All language subtitles for Adieu Cuba (2006)2h15Drm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,460 --> 00:00:57,600
Dario ! Admets ça, un peu plus gros.
2
00:03:34,820 --> 00:03:37,720
Mesdames et messieurs, ce soir, nous
avons l 'honneur d 'avoir pour invité le
3
00:03:37,720 --> 00:03:41,640
plus grand pilote automobile du monde.
Il est ici, à Cuba, pour le Grand Prix
4
00:03:41,640 --> 00:03:46,260
la Havane. Mesdames et messieurs, l
'immense, l 'unique Fangio, pour une
5
00:03:46,260 --> 00:03:47,260
l 'arrêt.
6
00:03:47,400 --> 00:03:53,300
Fangio ! Fangio ! Fangio ! Fangio !
Fangio ! Et maintenant,
7
00:03:53,560 --> 00:03:56,920
un hommage spécial pour un couple très
spécial.
8
00:03:57,640 --> 00:03:59,500
Deux éternelles jeunes mariées.
9
00:04:00,040 --> 00:04:04,700
Donia Cecilia et Don Federico. La valse
d 'anniversaire de Strauss.
10
00:04:05,740 --> 00:04:07,100
Excellent anniversaire.
11
00:04:15,020 --> 00:04:19,300
Un toast aux plus élégants des couples
de la Havane. Joyeux anniversaire.
12
00:04:19,600 --> 00:04:22,240
Oui, un toast à la plus heureuse des
familles.
13
00:04:22,500 --> 00:04:24,640
Puisse ce bonheur durer pour l
'éternité.
14
00:04:29,810 --> 00:04:32,170
Danse avec moi, comme au bon vieux
temps.
15
00:04:32,630 --> 00:04:36,390
Ne dis pas ça, j 'ai l 'impression d
'être une relique. Ma relique à moi.
16
00:04:38,910 --> 00:04:44,690
Donoso, vous dansez avec moi ?
Attention, oncle Donoso a deux pieds
17
00:04:44,690 --> 00:04:45,850
son coude fonctionne très bien.
18
00:04:46,130 --> 00:04:51,410
Je donnerai un bras, une jambe et même
mon coude pour une seule et unique
19
00:04:52,130 --> 00:04:55,570
Mon royaume pour un cha -cha -cha.
20
00:04:57,110 --> 00:04:58,690
Santé. Allons danser.
21
00:05:01,200 --> 00:05:02,200
Je reviens.
22
00:05:11,320 --> 00:05:17,220
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Alors, laquelle
de ces danseuses est ta petite amie de
23
00:05:17,220 --> 00:05:23,720
la semaine ? Pour laquelle d 'entre
elles t 'auras -tu amené ? Aucune.
24
00:05:24,580 --> 00:05:26,060
Toutes les jolies femmes sont déjà
mariées.
25
00:05:28,430 --> 00:05:30,590
Bonjour, je voudrais vous présenter ma
femme. Merci.
26
00:05:30,850 --> 00:05:32,710
C 'est l 'une de vos plus grandes
vagues.
27
00:05:40,130 --> 00:05:41,130
Bien, on y va.
28
00:05:45,970 --> 00:05:47,630
Cette réunion était mon idée.
29
00:05:49,470 --> 00:05:52,790
Parce que nous traversons une période
difficile en ce moment.
30
00:05:53,710 --> 00:05:56,790
Cuba a toujours connu des temps
difficiles, mais jusqu 'à présent nous
31
00:05:56,790 --> 00:05:58,030
toujours réussi à nous en sortir.
32
00:05:59,310 --> 00:06:02,530
Parce que nous avons toujours été
extrêmement unis.
33
00:06:04,090 --> 00:06:05,810
Seulement notre pays n 'est plus sûr.
34
00:06:06,650 --> 00:06:07,750
Il nous menace.
35
00:06:09,630 --> 00:06:13,810
Votre oncle et moi, nous sommes les
derniers de notre génération.
36
00:06:16,490 --> 00:06:20,710
Alors, mes fils, vous êtes l 'avenir.
37
00:06:22,060 --> 00:06:23,940
Vous êtes l 'avenir de notre famille.
38
00:06:24,260 --> 00:06:26,960
L 'avenir de cette île ? Oui.
39
00:06:27,360 --> 00:06:29,280
Et regarde -moi.
40
00:06:29,560 --> 00:06:31,500
Regarde -moi parce que ça te concerne
aussi.
41
00:06:31,720 --> 00:06:36,420
Si nous voulons changer le statu quo, il
nous faut le faire de manière
42
00:06:36,420 --> 00:06:38,860
démocratique. C 'est évident.
43
00:06:39,340 --> 00:06:42,600
Tu entends ? Nous devons nous comporter
en patriotes.
44
00:06:43,180 --> 00:06:48,200
Le patriotisme et le refuge des
crapules. C 'est la politique qui est
45
00:06:48,200 --> 00:06:51,900
depuis quelque temps le refuge des
crapules. Non, papa, arrête, je t 'en
46
00:06:51,940 --> 00:06:54,160
Surtout, ne me confonds pas avec tes
étudiants, d 'accord ? Je n 'ai pas fait
47
00:06:54,160 --> 00:06:55,160
'âge. J 'ai diplômé.
48
00:06:55,540 --> 00:06:56,680
Un peu de respect.
49
00:06:57,680 --> 00:06:59,500
Non, non, non, non. Laisse -le parler.
50
00:07:00,240 --> 00:07:04,600
Laisse -le s 'exprimer. On est en
démocratie. Ce pays, une démocratie ? Tu
51
00:07:04,600 --> 00:07:09,300
parles. Notre famille est une
démocratie. Tu comprends ? Ce pays est
52
00:07:09,800 --> 00:07:13,360
Et la seule manière de vraiment unir
cette famille, c 'est la révolution.
53
00:07:13,660 --> 00:07:16,020
La révolution ? La révolution, oui.
54
00:07:16,360 --> 00:07:19,200
Je n 'en crois pas mes oreilles. Mon
fils à moi.
55
00:07:20,429 --> 00:07:23,870
soutiendrait la violence subjective et
aveugle d 'une révolution ? Non, mais c
56
00:07:23,870 --> 00:07:26,450
'est... Je voudrais bien te mettre à le
croire. Ce dont tu as besoin, c 'est d
57
00:07:26,450 --> 00:07:28,510
'une évolution, pas d 'une révolution.
58
00:07:28,810 --> 00:07:29,810
Tout à fait.
59
00:07:30,030 --> 00:07:31,030
Le poète.
60
00:07:32,150 --> 00:07:34,530
Te nommer une boîte est poète. T 'as de
la chance d 'être assis de l 'autre
61
00:07:34,530 --> 00:07:37,390
côté. Oui, j 'ai de la chance d 'être
assis de l 'autre côté parce que ça pue
62
00:07:37,390 --> 00:07:38,390
pas de toi, c 'est vrai.
63
00:07:38,450 --> 00:07:39,450
Je t 'en prie.
64
00:07:39,550 --> 00:07:40,550
Joyeux anniversaire.
65
00:07:41,010 --> 00:07:43,570
J 'avais pas dit joyeux anniversaire,
hein ? Surveille tes paroles.
66
00:07:43,790 --> 00:07:44,790
Quoi ? Alors, alors, alors...
67
00:07:46,380 --> 00:07:50,420
Si j 'entends encore un mot ou une
parole irrespectueuse sortir de ta
68
00:07:50,420 --> 00:07:51,600
vais venir m 'occuper de ton cas.
69
00:07:52,560 --> 00:07:55,800
Est -ce que c 'est bien compris ? Quoi ?
Tu as compris ? Est -ce que c 'est
70
00:07:55,800 --> 00:07:59,300
entendu ? Alors fais goût de ton père
quand il t 'adresse sa parole et tu lui
71
00:07:59,300 --> 00:08:00,300
montres du respect.
72
00:08:00,600 --> 00:08:04,960
Calme -toi. Non, c 'est toi qui te
calmes. Ça va, ça va, ça va, ça va. Tu
73
00:08:04,960 --> 00:08:08,400
que je vienne de ton côté ? Ça suffit.
Je vous en prie, allons -y à ton côté.
74
00:08:10,240 --> 00:08:11,920
Ça suffit.
75
00:08:14,340 --> 00:08:15,660
Arrêtez. Ça suffit.
76
00:08:18,090 --> 00:08:21,350
Quatre contre un, c 'est ça ? Assieds
-toi. Calme -toi. Assieds -toi. C 'est
77
00:08:21,350 --> 00:08:24,250
démocratique, c 'est instable. Si tu as
fini ton petit numéro, assieds -toi.
78
00:08:25,570 --> 00:08:26,950
Assieds -toi. Ah si, c 'est ça.
79
00:08:27,310 --> 00:08:31,390
Est -ce que c 'est un acte de violence
aveugle, papa ? Ils
80
00:08:31,390 --> 00:08:38,150
ont tué le lieutenant
81
00:08:38,150 --> 00:08:43,230
Dario. Est -ce qu 'on a un signalement,
une fois de suite ? Ils ont parlé de
82
00:08:43,230 --> 00:08:44,230
Péligrone, hein ?
83
00:08:50,570 --> 00:08:53,530
Je n 'ai pas envie de poursuivre cette
conversation, ni avec toi, ni avec toi,
84
00:08:53,590 --> 00:08:54,590
ni avec aucun d 'entre vous.
85
00:08:54,990 --> 00:08:57,950
Vous n 'avez aucune idée de ce qui se
passe dans ce pays. C 'est triste. Tu es
86
00:08:57,950 --> 00:09:01,470
professeur et tu n 'as aucune, aucune
idée de ce qui se passe dans ta classe.
87
00:09:02,170 --> 00:09:05,830
Alors vas -y, éclaire -moi. Est -ce que
tu peux m 'expliquer ce qui se passe ?
88
00:09:05,830 --> 00:09:09,450
Les gens sont mécontents, en colère,
désespérés.
89
00:09:09,930 --> 00:09:11,210
Voilà ce qui se passe dans ce pays.
90
00:09:11,510 --> 00:09:14,830
Ce sont les sentiments qui règnent ici
et en particulier dans ton université.
91
00:09:14,830 --> 00:09:17,710
révolution, elle a eu lieu en France et
même en Russie. Eh bien, elle va avoir
92
00:09:17,710 --> 00:09:18,710
lieu ici et maintenant.
93
00:09:19,159 --> 00:09:20,920
Non, personne ne souhaite de révolution.
94
00:09:21,240 --> 00:09:22,320
Toi, tu ne veux pas de révolution.
95
00:09:22,780 --> 00:09:27,880
Mais que ça te plaise ou pas, le peuple,
il la souhaite. Qu 'est -ce que tu en
96
00:09:27,880 --> 00:09:31,200
sais ? Est -ce que le peuple de Cuba te
parle chaque jour et chaque soir à l
97
00:09:31,200 --> 00:09:34,480
'oreille ? Non, Batista doit être
éliminé.
98
00:09:34,700 --> 00:09:36,940
Ah oui ? Et après ? La liberté.
99
00:09:37,920 --> 00:09:41,380
La démocratie. C 'est ça, oui. Le
pouvoir au peuple. Oui, c 'est plus
100
00:09:41,380 --> 00:09:44,000
dire qu 'à faire. Mais enfin, c 'est
faisable. Et il n 'y a qu 'une solution,
101
00:09:44,000 --> 00:09:45,060
'est de tuer cet enfant de salaud.
102
00:09:45,340 --> 00:09:46,900
Tuer, tuer, tuer, tuer, tuer.
103
00:09:47,610 --> 00:09:52,330
Est -ce que de temps en temps tu penses
à vivre pour ton pays ? Oui, je vis.
104
00:09:52,790 --> 00:09:53,790
Je suis bien vivant.
105
00:09:54,130 --> 00:09:55,790
Je veux vivre et qu 'il meure.
106
00:09:56,150 --> 00:10:01,050
Que le tyran meure. Tu devrais
surveiller tes paroles. Ce dont tu as
107
00:10:01,050 --> 00:10:03,290
'est de la terre sur les mains et non
pas du sang.
108
00:10:04,650 --> 00:10:09,150
Va te ressourcer à la ferme. Mon fils n
'a pas besoin de se ressourcer.
109
00:10:09,550 --> 00:10:12,410
Il a seulement besoin de changer de
caractère.
110
00:10:13,790 --> 00:10:17,190
Pour un homme, son caractère, c 'est son
destin.
111
00:10:17,610 --> 00:10:20,470
Dans quel livre tu as trouvé ça ? Peut
-être que tu devrais le lire. De quel
112
00:10:20,470 --> 00:10:25,210
côté tu es, Fico ? Tu es de quel côté ?
Je suis du côté de ma famille.
113
00:10:25,510 --> 00:10:26,449
Je vois ça.
114
00:10:26,450 --> 00:10:28,770
Tu n 'es qu 'un spectateur, tu ne fais
qu 'observer l 'espace.
115
00:10:29,210 --> 00:10:30,210
Mais laisse -moi te dire une chose.
116
00:10:30,690 --> 00:10:32,970
Les jours où tu te cachais dans ton
palace sont comptés.
117
00:10:33,250 --> 00:10:37,230
Bientôt, toi, et toi, et toi, et toi,
vous allez devoir prendre une décision.
118
00:10:37,570 --> 00:10:41,050
Est -ce que vous en ferez partie ou vous
refuserez ? J 'ai pris ma décision.
119
00:10:43,590 --> 00:10:47,210
Ça veut dire bonne nuit ! Bonne nuit en
poubelle !
120
00:11:58,560 --> 00:12:01,720
Quel nom ? Pelligron.
121
00:12:04,180 --> 00:12:10,760
C 'était un percussionniste ? Vous
122
00:12:10,760 --> 00:12:17,300
connaissez un dénommé Alberto Mora ? C
'est un ami à vous.
123
00:12:17,840 --> 00:12:18,880
Quelqu 'un veut te voir.
124
00:12:23,900 --> 00:12:25,320
Je n 'ai nulle part où elle est.
125
00:12:28,940 --> 00:12:32,720
Vous le voyez souvent ? Oui,
régulièrement.
126
00:12:41,060 --> 00:12:43,380
Eh bien, la prochaine fois, dites -lui
au revoir.
127
00:12:52,560 --> 00:12:55,940
Lorsque j 'arriverai aux portes du
paradis, vous savez ce que je demanderai
128
00:12:56,440 --> 00:12:59,440
Une bouteille de Bacardi. Non, une
caisse de douche. N 'oublie pas les dix.
129
00:12:59,440 --> 00:13:02,440
'iras nulle part pour ta chère
partenaire. Vous exagérez, les garçons.
130
00:13:05,080 --> 00:13:08,220
Ça va ? Dépêche -toi.
131
00:13:08,600 --> 00:13:09,780
On perd du temps.
132
00:13:15,680 --> 00:13:22,120
Eh bien, je tiens à vous dire que dans
cette maison, le repas
133
00:13:22,120 --> 00:13:23,920
dominical n 'est pas...
134
00:13:25,659 --> 00:13:32,360
Tous mes fils sont les bienvenus, mais
plus à partir de 18h01.
135
00:13:32,540 --> 00:13:34,820
Et il est 18h03.
136
00:13:35,060 --> 00:13:37,780
Je croyais que vous alliez arriver après
18h.
137
00:13:38,500 --> 00:13:40,980
Bon. Allez, écoutez.
138
00:13:41,980 --> 00:13:44,080
Je voudrais faire un vœu.
139
00:13:45,260 --> 00:13:52,060
Si des changements doivent avoir lieu
dans notre pays, je souhaite que
140
00:13:52,060 --> 00:13:54,000
notre maison reste indépendante.
141
00:13:54,540 --> 00:14:01,460
Et qu 'en dépit de toutes nos
différences, nous fassions passer notre
142
00:14:01,460 --> 00:14:02,460
au premier plan.
143
00:14:04,100 --> 00:14:06,160
Et les repas en secondes.
144
00:14:07,480 --> 00:14:11,580
C 'était pour rire, mon frère. Je
plaisantais.
145
00:14:25,200 --> 00:14:27,840
Le Dieu de mon Dieu ! Bonjour, sénateur.
146
00:14:28,280 --> 00:14:30,400
Comment allez -vous ? J 'ai déjà été
mieux.
147
00:14:31,360 --> 00:14:33,100
Je viens pour écouter ton père.
148
00:14:33,460 --> 00:14:37,920
Personne ne connaît mieux le droit
constitutionnel. Je ne vous dérange pas
149
00:14:37,920 --> 00:14:39,940
l 'écoutez pas, il cherche des
compliments, sénateur.
150
00:14:40,500 --> 00:14:41,459
Tiens, voilà.
151
00:14:41,460 --> 00:14:45,200
Est -ce que tu penses que la lumière
interrompt vous ? Oui, quelquefois. Nous
152
00:14:45,200 --> 00:14:50,580
voulons faire passer une résolution qui
destituera Batista par le processus
153
00:14:50,580 --> 00:14:51,580
constitutionnel.
154
00:14:52,400 --> 00:14:55,720
Le sénateur Cossio aimerait que je lui
prépare un petit discours.
155
00:14:56,200 --> 00:14:58,580
Je désire le commencer de cette manière.
156
00:15:00,160 --> 00:15:02,180
Par une référence à Sénèque.
157
00:15:03,200 --> 00:15:06,280
Lisez -le à haute voix, sénateur, pour
qu 'on puisse se faire une idée.
158
00:15:06,860 --> 00:15:07,940
D 'accord, merci.
159
00:15:10,040 --> 00:15:13,420
Monsieur le Président, je me dois de
protester.
160
00:15:16,000 --> 00:15:20,520
Comme Sénèque dans la Rome antique,
contre les violences du pouvoir.
161
00:15:22,030 --> 00:15:27,630
Aujourd 'hui, nous, les citoyens de
Cuba, sommes persécutés par un tyran et
162
00:15:27,630 --> 00:15:28,670
règne de terreur.
163
00:15:29,170 --> 00:15:34,930
Elle est infligée à notre population par
sa police et tout particulièrement par
164
00:15:34,930 --> 00:15:40,410
un certain colonel, dont le nom est
devenu synonyme de mort subite.
165
00:15:41,570 --> 00:15:47,410
Sénèque fut persécuté par deux tyrans,
Caligula et Néron.
166
00:15:47,670 --> 00:15:49,270
En dépit de cela...
167
00:15:49,740 --> 00:15:52,180
Sénèque préconisa le retour à la
République.
168
00:15:53,660 --> 00:15:54,660
Sans peur.
169
00:15:55,920 --> 00:16:01,640
Monsieur le Président, c 'est Sénèque et
non les héros du monde actuel qui
170
00:16:01,640 --> 00:16:03,020
devraient vous servir d 'exemple.
171
00:16:20,650 --> 00:16:21,710
Allez, dans la voiture. Pas d 'histoire.
172
00:16:22,370 --> 00:16:25,050
Dans la voiture, j 'ai dit. Mais qu 'est
-ce que vous voulez ? Il y a l 'argent
173
00:16:25,050 --> 00:16:26,050
? La publicité.
174
00:16:28,570 --> 00:16:30,470
Fangio libéré. Le grand prix annulé.
175
00:16:30,730 --> 00:16:33,790
Oeuvre du mouvement du 26 juillet. Et
écoute ce que Fangio a dit.
176
00:16:34,310 --> 00:16:36,730
Tout ce que ces hommes voulaient, c
'était que j 'aide leur cause.
177
00:16:37,170 --> 00:16:39,570
Mais je ne m 'y connais qu 'en course,
pas en cause.
178
00:16:41,270 --> 00:16:42,750
Ils lui ont demandé comment il a été
traité.
179
00:16:43,090 --> 00:16:44,590
Il a dit qu 'on était des gentlemen.
180
00:16:45,310 --> 00:16:47,470
Est -ce que tu trouves que je suis un
gentleman, Mercedes ?
181
00:16:50,280 --> 00:16:54,160
Qui est -il de si drôle ? Qu 'est -ce
qui vous fait rire à trois ? C 'est le
182
00:16:54,160 --> 00:16:56,240
défilé de la bande dessinée ? Ce journal
n 'en a pas.
183
00:16:57,000 --> 00:17:00,600
Arrêtez ! Si vous nous parliez des
kidnappeurs, si vous avez besoin de
184
00:17:00,600 --> 00:17:02,420
publicité, c 'est bien qu 'il vous fait
rire.
185
00:17:02,700 --> 00:17:05,500
C 'est drôle, ça ! Ça vous fait rire,
hein ? Oui !
186
00:17:49,550 --> 00:17:50,550
C 'est ce qui est périlleux.
187
00:18:38,760 --> 00:18:39,940
Réfléchis, rappelis grand, toi.
188
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Parce que tu es le prochain.
189
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
Allons boire un café.
190
00:18:46,160 --> 00:18:47,380
Tu es là pour ton frère.
191
00:18:48,380 --> 00:18:51,720
Ton petit frère est un criminel. Un
dangereux criminel.
192
00:18:53,060 --> 00:18:56,400
Il n 'y a pas le moindre doute chez son
dossier. Tu veux y jeter un oeil ? Non,
193
00:18:56,400 --> 00:18:57,400
merci.
194
00:18:57,540 --> 00:18:58,540
Pardon.
195
00:18:59,040 --> 00:19:00,040
Je connais mon frère.
196
00:19:01,120 --> 00:19:02,340
Alors ton dossier, il ne change rien.
197
00:19:04,500 --> 00:19:05,960
Figo, on se connaît depuis longtemps.
198
00:19:06,320 --> 00:19:07,520
On a été à l 'école ensemble.
199
00:19:08,520 --> 00:19:10,260
J 'ai toujours été franc avec toi. C
'est vrai.
200
00:19:10,700 --> 00:19:13,560
Est -ce que tu m 'as déjà vu changer mes
signants ? Pas au baseball, en tout
201
00:19:13,560 --> 00:19:16,460
cas. Fico, tu lances pour ton frère, à
présent.
202
00:19:16,680 --> 00:19:17,800
Tu prends des risques.
203
00:19:18,300 --> 00:19:20,540
Il est coupable, il n 'y a pas le
moindre doute.
204
00:19:21,400 --> 00:19:23,220
Je le sais, et tu le sais.
205
00:19:23,580 --> 00:19:24,840
Mais c 'est mon frère, Braulio.
206
00:19:39,590 --> 00:19:41,450
J 'allais à New York, oui, bienvenue. Je
vais m 'occuper des billets.
207
00:19:43,050 --> 00:19:44,530
Fico, Fidel va s 'occuper de moi.
208
00:19:46,890 --> 00:19:48,210
Je pars pour la Fiera Maestra.
209
00:19:48,810 --> 00:19:49,810
Non.
210
00:19:52,910 --> 00:19:53,910
Voyons, j 'ai pas le choix.
211
00:19:57,570 --> 00:20:01,170
Que fais -tu de la famille ? Tout ce que
je fais, Fico, c 'est pour ma famille.
212
00:20:23,689 --> 00:20:26,670
Entrez. Que puis -je pour vous ? C 'est
Al qui m 'envoie.
213
00:20:27,590 --> 00:20:30,770
Qui ? Al.
214
00:20:31,570 --> 00:20:34,990
C 'est un ami à vous, n 'est -ce pas ? C
'est pour une audition, c 'est ça ?
215
00:20:34,990 --> 00:20:36,950
Oui, c 'est ça.
216
00:20:37,470 --> 00:20:40,090
Qu 'est -ce que vous faites ? Je suis
comédien.
217
00:20:41,470 --> 00:20:43,230
Je fais du one -man show.
218
00:20:43,950 --> 00:20:45,670
Et de préférence, assis.
219
00:20:47,430 --> 00:20:49,010
Assis, c 'est ce que vous faites ? Oui.
220
00:20:50,830 --> 00:20:54,230
J 'écris pour votre monsieur Loyal. Il
écrit ses textes tout seul. Qui sont
221
00:20:54,230 --> 00:20:55,510
ridicules. Vous l 'êtes aussi.
222
00:20:56,630 --> 00:20:57,630
Touché.
223
00:20:57,910 --> 00:21:01,090
Vous voulez peut -être que j 'écris pour
vos comiques ? Non, personne n 'écrit
224
00:21:01,090 --> 00:21:02,190
pour personne ici, c 'est comme ça.
225
00:21:02,410 --> 00:21:04,210
Ah, vous improvisez. On peut dire ça.
226
00:21:04,690 --> 00:21:09,430
Essayez New York. Trop froid, trop
riche, trop près de chez moi.
227
00:21:09,630 --> 00:21:12,510
Eh bien, j 'ai peur que vous ne soyez
obligé de choisir un autre travail. Je
228
00:21:12,510 --> 00:21:13,029
peux pas.
229
00:21:13,030 --> 00:21:16,650
La comédie, on devient super accro à ce
truc -là.
230
00:21:16,870 --> 00:21:19,950
Comment vous vous appelez déjà ? Je ne
vous l 'ai pas dit.
231
00:21:21,000 --> 00:21:22,680
J 'ai dit c 'est Hal qui m 'envoie.
232
00:21:23,580 --> 00:21:27,280
Si vous connaissez Hal, vous me
connaissez bien.
233
00:21:28,360 --> 00:21:29,640
Un ami de Hal.
234
00:21:30,060 --> 00:21:32,220
Où t 'étais passé ? Où je suis pas
passé, surtout.
235
00:21:32,520 --> 00:21:36,960
Férico, n 'oublie pas ton rendez -vous.
Ni ta chaussure de danse. Tu vas en
236
00:21:36,960 --> 00:21:37,960
avoir besoin.
237
00:21:38,940 --> 00:21:41,180
Oh, René ! Maestro.
238
00:21:42,400 --> 00:21:44,500
Oh, ça ne fait rien.
239
00:21:47,880 --> 00:21:49,540
Je crois que j 'ai un rôle qui me
conviendra.
240
00:21:52,670 --> 00:21:57,430
Après toutes ces années de sacrifice et
de dévouement, une petite chance.
241
00:22:00,750 --> 00:22:07,550
On déjeune quand ? Pourquoi tu ne me dis
pas qui nous allons voir ? C 'est mieux
242
00:22:07,550 --> 00:22:08,950
comme ça. J 'adore les surprises.
243
00:22:09,290 --> 00:22:12,330
Surtout, ne dis rien. Quoi qu 'il
arrive, reste assis là. C 'est comme si
244
00:22:12,330 --> 00:22:16,910
étais un garde du corps, ok ? Ça fait
vrai si je fais ça ? Prends un air un
245
00:22:16,910 --> 00:22:17,910
plus dangereux.
246
00:22:18,590 --> 00:22:19,590
Et comme ça.
247
00:22:21,550 --> 00:22:22,550
Plus dangereux.
248
00:22:23,450 --> 00:22:24,830
Là, c 'est mon maximum.
249
00:22:28,890 --> 00:22:29,890
Garde ça.
250
00:22:30,690 --> 00:22:35,090
Et je peux faire un vœu ? Je t 'en prie.
Je voudrais voir une grande et
251
00:22:35,090 --> 00:22:37,370
athlétique beauté exotique.
252
00:22:37,790 --> 00:22:38,790
C 'est bon.
253
00:22:42,010 --> 00:22:44,550
Une porte ouverte, c 'est le signe d 'un
hôte de qualité.
254
00:22:45,150 --> 00:22:47,250
Monsieur Lansky, je vous en prie,
entrez.
255
00:22:47,650 --> 00:22:49,530
Dois -je vous appeler Federico ?
256
00:22:50,220 --> 00:22:57,180
Monsieur Ferrovie ou Ficot ? Ça dépend
si on se sert la main ou
257
00:22:57,180 --> 00:22:58,180
pas.
258
00:22:59,080 --> 00:23:01,840
Appelez -moi Ficot. Alors appelez -moi
Meilleur, comme tous mes amis.
259
00:23:02,660 --> 00:23:03,660
Asseyez -vous.
260
00:23:05,380 --> 00:23:09,000
Qui est cet homme ? Fais pas attention à
lui, c 'est un comédien.
261
00:23:09,200 --> 00:23:10,700
Un comédien aveugle ? Oui.
262
00:23:11,720 --> 00:23:12,720
Amusant.
263
00:23:13,100 --> 00:23:16,700
Vous voulez un verre ? De l 'autre celle
-ci, à moins que vous n 'ayez un
264
00:23:16,700 --> 00:23:19,180
petit... un écrime.
265
00:23:19,630 --> 00:23:22,170
J 'ai des oeufs et de la crème. Et un
comédien aveugle.
266
00:23:22,490 --> 00:23:23,490
Muet.
267
00:23:26,130 --> 00:23:29,170
Dans la crème, il n 'y a ni oeufs ni
crème. Vous voulez que je vous donne la
268
00:23:29,170 --> 00:23:30,970
recette ? Ça aurait été ma prochaine
question.
269
00:23:31,270 --> 00:23:32,630
Ok, je vais vous la donner.
270
00:23:32,910 --> 00:23:35,250
Il faut de l 'eau de Cels, sans l
'humidité.
271
00:23:39,030 --> 00:23:43,170
Vous entendez le comédien ? Vous avez
dit au téléphone que vous vouliez parler
272
00:23:43,170 --> 00:23:44,590
business. Très bien.
273
00:23:45,150 --> 00:23:46,150
R .M.
274
00:23:48,650 --> 00:23:50,550
Je propose un partenariat entre nous.
275
00:23:51,290 --> 00:23:55,830
20 % rentrent dans vos caisses et le
reste pour moi et mes associés.
276
00:23:56,110 --> 00:23:59,570
Je ne veux pas quelque chose d 'immense,
plutôt un endroit sympathique. Ici, on
277
00:23:59,570 --> 00:24:03,290
pourrait mettre quelques tables à le
crâne, à le blackjack, une roulette ou
278
00:24:03,290 --> 00:24:04,149
deux.
279
00:24:04,150 --> 00:24:05,150
C 'est bien ici.
280
00:24:05,930 --> 00:24:06,930
M. Lansky.
281
00:24:09,510 --> 00:24:13,050
Appelez -le Meyer ou M.
282
00:24:13,330 --> 00:24:14,330
Lansky.
283
00:24:15,130 --> 00:24:18,390
Vous voulez qu 'il reste ? Meyer, j
'apprécie votre offre.
284
00:24:18,640 --> 00:24:20,280
Mais je dois la refuser, je regrette.
285
00:24:20,700 --> 00:24:25,640
C 'est une formidable opportunité pour
moi, mais à El Tropico, on fait de la
286
00:24:25,640 --> 00:24:26,640
musique.
287
00:24:26,820 --> 00:24:28,440
Et je souhaite que ça reste ainsi.
288
00:24:31,620 --> 00:24:32,760
Je vais être plus clair.
289
00:24:33,300 --> 00:24:36,540
Nous avons l 'opportunité de commencer
une relation plus que profitable à l 'un
290
00:24:36,540 --> 00:24:38,940
comme à l 'autre. Ce serait dommage de
la s 'aborder dès le début.
291
00:24:39,240 --> 00:24:40,240
Je suis d 'accord.
292
00:24:40,520 --> 00:24:41,520
Très bien.
293
00:24:46,320 --> 00:24:48,260
On m 'a dit que vous étiez un homme
raisonnable.
294
00:24:49,560 --> 00:24:50,980
On m 'a bien renseigné, j 'espère.
295
00:24:51,400 --> 00:24:52,400
Tout à fait.
296
00:24:52,820 --> 00:24:55,680
Et ce que je peux vous offrir en retour,
c 'est ce que j 'offre à tous mes amis.
297
00:24:56,560 --> 00:24:57,940
Une porte toujours ouverte.
298
00:24:58,600 --> 00:25:00,460
L 'accès à mon club vous sera toujours
ouvert.
299
00:25:01,020 --> 00:25:02,120
Haute -Celle, sa volonté.
300
00:25:02,620 --> 00:25:03,820
Ma volonté, si vous voulez.
301
00:25:05,340 --> 00:25:06,760
Vous voyez, dans ma branche, M.
302
00:25:06,960 --> 00:25:10,900
Fleury, nous avons des amis et nous
avons des ennemis, mais nous n 'avons
303
00:25:10,900 --> 00:25:11,900
simples relations.
304
00:25:14,090 --> 00:25:16,590
J 'espère vous voir très vite en de
meilleures dispositions.
305
00:25:26,370 --> 00:25:27,930
C 'était Meyer Lansky.
306
00:25:28,930 --> 00:25:31,510
Le Meyer Lansky. Le parrain de la mafia.
307
00:25:32,650 --> 00:25:33,930
Je démissionne.
308
00:25:55,480 --> 00:25:58,980
Tu as mis des fossiles ou c 'est la
timidité qui fait ça ? Je ne mets jamais
309
00:25:58,980 --> 00:26:00,380
fossiles. Ça, ça me plaît.
310
00:26:01,560 --> 00:26:02,560
Vous aimez ?
311
00:26:24,520 --> 00:26:26,300
Qui a eu cette idée ? René.
312
00:26:29,680 --> 00:26:32,340
Vous allez regarder ? Je regarde
toujours.
313
00:27:13,320 --> 00:27:15,940
Louis a une autre femme. Une autre femme
?
314
00:27:15,940 --> 00:27:22,680
Oui, ça fait deux jours qu 'il n 'est
pas rentré.
315
00:27:23,280 --> 00:27:26,460
Et même avant ça, nous n 'avons pas.
316
00:27:28,780 --> 00:27:30,220
Son esprit est ailleurs.
317
00:27:32,460 --> 00:27:34,960
Il a téléphoné ? Juste pour dire que ça
allait.
318
00:27:35,600 --> 00:27:36,900
Il n 'a rien dit d 'autre.
319
00:27:39,300 --> 00:27:40,440
Fico et moi...
320
00:27:42,670 --> 00:27:44,050
Tu es le seul qui puisse quelque chose.
321
00:27:45,330 --> 00:27:46,330
Je vais lui parler.
322
00:28:11,720 --> 00:28:12,720
Elle s 'inquiète à ton sujet.
323
00:28:17,460 --> 00:28:18,520
Elle est venue te trouver.
324
00:28:22,440 --> 00:28:27,840
Elle a toujours eu... Comment dire ? Un
petit faible pour toi.
325
00:28:28,580 --> 00:28:29,660
Et tu le lui rends bien.
326
00:28:31,000 --> 00:28:32,960
Qu 'est -ce qui se passe ? Dis -le -moi.
327
00:28:34,400 --> 00:28:37,200
Je ne veux pas que tu sois impliqué. Je
suis ton frère, je suis impliqué. Qu
328
00:28:37,200 --> 00:28:40,580
'est -ce qui se passe ? Il y a une autre
femme ?
329
00:28:40,890 --> 00:28:41,890
Oui.
330
00:29:08,400 --> 00:29:11,380
Tu es du côté de Fidel. Tu étais dans le
mouvement du 26 juillet.
331
00:29:15,260 --> 00:29:16,880
Le directoire révolutionnaire.
332
00:29:18,080 --> 00:29:22,880
Nous ne sommes plus associés. Nous avons
nos propres idées pour Cuba.
333
00:29:23,480 --> 00:29:24,500
Le pluralisme.
334
00:29:26,180 --> 00:29:30,080
Restaurer la constitution de 1940,
instaurer une démocratie. C 'est aussi
335
00:29:30,080 --> 00:29:32,720
veut Fidel. C 'est ce qu 'il dit, mais
on n 'a pas confiance en lui.
336
00:29:34,460 --> 00:29:37,560
Tu crois qu 'il est communiste ?
Fidéliste.
337
00:29:44,840 --> 00:29:46,220
Je veux que tu me promettes une chose.
338
00:29:46,560 --> 00:29:51,460
Laquelle ? S 'il m 'arrivait malheur,
339
00:29:51,500 --> 00:29:56,080
je veux que tu veilles sur Aurora.
340
00:29:58,540 --> 00:29:59,560
Elle aura besoin de toi.
341
00:30:00,380 --> 00:30:01,380
Allez, promets -le -moi.
342
00:30:04,300 --> 00:30:05,300
Promets -le -moi, Fico.
343
00:30:07,340 --> 00:30:08,720
J 'ai besoin que tu me le dises.
344
00:30:19,310 --> 00:30:21,210
Il n 'y aura pas de salut en dehors de
la révolution.
345
00:31:15,330 --> 00:31:16,330
Ricardo, fais lever.
346
00:31:16,890 --> 00:31:17,890
Mouvement du 28 juillet.
347
00:31:18,790 --> 00:31:24,050
Fais lever ? C 'est toi le danseur ?
Mais on n 'a pas besoin de danseur.
348
00:31:28,690 --> 00:31:30,470
Bon, allez, descend le cheval, on a
faim.
349
00:31:48,780 --> 00:31:50,000
Ce n 'est pas une autre femme.
350
00:31:51,500 --> 00:31:54,660
Alors pourquoi il ne revient pas ? Il ne
veut pas qu 'on soit impliqué. Qu 'est
351
00:31:54,660 --> 00:31:58,260
-ce que c 'est ? La révolution ? Il ne
veut pas qu 'on soit impliqué.
352
00:31:58,600 --> 00:31:59,620
C 'est tout ? Oui.
353
00:32:09,680 --> 00:32:14,380
Et moi, je suis supposée rentrer chez
moi et me contenter de ça ? Je suis sa
354
00:32:14,380 --> 00:32:15,380
femme.
355
00:32:15,560 --> 00:32:17,160
Alors j 'ai le droit d 'être impliquée.
356
00:32:18,220 --> 00:32:20,360
S 'il lui arrive quelque chose, ça m
'arrive aussi à moi.
357
00:32:20,980 --> 00:32:21,980
Comme à nous tous.
358
00:32:22,820 --> 00:32:23,820
Oui, et après ?
359
00:33:10,860 --> 00:33:11,860
C 'est à cause de la mafia.
360
00:33:12,320 --> 00:33:13,360
Mais il y a Hanski.
361
00:33:15,920 --> 00:33:17,000
Mais je ne suis pas sûr.
362
00:33:17,520 --> 00:33:22,900
La Havane n 'est plus une capitale, mais
un péché capital.
363
00:33:26,140 --> 00:33:27,640
Ce n 'est pas nouveau, bien sûr.
364
00:33:29,380 --> 00:33:33,480
Même Jésus a dû fouetter les usuriers en
sortant du temple.
365
00:33:34,700 --> 00:33:40,120
On a furieusement besoin de... d 'un
Christ avec un fouet.
366
00:33:54,410 --> 00:33:55,410
Satyagraja.
367
00:33:56,890 --> 00:33:58,590
Tu sais ce que c 'est ? Non.
368
00:34:00,530 --> 00:34:05,950
Il s 'agit d 'un mot hindou qui veut
dire résistance passive.
369
00:34:08,090 --> 00:34:12,330
Gandhi a résisté passivement et il a
gagné.
370
00:34:15,790 --> 00:34:20,610
Sache, mon fils, que dans l 'océan, même
les requins se noient.
371
00:34:54,190 --> 00:34:57,730
Comment entrer dans le palais
présidentiel ? On va récapituler encore
372
00:34:58,110 --> 00:35:00,810
Moi, je prends possession de la radio et
je lis notre déclaration.
373
00:35:01,090 --> 00:35:04,930
Carreau ? Batshado et moi, on attaque
avec Pelligro par la porte de devant. On
374
00:35:04,930 --> 00:35:05,990
attend Menoyo et son groupe.
375
00:35:07,370 --> 00:35:10,130
Donatio, toi, tu t 'occupes des snipers
et des autres renforts.
376
00:35:10,670 --> 00:35:15,970
Des questions ? Qu 'est -ce qu 'on dit,
Pelligro ?
377
00:35:32,910 --> 00:35:33,910
Au revoir.
378
00:36:58,320 --> 00:37:00,380
Vous avez des affaires importantes que
vous devez régler, monsieur.
379
00:37:03,380 --> 00:37:10,360
J 'ai passé la semaine à signer des
décrets et c 'est tout ce que j 'ai
380
00:37:10,360 --> 00:37:11,360
pensé toute la semaine.
381
00:37:12,080 --> 00:37:16,920
Je suis un homme heureux parce que je n
'ai pas eu à signer un seul ordre d
382
00:37:16,920 --> 00:37:20,420
'exécution. Monsieur le Président, si je
peux me permettre d 'ajouter quelque
383
00:37:20,420 --> 00:37:23,660
chose, vous êtes un homme heureux, c
'est vrai, mais vous faites preuve de
384
00:37:23,660 --> 00:37:27,470
noblesse. Merci, monsieur. C 'est très
gentil ce que tu me dis là. Non, non,
385
00:37:27,510 --> 00:37:31,070
non, ce n 'est pas de la gentillesse. Il
ne s 'agit que de la stricte vérité.
386
00:37:34,230 --> 00:37:34,470
Est
387
00:37:34,470 --> 00:37:42,510
-ce
388
00:37:42,510 --> 00:37:47,510
que je t 'ai déjà dit à quel point je t
'appréciais, Pizzi ? Non, monsieur.
389
00:37:49,310 --> 00:37:50,310
Ah !
390
00:38:01,569 --> 00:38:03,310
J 'ai été coincé à cause des
embouteillages.
391
00:38:03,510 --> 00:38:07,390
Qu 'est -ce que vous voulez ? J 'apporte
450 serviettes et des nappes. Il va me
392
00:38:07,390 --> 00:38:08,670
falloir un coup de main pour tout
déballer.
393
00:38:09,090 --> 00:38:10,590
On n 'attend aucune livraison aujourd
'hui.
394
00:38:11,170 --> 00:38:12,790
C 'est bien l 'entrée principale ? Oui,
c 'est ça.
395
00:38:14,190 --> 00:38:16,870
Moi, on m 'a dit 15 heures à l 'entrée
principale. Vous pouvez vérifier parce
396
00:38:16,870 --> 00:38:17,870
que...
397
00:42:23,080 --> 00:42:24,080
de Cuba.
398
00:42:24,540 --> 00:42:28,100
Aujourd 'hui, des forces étrangères ont
essayé d 'attenter à ma vie.
399
00:42:31,760 --> 00:42:37,860
Comme vous le constatez, la nouvelle de
mon décès était légèrement exagérée.
400
00:42:38,180 --> 00:42:43,300
Le président déclare que les affaires
reprennent leur cours à la Havane. Et j
401
00:42:43,300 --> 00:42:49,600
'ajoute que je prêterai main forte à
toute opposition légale et à tous les
402
00:42:49,600 --> 00:42:51,240
citoyens respectueux de la loi.
403
00:42:52,710 --> 00:42:56,250
La vieille se débat et saute.
404
00:43:01,350 --> 00:43:04,590
Nos enfants sont en sécurité.
405
00:43:24,620 --> 00:43:27,340
La vie ressemble à la répétition d 'un
spectacle que personne ne verra.
406
00:43:32,360 --> 00:43:34,580
Où est Will ? On ne le trouve nulle
part.
407
00:43:34,800 --> 00:43:36,520
Tu es sûr qu 'il est en vie ?
Parfaitement.
408
00:43:37,420 --> 00:43:40,700
Et la tête qui t 'est levée ? Et la tête
qui t 'est levée ?
409
00:43:58,180 --> 00:43:59,180
Oui.
410
00:44:00,540 --> 00:44:03,260
Parce que je n 'en sais rien.
411
00:45:24,400 --> 00:45:25,400
Sous -titrage ST' 501
412
00:47:21,850 --> 00:47:27,650
Puis -je offrir une pensée sérieuse de
la part d 'un homme jamais sérieux ?
413
00:47:28,890 --> 00:47:29,890
C 'est ce que j 'allais dire.
414
00:47:57,620 --> 00:47:58,620
Très bon.
415
00:48:01,920 --> 00:48:03,480
Un homme qui vient avec un but.
416
00:48:27,480 --> 00:48:29,140
Un homme qui est dépourvu de but.
417
00:48:30,880 --> 00:48:31,880
J 'ai levé.
418
00:48:32,240 --> 00:48:33,340
Allons, venez vous joindre à moi.
419
00:48:43,300 --> 00:48:47,380
Chez nous, le repas dominical n 'est pas
à une heure modulable.
420
00:48:51,320 --> 00:48:53,660
C 'est à 18h comme d 'habitude.
421
00:48:58,280 --> 00:49:02,340
Tous mes fils sont les bienvenus, mais à
18h01, c 'est...
422
00:49:02,340 --> 00:49:06,780
Il faut bien mâcher.
423
00:49:07,080 --> 00:49:08,520
C 'est excellent pour la santé.
424
00:49:08,940 --> 00:49:10,620
Il faut mâcher et mâcher encore.
425
00:49:12,820 --> 00:49:14,420
Et encore et toujours mâcher.
426
00:49:18,500 --> 00:49:21,280
Moi, je suis un homme qui a une bonne
digestion.
427
00:49:22,640 --> 00:49:26,220
En fait, si je n 'étais pas un modeste
invétéré...
428
00:49:27,370 --> 00:49:29,010
Je dirais que j 'ai une excellente
digestion.
429
00:49:31,470 --> 00:49:32,810
C 'est pour ça que je suis vivant.
430
00:49:34,530 --> 00:49:40,870
À propos de nos petites affaires... Nos
affaires ?
431
00:49:40,870 --> 00:49:42,570
Oui, nos affaires.
432
00:49:43,430 --> 00:49:44,830
Mes affaires, c 'est le El Tropico.
433
00:49:45,130 --> 00:49:47,930
Et j 'avoue que j 'adorerais continuer à
aller au El Tropico.
434
00:49:51,570 --> 00:49:54,490
Alors, à moins que ce ne soit pour le
spectacle ou que ce soit un accessoire
435
00:49:54,490 --> 00:49:56,330
scène, pour un numéro...
436
00:49:58,350 --> 00:50:05,190
Je me demandais ce qu 'un homme de
spectacle, parce que c 'est ce que vous
437
00:50:05,190 --> 00:50:09,230
êtes, vous montez des spectacles de
danse, non ? Faisait avec un calibre 32
438
00:50:09,230 --> 00:50:16,090
Smith & Wesson, pourquoi ? Pourquoi ?
Est -ce que vous projetiez de tuer
439
00:50:16,090 --> 00:50:22,370
votre pianiste ? Vous avez un numéro de
cobriant au train ? Le tropico change de
440
00:50:22,370 --> 00:50:23,370
style ?
441
00:50:37,040 --> 00:50:42,340
Pourquoi étais -tu en retard pour le
dîner ce soir ? J
442
00:50:42,340 --> 00:50:46,180
'ai des ennemis.
443
00:50:47,640 --> 00:50:48,640
Mais voyons.
444
00:50:50,000 --> 00:50:52,900
J 'ai le droit de protéger ma vie, non ?
Ben voyons.
445
00:50:53,600 --> 00:50:59,020
Mais alors, Celové, vous me prenez pour
votre ennemi. Vous n 'étiez pas mon
446
00:50:59,020 --> 00:51:00,780
ennemi avant d 'avoir tué mon frère.
447
00:51:01,040 --> 00:51:03,760
Louis Celové, alias Pelligro.
448
00:51:06,030 --> 00:51:10,550
Ce n 'était pas un ange, ni la Vierge
Marie.
449
00:51:11,310 --> 00:51:12,370
C 'était Péligro.
450
00:51:13,350 --> 00:51:18,370
Je vous jure que je n 'ai pas tué votre
frère. Votre frère a attaqué le palais
451
00:51:18,370 --> 00:51:20,910
présidentiel avec l 'intention de tuer
mon président.
452
00:51:23,090 --> 00:51:24,110
Il s 'est suicidé.
453
00:51:27,690 --> 00:51:31,170
Croyez -moi, vous n 'avez pas intérêt à
me décevoir.
454
00:51:31,730 --> 00:51:33,050
Vous pouvez me croire.
455
00:51:36,720 --> 00:51:38,960
Je vois bien que tu vis avec une soif de
vengeance.
456
00:51:46,760 --> 00:51:52,220
Dis -moi, est -ce que tu sais ce qu 'est
un zoug zhuang ?
457
00:51:52,220 --> 00:51:55,960
Un déplacement aux échecs.
458
00:51:56,600 --> 00:52:01,960
C 'est un déplacement qui est une
absence de déplacement.
459
00:52:04,420 --> 00:52:06,330
En fait, C 'est une position.
460
00:52:07,230 --> 00:52:12,830
Une position où chaque joueur ne
pourrait se retrouver que dans une
461
00:52:12,830 --> 00:52:15,870
bien pire si c 'était à son tour de
jouer.
462
00:52:17,770 --> 00:52:19,970
Tu peux donc rester dans cette position.
463
00:52:21,370 --> 00:52:22,370
Tu me suis.
464
00:52:24,050 --> 00:52:25,690
Une sorte d 'impasse.
465
00:52:26,810 --> 00:52:29,150
C 'est une situation réciproque.
466
00:52:31,330 --> 00:52:35,110
Tout ce que tu as à faire, c 'est agir
en conséquence.
467
00:52:36,750 --> 00:52:40,630
Ou plutôt... Ne
468
00:52:40,630 --> 00:52:46,210
pas agir du tout.
469
00:53:15,220 --> 00:53:16,760
Une nouvelle audition.
470
00:53:23,220 --> 00:53:25,420
Il est évident qu 'un rien habite ce
garçon.
471
00:53:26,300 --> 00:53:26,900
Elle
472
00:53:26,900 --> 00:53:34,240
est
473
00:53:34,240 --> 00:53:35,240
très seule.
474
00:53:35,850 --> 00:53:38,090
Depuis qu 'elle a emménagé ici, elle ne
sort plus du tout.
475
00:53:38,510 --> 00:53:40,150
Même avec ses amis d 'autrefois.
476
00:53:42,210 --> 00:53:43,810
Elle me paraît très malheureuse.
477
00:53:44,830 --> 00:53:48,190
Elle vit avec le souvenir de ton frère
et souffre de n 'avoir pas pu fonder une
478
00:53:48,190 --> 00:53:49,190
famille.
479
00:53:50,470 --> 00:53:52,250
Ça me fait de la peine de l 'avoir si
triste.
480
00:53:52,530 --> 00:53:53,770
Ça me brise le cœur.
481
00:53:56,170 --> 00:53:57,170
Propose -lui de sortir.
482
00:53:57,970 --> 00:53:59,050
Avec toi, elle dira oui.
483
00:53:59,610 --> 00:54:00,870
Et ça lui fera du bien.
484
00:54:03,190 --> 00:54:04,390
Elle a besoin de toi.
485
00:54:05,470 --> 00:54:07,030
Et toi, tu as besoin d 'elle.
486
00:54:40,520 --> 00:54:43,240
Nico, parle -moi, s 'il te plaît.
487
00:54:50,320 --> 00:54:55,240
La dernière chose qu 'il ait faite avant
de mourir, tu sais ce que c 'est ? C
488
00:54:55,240 --> 00:54:59,540
'est quoi ? Il m 'a fait promettre
489
00:54:59,540 --> 00:55:05,120
que s 'il devait lui arriver malheur, je
m 'occuperais de toi.
490
00:55:20,720 --> 00:55:24,040
Tu vis à la Havane depuis que tu es née,
mais je parie que tu ne connais qu 'un
491
00:55:24,040 --> 00:55:25,040
tout petit nombre de quartiers.
492
00:55:28,160 --> 00:55:30,220
Toi, tu connais toute la ville ? Bien.
493
00:55:32,160 --> 00:55:37,280
La Havane, c 'est un peu comme une rose,
elle a des pétales et aussi des épines.
494
00:55:37,820 --> 00:55:41,900
Alors ça dépend comment tu l
'accueilles, mais au final, c 'est elle
495
00:55:41,900 --> 00:55:42,900
cueille.
496
00:55:47,620 --> 00:55:49,580
Pourquoi tu ne sortirais pas avec moi
demain soir ?
497
00:55:50,000 --> 00:55:51,000
Ça te ferait du bien.
498
00:56:00,400 --> 00:56:05,980
Tu as vu Benny Moore sur scène ? Et tu
499
00:56:05,980 --> 00:56:12,600
connais le Tropical Beer Gardens ?
500
00:56:20,080 --> 00:56:21,080
C 'est basso, yes.
501
00:57:01,200 --> 00:57:05,940
Pourquoi ils ont des mouchoirs ? Les
mouchoirs, c 'est pour ne pas laisser de
502
00:57:05,940 --> 00:57:06,940
traces.
503
00:57:07,440 --> 00:57:12,160
De quoi ? Eh bien, de l 'intimité qui
part de soi.
504
00:59:57,160 --> 00:59:59,960
C 'est quoi
505
00:59:59,960 --> 01:00:09,040
une
506
01:00:09,040 --> 01:00:16,000
insurrection ? Une
507
01:00:16,000 --> 01:00:17,480
lutte armée.
508
01:00:18,440 --> 01:00:20,940
Et la finalité, c 'est quoi ? La
révolution.
509
01:00:21,300 --> 01:00:25,100
Ce qui engendre des transformations
politiques, sociales et économiques.
510
01:00:26,620 --> 01:00:30,780
Comme je dis, la fin juive des moyens.
511
01:02:20,460 --> 01:02:21,500
Et la femme était toute claire.
512
01:02:22,000 --> 01:02:23,760
Un poète à l 'odorat développé.
513
01:02:31,060 --> 01:02:33,540
Je peux me joindre à vous ? Oui.
514
01:02:42,060 --> 01:02:45,180
Comment vous vous appelez déjà ? Mon nom
n 'est pas déjà.
515
01:02:45,660 --> 01:02:46,660
C 'est personne.
516
01:02:46,940 --> 01:02:47,960
Quoi ? Comment ça ?
517
01:02:49,260 --> 01:02:50,680
Ça ne veut pas dire grand -chose, un
nom.
518
01:02:52,040 --> 01:02:53,380
Un nom, ce n 'est pas important.
519
01:02:53,720 --> 01:02:54,820
Une personne, oui.
520
01:02:55,940 --> 01:03:01,960
Mais vous, vous êtes une personne, non ?
Ça, personne ne peut l 'unir.
521
01:03:03,320 --> 01:03:07,540
Cette personne s 'appelle comment ? Je
viens de vous le dire.
522
01:03:08,520 --> 01:03:09,880
Je n 'ai pas de nom, c 'est comme ça.
523
01:03:10,440 --> 01:03:11,900
Mais tout le monde a un nom, enfin.
524
01:03:12,780 --> 01:03:14,020
Oui, tout le monde, sauf moi.
525
01:03:15,320 --> 01:03:16,320
Pourquoi ?
526
01:03:22,250 --> 01:03:23,250
Je ne sais pas.
527
01:03:23,790 --> 01:03:24,790
Demandez -lui.
528
01:03:25,090 --> 01:03:26,270
Laissez -moi en dehors de vos joutes.
529
01:03:28,710 --> 01:03:30,810
Vous êtes l 'homme le plus étrange que
je connaisse.
530
01:03:39,690 --> 01:03:40,690
Merci.
531
01:03:42,650 --> 01:03:43,690
C 'est très gentil.
532
01:03:45,830 --> 01:03:46,890
S 'il te plaît, Emilio.
533
01:03:48,390 --> 01:03:49,390
Pour vous, c 'est gratuit.
534
01:03:49,790 --> 01:03:50,790
Merci, Emilio.
535
01:03:51,470 --> 01:03:52,470
Reviens au club.
536
01:03:54,070 --> 01:03:57,190
Quand je serai grand, je voudrais être
comme lui.
537
01:03:58,170 --> 01:04:03,430
Pourquoi ? Parce qu 'il ne paie jamais.
538
01:04:29,040 --> 01:04:32,400
Il a déclaré qu 'il ne tolérait pas que
l 'enceinte sacrée de l 'université soit
539
01:04:32,400 --> 01:04:36,800
dégradée et déshonorée par des
agitateurs professionnels et leurs
540
01:05:33,040 --> 01:05:34,040
Sous -titrage ST' 501
541
01:06:19,690 --> 01:06:22,930
de ton pauvre frère, mais parce que tu
es mon ancien préféré. Eh bien, tu ne le
542
01:06:22,930 --> 01:06:24,250
retiendras pas. J 'espère bien.
543
01:06:25,110 --> 01:06:28,270
Si tu te trompes, même ta valité ne le
saura pas.
544
01:06:29,150 --> 01:06:30,450
On va danser ? Allez.
545
01:06:31,030 --> 01:06:32,150
Oui, bonne année.
546
01:07:04,360 --> 01:07:08,480
Messieurs, il est presque minuit. Nous
allons fêter la nouvelle année au Club
547
01:07:08,480 --> 01:07:10,720
Tropico et partout dans le monde.
548
01:07:10,940 --> 01:07:12,480
Attention, nous allons commencer.
549
01:08:03,020 --> 01:08:04,020
Bonne année !
550
01:10:05,580 --> 01:10:06,580
nous a donnés.
551
01:10:06,660 --> 01:10:10,200
Pour l 'amour que nous avons la joie de
partager, mais que nous négligeons
552
01:10:10,200 --> 01:10:14,180
parfois. Que cet amour s 'épanouisse et
se répande, car c 'est à cette fin.
553
01:10:56,560 --> 01:10:57,920
Tu sembles vraiment heureuse.
554
01:10:58,260 --> 01:11:04,620
Et tu ? Et toi ? Moi ?
555
01:11:04,620 --> 01:11:06,380
Peut -être.
556
01:11:12,800 --> 01:11:13,880
Mais c 'est un rêve.
557
01:11:14,480 --> 01:11:16,400
Ça parlait de quoi ? C 'est nous.
558
01:11:17,240 --> 01:11:18,240
Louis, c 'est de là.
559
01:11:18,520 --> 01:11:20,820
Qu 'est -ce qu 'il me disait ? Il était
d 'accord.
560
01:11:26,120 --> 01:11:31,760
Et toi, qu 'en dis -tu ? Et tu m 'aimes
vraiment ?
561
01:11:31,760 --> 01:11:34,940
Je te l 'ai dit.
562
01:11:36,740 --> 01:11:37,740
Ah, dis -le -moi.
563
01:11:38,720 --> 01:11:39,720
Dis -le encore.
564
01:11:40,460 --> 01:11:41,460
Je te l 'ai dit.
565
01:12:33,090 --> 01:12:36,090
Regardez bien. C 'est l 'avenir qui
défile devant vos yeux.
566
01:12:37,730 --> 01:12:40,710
Ce serait la seule personne à la Havane
qui aura assez de crampes pour leur
567
01:12:40,710 --> 01:12:41,710
tourner le dos.
568
01:12:42,030 --> 01:12:43,070
Ah, répondez.
569
01:12:43,970 --> 01:12:45,870
Ça m 'amuse d 'être à contre -courant.
570
01:12:47,150 --> 01:12:50,590
Lorsqu 'ils regarderont tous le célèbre
fidèle Castro, je détournerai mes yeux.
571
01:12:52,810 --> 01:12:54,050
Regardez ce monde tant de pire.
572
01:12:56,950 --> 01:12:59,150
L 'allégresse rassemble les poules.
573
01:13:00,050 --> 01:13:02,230
Mais la souffrance peut séparer les
gens.
574
01:13:24,750 --> 01:13:25,950
Je veux voir vos cellules.
575
01:13:26,450 --> 01:13:31,210
Cellules ? Quelles cellules ? J 'ai un
ami qui se trouve dans l 'une d 'elles.
576
01:13:31,290 --> 01:13:32,290
Gardez -vous !
577
01:13:34,700 --> 01:13:38,480
Qu 'un officier s 'approche de toi, tu
dois te mettre au garde -boue, c 'est
578
01:13:38,480 --> 01:13:40,220
clair ? Oui, camarade.
579
01:13:41,200 --> 01:13:42,200
Repos.
580
01:13:49,260 --> 01:13:50,260
Il faut que je te parle.
581
01:13:54,120 --> 01:13:59,520
Qu 'est -ce qui te prend, Ricardo ? Tu
étais là depuis tout ça et tu n 'as pas
582
01:13:59,520 --> 01:14:02,600
jugé bon de prévenir ta famille ? Tu as
besoin de quoi ? J 'ai besoin de quoi ?
583
01:14:05,320 --> 01:14:10,700
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu peux plus te
toucher ? Castel est ici, dans une
584
01:14:10,700 --> 01:14:12,760
cellule. Il faut que je... Il n 'y a
aucune cellule ici, Fico.
585
01:14:13,200 --> 01:14:14,200
Il n 'y a que la cage.
586
01:14:17,700 --> 01:14:18,700
Conduis -moi à lui.
587
01:14:20,200 --> 01:14:23,180
Je veux le voir. Ne joue pas au con. Je
veux que tu m 'emmènes le voir.
588
01:14:24,380 --> 01:14:25,380
Comme tu voudras.
589
01:14:49,670 --> 01:14:56,430
Je ne suis pas... Je
590
01:14:56,430 --> 01:14:57,790
ne suis pas un animal.
591
01:14:59,550 --> 01:15:00,650
J 'ai le droit à une.
592
01:15:01,770 --> 01:15:04,710
Je mérite une cellule. C 'est toi qui l
'as construite, ce n 'est pas nous.
593
01:15:05,750 --> 01:15:06,709
Écoute -moi.
594
01:15:06,710 --> 01:15:09,870
Je ne suis pas innocent, je le sais.
595
01:15:11,160 --> 01:15:14,440
Mais je n 'ai jamais, jamais tué
personne. Non, c 'est vrai. Tu as
596
01:15:14,440 --> 01:15:17,720
arraché des yeux, des dents et des
ombres et pissé sur des gens. Il t 'a
597
01:15:17,720 --> 01:15:19,280
la vie. C 'était pour te demander un
service.
598
01:15:19,580 --> 01:15:20,580
C 'est pas vrai.
599
01:15:20,920 --> 01:15:25,260
Et tout de suite, il meurt.
600
01:15:25,520 --> 01:15:27,020
Il meurt. Je sais, je sais.
601
01:15:27,360 --> 01:15:28,360
Je vais m 'occuper de toi.
602
01:15:28,640 --> 01:15:29,640
Regarde -moi.
603
01:16:09,710 --> 01:16:14,170
Alors, c 'est toi le danseur ? Che, je
suis venu ici pour ça.
604
01:16:14,550 --> 01:16:16,390
Il faut m 'appeler Commandante Guevara.
605
01:16:16,930 --> 01:16:18,570
Ce sont mes camarades qui m 'appellent
Che.
606
01:16:18,810 --> 01:16:22,290
Qu 'est -ce que tu veux ? Mon frère vous
a parlé d 'un ami à moi, le capitaine
607
01:16:22,290 --> 01:16:25,330
Castel. Il n 'est plus capitaine. Qu
'est -ce que tu veux à son sujet ? Il
608
01:16:25,330 --> 01:16:26,330
détenu ici.
609
01:16:26,950 --> 01:16:27,950
Plus maintenant.
610
01:16:31,670 --> 01:16:34,450
Vous l 'avez libéré ? Dans un sens.
611
01:16:35,310 --> 01:16:36,310
Je voulais vous dire.
612
01:16:36,690 --> 01:16:39,870
Tu sais ce que disait Laroche Foucault à
propos de la vie ? Il n 'y a que deux
613
01:16:39,870 --> 01:16:41,390
choses qu 'on ne peut pas regarder en
face.
614
01:16:42,290 --> 01:16:43,670
Le soleil et la mort.
615
01:16:43,950 --> 01:16:46,150
Nous, on donne l 'opportunité de
regarder les deux.
616
01:16:47,970 --> 01:16:49,750
On a abattu ton ami dans la matinée.
617
01:17:08,849 --> 01:17:10,070
Retourne dans ton cabaret.
618
01:17:10,770 --> 01:17:12,030
Va divertir les riches.
619
01:17:50,969 --> 01:17:55,490
Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez !
C 'est trop militaire.
620
01:17:57,270 --> 01:17:59,330
Ok, les filles, on oublie le fusil.
621
01:18:00,250 --> 01:18:02,450
On va faire des militarisés.
622
01:18:03,050 --> 01:18:04,810
Musica. Un, deux, trois.
623
01:18:08,090 --> 01:18:13,410
Arrêtez ! Arrêtez la musique ! Arrêtez
la musique !
624
01:18:13,410 --> 01:18:17,750
Qui êtes -vous ? Moi, je suis Zoraida
Munoz.
625
01:18:18,140 --> 01:18:20,960
délégué du syndicat des musiciens. De
quel droit est -ce que vous pénétrez ici
626
01:18:20,960 --> 01:18:23,900
et arrêtez la répétition ? C 'est le
gouvernement qui m 'en donne le droit.
627
01:18:24,340 --> 01:18:28,360
Toi, tu possèdes ce magnifique cabaret,
mais nous, nous possédons l 'orchestre.
628
01:18:28,380 --> 01:18:29,580
Ah oui ? Eh oui.
629
01:18:29,920 --> 01:18:32,460
Si je dis à cet orchestre de ne pas
jouer, il ne jouera pas.
630
01:18:33,540 --> 01:18:37,700
C 'est vrai ? Fico, on est syndiqué. Il
contrôle le syndicat.
631
01:18:39,660 --> 01:18:42,660
Je vois. Et quelle est la raison qui
vous fait venir pour interrompre la
632
01:18:42,660 --> 01:18:46,640
répétition ? Il est hors de question qu
'il y ait un saxophone dans ton
633
01:18:46,640 --> 01:18:50,910
orchestre. Et pourquoi ? Le saxophone
est un instrument trop impérialiste. Le
634
01:18:50,910 --> 01:18:55,830
saxophone a été inventé par un type qui
s 'appelait Sax en Belgique.
635
01:18:56,650 --> 01:19:00,790
Ah oui, et sais -tu, ce que les
impérialistes belges font comme horreur
636
01:19:00,790 --> 01:19:02,490
Congo, c 'est une bande de meurtriers.
637
01:19:02,710 --> 01:19:03,409
Vous n 'en savez rien.
638
01:19:03,410 --> 01:19:04,450
Oh que si, je sais.
639
01:19:04,730 --> 01:19:09,290
Et je le répète, si j 'autorise ton
orchestre à se produire, il faudra qu
640
01:19:09,290 --> 01:19:13,470
joue sans aucun saxophone. Autrement, j
'annule le spectacle tout entier.
641
01:19:37,040 --> 01:19:38,040
Quel spectacle.
642
01:19:38,660 --> 01:19:42,200
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Ce qu 'il y a ?
À part bien sûr le fait qu 'ils ont
643
01:19:42,200 --> 01:19:45,320
exécuté mon ami en deux jours sans lui
accorder de procès et qu 'ils me
644
01:19:45,320 --> 01:19:47,520
de fermer le club si j 'ose faire jouer
un saxophone.
645
01:19:48,380 --> 01:19:50,180
Il faut un orchestre sans saxophone.
646
01:19:52,800 --> 01:19:53,800
À part ça.
647
01:19:56,220 --> 01:19:57,260
Tu oublies les pigeons.
648
01:19:58,380 --> 01:19:59,380
Les pigeons.
649
01:19:59,640 --> 01:20:01,260
Il ne faut pas travailler avec eux.
650
01:20:02,000 --> 01:20:03,000
Le guano.
651
01:20:03,780 --> 01:20:06,160
En tout cas, nous n 'avons plus affaire
à des types comme Meyer Lansky.
652
01:20:07,000 --> 01:20:08,000
C 'est peut -être pire.
653
01:20:08,380 --> 01:20:09,960
A toast à Cuba libre.
654
01:20:11,560 --> 01:20:15,880
Bon, et qu 'est -ce qu 'on fait ? Allons
chez Hernando.
655
01:20:18,080 --> 01:20:20,460
Hernando, c 'est une bonne flore. Je
crois que c 'est une excellente idée.
656
01:20:23,700 --> 01:20:24,619
Je m 'en vais.
657
01:20:24,620 --> 01:20:28,220
Je m 'en vais. Ce qui veut dire que je n
'irai pas.
658
01:20:32,700 --> 01:20:34,720
Sous -titrage ST'
659
01:20:37,840 --> 01:20:41,200
501
660
01:21:02,250 --> 01:21:06,350
Si non me fuera traidora la luz de tu
amor.
661
01:21:08,850 --> 01:21:14,610
Yo no sé si existiera por ti solo mi
querer.
662
01:21:16,930 --> 01:21:21,750
Yo no sé que sería la vida sin ti.
663
01:21:25,150 --> 01:21:29,910
Pero no quiero pensar que nunca me
podrás amar.
664
01:21:33,100 --> 01:21:37,320
Parce que la vie n 'aime pas, et rien d
'autre.
665
01:21:40,740 --> 01:21:47,720
Laisse Dieu ou le destin aimer, et alors
666
01:21:47,720 --> 01:21:50,700
la vie aussi.
667
01:21:53,260 --> 01:21:54,820
Non, et rien d 'autre.
668
01:21:58,220 --> 01:22:02,200
Laisse Dieu ou le destin aimer,
669
01:22:09,330 --> 01:22:12,130
Sous -titrage
670
01:22:12,130 --> 01:22:34,530
Société
671
01:22:34,530 --> 01:22:35,530
Radio -Canada
672
01:23:01,830 --> 01:23:08,330
Tu me le présentes ? Quoi ? S 'il te
plaît, j 'ai des choses à lui dire. J
673
01:23:08,330 --> 01:23:09,370
'aimerais bien que tu me présentes.
674
01:23:12,960 --> 01:23:13,960
Alors j 'irai seule.
675
01:23:43,740 --> 01:23:47,040
Fidèle nous invite à prendre le petit
-déjeuner avec lui. Il t 'invite toi,
676
01:23:47,040 --> 01:23:50,580
moi. Ce ne serait pas très poli de ma
part de lui dire non. Et pour moi, ce ne
677
01:23:50,580 --> 01:23:51,740
sera pas agréable de t 'attendre.
678
01:23:55,480 --> 01:24:00,400
Tu es jaloux ? Le monsieur loyal de
Pacotille ? Je ne connais pas.
679
01:24:01,280 --> 01:24:02,780
Je croyais que tu ne payais jamais.
680
01:24:03,240 --> 01:24:04,620
On finit par payer un jour ou l 'autre.
681
01:24:38,620 --> 01:24:44,800
Cécilia ? Oui ? Est -ce que c 'était
Ricardo ? Non, non, ce n 'est rien. Il s
682
01:24:44,800 --> 01:24:46,160
'agissait d 'une erreur. Ah.
683
01:25:02,380 --> 01:25:06,600
Vous devrez se dire, camarade, fidèle
pour toi de la considération et de l
684
01:25:06,600 --> 01:25:10,600
'admiration. Il regrette de ne pas
pouvoir te savoir personnellement, mais
685
01:25:10,600 --> 01:25:13,540
'a chargé de te faire une proposition de
la plus haute importance.
686
01:25:14,560 --> 01:25:15,640
Bonne et mauvaise nouvelle.
687
01:25:15,960 --> 01:25:18,740
Quelqu 'un que je connais ? Pas si bien
que ça.
688
01:25:19,980 --> 01:25:24,360
Aurora Bernal de Felozé, veuve du martyr
de la révolution Louis Felozé, qui a
689
01:25:24,360 --> 01:25:27,360
été tuée au cours du massacre de
Humboldt Street.
690
01:25:27,840 --> 01:25:32,920
Après ses exploits héroïques pendant l
'attaque du palais présidentiel, la
691
01:25:32,920 --> 01:25:37,260
camarade Aurora a été élue veuve de la
révolution de l 'année.
692
01:25:37,820 --> 01:25:39,480
Ils ont le sens de l 'écriture.
693
01:25:40,040 --> 01:25:44,000
La veuve de la révolution, ça signifie
que Aurora était mariée à la révolution.
694
01:25:44,520 --> 01:25:47,020
Mais que cette même révolution est
morte.
695
01:25:48,120 --> 01:25:51,480
Est -ce que c 'est aussi arrivé cette
année ? C 'est très mauvais.
696
01:25:51,900 --> 01:25:53,400
Même moi j 'écris mieux que ça.
697
01:25:55,120 --> 01:25:56,120
Mais...
698
01:25:58,060 --> 01:26:00,940
Cela suggère... Relevons la tête.
699
01:26:01,820 --> 01:26:03,460
Célébrons la veuve joyeuse de la
Révolution.
700
01:26:04,380 --> 01:26:08,920
De belles chansons, un petit peu de
business, un spectacle musical que tu
701
01:26:08,920 --> 01:26:10,100
pourrais monter dans ton cabaret.
702
01:26:12,560 --> 01:26:15,780
J 'aimerais bien en être, si tu veux. Je
vais voir si on peut récupérer les
703
01:26:15,780 --> 01:26:16,780
droits.
704
01:26:22,960 --> 01:26:24,580
Bonjour. Bonjour, Vico.
705
01:26:25,760 --> 01:26:26,820
Pourquoi tu n 'appelais pas?
706
01:26:28,240 --> 01:26:29,240
J 'avais beaucoup de boulot.
707
01:26:29,660 --> 01:26:30,940
Tu t 'es dévolatilisé.
708
01:26:31,620 --> 01:26:32,620
Tu me manques.
709
01:26:33,500 --> 01:26:36,520
Beaucoup de boulot ? Tu as lu les
journaux, je suppose.
710
01:26:37,200 --> 01:26:42,100
C 'est merveilleux, non ? Oui, j 'ai été
ravi.
711
01:26:43,100 --> 01:26:44,380
Louis aurait été très fier.
712
01:26:45,000 --> 01:26:46,000
Oui.
713
01:26:46,100 --> 01:26:49,280
La raison que mon coup de téléphone, c
'est pour t 'inviter à une petite fête
714
01:26:49,280 --> 01:26:50,280
dans mon honneur.
715
01:26:50,840 --> 01:26:54,040
Tu te joindras à nous, s 'il te plaît ?
Peut -être une autre fois. Bon, il faut
716
01:26:54,040 --> 01:26:55,040
que je m 'en accroche.
717
01:26:55,680 --> 01:26:57,560
Très bien. Mais je t 'en prie, appelle
-moi.
718
01:27:03,690 --> 01:27:06,250
Ellos también tuvieron amor.
719
01:27:33,550 --> 01:27:36,130
L 'opium du peuple, d 'après Marx.
720
01:27:36,450 --> 01:27:39,530
Non, ce que Marx a dit, c 'est que la
religion était l 'opium du peuple.
721
01:27:39,790 --> 01:27:40,830
Marx l 'a dit aussi.
722
01:27:41,130 --> 01:27:43,590
Karl ou Groucho ? Toi, ma joyeuse.
723
01:27:43,910 --> 01:27:47,690
Ah non, c 'est illégal de jouer, je
viens de l 'apprendre. Le gouvernement
724
01:27:47,690 --> 01:27:53,850
révolutionnaire décidera quand et
surtout si ce lieu pourra rouvrir ses
725
01:27:53,850 --> 01:27:54,850
un jour.
726
01:27:56,650 --> 01:27:59,430
Espèce de salopin ! Commencez -vous !
727
01:28:06,280 --> 01:28:07,280
Toi même !
728
01:29:21,040 --> 01:29:24,020
Bonjour, mon neveu, le héros.
729
01:29:24,360 --> 01:29:26,280
Mal oublié ? C 'est bon, au revoir.
730
01:29:27,560 --> 01:29:28,560
Bonté divine.
731
01:29:38,320 --> 01:29:41,020
Rien ne vaut un bon vieux victre, là.
732
01:29:43,300 --> 01:29:49,520
J 'étais sur le point de faire ma
tournée, mais avant, on va boire un
733
01:29:49,540 --> 01:29:50,540
hein ?
734
01:29:51,240 --> 01:29:54,720
Et ensuite, on fera un petit tour.
735
01:29:55,540 --> 01:29:56,700
En courant.
736
01:29:57,560 --> 01:30:04,300
Et en fumant. Et ensuite, on mangera, d
'accord
737
01:30:04,300 --> 01:30:06,500
? Oh, Ricardito.
738
01:30:08,100 --> 01:30:13,300
N 'est -ce pas magnifique ? Ces plans
sont encore tout jeunes.
739
01:30:14,400 --> 01:30:16,620
Mais ils sont déjà très prometteurs.
740
01:30:17,820 --> 01:30:19,440
Le jour où je mourrai,
741
01:30:21,710 --> 01:30:22,890
Tout cela sera à toi.
742
01:30:24,070 --> 01:30:25,070
Mais non, voyons.
743
01:30:25,730 --> 01:30:28,410
Si, je te le promets, mais après ma
mort.
744
01:30:30,010 --> 01:30:32,170
Tu ne comprends pas, ça appartient à la
Révolution.
745
01:30:32,490 --> 01:30:35,130
La Révolution ne durera pas, fais -moi
confiance.
746
01:30:37,930 --> 01:30:39,210
On en a vu d 'autres.
747
01:30:41,810 --> 01:30:44,250
Menocal, Machado, Batista.
748
01:30:46,470 --> 01:30:47,990
Et où est -ce qu 'ils sont ?
749
01:30:51,560 --> 01:30:56,160
Parti ? Fidel Castro partira aussi.
750
01:30:57,380 --> 01:31:04,040
Mais la Terre... La Terre... La Terre,
ça
751
01:31:04,040 --> 01:31:08,620
dure. Fidel Castro m 'envoie
personnellement pour prendre possession
752
01:31:08,620 --> 01:31:12,600
Terre. Mais enfin, de quoi tu parles ?
Il faut que je t 'expulse. Tu veux bien
753
01:31:12,600 --> 01:31:16,620
répéter ça ? Cette Terre est à présent
la propriété de l 'État. Je viens
754
01:31:16,620 --> 01:31:19,420
solennellement t 'informer que tu dois
partir d 'ici immédiatement.
755
01:31:19,680 --> 01:31:25,160
Qu 'est -ce que tu oses me dire, mon
vieux ? Mon sang.
756
01:31:26,680 --> 01:31:27,820
Mon viol.
757
01:31:28,640 --> 01:31:35,560
Comment oses -tu venir dans ma maison et
me dire de fils le grand ? Tu n 'as pas
758
01:31:35,560 --> 01:31:42,140
honte ? Tu penses vraiment que je vais
quitter ma maison ? Ma terre.
759
01:31:44,000 --> 01:31:48,760
J 'ai travaillé trop dur cette terre de
mes mains pour la laisser aux
760
01:31:48,760 --> 01:31:51,320
fidélistes. qui veulent me la voler.
Allons, essaie de comprendre.
761
01:31:51,580 --> 01:31:52,980
Ça, c 'est l 'avenir, maintenant.
762
01:31:53,260 --> 01:31:59,100
L 'avenir ? Oui, l 'avenir. Je pisse sur
ton avenir et je grasse sur ton avenir.
763
01:32:00,180 --> 01:32:01,760
Qu 'ils essayent de me la prendre.
764
01:32:02,040 --> 01:32:03,880
Oh oui, qu 'ils essayent de me la
prendre.
765
01:32:06,480 --> 01:32:07,480
Ne t 'énerve pas.
766
01:32:08,220 --> 01:32:15,060
Où est passé ton sang ? Où est passé ton
sang ?
767
01:32:15,060 --> 01:32:17,580
Ça va ? Ça vit.
768
01:32:52,780 --> 01:32:53,940
Quel plaisir de t 'entendre.
769
01:32:57,520 --> 01:33:00,080
Personne ne vient plus me dire bonjour
ces temps -ci.
770
01:33:02,180 --> 01:33:03,320
Adieu, je n 'entends que ça.
771
01:33:07,460 --> 01:33:08,480
Je suis désolé.
772
01:33:08,980 --> 01:33:10,160
Oui, c 'est comme ça.
773
01:33:11,600 --> 01:33:17,120
Mon frère représenté, Ricardo,
malheureusement,
774
01:33:17,180 --> 01:33:21,300
devra vivre avec les conséquences de ses
actes.
775
01:33:28,980 --> 01:33:31,020
Mais... Je voudrais qu 'on parle de toi.
776
01:33:32,480 --> 01:33:35,340
Tu te rappelles quand tu m 'as parlé des
usuriers hors du temple ? Oui.
777
01:33:35,940 --> 01:33:38,420
Le Christ auto -proclamé est arrivé ici.
778
01:33:39,620 --> 01:33:41,680
Et il se sert de son fouet. Oui, je
sais.
779
01:33:43,760 --> 01:33:44,760
Federico.
780
01:33:47,080 --> 01:33:48,080
Oui,
781
01:33:48,560 --> 01:33:52,620
ta mère et moi, nous nous inquiétons
pour toi.
782
01:33:54,800 --> 01:33:58,880
Nous pensons que tu devrais quitter
Cuba. Non, ma place est ici. Attends,
783
01:33:58,880 --> 01:34:02,300
-moi. Non, je refuse de partir. Sauf si
vous partez.
784
01:34:02,820 --> 01:34:03,820
Écoute -moi.
785
01:34:05,040 --> 01:34:06,040
Écoute -moi.
786
01:34:08,180 --> 01:34:14,420
Dans la vie, il faut savoir quand on
doit arriver, mais aussi quand on doit s
787
01:34:14,420 --> 01:34:15,420
'en aller.
788
01:34:18,060 --> 01:34:22,280
Tu dois partir dans un pays où tu
pourras t 'exprimer plus librement.
789
01:34:22,990 --> 01:34:24,330
C 'est impossible ici.
790
01:34:27,550 --> 01:34:30,370
Il n 'y a que Souma qui nous redonnerait
un peu d 'espoir.
791
01:34:30,750 --> 01:34:32,330
Tout ira bien pour nous.
792
01:34:33,050 --> 01:34:34,130
Ne t 'inquiète pas.
793
01:34:43,330 --> 01:34:45,810
Je suis désolé, je t 'ai laissé bien peu
de choses.
794
01:34:46,070 --> 01:34:50,430
Comment peux -tu dire ça ? Tu m 'as
donné beaucoup, tu m 'étais un exemple
795
01:34:50,430 --> 01:34:51,430
tout ce que je fais.
796
01:34:51,920 --> 01:34:57,840
Eh bien, n 'oublie pas que l 'avenir de
notre famille est entre tes mains.
797
01:35:02,280 --> 01:35:03,760
Ah, c 'est drôle.
798
01:35:05,120 --> 01:35:08,600
À Cuba, nous avions toujours eu beaucoup
de lumière.
799
01:35:10,320 --> 01:35:16,900
Mais nous n 'avions jamais connu les
ténèbres avant.
800
01:35:35,020 --> 01:35:37,580
Je vais faire ce que je faisais quand tu
étais encore un petit garçon.
801
01:35:40,100 --> 01:35:46,680
Il n 'y a plus rien ? Je suis désolé.
802
01:37:29,180 --> 01:37:31,560
Comment as -tu pu ? Regarde -moi.
803
01:37:42,860 --> 01:37:43,300
Qu
804
01:37:43,300 --> 01:37:53,020
'est
805
01:37:53,020 --> 01:37:55,200
-ce que tu es devenu, Ricardo ?
806
01:37:58,480 --> 01:37:59,480
Tu as trahi ton pays.
807
01:38:01,440 --> 01:38:03,980
Et tu as déshonoré ta famille.
808
01:38:10,500 --> 01:38:11,880
Tu es perdu, mon fils.
809
01:39:05,000 --> 01:39:06,380
J 'aimerais pouvoir recommencer à lire.
810
01:39:07,160 --> 01:39:08,620
J 'adore les commencements.
811
01:39:10,100 --> 01:39:12,260
Quoi ? Rien n 'est encore arrivé.
812
01:39:12,540 --> 01:39:13,680
On est dans l 'attente.
813
01:39:14,100 --> 01:39:15,540
Le petit mousse met dans l 'air.
814
01:39:17,440 --> 01:39:24,300
Qu 'en est -il des fins ? On n 'appelle
pas ça la fin pour
815
01:39:24,300 --> 01:39:25,300
rien.
816
01:39:25,980 --> 01:39:27,400
Je déteste les fins.
817
01:39:28,600 --> 01:39:32,260
Sauf bien sûr si ta fin est ton début,
ce qui fait que ton début est ta fin.
818
01:39:32,860 --> 01:39:34,320
Dans ce cas -là, j 'adore les fins.
819
01:39:36,340 --> 01:39:42,860
Et là, on en est où ? Si tu ne sais pas
où tu en es, c 'est que tu te trouves au
820
01:39:42,860 --> 01:39:43,860
milieu.
821
01:39:44,200 --> 01:39:45,200
Aucun doute là -dessus.
822
01:41:17,240 --> 01:41:19,500
Mes amis, je dois vous avouer une chose
importante.
823
01:41:21,240 --> 01:41:22,380
Il n 'y a pas de dessert.
824
01:41:25,760 --> 01:41:26,760
Les rationnements.
825
01:41:28,900 --> 01:41:35,520
Tu permets ? Il y a maintenant quelques
mots
826
01:41:35,520 --> 01:41:37,400
de l 'homme qui n 'a pas de nom.
827
01:41:38,730 --> 01:41:39,730
Je serai prêt.
828
01:41:45,550 --> 01:41:52,290
Mesdames et messieurs, notre Fédérico
Fedore
829
01:41:52,290 --> 01:41:56,990
s 'en va pour de bon. En tant qu
'écrivain, je souligne le mot « bon »
830
01:41:56,990 --> 01:41:58,430
c 'est vraiment un très bon bonheur.
831
01:41:58,890 --> 01:42:00,090
Et pour nous aussi.
832
01:42:02,030 --> 01:42:04,530
Fico s 'en va à New York City.
833
01:42:04,750 --> 01:42:06,990
La mecque du show business.
834
01:42:07,800 --> 01:42:09,840
Et moi, je vais sûrement aller le
rejoindre.
835
01:42:12,960 --> 01:42:16,660
Chico, je sais que tu vas m 'accueillir
à bras ouverts comme tu l 'as toujours
836
01:42:16,660 --> 01:42:19,000
fait pour tous tes amis dans le passé.
837
01:42:32,880 --> 01:42:36,980
Mesdames et messieurs, l 'écrivain et
son voix pour la première fois.
838
01:42:39,950 --> 01:42:41,330
Je vais venir à ton secours.
839
01:42:41,890 --> 01:42:43,250
J 'ai quelque chose à vous dire.
840
01:42:43,870 --> 01:42:44,870
Je t 'envoie.
841
01:42:50,610 --> 01:42:55,810
Je voudrais vous dire que ce moment avec
vous est très important pour moi.
842
01:42:56,910 --> 01:42:58,650
Je vous jure que je ne chérirai jamais.
843
01:43:10,060 --> 01:43:12,580
Jamais tu sais que ça fait un sacré
bain, sa vie.
844
01:43:19,600 --> 01:43:20,680
Arrêtez, il est avec moi.
845
01:43:27,880 --> 01:43:30,740
Tu veux un verre ?
846
01:43:39,710 --> 01:43:40,710
Non, je conduis.
847
01:43:41,750 --> 01:43:44,870
Ah bon, tu n 'es pas venu en taxi ? C
'est moi qui conduis le taxi.
848
01:43:45,870 --> 01:43:46,870
Très amusant.
849
01:43:47,070 --> 01:43:49,790
Mais tout est amusant ces temps -ci. J
'ai besoin de te parler seul à seul.
850
01:43:55,450 --> 01:43:55,770
J
851
01:43:55,770 --> 01:44:03,450
'ai
852
01:44:03,450 --> 01:44:04,450
un visa de sortie.
853
01:44:05,790 --> 01:44:06,790
Je vais partir.
854
01:44:07,590 --> 01:44:09,530
Qu 'est -ce que tu as dit ? Tu as très
bien entendu.
855
01:44:09,810 --> 01:44:10,890
Je vais quitter le pays.
856
01:44:11,690 --> 01:44:13,110
Et je veux que tu viennes avec moi.
857
01:44:14,130 --> 01:44:17,150
Pour aller où ? N 'importe où, mais moi
d 'ici. Ça n 'a pas d 'importance.
858
01:44:17,690 --> 01:44:18,890
Il faut tout recommencer à zéro.
859
01:44:19,210 --> 01:44:20,870
Fico, j 'ai un devoir envers mon pays.
860
01:44:23,430 --> 01:44:28,350
C 'est pour ça que Louis est mort. Louis
? Louis est mort pour Cuba. Il n 'est
861
01:44:28,350 --> 01:44:29,350
pas mort pour Fidel.
862
01:44:32,270 --> 01:44:37,230
Pour la première fois de ma vie, j 'ai l
'impression de faire des choses
863
01:44:37,230 --> 01:44:38,230
importantes.
864
01:44:40,300 --> 01:44:41,820
Et j 'ai l 'impression d 'être utile.
865
01:44:43,500 --> 01:44:47,660
On se bat pour une juste cause. De
manière antidémocratique et brutale. Il
866
01:44:47,660 --> 01:44:49,080
d 'abord faire des réformes.
867
01:44:49,420 --> 01:44:52,940
La démocratie viendra plus tard.
Pourquoi pas dans l 'autre sens ? Je ne
868
01:44:52,940 --> 01:44:54,780
pas me disputer avec toi. N 'en parlons
plus.
869
01:44:56,780 --> 01:45:02,840
Pourquoi tu ne nous donnes pas une
chance ? Nous ? Tu parles de nous ou tu
870
01:45:02,840 --> 01:45:06,400
parles de toi et de ta célèbre cause ?
Ne sois pas en colère contre moi. Si j
871
01:45:06,400 --> 01:45:07,440
'étais en colère, ce serait simple.
872
01:45:09,680 --> 01:45:11,100
N 'oublie jamais que je t 'aime.
873
01:45:12,300 --> 01:45:13,640
Là, tu vois, ça se complique.
874
01:45:15,580 --> 01:45:18,960
Excusez -moi, seigneur Aperol, mais les
commandants Guevara et l 'ambassadeur
875
01:45:18,960 --> 01:45:19,960
soviétique vous attendent.
876
01:45:20,400 --> 01:45:21,520
Ça a l 'air très urgent.
877
01:45:23,840 --> 01:45:24,860
S 'il te plaît, reste.
878
01:45:25,320 --> 01:45:26,600
Et toi, pourquoi tu y vas ?
879
01:45:50,960 --> 01:45:53,180
Madame Pellové, je vous présente l
'ambassadeur solide.
880
01:45:53,680 --> 01:45:56,520
Elle ne vous accordera que cela.
881
01:45:56,960 --> 01:45:59,000
Oui, c 'est vrai. Vous ne faites pas
partie du marché.
882
01:45:59,360 --> 01:46:01,320
Nous n 'avons pas l 'argent.
883
01:46:01,820 --> 01:46:06,980
Qu 'est -ce que tu fais ? Tu m 'humilies
devant les gens.
884
01:46:07,220 --> 01:46:09,060
C 'est ce cocktail qui est plus
humiliant.
885
01:46:09,680 --> 01:46:14,620
Ne me touchez pas. Il y a quelque chose
à dire ?
886
01:46:14,620 --> 01:46:19,420
Camarade, la piste de danse est à toi.
887
01:46:32,590 --> 01:46:39,390
A Louis Fellope, qui est mort pour un
rêve, le rêve d 'une Cuba pluraliste
888
01:46:39,390 --> 01:46:40,790
et surtout démocratique.
889
01:46:44,530 --> 01:46:45,650
Longue vie à Cuba libre.
890
01:47:05,410 --> 01:47:06,410
Silko, attends.
891
01:47:06,550 --> 01:47:07,550
Je ne peux pas partir.
892
01:47:07,750 --> 01:47:08,790
C 'est impératif, il le faut.
893
01:47:09,110 --> 01:47:10,270
Avant qu 'il ne soit trop tard.
894
01:47:12,050 --> 01:47:13,050
Essaye de comprendre.
895
01:47:13,570 --> 01:47:17,650
Que j 'essaie de comprendre ? Ce que je
comprends, c 'est que je suis perdu sans
896
01:47:17,650 --> 01:47:18,650
toi.
897
01:47:19,670 --> 01:47:22,010
C 'est plus fort que nous. Non, rien n
'est plus fort que nous.
898
01:47:23,590 --> 01:47:24,590
Écoute -moi.
899
01:47:25,830 --> 01:47:29,970
Tu ne vois pas ce qui se passe ? Ils se
servent de toi.
900
01:47:31,330 --> 01:47:32,330
C 'est ce que tu veux.
901
01:47:33,430 --> 01:47:37,040
Tu as envie qu 'ils te donnent des
ordres. le restant de ta vie, parce que
902
01:47:37,040 --> 01:47:38,040
'aura pas de fin.
903
01:47:40,200 --> 01:47:41,320
C 'est de la folie.
904
01:48:14,380 --> 01:48:15,480
Qu 'est -ce qu 'il nous reste ? C 'est
notre famille.
905
01:48:19,980 --> 01:48:22,520
Tu comprendras dans quelques temps. Nous
n 'avons pas de temps.
906
01:48:29,800 --> 01:48:30,900
Tiens, c 'est ton visa de sortie.
907
01:48:33,780 --> 01:48:35,340
Je pars demain à 17 heures.
908
01:49:39,400 --> 01:49:44,100
Comment vas -tu ? Je te souhaite une
bonne soirée. Bien sûr, tu vas découvrir
909
01:49:44,100 --> 01:49:45,380
quelle est la vraie vie à Cuba.
910
01:50:03,180 --> 01:50:07,560
Federico Junior, je veux que tu aies
cela.
911
01:50:11,850 --> 01:50:18,850
Tu en auras besoin le jour où ce qui
restera de notre famille sera à
912
01:50:18,850 --> 01:50:19,850
nouveau réuni.
913
01:50:21,470 --> 01:50:24,890
En ce qui concerne ta mère et moi,
surtout, ne t 'inquiète pas. Nous ne
914
01:50:24,890 --> 01:50:26,810
bougerons pas d 'ici. Nous avons de la
force.
915
01:50:28,090 --> 01:50:29,310
Nous ne bougerons pas d 'ici.
916
01:50:30,750 --> 01:50:31,770
Et nous t 'attendrons.
917
01:50:33,150 --> 01:50:34,370
Et tu viendras dîner.
918
01:50:36,090 --> 01:50:37,430
Mais attention, c 'est important.
919
01:50:40,150 --> 01:50:41,150
À 18h.
920
01:50:42,030 --> 01:50:43,650
Ok ? Oui, ta pente.
921
01:50:44,010 --> 01:50:45,250
Vas -y, mets -la près de la gueule.
922
01:50:45,710 --> 01:50:46,710
Voilà, c 'est bien.
923
01:50:48,710 --> 01:50:49,710
Que Dieu te garde.
924
01:51:02,750 --> 01:51:03,750
Ouais.
925
01:51:04,370 --> 01:51:05,550
Ouais, c 'est bien.
926
01:51:06,170 --> 01:51:07,049
Fais voir.
927
01:51:07,050 --> 01:51:08,890
Oui, il se va aussi bien.
928
01:51:27,500 --> 01:51:30,960
Je te ferai venir avec le petit, dès que
je le pourrai.
929
01:51:45,550 --> 01:51:47,850
Ça va aller. Ne pleure pas. Ça va aller.
930
01:52:02,270 --> 01:52:03,370
Que Dieu te bénisse.
931
01:52:17,580 --> 01:52:19,040
Un jour, je le ferai.
932
01:53:06,510 --> 01:53:12,210
Sous -titrage ST' 501
933
01:53:15,280 --> 01:53:19,500
Je ne sais pas ce que serait la vie sans
toi.
934
01:53:22,740 --> 01:53:27,880
Mais je ne veux pas penser que tu ne
pourras jamais m 'aimer.
935
01:53:29,960 --> 01:53:33,320
Parce que la vie n 'aime rien.
936
01:53:38,180 --> 01:53:42,040
Laisse que Dieu ou que le destin l
'aime.
937
01:53:47,070 --> 01:53:48,070
Avancez, avancez.
938
01:53:49,450 --> 01:53:50,450
Suivant.
939
01:53:53,450 --> 01:53:56,250
Il y a quoi dans la veille ? Toutes mes
affaires. Au bonheur.
940
01:54:06,930 --> 01:54:07,930
Homme de goût.
941
01:54:10,570 --> 01:54:12,750
Ça c 'est quoi ? Des films de famille.
942
01:54:13,520 --> 01:54:14,520
Et ma caméra.
943
01:54:15,320 --> 01:54:16,320
Vous voilà.
944
01:54:20,520 --> 01:54:23,200
Je vais filmer toutes les injustices de
la vie américaine.
945
01:54:27,660 --> 01:54:28,660
Écarte les bras.
946
01:54:32,540 --> 01:54:33,540
Vite tes poches.
947
01:54:37,760 --> 01:54:39,300
Bagues et montres, enlève -les.
948
01:54:47,630 --> 01:54:48,630
Ose les dames.
949
01:54:49,330 --> 01:54:54,870
Tu m 'entends ? Dans
950
01:54:54,870 --> 01:54:59,310
la boîte.
951
01:55:01,390 --> 01:55:02,390
Enlève ça.
952
01:55:07,790 --> 01:55:09,390
Cette montre appartient à mon père.
953
01:55:10,330 --> 01:55:11,650
Appartenait serait plus juste.
954
01:55:12,270 --> 01:55:13,270
Mesdames.
955
01:55:16,750 --> 01:55:19,950
Qu 'est -ce que c 'est ? Un souvenir.
956
01:55:21,210 --> 01:55:23,450
Vous êtes bizarres, les riches.
957
01:55:24,170 --> 01:55:27,210
Pas encore partis et vous emportez déjà
des souvenirs.
958
01:55:29,370 --> 01:55:31,590
Mais tu ne peux pas emporter Cuba avec
toi.
959
01:55:33,150 --> 01:55:34,150
Allez, c 'est bon.
960
01:55:35,330 --> 01:55:36,330
Tu l 'as ?
961
01:57:25,580 --> 01:57:31,260
Sous -titrage Société Radio -Canada
962
01:58:15,880 --> 01:58:18,800
Qui est -ce ? Servi de détails.
963
01:58:27,180 --> 01:58:32,040
Encore une fois.
964
01:58:33,420 --> 01:58:36,320
Tu devrais dire quand t 'es dû échapper.
965
01:58:36,840 --> 01:58:39,880
La sémantique, mon cher, c 'est fait de
plusieurs tics.
966
01:58:45,290 --> 01:58:48,170
Est -ce que ça veut dire que tu te
sentais seul ? Oui, seul, c 'est le mot
967
01:58:48,170 --> 01:58:49,170
passe.
968
01:58:49,750 --> 01:58:53,510
Quand on se sent vraiment seul, même une
ampoule est de bonne compagnie.
969
01:58:55,830 --> 01:58:57,370
Je me fais passer pour un exilé.
970
01:58:58,070 --> 01:59:00,010
Ton interprétation est plutôt bonne.
971
01:59:00,290 --> 01:59:01,310
Je suis toujours à Cuba.
972
01:59:01,910 --> 01:59:04,410
Tu crois que je suis dans le New Jersey
?
973
01:59:04,410 --> 01:59:10,930
Jody
974
01:59:10,930 --> 01:59:11,930
Matthews.
975
01:59:13,290 --> 01:59:14,290
Miniminosto.
976
01:59:19,400 --> 01:59:20,400
Tu lis bien.
977
01:59:20,580 --> 01:59:22,780
Oui. Belle action se prépare.
978
01:59:27,320 --> 01:59:29,840
Oh, ma ouf. El Dragon Rojo.
979
01:59:30,520 --> 01:59:34,500
C 'est un restaurant finocubain où ils
me sont persuadés que je suis écrivain.
980
01:59:35,500 --> 01:59:36,500
Madame.
981
01:59:37,640 --> 01:59:38,980
Oh, madame.
982
01:59:39,700 --> 01:59:43,380
Qu 'est -ce que vous voulez ? Mais comme
d 'habitude, du caviar beluga pour
983
01:59:43,380 --> 01:59:47,420
commencer, suivi de langue de faisan
marinée au vin de sauterne.
984
01:59:47,850 --> 01:59:51,970
Des figues de smir dans le dessert et
une bouteille de beurre pico fraîche,
985
01:59:51,970 --> 01:59:53,030
pas glacée s 'il vous plaît.
986
01:59:54,150 --> 01:59:56,870
Beignets de riz et de bananes pour deux.
Oui, la spécialité c 'est bien, mais
987
01:59:56,870 --> 01:59:58,830
faites vite, nous n 'avons pas mangé
depuis la Révolution.
988
01:59:59,910 --> 02:00:05,730
Savez -vous que Cuba est à moitié
blanche, à moitié noire et à moitié
989
02:00:05,730 --> 02:00:09,250
Ça fait trois moitiés. C 'est vrai, mais
tout marche par trois ces derniers
990
02:00:09,250 --> 02:00:11,750
temps. Vous savez quel genre de moitié
vous êtes ? Moitié proprio.
991
02:00:15,750 --> 02:00:17,050
Tu devrais être comédien, toi.
992
02:00:17,900 --> 02:00:19,140
Je te rappellerai cette phrase.
993
02:00:19,440 --> 02:00:22,020
Que veux -tu que je fasse ? Je ne suis
qu 'un ex -propriétaire de cabaret.
994
02:00:22,020 --> 02:00:25,380
on a dirigé un cabaret, on reste
directeur de cabaret. Alors quand on est
995
02:00:25,380 --> 02:00:28,360
-proprio de cabaret, on reste un ex
-proprio de cabaret.
996
02:00:43,600 --> 02:00:45,940
Décorce, on fait une petite pause.
997
02:00:46,280 --> 02:00:47,280
Il est temps de s 'ouvrir.
998
02:00:55,120 --> 02:00:56,840
Écoute, Fico, j 'ai réfléchi.
999
02:00:57,200 --> 02:00:58,200
J 'ai beaucoup réfléchi.
1000
02:01:03,500 --> 02:01:09,840
Tu vois, ça me gêne un peu de te voir,
toi, Fico, travailler
1001
02:01:09,840 --> 02:01:11,760
en cuisine.
1002
02:01:12,020 --> 02:01:14,420
C 'est ridicule. Je te l 'ai dit,
Victor, j 'apprécie ce travail.
1003
02:01:15,160 --> 02:01:20,980
Quoi qu 'il en soit, je me suis dit, et
si j 'installais un piano -bar ?
1004
02:01:20,980 --> 02:01:23,880
Est -ce que ça t 'intéresserait de...
1005
02:01:24,220 --> 02:01:30,880
Jouer du piano ? Malheureusement, la
paye serait la même, mais t 'aurais des
1006
02:01:30,880 --> 02:01:32,400
pourboires. Tout ce que tu voudras.
1007
02:01:33,440 --> 02:01:34,440
Ce sera formidable.
1008
02:01:36,400 --> 02:01:39,360
Mais je voudrais garder la plonge. Il
faut que j 'envoie de l 'argent à ma
1009
02:01:39,360 --> 02:01:40,860
famille. Assez parlé.
1010
02:01:41,080 --> 02:01:42,080
Assez parlé.
1011
02:01:42,900 --> 02:01:43,960
À Cuba libre.
1012
02:01:44,480 --> 02:01:45,480
Salaud. Salaud.
1013
02:01:53,960 --> 02:01:57,800
La vie que tu vis aujourd 'hui est si
fine qu 'elle pourrait se glisser sous
1014
02:01:57,800 --> 02:02:00,460
porte. Le problème de l 'exil, c 'est l
'exil.
1015
02:02:00,740 --> 02:02:02,540
Merci, de rien. J 'ai une solution.
1016
02:02:04,440 --> 02:02:07,420
La jolie petite torche de la dame et la
lampe d 'Alada.
1017
02:02:08,000 --> 02:02:09,580
La lampe des latins.
1018
02:02:09,940 --> 02:02:13,720
Et elle exaucera tous les voeux que tu
feras. Je voudrais recommencer ma vie.
1019
02:02:14,320 --> 02:02:16,120
Ça tu peux en la reconstruisant.
1020
02:02:16,560 --> 02:02:20,800
Tu travailleras pour moi ? Poisson de
volonté ?
1021
02:02:27,560 --> 02:02:28,560
Il est temps de s 'ouvrir.
1022
02:02:35,100 --> 02:02:38,820
La porte est ouverte.
1023
02:02:41,120 --> 02:02:44,080
La chose que j 'aime le plus dans notre
beau New York, c 'est qu 'on y retrouve
1024
02:02:44,080 --> 02:02:45,080
toujours de vieux amis.
1025
02:02:46,280 --> 02:02:53,220
Vous savez pourquoi nous sommes amis ?
Parce que nous ne croyons pas
1026
02:02:53,220 --> 02:02:54,220
aux coïncidences.
1027
02:02:54,420 --> 02:02:55,420
Voyez -vous à soir.
1028
02:03:11,470 --> 02:03:15,130
Vous me considérez comme un ennemi, mais
je vous ai toujours considéré comme un
1029
02:03:15,130 --> 02:03:16,130
ennemi, Federico.
1030
02:03:17,070 --> 02:03:20,390
Il m 'est arrivé parfois de perdre
patience, oui, parfois, mais jamais avec
1031
02:03:20,390 --> 02:03:22,690
quelqu 'un que je respectais, qui me
respecte en retour.
1032
02:03:26,350 --> 02:03:29,030
Qu 'est -ce qu 'on fait, Joe ? On
flirte. Bien.
1033
02:03:30,710 --> 02:03:31,710
Ton chapeau.
1034
02:03:34,930 --> 02:03:37,090
Ah, la Havane était si belle.
1035
02:03:38,050 --> 02:03:39,610
Ce qu 'on aurait dû se douter.
1036
02:03:40,400 --> 02:03:41,460
Qu 'elle nous briserait le cœur.
1037
02:03:44,360 --> 02:03:48,380
Et où sommes -nous ? C 'est le méchant,
le dessin.
1038
02:03:52,900 --> 02:03:53,900
Attendez -moi.
1039
02:03:55,520 --> 02:03:56,520
Attentivement.
1040
02:03:56,760 --> 02:03:59,440
Je n 'ai pas fait sauter votre cabaret,
ce n 'est pas mon style.
1041
02:04:05,660 --> 02:04:06,660
C 'est clair ?
1042
02:04:08,840 --> 02:04:12,660
Je peux avoir un egg cream, du sirop de
chocolat, un peu de lait froid, un
1043
02:04:12,660 --> 02:04:15,160
soupçon d 'eau de sel pour que ça mousse
sur le dessus ? Non.
1044
02:04:15,860 --> 02:04:18,400
Et un petit peu de rhum, ça va ? Oui, un
egg cream.
1045
02:04:22,020 --> 02:04:26,120
Comment tu t 'appelles ? Chérie, tu
demanderais jamais.
1046
02:04:27,660 --> 02:04:29,080
Mon oeuvre tient toujours.
1047
02:04:29,900 --> 02:04:33,240
Un nouveau club, un Las Vegas, dans le
Nevada.
1048
02:04:33,560 --> 02:04:34,560
Il n 'y a pas d 'humidité.
1049
02:04:34,800 --> 02:04:36,740
Ne répondez pas, réfléchissez.
1050
02:04:38,670 --> 02:04:40,150
Je ne supporte pas bien les refus.
1051
02:04:41,430 --> 02:04:42,970
Ça a tendance à me bagasser.
1052
02:04:44,310 --> 02:04:45,630
Ne me brisez pas le cœur.
1053
02:04:47,070 --> 02:04:48,070
Pas tout de suite.
1054
02:04:50,790 --> 02:04:51,790
Bon, allez.
1055
02:04:53,690 --> 02:04:56,930
Vous aimez le heck crime ? Oui, j 'adore
le heck crime.
1056
02:04:57,330 --> 02:05:00,370
Et je ne suis pas non plus très fan d
'humidité.
1057
02:05:05,510 --> 02:05:07,230
Faites mes amitiés à votre famille.
1058
02:05:12,650 --> 02:05:13,810
pour les ingrédients, c 'est simple.
1059
02:05:14,930 --> 02:05:19,330
Mais tout l 'art est dans l 'eau de
Cels. Le chocolat tout au fond, le lait
1060
02:05:19,330 --> 02:05:22,430
froid dessus, et il faut asperger avec
de l 'eau de Cels.
1061
02:05:22,650 --> 02:05:27,210
Mais en tournant, il faut tourner le
verre pour que sa mousse se comporte.
1062
02:05:29,230 --> 02:05:32,670
C 'est toujours un plaisir, Lansky. Je
veux dire, M. Meyer, vous êtes le
1063
02:05:32,670 --> 02:05:33,670
meilleur.
1064
02:05:39,730 --> 02:05:40,688
Bonne nuit, Pico.
1065
02:05:40,690 --> 02:05:41,690
Bonne nuit.
1066
02:05:42,460 --> 02:05:43,159
Avec les temps derrière.
1067
02:05:43,160 --> 02:05:44,160
Oui, oui, je sais. Bonne nuit.
1068
02:05:45,240 --> 02:05:47,200
Bonne nuit, monsieur Carabas. Ou qui que
vous soyez.
1069
02:05:48,260 --> 02:05:49,660
Messieurs, mettez pas le feu.
1070
02:06:15,970 --> 02:06:22,930
Est -ce que tu as déjà eu envie de
partir ? Est -ce que tu as déjà
1071
02:06:22,930 --> 02:06:28,270
eu envie de rester ? Partir, rester,
partir, rester, partir.
1072
02:06:29,490 --> 02:06:31,990
Je crois que je vais y aller.
1073
02:06:34,830 --> 02:06:36,890
Madame, c 'est toujours un plaisir.
1074
02:06:37,870 --> 02:06:39,190
Offrez mes amitiés aux pigeons.
1075
02:06:56,240 --> 02:06:57,240
Je suis venue.
1076
02:06:59,480 --> 02:07:02,000
Avec notre délégation des Nations Unies.
1077
02:07:05,400 --> 02:07:07,060
Tu as le temps de boire un café.
1078
02:07:24,280 --> 02:07:25,420
Je regrette beaucoup.
1079
02:07:27,980 --> 02:07:30,280
Je n 'avais plus rien à faire à la
Havane. Oui, je sais.
1080
02:07:31,720 --> 02:07:32,900
Tu as perdu ton club.
1081
02:07:33,300 --> 02:07:34,640
Ce n 'est pas à ça que je pensais.
1082
02:07:35,240 --> 02:07:36,240
Tu as l 'air amer.
1083
02:07:37,100 --> 02:07:38,100
Pas du tout.
1084
02:07:39,380 --> 02:07:40,380
Je n 'ai pas d 'argent.
1085
02:07:42,800 --> 02:07:47,800
Mais j 'ai le sentiment de valoir bien
plus que je ne valais auparavant.
1086
02:07:48,100 --> 02:07:51,060
Est -ce que tu as envie de dire que tu
regrettes ? Non, pas vraiment.
1087
02:07:51,760 --> 02:07:53,080
Essaye au moins de me comprendre.
1088
02:07:53,440 --> 02:07:55,460
J 'ai compris bien plus que tu ne
pourrais expliquer.
1089
02:07:56,590 --> 02:08:02,670
Pourquoi tu ne reviens pas à Cuba avec
moi ? Parce que c 'est dangereux pour
1090
02:08:02,670 --> 02:08:03,670
âme.
1091
02:08:04,110 --> 02:08:06,290
À ce que je vois, tu ne crois toujours
pas à la cause.
1092
02:08:09,630 --> 02:08:12,190
En fait, je ne crois pas aux causes
perdues.
1093
02:08:15,310 --> 02:08:18,110
Mais à une vie perdue, ça j 'y crois.
1094
02:08:20,070 --> 02:08:22,650
C 'est ça ma cause et ma malédiction.
1095
02:08:23,270 --> 02:08:26,110
S 'il te plaît, ne me hais pas. Je ne te
haïrai jamais.
1096
02:08:38,090 --> 02:08:41,410
Pourquoi tu refuses de m 'aimer là -bas
? Le prix à payer est trop élevé.
1097
02:10:03,760 --> 02:10:05,220
Je suis un homme sincère.
1098
02:10:06,660 --> 02:10:08,260
D 'où appartient la palme.
1099
02:10:09,740 --> 02:10:14,880
Et avant de mourir, je veux me mettre
mes vers de l 'arme.
1100
02:10:18,260 --> 02:10:20,000
Je viens de toutes les parties.
1101
02:10:22,740 --> 02:10:24,340
Et je vais à toutes les parties.
1102
02:10:26,140 --> 02:10:28,100
Je suis entre les arts.
1103
02:10:30,080 --> 02:10:31,380
Et dans les montagnes.
1104
02:10:36,950 --> 02:10:40,210
Montessori. Tout est beau et constant.
1105
02:10:41,990 --> 02:10:44,590
Tout est musique et raison.
1106
02:10:46,390 --> 02:10:53,030
Et tout avec le diamant avant la
lumière, le carbone.
1107
02:11:08,650 --> 02:11:09,950
Je veux mettre ma chance.
1108
02:11:12,050 --> 02:11:17,490
L 'arrondissement de la serre me plait
plus que le mar.
1109
02:11:24,910 --> 02:11:31,730
Je ne voudrais pas, quand je meurs, sans
patrie, mais sans
1110
02:11:31,730 --> 02:11:37,870
amour, avoir en moi un rameau de fleurs
et une bandera.
1111
02:11:42,600 --> 02:11:47,980
J 'ai cultivé une rose blanche, en
juillet comme en janvier, pour mon ami
1112
02:11:47,980 --> 02:11:50,360
sincère qui me donne son oeuf blanc.
1113
02:11:51,600 --> 02:11:57,760
Et pour le croix de Marranca, le cœur
avec lequel je vis, j 'ai cultivé mon
1114
02:11:59,100 --> 02:12:01,180
J 'ai cultivé la rose blanche.
1115
02:12:12,110 --> 02:12:13,110
Oualina !
86638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.