan családtagjai,
kapitány, akiket előhúzhat a kalapból?
453
00:27:14,840 --> 00:27:16,500
Nincsenek.
Audrey az utolsó szülött.
454
00:27:16,620 --> 00:27:17,900
A büntetőjog a szenvedélye.
455
00:27:18,340 --> 00:27:19,680
Ez benne van a rossz génekben.
456
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
Felügyelő asszony.
457
00:27:21,840 --> 00:27:25,500
Minden tiszteletem ellenére azt
kérdezem magamtól, miért jött el Párizsból.
458
00:27:25,640 --> 00:27:27,460
Én ölni tudnék, hogy a fővárosba kerüljek.
459
00:27:27,580 --> 00:27:31,180
A tó, a hegyek, a vidéki mentalitás...
460
00:27:31,420 --> 00:27:32,720
tudja, rettenetes.
461
00:27:32,940 --> 00:27:36,200
A munkáját végezze el, ügyvédnő!
Környezetet vált, ha megérik rá.
462
00:27:39,340 --> 00:27:40,340
Igen?
463
00:27:40,740 --> 00:27:41,740
A gimiben?
464
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Megyek.
465
00:27:43,100 --> 00:27:45,100
Örnagy, az Amédée gimnáziumban leszek.
466
00:27:45,160 --> 00:27:46,160
Rendben, felügyelőnő.
467
00:27:46,480 --> 00:27:47,640
Az Amédée gimnázium?
468
00:27:47,800 --> 00:27:49,180
Nem emlékezteti valamire?
469
00:27:49,220 --> 00:27:50,220
Ne hagyjuk abba.
470
00:27:53,990 --> 00:27:56,510
Ezek szerint összejársz
Hervé Montérannal a Rotaryban.
471
00:27:57,730 --> 00:27:59,070
Ki ő, egy barát?
472
00:28:00,330 --> 00:28:02,150
Ismerem, igen, de semmi több.
473
00:28:03,050 --> 00:28:06,449
Amúgy miért te jöttél ide
beszámolni az ügyről a párizsi nőnek?
474
00:28:06,450 --> 00:28:07,550
Nem tudott volna eljönni?
475
00:28:08,130 --> 00:28:09,350
Minden nap vele dolgozom.
476
00:28:09,510 --> 00:28:11,990
Légy kedvesebb, és ne rontsd
a hangulatot a parancsnokságon!
477
00:28:12,370 --> 00:28:15,130
Egy szemtelen nő, aki
meghódított területre tévedt.
478
00:28:15,290 --> 00:28:17,010
Nem bírom elviselni, ha valaki ilyen.
479
00:28:17,390 --> 00:28:19,350
Főleg, ha az apád helyét foglalja el.
480
00:28:20,630 --> 00:28:22,550
Apádnak ehhez semmi
köze, és ezt te is tudod.
481
00:28:23,010 --> 00:28:25,030
Próbáld meg kideríteni, hogy miért jött ide.
482
00:28:25,510 --> 00:28:28,490
Nem hagyjuk ott a párizsi
rendőrséget, hogy itt elássuk magunkat.
483
00:28:28,650 --> 00:28:30,650
- Ez visszalépés.
- És akkor?
484
00:28:30,990 --> 00:28:32,690
Még ha így is van, mi közöd hozzá?
485
00:28:33,430 --> 00:28:35,530
Neked kellett volna főfelügyelőnek lenned.
486
00:28:36,210 --> 00:28:39,050
Apád azt akarta, hogy
te irányítsd a rendőrséget.
487
00:28:39,630 --> 00:28:40,630
Apád szeretett.
488
00:28:41,410 --> 00:28:44,030
Nagyon örült, hogy
visszajöttél, hogy vele dolgozz.
489
00:28:44,730 --> 00:28:47,010
Már nem is gondolt a múltbéli gondjaidra.
490
00:28:47,870 --> 00:28:49,430
A jövődre gondolt.
491
00:28:54,550 --> 00:28:56,110
Az agyamra mész, anya.
492
00:29:15,640 --> 00:29:18,200
Miért csinálod ezt, a fenébe is?
493
00:29:18,680 --> 00:29:22,500
Ha ez még egyszer előfordul,
esküszöm, rám nem számíthatsz.
494
00:29:25,420 --> 00:29:26,420
Elégedett vagy?
495
00:29:27,540 --> 00:29:29,580
Láttad az utolsó látogatásod eredményét?
496
00:29:29,920 --> 00:29:33,240
Minden jól ment, és az ittléted másnapján
verekedést provokált a nagyokkal.
497
00:29:33,300 --> 00:29:35,596
- Szét kellett őket választani.
- Miért támadsz így rám?
498
00:29:35,620 --> 00:29:36,620
Nem én tehetek róla.
499
00:29:36,700 --> 00:29:39,739
Az egyik kis hülye nekiment a zsaru
fiának, sértegette, és ő megvédte magát.
500
00:29:39,740 --> 00:29:41,976
- Na igen, szerinted jogos volt?
- Hagyd abba, Philippe!
501
00:29:42,000 --> 00:29:43,739
Nem akarok megint veszekedni.
502
00:29:43,740 --> 00:29:46,100
Saját életünk, saját felelősségünk van.
503
00:29:46,180 --> 00:29:47,180
Elég!
Igen, pontosan.
504
00:29:47,200 --> 00:29:50,520
Csakhogy a legkisebb hülyeség miatt is
megszüntethetik az elhelyezést. Emlékszel?
505
00:29:50,820 --> 00:29:52,760
Úgy tűnik, vége a vidéki kiruccanásodnak.
506
00:29:52,860 --> 00:29:53,860
Visszamehetsz Párizsba.
507
00:29:54,080 --> 00:29:55,080
Na, idefigyelj, Philippe.
508
00:29:55,380 --> 00:29:56,380
Jól figyelj.
509
00:29:56,540 --> 00:29:57,540
Az anyja vagyok.
510
00:29:57,800 --> 00:29:59,120
Nem fogod elvenni tőlem a fiamat.
511
00:30:02,620 --> 00:30:03,620
De...
512
00:30:12,910 --> 00:30:14,370
Mi a fenét keres itt, Roche?
513
00:30:16,010 --> 00:30:18,090
Új hírem van, szerintem kedvére lesz.
514
00:30:18,810 --> 00:30:20,330
Maga követett engem?
515
00:30:20,650 --> 00:30:21,650
Menjen a fenébe!
516
00:30:22,330 --> 00:30:23,770
Szóval ezért jött Savoyába.
517
00:30:24,690 --> 00:30:25,810
Van egy fia ebben a gimiben.
518
00:30:27,350 --> 00:30:28,750
A nehéz esetek kerülnek ide.
519
00:30:29,390 --> 00:30:30,910
Mi köze hozzá?
520
00:30:32,230 --> 00:30:33,630
Négy évet töltöttem itt.
521
00:30:34,890 --> 00:30:35,890
Négyet?
522
00:30:36,630 --> 00:30:38,110
Miféle hülyeségeket csinált?
523
00:30:39,130 --> 00:30:40,130
Semmi köze hozzá.
524
00:30:40,950 --> 00:30:42,130
Sürget az idő, felügyelő.
525
00:30:52,790 --> 00:30:55,989
A siklóernyők átvételének
és kiadásának nyilvántartása.
526
00:30:55,990 --> 00:31:01,789
A siklóernyők kiadása fontosabb,
mint az értük beszedett pénz.
527
00:31:01,790 --> 00:31:04,729
Röviden, Mr. Kessler, amikor
valaki készpénzzel fizetett, a pénz az
528
00:31:04,730 --> 00:31:05,730
ön zsebében landolt.
529
00:31:06,590 --> 00:31:08,689
És ez ment volna tovább,
ha Agathe Montéran rá nem
530
00:31:08,690 --> 00:31:09,690
jön a kis trükkre?
531
00:31:09,990 --> 00:31:12,969
Igen, talán azzal fenyegetőzött,
hogy beszél a férjével, és maga
532
00:31:12,970 --> 00:31:15,290
munka nélkül találta
volna magát, visszaesőként.
533
00:31:16,390 --> 00:31:17,390
Nem tudom.
534
00:31:17,630 --> 00:31:20,990
A vér, amit a helyszínen
találtunk, az övé, Mr. Kessler,
535
00:31:21,150 --> 00:31:22,270
Agathe Montéran vére.
536
00:31:24,630 --> 00:31:26,270
Válaszoljon, Mr. Kessler, kérem.
537
00:31:27,290 --> 00:31:29,550
Nem tudok semmit, nem öltem meg senkit.
538
00:31:29,770 --> 00:31:31,550
Nézzék, ez nem igaz, ez mind hülyeség.
539
00:31:31,970 --> 00:31:34,270
Hülyének kéne lennem, hogy
ilyen baromságot csináljak.
540
00:31:37,030 --> 00:31:40,830
Az egyetlen magyarázat, hogy valaki
beírt a nyilvántartásba, hogy elhitesse,
541
00:31:40,950 --> 00:31:42,410
én sikkasztom el a bevételt.
542
00:31:42,710 --> 00:31:43,729
Így történhetett.
543
00:31:43,730 --> 00:31:45,730
Velem akarják elvitetni a balhét.
544
00:31:46,030 --> 00:31:47,430
Én láttam őt élve utoljára.
545
00:31:47,850 --> 00:31:50,329
Megtalálják a holttestet, és
hirtelen mindenütt ott a nevem a
546
00:31:50,330 --> 00:31:51,330
nyilvántartásban.
547
00:31:52,650 --> 00:31:53,650
Ügyfelemnek igaza van.
548
00:31:54,270 --> 00:31:57,550
Bár minden ellene szól, nekem
ez túl megrendezettnek tűnik.
549
00:31:57,910 --> 00:32:01,390
Szakvéleményt kérek arról, hogy
a nyilvántartást meghamisították.
550
00:32:01,530 --> 00:32:03,790
Ebben az esetben,
Mr. Kessler, segítenie kell.
551
00:32:03,950 --> 00:32:05,050
Ennél többet kell mondania.
552
00:32:12,720 --> 00:32:15,800
Ha tud valamit, el kell
mondania, most vagy soha.
553
00:32:20,000 --> 00:32:23,640
Agathe és a férje hónapok óta
veszekedtek egymással, mindenki hallotta.
554
00:32:24,400 --> 00:32:28,580
Ez állandóvá vált, mert
a főnököt felszarvazták.
555
00:32:29,520 --> 00:32:32,580
Ő hamisíthatta meg a nyilvántartást,
és ezt csak most mondja?
556
00:32:32,680 --> 00:32:35,860
Hervé Montéran megbízott az
ügyfelemben a büntetett előélete ellenére.
557
00:32:35,960 --> 00:32:37,240
Kapott egy második esélyt.
558
00:32:37,280 --> 00:32:39,640
Így igaz.
Ilyen embereket nem találni minden nap.
559
00:32:39,700 --> 00:32:41,720
Nem szeretnék kárt okozni a fivérének.
Ennyi.
560
00:32:41,780 --> 00:32:42,960
Mindez nagyon szép, Kessler.
561
00:32:43,620 --> 00:32:45,519
De emlékeztetlek, hogy egy nőt megöltek.
562
00:32:45,520 --> 00:32:47,860
Ki ez a szerető?
563
00:32:48,100 --> 00:32:49,300
Fogalmam sincs.
564
00:32:55,120 --> 00:32:56,520
Nyomozási akta.
565
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
Agathe Montéran.
566
00:32:58,160 --> 00:32:59,500
Híváslisták.
567
00:33:10,800 --> 00:33:13,160
Országos rendőrségi vizsgálatok.
568
00:33:30,560 --> 00:33:32,580
Bernard Roche... a vonal nem működik.
569
00:33:32,900 --> 00:33:34,080
Bernard Roche felügyelő.
570
00:34:24,200 --> 00:34:25,339
Agathe Montéran.
571
00:34:25,340 --> 00:34:26,340
Agathe Montéran.
572
00:34:27,790 --> 00:34:29,050
L'Éduché, mi az?
573
00:34:30,050 --> 00:34:31,050
Szia, Alex.
574
00:34:32,450 --> 00:34:36,030
Holnap reggel nyolcra mindenképpen
legyen az asztalon a szakértői jelentés.
575
00:34:36,470 --> 00:34:37,470
Köszönöm.
576
00:34:37,930 --> 00:34:41,310
Pascal, egy információra lenne szükségem.
577
00:34:41,690 --> 00:34:44,170
- Igen?
- A L'Éduché ismerős önnek?
578
00:34:44,370 --> 00:34:45,370
L'Éduché?
Hogyne.
579
00:34:45,690 --> 00:34:46,890
Egy swingerklub a városban.
580
00:34:47,550 --> 00:34:48,890
Szeretném meghívni egy pohárkára.
581
00:34:50,350 --> 00:34:51,530
Miért is ne?
582
00:34:53,750 --> 00:34:54,750
Jöjjön velem.
583
00:35:04,920 --> 00:35:08,040
Hé, van kedved a mai estét otthon tölteni?
584
00:35:08,100 --> 00:35:10,100
Én vagyok a soros.
Készítek valami finomat.
585
00:35:11,320 --> 00:35:13,440
Ne haragudj, de ma nem megy, hulla vagyok.
586
00:35:14,700 --> 00:35:15,700
Majd máskor, jó?
587
00:36:07,480 --> 00:36:10,460
Azt, anyám, tudnom kell,
hogy pontosan hogy néz ki.
588
00:36:10,740 --> 00:36:14,600
Én csak feljelentést szeretnék tenni támadás
miatt, anélkül, hogy bajba keverednék.
589
00:36:14,680 --> 00:36:15,680
- Érti?
- Hogyne.
590
00:36:16,000 --> 00:36:18,360
- Jó napot, felügyelő.
- Köszönöm.
591
00:36:18,440 --> 00:36:19,440
Milyen elegáns.
592
00:36:21,120 --> 00:36:22,120
A zakó?
593
00:36:22,960 --> 00:36:25,220
Már múlt hét óta a tisztítóban volt.
594
00:36:25,300 --> 00:36:26,900
Majdnem megfeledkeztem róla.
595
00:36:26,940 --> 00:36:29,640
Mondja csak, önök barátok voltak
Bernard Roche felügyelővel, ugye?
596
00:36:30,140 --> 00:36:31,380
Mindig együtt dolgoztunk.
597
00:36:32,340 --> 00:36:34,660
Volna egy kérdésem, de
szeretném, ha köztünk maradna.
598
00:36:36,040 --> 00:36:39,120
Pletykáltak valamit az
életéről, a viselkedéséről?
599
00:36:42,460 --> 00:36:43,840
Volt másik nője?
600
00:36:44,980 --> 00:36:46,540
Azt mondták, hogy Bernardnak nője volt?
601
00:36:47,020 --> 00:36:50,840
Nos, Bernard tetszett a nőknek, az
biztos, de semmi ilyesmiről nem tudtam.
602
00:36:50,920 --> 00:36:51,920
Miért?
603
00:36:53,560 --> 00:36:56,640
Fel tudná idézni nekem
a halála körülményeit?
604
00:36:57,720 --> 00:36:58,800
Miért kér tőlünk ilyet?
605
00:36:58,820 --> 00:37:01,760
Ez nagyon fontos, és
mindenképp tartsuk titokban.
606
00:37:03,220 --> 00:37:06,760
Rászoktunk Bernarddal, hogy minden
vasárnap reggel elmentünk együtt biciklizni.
607
00:37:07,620 --> 00:37:11,820
De azon a reggelen ágyhoz
kötött egy erős influenza.
608
00:37:13,700 --> 00:37:17,300
Bernard viszont egyedül
ment le a Val d'Arly–szurdokhoz.
609
00:37:18,040 --> 00:37:19,440
Igen, veszélyes terep.
610
00:37:19,780 --> 00:37:23,440
És mint látja, egy sziklafal is van ott.
611
00:37:24,540 --> 00:37:26,260
Bernard megcsúszott az úton.
612
00:37:28,400 --> 00:37:30,060
Leesett a szikláról és...
613
00:37:34,500 --> 00:37:35,880
azonnal meghalt.
614
00:37:38,360 --> 00:37:40,679
De jól ismerték a helyet?
615
00:37:40,680 --> 00:37:43,820
Igen, hogyne, vagy tízszer
is megtettük azt az utat.
616
00:37:44,740 --> 00:37:46,980
Az orvos rosszullétről beszélt.
617
00:37:47,700 --> 00:37:50,580
A boncolás szerint Bernardnak
meszes volt a koszorúere.
618
00:37:51,620 --> 00:37:53,520
- Semmi jele infarktusnak?
- Semmi.
619
00:37:54,180 --> 00:37:55,500
Felhozták a biciklit?
620
00:37:55,880 --> 00:37:59,599
Igen, de semmi nyoma nem
volt ütközésnek, nem volt rajta
621
00:37:59,600 --> 00:38:00,600
festéknyom, semmi.
622
00:38:00,900 --> 00:38:02,380
A csendőrök mindent megvizsgáltak.
623
00:38:02,700 --> 00:38:03,780
Attól még megnézném.
624
00:38:08,830 --> 00:38:11,650
Amikor a csendőrök
visszahozták, Pascal ide rakta.
625
00:38:12,970 --> 00:38:15,630
Bernarddal állandóan
a bringáinkat bütyköltük.
626
00:38:15,990 --> 00:38:17,630
Semmit sem bíztunk a véletlenre.
627
00:38:36,780 --> 00:38:39,720
Valóban semmi nyoma egy
másik járművel való ütközésnek.
628
00:38:40,460 --> 00:38:42,460
Mitől van ez a kényszerképzete?
629
00:38:42,799 --> 00:38:44,160
Valamit eltitkol előlem?
630
00:38:44,600 --> 00:38:46,180
Gőzöm sincs, csak egy megérzés.
631
00:38:47,540 --> 00:38:48,560
Tévedtem már máskor is.
632
00:38:49,080 --> 00:38:50,080
Csomagolja vissza.
633
00:38:55,210 --> 00:38:56,240
A fenébe.
634
00:38:56,820 --> 00:38:58,800
- Mi az?
- Ez meg mi?
635
00:39:03,310 --> 00:39:04,750
A francba.
636
00:39:04,890 --> 00:39:06,330
Ez a bicikli fékbowdenjének a vége.
637
00:39:09,280 --> 00:39:12,990
Még Bernard–ral cseréltük
le Weinbergre, ami...
638
00:39:13,420 --> 00:39:14,710
egy német márka.
639
00:39:15,130 --> 00:39:16,290
És a legjobb.
640
00:39:16,350 --> 00:39:17,950
És ez mit jelent? Hogy megbabrálták?
641
00:39:28,440 --> 00:39:31,360
Nem, ez azt jelenti, hogy...
642
00:39:31,900 --> 00:39:33,820
ez nem Bernard bringája.
643
00:39:34,060 --> 00:39:35,060
Biztos benne?
644
00:39:36,880 --> 00:39:40,760
Kicserélték egy ugyanolyan
modellre, hogy ne legyenek nyomok.
645
00:39:41,420 --> 00:39:42,780
Igaza volt, felügyelő.
646
00:39:43,440 --> 00:39:45,000
Bernard halála gyilkosság volt.
647
00:39:45,040 --> 00:39:46,040
Nem.
648
00:39:46,540 --> 00:39:47,840
Nem, kivégzés volt.
649
00:39:51,160 --> 00:39:53,060
Csak három emberre terítsen!
650
00:39:53,280 --> 00:39:54,520
Figyeljen oda a ráncokra!
651
00:39:54,920 --> 00:39:55,920
Hogy állsz?
652
00:39:56,860 --> 00:39:59,920
Ez viszont a tízes szobáé,
tehát öt személyre lesz.
653
00:40:00,140 --> 00:40:01,520
És ne felejtse el a tányért!
654
00:40:01,780 --> 00:40:03,500
A csicskásod vagyok, a csicskásod.
655
00:40:04,040 --> 00:40:05,520
Nem emlékszel, hogy mit tettél velem?
656
00:40:05,820 --> 00:40:07,820
Mindent elszúrtál köztem és Agathe között.
657
00:40:08,040 --> 00:40:09,040
Igaza volt.
658
00:40:09,240 --> 00:40:10,379
De én...
659
00:40:10,380 --> 00:40:12,080
de én elhúzok innen.
660
00:40:13,380 --> 00:40:17,320
Ha arra gondolok, hogy eladtam neked az
örökségem részét, ami... alig ért valamit.
661
00:40:17,321 --> 00:40:20,060
Alexandre, azzal vádolsz, hogy átvertelek?
662
00:40:20,100 --> 00:40:21,100
Tudod, hogy ez nem igaz.
663
00:40:21,420 --> 00:40:23,880
Én gyümölcsözővé tettem ezt a vállalkozást.
664
00:40:23,940 --> 00:40:26,320
A vidék első számú
turisztikai vállalkozása vagyunk.
665
00:40:26,500 --> 00:40:27,680
Te is megkapod a részed.
666
00:40:27,780 --> 00:40:29,300
Neked is vannak kötelességeid, nem?
667
00:40:30,080 --> 00:40:31,480
- Alexandre.
- Alex.
668
00:40:31,900 --> 00:40:35,079
Szenvedsz, ami normális, de nem
háríthatsz mindent a családodra.
669
00:40:35,080 --> 00:40:36,080
Talán, talán.
670
00:40:37,860 --> 00:40:40,020
De itt minden Agathe–ra emlékeztet.
Elmegyek innen.
671
00:40:40,021 --> 00:40:41,320
Alex, Alex, várj!
672
00:40:41,380 --> 00:40:42,540
Ne hülyéskedj már, a francba!
673
00:40:44,800 --> 00:40:46,700
Majd elmúlik, ne aggódj.
674
00:40:47,080 --> 00:40:49,060
Vétkesnek érzi magát, de majd elmúlik.
675
00:40:49,200 --> 00:40:50,200
Attól még csodállak.
676
00:40:51,100 --> 00:40:53,160
Mintha csak neki kéne segítség.
677
00:40:53,920 --> 00:40:56,100
Tudom, drágám, de ne haragudj rá.
678
00:40:58,680 --> 00:40:59,680
Igazad van.
679
00:41:00,740 --> 00:41:01,740
Mindig igazad van.
680
00:41:03,600 --> 00:41:04,600
Bocsáss meg.
681
00:41:06,440 --> 00:41:09,239
Nekem is van miért
bocsánatért esedeznem, ugye?
682
00:41:09,240 --> 00:41:10,240
Ne.
683
00:41:14,020 --> 00:41:17,780
Mr. Montéran, a fivérével
szeretnék beszélni.
684
00:41:17,840 --> 00:41:18,840
Hol találom?
685
00:41:19,040 --> 00:41:20,040
A teraszon.
686
00:41:20,460 --> 00:41:21,520
Miért?
Mi történt?
687
00:41:21,720 --> 00:41:23,220
Vannak új fejlemények.
688
00:41:23,420 --> 00:41:24,420
Megkeresem.
689
00:41:26,160 --> 00:41:28,380
A sógornőjének szeretője volt.
690
00:41:28,800 --> 00:41:29,800
És nem is akárki.
691
00:41:30,700 --> 00:41:32,159
Szerintem maguk tudtak róla.
692
00:41:32,160 --> 00:41:33,260
Miért titkolták el?
693
00:41:33,960 --> 00:41:35,040
Nem tudom, miről beszél.
694
00:41:35,800 --> 00:41:37,740
Amúgy meg ez a fivérem személyes ügye.
695
00:41:38,500 --> 00:41:40,540
Nem gondolja, hogy
már így is eleget szenved?
696
00:41:40,620 --> 00:41:42,180
Maga meg beállít a kérdéseivel.
697
00:41:42,520 --> 00:41:43,540
Ki akarja készíteni?
698
00:41:44,820 --> 00:41:46,620
Ne beszéljen mellé, Mr. Montéran!
699
00:41:46,900 --> 00:41:48,400
Nagyon érzékeny a hallásom.
700
00:41:48,700 --> 00:41:49,840
Főleg, ha hazudnak.
701
00:41:51,120 --> 00:41:52,140
Nem tudom, mit akar.
702
00:41:52,780 --> 00:41:55,200
De rám ne számítson, ha
rosszat akar hallani a fivéremről.
703
00:41:58,400 --> 00:42:01,520
Elnézést, hogy csak így beállítottunk, de
a parancsnokságon nagyobb a nyugalom.
704
00:42:01,540 --> 00:42:02,540
Küldök egy ügyvédet.
705
00:42:04,140 --> 00:42:05,579
Előzetes letartóztatásba helyezem.
706
00:42:05,580 --> 00:42:06,600
Miről beszél?
707
00:42:06,780 --> 00:42:07,780
Induljunk!
708
00:42:09,320 --> 00:42:11,020
Menjenek a francba!
Nem megyek magukkal!
709
00:42:11,860 --> 00:42:13,360
Eresszen már el!
710
00:42:13,980 --> 00:42:15,240
Mi ez a hülyeség?
711
00:42:16,320 --> 00:42:17,640
Mit csinál a fivéremmel?
712
00:42:18,020 --> 00:42:19,020
Engedje el!
713
00:42:19,160 --> 00:42:21,020
Fogja be, vagy magát is beviszem!
714
00:42:29,680 --> 00:42:31,960
Szabó úr, kapcsolja a főszerkesztőt!
715
00:42:33,340 --> 00:42:34,340
Hervé Montéran keresi.
716
00:42:34,580 --> 00:42:35,580
Igen.
717
00:42:36,520 --> 00:42:37,520
Pierre?
718
00:42:38,220 --> 00:42:40,839
Igen. Gondolom, tudsz a
zsaruról, aki az imént itt járt.
719
00:42:40,840 --> 00:42:41,840
Florence Cassandre.
720
00:42:41,960 --> 00:42:42,960
Ismered őt?
721
00:42:43,720 --> 00:42:45,560
Szerezz róla infókat, gyorsan!
722
00:42:45,900 --> 00:42:46,900
Nagyon sürgős.
723
00:42:47,880 --> 00:42:49,620
Igen, hívj fel, amint megvannak.
724
00:42:50,660 --> 00:42:51,660
Oké.
725
00:42:55,410 --> 00:42:56,950
Most pedig kell egy ügyvéd.
726
00:42:57,670 --> 00:43:00,430
Mi nem működött ön és a
felesége között, Monsieur Montéran?
727
00:43:00,470 --> 00:43:02,790
Négyből egy bűntettet
szerelemféltésből követnek el.
728
00:43:03,430 --> 00:43:06,150
És ez az arány Savoyára is igaz, nem csak az
országra.
729
00:43:06,151 --> 00:43:07,930
Mi megérteni akarjuk, nem vádolni.
730
00:43:08,490 --> 00:43:10,230
Agathe azt mondta, hogy gyáva vagyok.
731
00:43:10,910 --> 00:43:13,850
A fivéremmel szemben.
A fivérem elnyom.
732
00:43:14,330 --> 00:43:16,890
Ezért?
Mert meghúzza magát a fivére előtt?
733
00:43:18,290 --> 00:43:19,950
Az elég kevés, nem?
734
00:43:21,330 --> 00:43:23,250
Agathe sosem kedvelte Hervét.
735
00:43:25,180 --> 00:43:27,190
Sokkal fiatalabb, mint én, sokkal törekvőbb.
736
00:43:28,070 --> 00:43:30,570
De megküzdött azért,
hogy a család elismerje.
737
00:43:32,090 --> 00:43:35,170
Apám ráadásul meglehetősen durván bánt vele.
738
00:43:35,870 --> 00:43:38,789
De ennek ellenére ez csak
közelebb hozott minket egymáshoz, és
739
00:43:38,790 --> 00:43:42,050
Agathe ezt nem bírta elviselni.
740
00:43:43,430 --> 00:43:44,430
Egymástól távolodtak el.
741
00:43:49,790 --> 00:43:50,790
Szeretője volt.
742
00:43:53,190 --> 00:43:56,050
Tudtam, hogy köztünk vége,
és sokat veszekedtünk, ez igaz.
743
00:43:58,250 --> 00:43:59,690
De ő volt életem szerelme.
744
00:44:00,790 --> 00:44:02,150
Azt hiszik, én öltem meg?
745
00:44:02,270 --> 00:44:03,290
Először nem őt.
746
00:44:03,550 --> 00:44:06,950
Azzal kezdte, hogy fogta az autóját,
és elütötte a felesége szeretőjét.
747
00:44:06,970 --> 00:44:08,710
Nem igaz.
Azt sem tudtam, hogy ki az.
748
00:44:10,370 --> 00:44:13,709
A felesége tudta, szóval
megfenyegette, hogy feljelenti a szeretője
749
00:44:13,710 --> 00:44:14,710
megöléséért.
750
00:44:15,010 --> 00:44:16,990
Megvárta, amíg visszatér a siklóernyőzésből.
751
00:44:17,530 --> 00:44:20,070
A felesége már bezárta az irodát.
Egyedül voltak.
752
00:44:20,110 --> 00:44:21,530
Megpróbálta őt észre téríteni.
753
00:44:21,810 --> 00:44:24,630
A vita rosszul sült el, megütötte
őt, a fejét beverte egy sziklába.
754
00:44:24,631 --> 00:44:25,770
Maga teljesen megőrült?
755
00:44:28,310 --> 00:44:29,310
Nyugalom!
756
00:44:34,120 --> 00:44:35,120
Beszélhetnék önnel?
757
00:44:37,100 --> 00:44:38,100
Felügyelő.
758
00:44:43,840 --> 00:44:46,620
Az ég szerelmére, honnan
szedi ezt a szerető–históriát?
759
00:44:47,560 --> 00:44:48,580
Maga blöfföl, vagy mi?
760
00:44:50,400 --> 00:44:52,040
És ki a fene az a szerető?
761
00:44:53,860 --> 00:44:55,620
Nézze, ez már kezd idegesíteni, érti?
762
00:44:56,100 --> 00:44:57,859
Nem tudom, hogyan
dolgozott Párizsban,
763
00:44:57,871 --> 00:44:59,960
felügyelő, de itt nálunk
csapatban dolgozunk.
764
00:45:00,280 --> 00:45:02,260
Úgyhogy jó lenne, ha
abbahagyná a szólóját, nem?
765
00:45:02,640 --> 00:45:04,760
Pascal!
Pascal!
766
00:45:04,980 --> 00:45:07,020
Házkutatást tartottunk
Alexandre Montérannál.
767
00:45:07,520 --> 00:45:08,520
És?
768
00:45:09,500 --> 00:45:11,280
Nem fog tetszeni, amit találtunk.
769
00:45:11,620 --> 00:45:12,620
Nagyon sajnálom.
770
00:45:13,840 --> 00:45:15,040
Mi ez a baromság?
771
00:45:27,330 --> 00:45:29,090
Apám az áldozattal... rendben.
772
00:45:29,830 --> 00:45:30,930
És ez mit akar jelenteni?
773
00:45:32,150 --> 00:45:33,830
Apám volt Agathe Montéran szeretője, igen?
774
00:45:35,330 --> 00:45:37,250
De hát ma mindenki megőrült, vagy mi?
775
00:45:40,930 --> 00:45:41,930
Tehát ezért volt?
776
00:45:42,430 --> 00:45:44,770
A bár, a L'Éduché, az összes kérdés?
777
00:45:45,210 --> 00:45:47,190
A kezdetektől fogva tudta,
de nem mondott semmit.
778
00:45:47,870 --> 00:45:50,209
Sajnálom, kapitány, de
nem tudhattam biztosan.
779
00:45:50,210 --> 00:45:51,470
Jó, de én bíztam magában.
780
00:45:51,730 --> 00:45:55,330
Pascal, a felügyelő
ezzel téged akart védeni.
781
00:45:56,730 --> 00:46:01,269
És ezek a fotók és az
igazság talán arra mutatnak,
782
00:46:01,270 --> 00:46:03,150
hogy apád nem balesetben halt meg.
783
00:46:03,170 --> 00:46:06,010
Minden bizonyíték arra utal,
hogy a sofőr, aki megölte apádat,
784
00:46:06,070 --> 00:46:07,370
talán a féltékeny férj volt.
785
00:46:07,750 --> 00:46:08,750
Alexandre Montéran.
786
00:46:16,720 --> 00:46:17,720
Oké.
787
00:46:19,160 --> 00:46:20,180
Állítsa meg!
788
00:46:20,260 --> 00:46:21,260
Állítsa meg!
789
00:46:28,820 --> 00:46:31,500
- Elég!
- Ne támadj, kapitány!
790
00:46:31,660 --> 00:46:33,540
Jól van!
Jól van!
791
00:46:37,000 --> 00:46:39,080
Ha te ölted meg az apámat, halott vagy!
792
00:46:39,560 --> 00:46:40,720
Felfogtad? Halott vagy!
793
00:46:44,840 --> 00:46:45,840
Elég!
794
00:46:55,900 --> 00:46:56,940
Hívja fel a testvéremet!
795
00:46:56,980 --> 00:46:58,900
Ügyvédet akarok!
Most azonnal!
796
00:47:04,790 --> 00:47:07,449
Én már semmit sem tudok,
de az lenne a legjobb, ha
797
00:47:07,450 --> 00:47:08,750
Roche mellett maradna ma este.
798
00:47:10,349 --> 00:47:11,349
Remek.
799
00:47:11,750 --> 00:47:12,750
Köszönöm.
800
00:47:12,790 --> 00:47:13,790
Holnap beszélünk.
801
00:47:19,800 --> 00:47:21,859
Mondtam, hogy ez nem egy gimi.
Ez egy börtön!
802
00:47:22,079 --> 00:47:23,460
Ne szívozz, amiért verekedtél!
803
00:47:23,920 --> 00:47:25,040
Elszúrtad a hétvégédet.
804
00:47:25,859 --> 00:47:29,000
És ha valódi börtön lenne, most
nem beszélhetnénk a kerítésnél állva.
805
00:47:29,001 --> 00:47:30,740
Na és miért jöttél? Hogy papolj nekem?
806
00:47:31,660 --> 00:47:32,700
Úgyis mennem kell.
807
00:47:32,840 --> 00:47:34,039
Öt perc múlva ellenőrzés.
808
00:47:34,040 --> 00:47:35,220
És nem akarok kockáztatni.
809
00:47:35,880 --> 00:47:37,180
Noémi... ismerős?
810
00:47:39,460 --> 00:47:42,159
Általában figyelemmel követem a
postát apádnál, de nem tudtam ez
811
00:47:42,160 --> 00:47:43,700
kié, de azt hiszem, egy képeslap.
812
00:47:44,440 --> 00:47:46,260
Nem olvastam el, fel se bontottam.
813
00:47:47,280 --> 00:47:48,780
Jules, Jules, kérlek!
814
00:47:49,900 --> 00:47:51,820
Mit tettem, hogy így viselkedsz velem?
815
00:47:52,640 --> 00:47:54,320
Ugyanazt tetted, amit apád is.
816
00:47:54,520 --> 00:47:55,520
Hogyan?
817
00:47:55,800 --> 00:47:56,980
Mindez miattad van.
818
00:47:57,360 --> 00:47:59,720
Dobtad apát, mikor megkaptad
a posztot itt Savoyában.
819
00:47:59,820 --> 00:48:00,840
Ezt apa mondta.
820
00:48:00,940 --> 00:48:02,278
Mit mondott a válásunkról?
821
00:48:02,302 --> 00:48:06,080
Azt mondta, hogy jól ellettünk
volna, ha te nem a karriert választod.
822
00:48:06,081 --> 00:48:08,200
Na jó, hadd mondjam el az én verziómat.
823
00:48:08,320 --> 00:48:12,920
Akkoriban felajánlották apádnak, hogy lépjen
be a vámvizsgálók területi igazgatásába,
824
00:48:12,980 --> 00:48:14,440
itt Savoyában, ahol a családja él.
825
00:48:14,720 --> 00:48:16,560
És akkor valóban nem akartam őt követni.
826
00:48:17,020 --> 00:48:18,860
Miért?
Nekem tetszett volna Savoyában.
827
00:48:19,140 --> 00:48:22,180
Azért, Jules, mert
mindkettőnknek megvolt a karrierje.
828
00:48:22,220 --> 00:48:24,540
Miért nekem kellett volna
lemondanom az ambícióimról?
829
00:48:24,800 --> 00:48:27,239
Apáddal nagyon fiatalon házasodtunk össze.
830
00:48:27,240 --> 00:48:31,980
Mindent egyszerre csináltunk: apa és
anya lettünk, miközben jó zsaruk lettünk.
831
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Bonyolult volt.
832
00:48:33,380 --> 00:48:36,659
Apád megcsalt először, és
nem sokkal utána ez a savoyai
833
00:48:36,660 --> 00:48:38,040
dolog csak ürügyként szolgált.
834
00:48:38,340 --> 00:48:39,380
Már nem szerettük egymást.
835
00:48:39,940 --> 00:48:41,120
Különváltunk, érted?
836
00:48:42,240 --> 00:48:44,460
Veled nem lehet családot alapítani.
837
00:48:44,740 --> 00:48:45,740
Mit sem tudsz róla.
838
00:48:46,300 --> 00:48:47,300
Nem értesz semmit.
839
00:48:47,940 --> 00:48:48,940
Sosem voltál apa.
840
00:48:49,300 --> 00:48:52,299
Egész életedben csak melóztál,
csak olyan családra vágytál, mint a
841
00:48:52,300 --> 00:48:53,920
többiek, és semmi több.
842
00:49:27,100 --> 00:49:29,560
Értem, hogy eltévedtem.
Mit keresel ebben a porfészekben?
843
00:49:29,760 --> 00:49:31,080
Te mit keresel itt?
844
00:49:31,460 --> 00:49:34,719
Hát, egy hete sincs, hogy otthagytad
a rendőrséget, de megtöltötted
845
00:49:34,720 --> 00:49:35,900
a postafiókomat.
846
00:49:36,540 --> 00:49:37,540
Úgyhogy itt vagyok.
847
00:49:38,460 --> 00:49:41,360
Azt mondtam, élek a lehetőséggel,
hogy kivegyek egy szabadnapot.
848
00:49:42,180 --> 00:49:44,240
Tudod, amit te sosem voltál hajlandó kiadni.
849
00:49:44,700 --> 00:49:45,700
És íme.
850
00:49:46,040 --> 00:49:47,040
Gyere be!
851
00:49:50,460 --> 00:49:51,500
Szóval, ez...
852
00:49:52,420 --> 00:49:55,699
és ez a hűtőbe való, mert
a harmadik üzenetedben azt
853
00:49:55,700 --> 00:49:58,100
mondtad, hogy már nincs mit enni.
854
00:49:58,540 --> 00:49:59,900
Ez itt vörösbor.
855
00:50:02,020 --> 00:50:03,760
- Íme.
- És az ott mi?
856
00:50:03,800 --> 00:50:05,340
A huszonharmadik üzenetedre:
857
00:50:05,540 --> 00:50:07,020
„unatkozom ma este”.
858
00:50:08,100 --> 00:50:09,220
Egy szexjáték.
859
00:50:10,440 --> 00:50:11,520
A legújabb divat.
860
00:50:11,660 --> 00:50:12,660
Remek, majd meglátod.
861
00:50:12,760 --> 00:50:14,120
Amúgy én nem tudom, nem próbáltam.
862
00:50:14,460 --> 00:50:15,780
Párizsban tomboló siker.
863
00:50:15,980 --> 00:50:19,220
De ezt később próbáld
ki, ha már nem leszek itt.
864
00:50:19,640 --> 00:50:20,640
Csak szűk körben.
865
00:50:21,840 --> 00:50:23,719
Te semmit sem változtál.
866
00:50:23,720 --> 00:50:24,720
Nem.
867
00:50:58,200 --> 00:50:59,960
Cassandre felügyelő.
Itt Pascal Roche.
868
00:51:02,700 --> 00:51:04,780
Szeretnék elnézést kérni a ma délutánért.
869
00:51:05,560 --> 00:51:08,659
Csak azt akartam mondani,
hogy jól ismertem apámat, és nem
870
00:51:08,660 --> 00:51:09,660
ilyen ember volt.
871
00:51:09,980 --> 00:51:11,240
Kellemes estét kívánok.
872
00:51:17,020 --> 00:51:18,140
Még mindig itt vagy, Pascal?
873
00:51:18,540 --> 00:51:19,700
Nem, miért?
874
00:51:21,120 --> 00:51:22,919
Találtam egy üveg bort apám pincéjében.
875
00:51:22,920 --> 00:51:24,080
Talán átmehetnék?
876
00:51:25,440 --> 00:51:26,480
Hogyne, gyere!
877
00:51:26,800 --> 00:51:27,800
Oké, megyek.
878
00:51:34,250 --> 00:51:35,790
Csak nem rossz éjszakája volt?
879
00:51:36,230 --> 00:51:41,450
Igen, nagyon sokat alszom
itt, ami nincs ínyemre.
880
00:51:41,810 --> 00:51:44,609
Bocsásson meg, megkaptam az
üzenetét, de nem tudtam válaszolni, mert
881
00:51:44,610 --> 00:51:45,610
korán lefeküdtem.
882
00:51:45,750 --> 00:51:47,390
A hegyi levegő leveri az embert.
883
00:51:48,250 --> 00:51:49,250
Pontosan, igen.
884
00:51:52,620 --> 00:51:54,480
Cécile, kérem, hagyjon magunkra!
885
00:51:54,640 --> 00:51:55,640
Rendben, asszonyom.
886
00:52:06,070 --> 00:52:09,149
És maga idejön az irodámba,
hogy bejelentse, hogy a...
887
00:52:09,150 --> 00:52:13,070
A férjemet, akit most vesztettem
el, azért ölték meg, mert megcsalt?
888
00:52:13,430 --> 00:52:16,370
Sajnálom, szívesebben
szolgálnék valami más hírrel.
889
00:52:17,450 --> 00:52:21,350
Vannak furcsaságok, ez világos, de hogy
apának szeretője lett volna, nem hiszem el.
890
00:52:21,450 --> 00:52:23,550
Együtt melóztunk, ha így
lett volna, észreveszem.
891
00:52:24,610 --> 00:52:26,230
Lennie kell egy másik magyarázatnak.
892
00:52:27,450 --> 00:52:31,529
Szó sem lehet róla, hogy egyszerű
feltételezések alapján ilyesmi kiderüljön.
893
00:52:31,530 --> 00:52:36,410
Híváslisták, a férje határidőnaplója, és
fotók Agathe Montérannal egy swingerklubban.
894
00:52:36,530 --> 00:52:38,630
Most már elég!
Felfogja, hogy miket mond?
895
00:52:39,250 --> 00:52:40,850
Fel fogom függeszteni...
Hagyd ezt abba!
896
00:52:41,070 --> 00:52:42,090
Az min változtatna?
897
00:52:44,230 --> 00:52:47,710
Ha tudni szeretné az igazságot,
ügyész asszony, bíznia kell bennem.
898
00:52:49,070 --> 00:52:50,510
Pascal, csalódtam benned.
899
00:52:52,930 --> 00:52:54,150
Távozzanak mind a ketten!
900
00:53:36,840 --> 00:53:38,920
Miért küldték a szülei az intézetbe?
901
00:53:40,600 --> 00:53:41,740
Mit csinált?
902
00:53:43,960 --> 00:53:45,140
Mindenféle hülyeséget.
903
00:53:46,820 --> 00:53:49,819
Gyerekkoromban egy kicsit olyan
volt a zsaru apámmal élni, mint
904
00:53:49,820 --> 00:53:50,820
egy szuperhőssel.
905
00:53:51,760 --> 00:53:53,160
Kivéve, hogy sosem volt otthon.
906
00:53:54,320 --> 00:53:56,595
Hogy észrevegyen, egy
nap megfújtam a szolgálati
907
00:53:56,607 --> 00:53:58,520
fegyverét, és lőttem
egy kartonfigurára.
908
00:53:58,680 --> 00:53:59,880
Csak hogy lássam, mit vált ki.
909
00:54:00,940 --> 00:54:03,720
Negyedóra múlva kijöttek a
zsaruk a szomszédok hívására.
910
00:54:04,620 --> 00:54:06,960
És az apja meg az anyja mit mondtak?
911
00:54:10,900 --> 00:54:11,900
Eltussolták az ügyet.
912
00:54:12,780 --> 00:54:14,420
Megjátszották a helyi méltóságot.
913
00:54:15,400 --> 00:54:17,280
És bedugtak oda, ahol most a maga fia van.
914
00:54:17,820 --> 00:54:18,820
Az Amédée–be.
915
00:54:19,500 --> 00:54:20,680
És maga ezt hagyta?
916
00:54:20,780 --> 00:54:21,780
Nem mondott semmit?
917
00:54:23,200 --> 00:54:24,200
Gyűlöltem őket.
918
00:54:24,820 --> 00:54:26,020
Milyen volt a gimi?
919
00:54:27,820 --> 00:54:29,880
Nem fogok hazudni, nagyon kemény.
920
00:54:30,440 --> 00:54:31,600
De kitartottam.
921
00:54:33,720 --> 00:54:36,979
Leérettségiztem, és öt évre elhúztam
külföldre, és egyáltalán nem adtam
922
00:54:36,980 --> 00:54:37,980
hírt magamról.
923
00:54:38,700 --> 00:54:40,640
Akkor tanultam meg, mi az élet.
924
00:54:41,960 --> 00:54:43,640
És mit csinált ez alatt az öt év alatt?
925
00:54:46,160 --> 00:54:48,959
Nem akarok tiszteletlen lenni,
de nem olyan a kapcsolatunk, hogy
926
00:54:48,960 --> 00:54:50,300
erről meséljek magának.
927
00:54:50,860 --> 00:54:52,660
Tehát, ami Julest illeti, itt megállok.
928
00:55:00,440 --> 00:55:04,699
Fura dolgot találtam, amikor átvizsgáltam
a magándetektív bankszámláit, aki
929
00:55:04,700 --> 00:55:05,800
a fotókat készítette.
930
00:55:06,140 --> 00:55:08,740
Hervé Montéran egyenlítette
ki a számlát, nem Alexandre.
931
00:55:09,200 --> 00:55:11,100
- Valóban?
- Ez az.
932
00:55:12,660 --> 00:55:15,061
Szerintem azzal az
ürüggyel, hogy a fivérét
933
00:55:15,073 --> 00:55:17,760
védi, megpróbálta őt
elválasztani a feleségétől.
934
00:55:22,250 --> 00:55:25,730
Tudjunk meg többet a fivérek közötti
kapcsolatról. Valami nem stimmel.
935
00:55:25,870 --> 00:55:27,330
Agathe Montéran közéjük állt.
936
00:55:28,650 --> 00:55:31,030
Szerintem ez lehetett
az, ami az életébe került.
937
00:55:32,010 --> 00:55:33,270
Valami, amit még nem értünk.
938
00:55:33,950 --> 00:55:35,750
Újra ki kell kérdeznünk Alexandre Montérant.
939
00:55:36,810 --> 00:55:37,830
Lássunk munkához.
940
00:55:42,230 --> 00:55:43,550
Mit keres itt, Audrey?
941
00:55:44,030 --> 00:55:45,030
Magukat vártuk.
942
00:55:45,650 --> 00:55:48,070
A szakmámban csak gazdasági
jogászokkal találkozom.
943
00:55:48,170 --> 00:55:51,170
Az édesanyja gyakran beszélt a
Rotaryban a ragyogó ügyvéd lányáról.
944
00:55:51,430 --> 00:55:53,130
Köszönöm a lehetőséget, Mr. Montéran.
945
00:55:53,790 --> 00:55:55,030
Tehát mi ez a hülyeség?
946
00:55:55,430 --> 00:55:57,270
Tudatában vagy
egyáltalán, hogy mi folyik itt?
947
00:55:57,490 --> 00:55:59,129
Ez eljárást von maga után.
948
00:55:59,130 --> 00:56:01,050
Az ügyfelemet megfenyegették.
949
00:56:01,090 --> 00:56:02,550
Félti a testi épségét.
950
00:56:03,610 --> 00:56:05,170
Francba az idézéseddel!
951
00:56:05,470 --> 00:56:07,630
A fivéremet majdnem megverték
az önök parancsnokságán.
952
00:56:10,150 --> 00:56:11,550
Rajta, Roche kapitány!
953
00:56:11,630 --> 00:56:12,710
Majd meghal a vágytól.
954
00:56:12,910 --> 00:56:14,190
Mutassa meg, hogy mire képes!
955
00:56:14,370 --> 00:56:15,930
Elég ebből!
Elég legyen, Roche!
956
00:56:18,350 --> 00:56:19,770
Alexandre Montéran szabad.
957
00:56:23,850 --> 00:56:26,470
Mit képzelt, hogy csak úgy
becsukathatja a fivéremet?
958
00:56:27,230 --> 00:56:28,230
Miféle módszerek ezek?
959
00:56:28,270 --> 00:56:29,310
Itt nem Párizsban vagyunk.
960
00:56:30,270 --> 00:56:32,870
Nem irányíthat mindig mindent, Mr. Montéran.
961
00:56:35,210 --> 00:56:36,210
Mit akar?
962
00:56:36,730 --> 00:56:38,990
Bármit bevallatni a
fivéremmel, csak mert gyenge?
963
00:56:39,570 --> 00:56:41,570
Tudja, a házaspároknak vannak nehézségeik.
964
00:56:42,010 --> 00:56:45,930
Ha jól értettem, ön is elvált, vagy nem?
965
00:56:47,310 --> 00:56:48,410
Ettől már bűnöző lesz?
966
00:56:49,630 --> 00:56:50,630
Mi?
967
00:56:50,890 --> 00:56:52,429
Ettől már bűnöző lesz?
968
00:57:03,740 --> 00:57:05,420
Nagyon köszönöm.
Értesít majd?
969
00:57:05,520 --> 00:57:09,340
- Hogyne. Viszlát, Mr. Montéran.
- Viszlát.
970
00:57:13,960 --> 00:57:15,860
A francba, nem látod, hogy csak manipulál?
971
00:57:17,040 --> 00:57:19,699
Bocs, de ha ez a család
megkeresett, az biztos, hogy
972
00:57:19,700 --> 00:57:20,960
nem a képességeid miatt van.
973
00:57:21,220 --> 00:57:22,220
Igen?
974
00:57:22,300 --> 00:57:23,300
Akkor miért?
975
00:57:23,540 --> 00:57:24,540
Mert jó a seggem?
976
00:57:25,580 --> 00:57:28,380
Az a rohadék Hervé
Montéran a felelős apa haláért.
977
00:57:28,720 --> 00:57:30,100
Erről persze nem beszélt neked.
978
00:57:30,980 --> 00:57:32,380
Nyisd már ki a szemed, a fenébe is!
979
00:57:32,600 --> 00:57:34,499
Az új felügyelőnő tömte tele a fejed ezzel a
980
00:57:34,500 --> 00:57:35,500
baromsággal?
981
00:57:37,080 --> 00:57:38,600
Anyának talán igaza van.
982
00:57:39,640 --> 00:57:41,360
Megtetszett neked a párizsi nő.
983
00:57:43,340 --> 00:57:44,380
Ez nevetséges.
984
00:57:51,440 --> 00:57:53,160
Nem tudok önnek segíteni.
985
00:57:53,360 --> 00:57:54,360
Nem, nem tudom.
986
00:57:54,560 --> 00:57:55,980
Jó, egy pillanat, kérem.
987
00:57:56,520 --> 00:57:57,620
Mi ez a bolondok háza?
988
00:57:57,800 --> 00:57:59,459
Nem tudom elérni Cassandre felügyelőt.
989
00:57:59,460 --> 00:58:03,200
Persze, a palotában van az anyakirálynőnél,
és ez még rosszabb lesz. Miért?
990
00:58:03,320 --> 00:58:05,020
Az Amédée gimi van a vonalban.
991
00:58:05,320 --> 00:58:07,020
Az igazgató totál pánikban van.
992
00:58:07,180 --> 00:58:09,200
- Hagyja, talán Pascalnak sikerül.
- Pascalnak?
993
00:58:09,380 --> 00:58:10,380
Ő jól ismeri.
994
00:58:10,560 --> 00:58:12,820
Kapitány, sürgősen keresik.
995
00:58:12,940 --> 00:58:14,660
Ki az?
Az Amédée gimnázium.
996
00:58:15,740 --> 00:58:17,939
Tájékozódom egy kollégától,
és később visszahívom.
997
00:58:17,940 --> 00:58:18,940
Az Amédée?
998
00:58:19,920 --> 00:58:21,000
Itt Pascal Roche.
999
00:58:22,620 --> 00:58:23,620
Igen, jó napot, Rodolphe.
1000
00:58:25,040 --> 00:58:26,040
És mióta?
1001
00:58:28,640 --> 00:58:29,640
Értem, oké.
1002
00:58:30,160 --> 00:58:32,220
Küldjön egy fotót a mobilomra,
és máris intézkedem.
1003
00:58:33,440 --> 00:58:34,440
Oké.
1004
00:58:35,520 --> 00:58:37,420
A felügyelő fia meglógott.
1005
00:58:38,700 --> 00:58:39,700
Intézkedem.
1006
00:58:43,180 --> 00:58:45,320
Annecy–i rendőrség, hallgatom.
1007
00:58:45,980 --> 00:58:47,560
Igen, egy pillanat, asszonyom.
1008
00:58:48,380 --> 00:58:51,140
Észrevette, hogy amint van
valami, a kapitány máris ugrik?
1009
00:58:52,220 --> 00:58:53,280
Ki nem tenné meg?
1010
00:58:56,000 --> 00:58:58,400
Ha lesz két perce, keressen meg.
1011
00:58:58,980 --> 00:59:01,280
Megtanítom rendesen nyakkendőt kötni.
1012
00:59:01,940 --> 00:59:03,460
Azt hiszem...
1013
00:59:04,040 --> 00:59:05,480
Itt Montfaucon bíró.
1014
00:59:06,520 --> 00:59:07,680
Jó napot.
1015
00:59:09,690 --> 00:59:12,280
Egy házkutatási parancsra lenne szükségem.
1016
00:59:12,640 --> 00:59:14,220
Kinél? Moranéknál?
1017
00:59:14,760 --> 00:59:16,180
Nem, önnél.
1018
00:59:18,100 --> 00:59:20,280
Ez valami vicc, felügyelő?
1019
00:59:21,080 --> 00:59:23,520
Hervé Montéran, a barátja a Rotaryból.
1020
00:59:23,700 --> 00:59:26,660
Kiszabadította a testvérét,
így egyelőre nem tudok haladni.
1021
00:59:26,960 --> 00:59:28,200
Az ön férje az egyetlen nyom.
1022
00:59:29,660 --> 00:59:33,159
Nálam nem fog kutakodni,
sem a férjem dolgai közt, mintha
1023
00:59:33,160 --> 00:59:34,260
egy bűnöző lenne.
1024
00:59:34,740 --> 00:59:38,479
Nem akarok tiszteletlen lenni,
de a hozzáállása nem méltó a
1025
00:59:38,480 --> 00:59:39,839
pozícióhoz, amit elfoglalt.
1026
00:59:39,840 --> 00:59:43,600
Hallgasson, engem ne
leckéztessen egy bűnöző anyja!
1027
00:59:46,220 --> 00:59:47,220
Ezt meg honnan veszi?
1028
00:59:48,460 --> 00:59:51,300
Nem olvasta a reggeli lapokat, felügyelő?
1029
00:59:51,480 --> 00:59:52,840
Botrány a rendőrségen.
1030
00:59:54,860 --> 00:59:56,660
- Övön aluli.
- Köszönöm.
1031
00:59:56,661 --> 00:59:58,960
De azért nem gondolja, hogy ez tőlem jött?
1032
01:00:00,720 --> 01:00:03,739
Tudakozódtam ugyan, de Hervé
Montéran az, aki vadászik önre, és
1033
01:00:03,740 --> 01:00:04,740
sikerrel járt.
1034
01:00:06,300 --> 01:00:08,940
Maga is tudja, milyen
egy bűnöző anyjának lenni.
1035
01:00:10,140 --> 01:00:11,740
Látja, van bennünk valami közös.
1036
01:00:26,040 --> 01:00:30,419
Ha befejezte a házkutatást, kérem,
hagyja a kulcsokat a virágcserép
1037
01:00:30,420 --> 01:00:31,460
alatt a verandán.
1038
01:00:39,540 --> 01:00:40,580
Várj, várj, várj!
1039
01:00:40,720 --> 01:00:41,880
Igen, visszahívlak.
1040
01:00:42,620 --> 01:00:45,560
Nem tudták elérni az apját,
úgyhogy az igazgató ide szólt.
1041
01:00:46,140 --> 01:00:47,640
A buszpályaudvaron kaptam el Julest.
1042
01:00:47,700 --> 01:00:48,740
Velencébe akart menni.
1043
01:00:48,880 --> 01:00:49,880
Hogy találta ki?
1044
01:00:50,580 --> 01:00:53,620
Mondjuk úgy, hogy annak idején én
Budapestre, a pornófővárosba mentem,
1045
01:00:53,680 --> 01:00:54,880
ami kevésbé romantikus.
1046
01:00:55,380 --> 01:00:57,840
Direkt csinálta.
Csak egy órára kapcsoltam ki a mobilt.
1047
01:00:58,680 --> 01:01:01,640
Íme. Biztos, hogy a kihallgató
szoba a megfelelő hely?
1048
01:01:03,060 --> 01:01:04,060
Köszönöm, Roche.
1049
01:01:05,300 --> 01:01:06,700
Zsernyákokat küldesz utánam!
1050
01:01:08,020 --> 01:01:10,939
Most leülsz, Jules, befogod
a szád, és rám figyelsz.
1051
01:01:10,940 --> 01:01:13,540
Ez az!
Zsaru üzemmódban vagy?
1052
01:01:13,541 --> 01:01:15,600
Az vagyok, jobb, ha
hozzászoksz, te gazfickó.
1053
01:01:15,900 --> 01:01:16,900
Méghozzá jó zsaru.
1054
01:01:18,700 --> 01:01:19,740
Verekszel, megszöksz.
1055
01:01:20,160 --> 01:01:21,780
Mit gondolsz?
Hol vagy?
1056
01:01:21,860 --> 01:01:22,880
Felfogod, mit csinálsz?
1057
01:01:22,960 --> 01:01:24,000
Te melyik bolygón élsz?
1058
01:01:24,900 --> 01:01:25,940
Börtönbe vágysz, vagy mi?
1059
01:01:31,990 --> 01:01:33,690
Hibáztam veled szemben, ez igaz.
1060
01:01:34,550 --> 01:01:37,190
De ha itt leragadunk, nem jutunk előbbre.
1061
01:01:37,730 --> 01:01:40,010
Az életedről van szó, a jövődről.
1062
01:01:40,090 --> 01:01:41,090
Hallod?
1063
01:01:42,290 --> 01:01:44,990
A rablótámadás miattam volt? Haragudtál rám?
1064
01:01:45,810 --> 01:01:47,590
Nem, Bastien beszélt rá.
1065
01:01:47,890 --> 01:01:49,450
Én csak a robogót vezettem, ennyi.
1066
01:01:49,490 --> 01:01:50,570
Nem mondhattál volna nemet?
1067
01:01:52,170 --> 01:01:54,130
De ugye nem lesz újabb tárgyalás?
1068
01:01:55,410 --> 01:01:56,410
Bocsánatot kérek.
1069
01:01:57,150 --> 01:01:59,450
Csak beszélni akartam
veled, de te nem hallgattál meg.
1070
01:02:01,370 --> 01:02:02,510
És Velence?
1071
01:02:03,090 --> 01:02:04,090
Épp Velence?
1072
01:02:04,230 --> 01:02:05,330
Ez meg honnan jött?
1073
01:02:06,390 --> 01:02:08,789
A barátnőm, Naïma... a képeslap.
1074
01:02:09,810 --> 01:02:11,370
Odautazott a szüleivel.
1075
01:02:12,590 --> 01:02:14,810
Csak látni szerettem volna, hiányzik.
1076
01:02:35,170 --> 01:02:36,730
Én fel se fogtam.
1077
01:02:38,230 --> 01:02:40,670
Nem tanultam meg anyának lenni.
1078
01:02:44,070 --> 01:02:46,130
Emlékszel, amikor kicsi voltál?
1079
01:02:46,750 --> 01:02:49,450
Minden nap a rendőrség
kihallgató szobájában ebédeltünk.
1080
01:02:51,850 --> 01:02:54,540
Az volt az egyetlen hely,
ahol nyugodtan ellehettünk.
1081
01:02:56,510 --> 01:02:57,530
Rántott csirke.
1082
01:02:57,870 --> 01:02:58,870
Szusi.
1083
01:03:01,310 --> 01:03:04,509
Sosem zavart, hogy a rendőrség
valamelyik sarkában legyél, ha a dada
1084
01:03:04,510 --> 01:03:05,510
nem ért rá.
1085
01:03:06,710 --> 01:03:07,830
Klassznak találtad.
1086
01:03:09,630 --> 01:03:11,330
Azt mondtad, pokoli klassz anyám van.
1087
01:03:12,670 --> 01:03:13,670
Valóban?
1088
01:03:25,460 --> 01:03:26,960
Jól van, anya, elég.
1089
01:03:27,680 --> 01:03:28,820
Már nem vagyok öt éves.
1090
01:03:42,840 --> 01:03:43,840
Őrnagy.
1091
01:03:46,430 --> 01:03:48,810
Victoire, ezt rakja be, kérem.
1092
01:03:49,330 --> 01:03:50,330
Marchand, Pascal.
1093
01:03:50,870 --> 01:03:53,290
Nézzék, mit találtam
Bernard Roche számítógépén.
1094
01:04:09,470 --> 01:04:10,470
Mi az?
1095
01:04:11,190 --> 01:04:12,470
Büszke vagy magadra?
1096
01:04:12,890 --> 01:04:13,890
Miért?
1097
01:04:14,090 --> 01:04:15,129
Most meg mi van?
1098
01:04:15,130 --> 01:04:16,130
Mi az?
1099
01:04:22,910 --> 01:04:24,850
A nő, akit vernek, Claire Montéran?
1100
01:04:25,790 --> 01:04:27,750
És aki veri, a férje, Hervé.
1101
01:04:30,070 --> 01:04:33,090
Alexandre azt mondta, hogy az
apja nagyon durva volt a fivérével.
1102
01:04:33,390 --> 01:04:35,330
Hervé bántalmazás áldozata volt.
1103
01:04:35,690 --> 01:04:37,290
Többször bekerült a kórházba is.
1104
01:04:37,650 --> 01:04:39,169
Másolja a sémát, ez biztos.
1105
01:04:39,170 --> 01:04:40,170
Tényleg biztos.
1106
01:05:40,870 --> 01:05:43,530
Bernard Roche számítógépén
találtuk ezt a videót.
1107
01:05:50,490 --> 01:05:53,190
Tudja, hány nő hal meg
évente a férje ütései nyomán?
1108
01:05:53,730 --> 01:05:54,730
Érdekeli?
1109
01:05:55,370 --> 01:05:56,370
160.
1110
01:05:56,630 --> 01:05:57,890
Kétnaponta egy nő.
1111
01:05:58,870 --> 01:06:00,310
Rajta akar lenni a listán?
1112
01:06:01,710 --> 01:06:04,470
Az a videó undorító.
1113
01:06:04,770 --> 01:06:05,770
Azok nem mi vagyunk.
1114
01:06:06,010 --> 01:06:10,209
Úgy vélem, a sógornője, Agathe
Montéran, segíteni akart, és kapcsolatba
1115
01:06:10,210 --> 01:06:13,090
lépett Roche felügyelővel, akinek
a tanácsára lefilmezte önöket.
1116
01:06:14,310 --> 01:06:16,910
Nem lehet csak úgy lebuktatni
a környék fejesét, dehogy.
1117
01:06:17,430 --> 01:06:21,389
Kellett a tárgyi bizonyíték,
főleg ha az áldozat nem hajlandó
1118
01:06:21,390 --> 01:06:22,550
feljelentést tenni.
1119
01:06:22,750 --> 01:06:23,750
Nézzen rám!
1120
01:06:27,180 --> 01:06:30,140
Mindketten azért haltak meg,
mert segíteni akartak magának.
1121
01:06:30,220 --> 01:06:31,220
Ez az igazság.
1122
01:06:31,320 --> 01:06:32,360
Össze–vissza beszél.
1123
01:06:33,620 --> 01:06:36,240
Az egyetlen, aki valaha
is segített, a férjem, Hervé.
1124
01:06:37,500 --> 01:06:38,860
Nem tudtam, mihez kezdjek.
1125
01:06:41,340 --> 01:06:42,340
Senki voltam.
1126
01:06:42,420 --> 01:06:43,540
Egy munkás lánya.
1127
01:06:44,360 --> 01:06:45,840
Neki köszönhetően lettem valaki.
1128
01:06:46,460 --> 01:06:48,780
Bekerültem a vidék egyik
legismertebb családjába.
1129
01:06:49,400 --> 01:06:51,260
A komplexum igazgatójává nevezett ki.
1130
01:06:52,680 --> 01:06:55,020
Van feladatom, van helyem.
1131
01:06:55,240 --> 01:06:57,980
Egy olyan férfi hatása
alatt áll, aki már kétszer ölt.
1132
01:06:58,200 --> 01:06:59,460
Hervé nem csinált semmit.
1133
01:07:00,360 --> 01:07:02,720
Maga nem hisz az igaz szerelemben, ugye?
1134
01:07:03,100 --> 01:07:04,520
Tönkre akarja tenni az életemet?
1135
01:07:05,320 --> 01:07:06,820
Ezt nem engedem meg soha.
1136
01:07:27,520 --> 01:07:28,520
Hervé!
1137
01:07:29,840 --> 01:07:30,920
Mi van veled?
1138
01:07:31,420 --> 01:07:32,420
Gyere!
1139
01:07:41,370 --> 01:07:42,470
Megtalálták a filmet.
1140
01:07:42,670 --> 01:07:44,110
- Kik?
- A rendőrség.
1141
01:07:44,150 --> 01:07:45,870
De nem mondtam semmit, esküszöm.
1142
01:07:46,410 --> 01:07:47,410
Nem!
1143
01:07:51,200 --> 01:07:52,800
De ez semmit sem bizonyít.
1144
01:07:53,080 --> 01:07:54,200
Nem tudják felhasználni.
1145
01:07:54,640 --> 01:07:56,920
Nem tettem feljelentést, mindent tagadtam.
1146
01:07:56,960 --> 01:07:59,040
De most viccelsz?
Ránk fognak szállni.
1147
01:07:59,320 --> 01:08:01,680
Vannak bizonyítékok, rá
fognak jönni, hogy mi történt.
1148
01:08:09,470 --> 01:08:10,550
Azok a rohadt zsaruk!
1149
01:08:10,990 --> 01:08:12,970
Szabadulj meg mindentől, de gyorsan!
Hallod?
1150
01:08:13,090 --> 01:08:14,590
Az nem fog menni!
Nem fog menni!
1151
01:08:15,110 --> 01:08:16,110
Menni fog!
1152
01:08:17,470 --> 01:08:19,110
Állni fogod a sarat, mint mindig.
1153
01:08:19,150 --> 01:08:20,150
A zsarukat csak bízd rám.
1154
01:08:20,490 --> 01:08:22,230
De szabadulj meg az összes bizonyítéktól.
1155
01:08:22,490 --> 01:08:23,810
Megcsinálod, erős leszel, érted?
1156
01:08:24,130 --> 01:08:25,190
Magadért, értünk.
1157
01:08:26,270 --> 01:08:27,270
Igazad van.
1158
01:08:27,770 --> 01:08:29,790
Igen, mindentől megszabadulok.
1159
01:08:39,169 --> 01:08:40,230
Hol van a fivére?
1160
01:08:40,570 --> 01:08:41,929
- Miért?
- Hol van?
1161
01:08:41,990 --> 01:08:43,309
- Válaszoljon!
- Mi folyik itt?
1162
01:08:43,430 --> 01:08:44,790
A feleségének volt igaza.
1163
01:08:44,930 --> 01:08:46,610
Csak ő látott tisztán a fivére ügyében.
1164
01:08:47,090 --> 01:08:48,090
Hogyhogy?
1165
01:08:52,560 --> 01:08:54,080
A francba, a rohadék!
1166
01:08:54,960 --> 01:08:55,960
A fenébe!
1167
01:08:57,120 --> 01:08:58,120
Útzárat állítok fel.
1168
01:08:58,280 --> 01:08:59,640
Útzárat?
Nem Párizsban vagyunk.
1169
01:08:59,680 --> 01:09:01,620
Van egy ötletem, bár
nem tudom, kedvére lesz–e.
1170
01:09:01,820 --> 01:09:02,840
Elkaphatjuk a rohadékot.
1171
01:09:03,260 --> 01:09:04,260
Rajta, jöjjön!
1172
01:09:09,100 --> 01:09:10,580
Rajta, nyomás, nyomás, nyomás!
1173
01:09:20,620 --> 01:09:23,040
Ezzel.
Ez csak hegyi betegség, magától elmúlik.
1174
01:09:27,010 --> 01:09:28,010
Arra megyünk.
1175
01:09:42,340 --> 01:09:43,600
Ott van, ott van!
1176
01:09:55,000 --> 01:09:56,000
Francba!
1177
01:10:41,850 --> 01:10:43,170
Odébb kell landolnunk.
1178
01:10:44,130 --> 01:10:45,850
De sarokba szorult, csak egy út van.
1179
01:10:53,900 --> 01:10:55,220
Nyomás, gyorsan, gyorsan!
1180
01:11:15,520 --> 01:11:17,400
Ne mozduljon, ne mozduljon!
1181
01:11:30,130 --> 01:11:31,490
Mit akar, mit mondjak?
1182
01:11:32,290 --> 01:11:33,290
Szeretjük egymást.
1183
01:11:33,770 --> 01:11:36,049
A feleségem miatt
megpróbálok jó ember lenni.
1184
01:11:36,050 --> 01:11:38,210
Mert alapjában nem tartja jó embernek magát?
1185
01:11:38,230 --> 01:11:39,550
Mindenkinek vannak démonjai, nem?
1186
01:11:40,370 --> 01:11:41,370
Nem?
1187
01:11:41,890 --> 01:11:43,070
Nehéz gyerekkorom volt.
1188
01:11:44,370 --> 01:11:46,930
Claire–rel megtanultunk
szembenézni a gondjainkkal.
1189
01:11:47,630 --> 01:11:50,529
Roche felügyelő le akarta
buktatni magát meg a kis savoyai
1190
01:11:50,530 --> 01:11:51,530
birodalmát.
1191
01:11:51,630 --> 01:11:52,950
Nagy botrány lett volna.
1192
01:11:53,270 --> 01:11:55,130
És ezt elképzelhetetlennek tartotta.
1193
01:11:56,350 --> 01:11:59,790
A baleset napján a barátaimmal
reggeliztem a Rotaryban.
1194
01:12:00,050 --> 01:12:01,950
Úgy ötvenen voltunk, ellenőrizheti.
1195
01:12:02,970 --> 01:12:04,749
Azt hiszem, Roche ügyésznő is ott volt.
1196
01:12:04,750 --> 01:12:05,750
Igen.
1197
01:12:06,990 --> 01:12:11,229
Aznap, amikor a sógornőmet megölték,
Genfben vettem részt egy turisztikai
1198
01:12:11,230 --> 01:12:12,670
kiállítás workshopján.
1199
01:12:13,370 --> 01:12:14,770
Ezt is ellenőrizheti.
1200
01:12:15,250 --> 01:12:19,029
De ha ennyire ártatlan, miért
menekült el, amikor megérkezett a
1201
01:12:19,030 --> 01:12:20,030
rendőrség?
1202
01:12:21,050 --> 01:12:23,410
Mindig is féltem a rendőri brutalitástól.
1203
01:12:30,750 --> 01:12:33,110
Jól teszi, hogy fél, Monsieur Montéran.
1204
01:12:33,930 --> 01:12:37,550
Jól teszi, mert kettétöröm, hallja?
1205
01:12:38,790 --> 01:12:40,070
Szét fogom zúzni.
1206
01:12:41,130 --> 01:12:43,310
Ellenőrizze az alibimet, és
hívják ide az ügyvédemet.
1207
01:12:43,350 --> 01:12:49,030
Kikerülök innen, és jól figyeljen, beperelem
halálos fenyegetésért és zaklatásért.
1208
01:12:50,050 --> 01:12:51,050
Próbálja meg!
1209
01:13:15,500 --> 01:13:16,860
Na, a fenébe, mit csinálsz?
1210
01:13:17,260 --> 01:13:18,260
Semmit.
1211
01:13:18,400 --> 01:13:20,280
Csak elviszek néhány
dolgot a hulladékgyűjtőbe.
1212
01:13:20,440 --> 01:13:21,480
Igaz, amit Agathe mondott?
1213
01:13:22,340 --> 01:13:24,040
Hervé erőszakos veled?
Ez a gond?
1214
01:13:24,300 --> 01:13:25,300
Nem, dehogyis.
1215
01:13:27,440 --> 01:13:28,800
Még ezek a kék foltok...
1216
01:13:34,500 --> 01:13:35,500
Megvert, ugye?
1217
01:13:35,980 --> 01:13:36,980
Nem.
1218
01:13:38,020 --> 01:13:39,400
Mi a fenét csinálsz itt, Claire?
1219
01:13:40,780 --> 01:13:42,040
Hagyj békén, kérlek!
1220
01:13:42,160 --> 01:13:44,320
Szeretném, ha minden rendben
lenne, mire megjön Hervé.
1221
01:13:45,780 --> 01:13:46,780
Mi az a bicikli?
1222
01:13:47,560 --> 01:13:48,740
Bizonyítékot tüntetsz el, mi?
1223
01:13:50,000 --> 01:13:51,320
Hervé ölte meg őket, igaz?
1224
01:13:51,480 --> 01:13:52,480
Igen?
1225
01:13:57,500 --> 01:13:59,340
Velem jössz!
Velem jössz!
1226
01:14:00,960 --> 01:14:03,000
Összpontosítsunk!
Hervé Montéran tutira hazudott.
1227
01:14:03,580 --> 01:14:05,960
Olyan, aki képes magának alibit szerezni.
1228
01:14:06,000 --> 01:14:07,540
40 vagy 50 tanú alkalmanként.
1229
01:14:07,620 --> 01:14:08,620
Ezt nem találhatták ki.
1230
01:14:08,720 --> 01:14:09,960
Kapitány, kérem az aktát.
1231
01:14:14,480 --> 01:14:17,800
Boncolás, számlakivonatok, jegyzőkönyvek.
1232
01:14:17,860 --> 01:14:20,211
Lokalizálták a mobilhívásokat
Val d'Arly körzetében,
1233
01:14:20,223 --> 01:14:22,140
amiket március 1–jén,
vasárnap indítottak.
1234
01:14:22,240 --> 01:14:23,500
Remek hívások.
1235
01:14:27,440 --> 01:14:28,440
Ó, a fenébe.
1236
01:14:28,980 --> 01:14:30,520
Felügyelő!
Nagy a baj.
1237
01:14:30,920 --> 01:14:33,320
Alexandre Montéran
túszul ejtette a sógornőjét.
1238
01:14:35,020 --> 01:14:36,460
- Mi legyen?
- Odamegyünk.
1239
01:14:50,380 --> 01:14:52,540
Felügyelő! Az
étteremben van. Kövessen!
1240
01:14:52,780 --> 01:14:53,780
Igen.
1241
01:15:01,580 --> 01:15:03,716
Csesszék meg!
Nem árulják el, hogy mi folyik itt?
1242
01:15:03,740 --> 01:15:04,740
Fogd be!
1243
01:15:07,620 --> 01:15:10,480
Kapitány, főhadnagy, szeretnék
mutatni valamit a raktárban.
1244
01:15:13,600 --> 01:15:14,980
Ott van, főhadnagy.
1245
01:15:21,160 --> 01:15:22,720
A fenébe.
Bernard bringája.
1246
01:15:24,900 --> 01:15:25,940
A fenébe.
1247
01:15:26,040 --> 01:15:27,320
Miért nem kerestük messzebb?
1248
01:15:27,740 --> 01:15:28,740
Cassandre.
1249
01:15:29,440 --> 01:15:32,219
A mitológiában olyan nő,
aki rossz híreket hoz, de senki
1250
01:15:32,220 --> 01:15:33,220
sem hisz neki.
1251
01:15:41,900 --> 01:15:44,799
- Mr. Montéran!
- Hervé!
1252
01:15:44,800 --> 01:15:48,240
Látni akarom!
Most azonnal!
1253
01:15:48,400 --> 01:15:50,080
Hervé, te megőrültél!
1254
01:15:50,100 --> 01:15:51,519
Nem osztunk le.
Nyugodj le!
1255
01:15:51,520 --> 01:15:53,280
Nyugodj meg!
Odamegyünk!
1256
01:15:55,680 --> 01:15:59,200
Mr. Montéran, tegye le a fegyvert!
Tegye le!
1257
01:15:59,540 --> 01:16:00,980
Itt a fivére, felmegyek vele!
1258
01:16:01,260 --> 01:16:02,320
Látni akarom őt!
1259
01:16:02,700 --> 01:16:03,700
Hozza ide!
1260
01:16:03,780 --> 01:16:05,160
Oké, felmegyek!
1261
01:16:07,960 --> 01:16:10,100
Szálljunk ki, Montéran!
Nyomás!
1262
01:16:10,480 --> 01:16:11,480
Mit keresünk itt?
1263
01:16:12,220 --> 01:16:14,700
Itt a pillanat, hogy
végre férfi legyen, igazi!
1264
01:16:26,240 --> 01:16:27,400
Mr. Montéran!
1265
01:16:30,470 --> 01:16:32,470
Mr. Montéran, bemegyek!
1266
01:16:33,470 --> 01:16:34,990
Nincs fegyverem!
1267
01:16:40,380 --> 01:16:42,840
A fivérével vagyok, Mr. Montéran.
1268
01:16:54,370 --> 01:16:56,090
Nincs fegyverem, látja?
1269
01:16:58,480 --> 01:16:59,530
Elhoztam a fivérét.
1270
01:17:00,330 --> 01:17:01,330
Alex!
1271
01:17:02,500 --> 01:17:03,500
Nyugodj meg!
1272
01:17:04,630 --> 01:17:05,869
Esküszöm, nem én tettem!
1273
01:17:06,510 --> 01:17:07,568
Agathe–nak igaza volt!
1274
01:17:07,569 --> 01:17:11,770
Őt nem tudtad úgy manipulálni, ahogy engem.
1275
01:17:12,710 --> 01:17:13,710
Úgyhogy megölted!
1276
01:17:15,690 --> 01:17:16,790
Mr. Montéran!
1277
01:17:17,710 --> 01:17:18,710
Mr. Montéran!
1278
01:17:18,810 --> 01:17:19,829
Megtettem, amit kért.
1279
01:17:20,170 --> 01:17:21,349
Most engedje el Claire–t!
1280
01:17:23,089 --> 01:17:24,089
Hagyja őt elmenni!
1281
01:17:27,030 --> 01:17:28,030
Rajta, menj!
1282
01:17:29,350 --> 01:17:30,630
Ezt nem kell látnod.
1283
01:17:33,130 --> 01:17:35,630
Alex!
Alex!
1284
01:17:36,210 --> 01:17:37,630
A fivéredre akarsz lőni?
1285
01:17:38,070 --> 01:17:39,850
A fivéremre?
A fivéremre?
1286
01:17:39,950 --> 01:17:41,350
Beszéljen!
Beszéljen, Claire!
1287
01:17:41,370 --> 01:17:42,410
- A fivéremre?
- Beszéljen!
1288
01:17:42,650 --> 01:17:43,850
Elég!
Ne lőj!
1289
01:17:43,950 --> 01:17:44,950
Ne lőj!
1290
01:17:45,390 --> 01:17:46,390
Könyörgök!
1291
01:17:46,710 --> 01:17:47,810
Hervé nem csinált semmit.
1292
01:17:48,430 --> 01:17:50,730
Esküszöm, hogy így igaz, semmit sem tett.
1293
01:17:53,770 --> 01:17:54,810
Én voltam.
1294
01:17:57,190 --> 01:17:58,690
Én öltem meg Agathe–ot.
1295
01:18:01,330 --> 01:18:03,450
És a zsarut is, aki segített neki.
1296
01:18:05,630 --> 01:18:07,530
Nem akartam, hogy elkapják Hervét.
1297
01:18:10,090 --> 01:18:12,670
Tegye le a fegyvert, Monsieur Montéran.
Tegye le!
1298
01:18:12,870 --> 01:18:13,970
Jól van, maga nem gyilkos.
1299
01:18:14,690 --> 01:18:15,750
Többet ér, mint a fivére.
1300
01:18:19,490 --> 01:18:20,650
Mindig szerettelek, Hervé.
1301
01:18:21,450 --> 01:18:24,049
Mindig is hittem, hogy én
vagyok az egyetlen, aki segíthet
1302
01:18:24,050 --> 01:18:26,310
a gyógyulásban, mintha
lett volna egy misszióm.
1303
01:18:26,490 --> 01:18:30,590
És ha ezt elvették volna tőlem, az
inkább megölt volna, mint az ütéseid.
1304
01:18:30,810 --> 01:18:34,009
Maga egy perverz és manipuláló
férfi hatása alatt állt, Claire.
1305
01:18:34,010 --> 01:18:35,590
Mindez nem az ön hibája.
1306
01:18:35,650 --> 01:18:36,750
De az én hibám!
1307
01:18:38,670 --> 01:18:40,070
Erre kellett adnom!
1308
01:18:42,920 --> 01:18:47,379
Elmagyarázta, hogyan csináljam a
felügyelővel, a biciklivel, hogy menjek
1309
01:18:47,380 --> 01:18:48,380
el Val d'Arlyba.
1310
01:18:48,880 --> 01:18:50,340
És a sógornője?
1311
01:18:52,100 --> 01:19:00,100
Az baleset volt, esküszöm.
1312
01:19:01,510 --> 01:19:03,130
Esküszöm, nem akartam megölni.
1313
01:19:04,410 --> 01:19:06,390
Meglátta a felügyelő biciklijét.
1314
01:19:07,610 --> 01:19:11,530
Azon a napon láttam őt leszállni.
1315
01:19:12,710 --> 01:19:13,710
Én miért tartottam?
1316
01:19:14,250 --> 01:19:15,250
Verekedtünk.
1317
01:19:15,830 --> 01:19:17,570
Nem voltam önmagam.
1318
01:19:18,830 --> 01:19:20,310
Azt akartam, hogy fogja be.
1319
01:19:21,630 --> 01:19:22,630
Elesett.
1320
01:19:26,430 --> 01:19:31,829
Csak arra emlékszem, hogy
a feje nekiütődött egy nagy
1321
01:19:31,830 --> 01:19:32,830
kőnek.
1322
01:19:33,390 --> 01:19:34,690
Nem mozdult többé.
1323
01:19:36,530 --> 01:19:38,470
Esküszöm, én ezt nem akartam.
1324
01:19:40,110 --> 01:19:41,610
- Nem.
- Menjenek!
1325
01:19:53,480 --> 01:19:54,920
Hogy válhattál ilyenné?
1326
01:19:55,800 --> 01:19:56,800
Rosszabb vagy apánál.
1327
01:19:57,900 --> 01:19:59,640
Hogy válhattam ilyenné?
1328
01:20:00,560 --> 01:20:04,340
Tudod jól, mindig is egyedül néztem
szembe apa erőszakosságával.
1329
01:20:04,420 --> 01:20:05,420
Téged mindenki óvott.
1330
01:20:05,780 --> 01:20:06,980
Én csak magamra számíthattam.
1331
01:20:08,760 --> 01:20:09,760
Aztán jött Claire.
1332
01:20:10,380 --> 01:20:11,640
Egyedül ő értett meg engem.
1333
01:20:12,440 --> 01:20:13,440
Claire?
1334
01:20:14,500 --> 01:20:16,380
Nézd, mit tettél vele.
1335
01:20:17,300 --> 01:20:18,560
Hányok mindkettőtöktől.
1336
01:20:21,680 --> 01:20:23,240
Semmit sem jelentesz nekem.
1337
01:20:24,620 --> 01:20:25,620
Látni sem akarlak.
1338
01:20:29,320 --> 01:20:30,660
Vigyék el őket, gyerünk!
1339
01:20:41,840 --> 01:20:43,160
Igazán sajnálom.
1340
01:20:55,140 --> 01:20:56,140
Maga tudta?
1341
01:20:56,500 --> 01:20:57,700
Tudta, hogy mi történt?
1342
01:21:00,720 --> 01:21:04,319
Claire Montéran mobilját
lokalizálták ott, ahol az apja felborult.
1343
01:21:04,320 --> 01:21:05,540
Val d'Arlyban.
1344
01:21:06,060 --> 01:21:07,220
Onnantól kezdve...
1345
01:21:09,440 --> 01:21:10,440
Igen.
1346
01:21:14,280 --> 01:21:15,280
Köszönöm, Cassandre.
1347
01:21:17,820 --> 01:21:18,820
Köszönöm.
1348
01:21:20,320 --> 01:21:21,460
Jól van, fiúk.
1349
01:21:22,360 --> 01:21:23,360
Visszamegyünk.
1350
01:21:24,700 --> 01:21:28,399
A felügyelőnő ismét elszalasztott
egy alkalmat, hogy ő maga tegye
1351
01:21:28,400 --> 01:21:29,400
a jelentést.
1352
01:21:30,400 --> 01:21:32,500
Jól van, ásd el a csatabárdot!
1353
01:21:33,280 --> 01:21:35,140
Attól még jó munkát végzett, nem?
1354
01:21:36,280 --> 01:21:38,080
Megalázott bennünket mindenki előtt.
1355
01:21:38,500 --> 01:21:41,779
Az igaz, hogy végül tisztázta
apádat az aljas vádak alól, de
1356
01:21:41,780 --> 01:21:44,100
sosem felejtem el,
ahogy idejött bemártani őt.
1357
01:21:44,400 --> 01:21:46,000
Pont ide, pofátlanul.
1358
01:21:47,100 --> 01:21:49,260
Az első alkalommal megszabadulunk tőle.
1359
01:21:51,280 --> 01:21:53,940
Te pedig elfoglalod a
téged megillető helyet.
1360
01:22:03,790 --> 01:22:04,849
Nem fogok itt aludni.
1361
01:22:04,850 --> 01:22:06,110
De igen, erről tegyél le.
1362
01:22:06,130 --> 01:22:07,310
Nem vártalak benneteket.
1363
01:22:08,630 --> 01:22:09,630
Igen, tudom.
1364
01:22:10,730 --> 01:22:14,109
Csak tudod, egy kicsit
eldurvult a helyzet Jules és a
1365
01:22:14,110 --> 01:22:15,110
barátnőm között.
1366
01:22:15,670 --> 01:22:17,969
Gondoltam, ha már a közelben vagy, talán...
1367
01:22:17,970 --> 01:22:19,430
Igen, éltél a lehetőséggel.
1368
01:22:20,050 --> 01:22:21,730
Látod, milyen minden nap egy kamasszal?
1369
01:22:22,190 --> 01:22:25,270
Erővel kellett idáig rángatnom, és
még nincs vége a hülyeségeknek.
1370
01:22:26,390 --> 01:22:27,390
Tudom.
1371
01:22:27,670 --> 01:22:28,670
Jól van.
1372
01:22:29,170 --> 01:22:30,170
Jó hétvégét!
1373
01:22:30,810 --> 01:22:31,810
Viszlát!
1374
01:22:32,470 --> 01:22:34,850
Hát, és időben menj a gimibe hétfőn.
1375
01:22:35,030 --> 01:22:36,030
Jó, rendben.
1376
01:22:36,310 --> 01:22:37,310
Oké.
1377
01:22:40,430 --> 01:22:41,430
Jól van.
1378
01:22:41,970 --> 01:22:43,030
Nem kell aggódnod.
1379
01:22:43,510 --> 01:22:44,970
Pokoli klassz hétvégéd lesz.
1380
01:22:45,010 --> 01:22:46,830
Hogyne, ez itt tutira a pokol.
1381
01:23:04,000 --> 01:23:06,100
Jól áll az öltöny, főhadnagy.
1382
01:23:07,120 --> 01:23:11,139
Ez kedves önöktől, Marchand, de egy kicsit
lefoglal a készségeimre való koncentrálás.
1383
01:23:11,140 --> 01:23:12,140
Ne kényelmeskedjen!
1384
01:23:15,760 --> 01:23:16,760
Vagyis?
1385
01:23:17,100 --> 01:23:18,840
De kérdezzen csak, imádom.
1386
01:23:29,730 --> 01:23:31,910
Jól megszorongatja a
tökünket a készségeinkkel.
1387
01:23:32,010 --> 01:23:33,330
Ez a nő már két órája várat.
1388
01:23:33,750 --> 01:23:34,750
Készülj fel!
1389
01:23:34,890 --> 01:23:36,890
Nem zavarja magukat,
ha én megyek be utoljára?
1390
01:23:37,650 --> 01:23:38,750
Nem tudok koncentrálni.
1391
01:23:38,910 --> 01:23:40,010
Nem fejeztem be a könyvet.
1392
01:23:40,650 --> 01:23:41,770
Még nem tudom, mit mondjak.
1393
01:23:41,970 --> 01:23:43,930
Ne izgulj, Jean–Paul.
Zsaru vagy, ennyi.
1394
01:23:43,970 --> 01:23:44,970
Nem?
1395
01:23:45,190 --> 01:23:47,750
Rajta. Nem fogjuk itt
tölteni a napot. Menjünk!
1396
01:23:48,210 --> 01:23:49,210
Rendben.
1397
01:24:05,670 --> 01:24:13,670
Nos, rendben.
1398
01:24:23,420 --> 01:24:24,780
Nem jött el, vagy mi?
1399
01:24:30,000 --> 01:24:31,000
Siklórepülés.
1400
01:24:32,940 --> 01:24:33,940
Jól van.
1401
01:24:36,300 --> 01:24:37,320
Iszunk egyet?
1402
01:24:41,960 --> 01:24:44,889
Anya, te hihetetlen vagy!
1403
01:24:44,913 --> 01:24:49,960
Mondtam, hogy pokoli klassz hétvégénk lesz!
103734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.