All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_05_vf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,350 --> 00:00:14,370 Je pense que nous avons commis une erreur colossale quand on a choisi de ne 2 00:00:14,370 --> 00:00:15,570 en finir avec Matiwane. 3 00:00:15,890 --> 00:00:16,970 Rentre chez toi. 4 00:00:17,510 --> 00:00:18,810 Rapproche -toi de ton père. 5 00:00:19,490 --> 00:00:21,210 Nyanbose. Voici Noluju. 6 00:00:21,670 --> 00:00:24,110 Cet homme est les yeux et les oreilles de notre tribu. 7 00:00:24,410 --> 00:00:28,190 Une délégation de marchands partira d 'Oyengweni avec du bétail, des défenses 8 00:00:28,190 --> 00:00:29,190 'éléphants et du sango. 9 00:00:29,950 --> 00:00:34,570 Hé ! Notre roi Zuide nous a interdit de faire couler le sang. Ils savent très 10 00:00:34,570 --> 00:00:36,650 bien à quoi mène ce genre de provocation. 11 00:00:37,970 --> 00:00:39,990 Skidi. Prépare tes guerriers. 12 00:00:40,730 --> 00:00:43,390 Nous exterminerons ensemble tous les Antoineway. 13 00:00:43,850 --> 00:00:50,630 Tu me dis cela parce que tu es prêt à tout pour 14 00:00:50,630 --> 00:00:54,990 accéder au trône. Qu 'est -ce qui pourrait rendre Gidey heureux ? Un 15 00:00:54,990 --> 00:00:55,990 village. 16 00:00:56,830 --> 00:00:59,150 Le plus grand village de tous les royaumes. 17 00:01:00,190 --> 00:01:01,910 Je veux que tu te rendes dans le sud. 18 00:01:02,330 --> 00:01:06,170 Écoute, mon garçon, le roi m 'a ordonné de te former à l 'espionnage. 19 00:01:06,780 --> 00:01:10,400 Tu es le seul Enduandoué en qui je puisse avoir confiance. Il a une 20 00:01:10,400 --> 00:01:14,980 à te faire pour rétablir la paix. Nous t 'offrons la princesse Entombazana. 21 00:01:15,340 --> 00:01:18,440 Tu pourras en faire une de tes reines. 22 00:01:20,200 --> 00:01:24,160 Avant de faire l 'amour avec Dingiswayo, serre -toi de cet objet. 23 00:01:24,760 --> 00:01:27,280 Tu le places à l 'intérieur de ton vagin. 24 00:01:28,300 --> 00:01:30,000 Dingiswayo se fait vieux. 25 00:01:30,900 --> 00:01:32,780 Il a perdu l 'envie de faire la guerre. 26 00:01:34,300 --> 00:01:35,300 C 'est bien vrai. 27 00:01:36,680 --> 00:01:38,120 Ton règne est terminé. 28 00:01:40,860 --> 00:01:42,920 Tu devrais déjà m 'avoir appris des choses. 29 00:01:43,180 --> 00:01:46,920 On voyage ensemble depuis des semaines maintenant et tu ne me parles toujours 30 00:01:46,920 --> 00:01:47,920 pas. 31 00:01:47,960 --> 00:01:52,400 Je me tais parce que le silence est plus léger. 32 00:01:53,100 --> 00:01:54,560 J 'ai bien compris. 33 00:01:55,360 --> 00:01:57,180 C 'est ce que tu me répètes tout le temps. 34 00:01:57,420 --> 00:01:59,940 Le silence est plus léger. 35 00:02:00,720 --> 00:02:01,920 Tu peux m 'en dire plus. 36 00:02:17,160 --> 00:02:22,860 C 'est quoi, ça ? Les premiers habitants de cette région 37 00:02:22,860 --> 00:02:28,560 appelaient cette plante Ikana. 38 00:02:30,360 --> 00:02:32,260 Mets cette feuille dans ta bouche. 39 00:02:42,340 --> 00:02:43,840 Je ne sens pas son goût. 40 00:02:45,680 --> 00:02:46,740 Oui, sois patient. 41 00:02:48,060 --> 00:02:49,800 Attends, tu auras bientôt les effets. 42 00:02:50,420 --> 00:02:52,740 Mâche -la bien et avale. Tu vas voir. 43 00:02:55,160 --> 00:02:58,140 Tu n 'es peut -être pas aussi malin que tu ne le penses. 44 00:03:57,100 --> 00:03:58,100 Sous -titrage FR ? 45 00:05:07,080 --> 00:05:08,080 Oula ! 46 00:06:04,290 --> 00:06:05,290 N 'arrêtons pas là. 47 00:06:06,490 --> 00:06:07,490 René. 48 00:06:12,010 --> 00:06:14,610 Qu 'est -ce qu 'il se passe ? Notre aventure s 'abaisse en moi. 49 00:06:15,370 --> 00:06:16,530 Il faut que je m 'arrête. 50 00:06:17,670 --> 00:06:19,610 Quoi encore ? Je dois me soulager. 51 00:06:21,850 --> 00:06:22,850 Démasse -toi. 52 00:06:25,550 --> 00:06:29,370 Allez, plus vite. 53 00:06:30,170 --> 00:06:34,790 Tu peux quand même me dire qui sont ces hommes ? Des hommes vomis par l 'océan. 54 00:06:34,990 --> 00:06:38,770 Ils combattent sûrement les Cossas pour leur voler leur terre. 55 00:06:41,770 --> 00:06:45,190 Tu veux dire que ces créatures ont été crachées par la mer ? Silence ! 56 00:07:03,630 --> 00:07:07,730 Sous -titrage Société Radio 57 00:07:07,730 --> 00:07:10,670 -Canada 58 00:07:37,520 --> 00:07:39,120 Tu sais ce qu 'ils nous réservent. 59 00:07:52,140 --> 00:07:57,380 Chaka brûlait d 'impatience de mesurer ses saguets à celles de Zuideh. 60 00:07:58,660 --> 00:08:01,340 Ingi Soyo en était parfaitement conscient. 61 00:08:01,760 --> 00:08:06,260 Et il l 'avait fait venir pour en finir avec un vieil ennemi. 62 00:08:07,570 --> 00:08:09,590 L 'insaisissable Matiwane. 63 00:08:11,590 --> 00:08:13,710 On se retrouve, Matiwane. 64 00:08:16,150 --> 00:08:18,350 Et je te pose encore la même question. 65 00:08:19,750 --> 00:08:22,930 Acceptes -tu ou non de te soumettre à Oyengwene ? 66 00:08:22,930 --> 00:08:29,730 Espèce de pauvre imbécile ventré. 67 00:08:31,310 --> 00:08:34,970 Ne t 'adresse pas à moi comme à ton serviteur, d 'accord ? 68 00:08:35,720 --> 00:08:40,840 Je ne serai jamais un de tes scarabées bousillés, comme tous ceux -là qui sont 69 00:08:40,840 --> 00:08:41,840 près de toi. 70 00:08:47,600 --> 00:08:48,600 On s 'en va. 71 00:08:49,540 --> 00:08:51,080 Tu avais raison, Sgidi. 72 00:08:52,700 --> 00:08:55,160 On aurait dû éliminer ce cafard qu 'il y a longtemps. 73 00:10:14,090 --> 00:10:15,270 Fils de Mkomboli. 74 00:10:15,830 --> 00:10:17,090 Oui, grand Nianbose. 75 00:10:17,590 --> 00:10:21,130 Pourquoi est -on revenu jusqu 'ici ? Nous ne sommes plus des jeunes hommes. 76 00:10:26,290 --> 00:10:31,530 Tu es prêt ? Je suis prêt, Nianbose. 77 00:11:52,520 --> 00:11:53,520 Rappelez, vite ! 78 00:11:53,520 --> 00:12:00,560 Attrapez 79 00:12:00,560 --> 00:12:03,140 chacun ! 80 00:12:03,140 --> 00:12:10,860 Repliez 81 00:12:10,860 --> 00:12:16,880 -vous ! Ton armée fait preuve d 'une grande maturité, Skidi. 82 00:12:18,680 --> 00:12:20,500 Skidi donne l 'exemple à ses hommes. 83 00:12:21,720 --> 00:12:23,300 Il n 'y a pas un jour sans entraînement. 84 00:12:23,640 --> 00:12:25,800 Qu 'il pleuve ou qu 'il fasse froid, c 'est pareil. 85 00:12:27,320 --> 00:12:28,320 Arrête, tu me fais mal. 86 00:12:29,540 --> 00:12:32,660 Ton remède est plus piquant que la saguée qui m 'a touché le dos. 87 00:12:32,860 --> 00:12:36,720 C 'est bien fait pour toi, M 'Gobozi. Si tu as mal, c 'est parce que tu as été 88 00:12:36,720 --> 00:12:37,760 négligent dans la bataille. 89 00:12:38,020 --> 00:12:40,180 Général, j 'ai abattu autant d 'hommes que toi. 90 00:12:40,940 --> 00:12:43,860 Je crois même que tu es venu combattre près de nous pour tes trésors. 91 00:12:44,760 --> 00:12:48,200 Tu voulais voir comment un véritable guerrier élimine ses ennemis. 92 00:12:50,730 --> 00:12:51,810 Et voilà Somvely. 93 00:12:52,390 --> 00:12:54,290 C 'est lui le vrai héros de la journée. 94 00:12:55,090 --> 00:12:57,830 Il a tué un homme qui essayait de m 'attaquer par surprise. 95 00:12:58,730 --> 00:13:02,790 Vous voyez, je ne lui en voudrais pas si jamais il disait que chacun des hommes 96 00:13:02,790 --> 00:13:04,350 que j 'ai tués est une victoire pour lui. 97 00:13:06,350 --> 00:13:11,370 Somvely, est -ce que tu imaginais plus jeune qu 'un jour tu te battrais comme 98 00:13:11,370 --> 00:13:15,050 guerrier ? Somvely est un vrai guerrier ! 99 00:13:33,420 --> 00:13:39,100 Est -ce que c 'est vous, les Tonga, qui avez instruit notre prince Somveli ? Le 100 00:13:39,100 --> 00:13:44,120 Somveli dont tu me parles, est -ce bien le Somveli qui vient ici pour acheter du 101 00:13:44,120 --> 00:13:48,800 tissu ? Bien sûr, c 'est ce Somveli. Alors te dire s 'il a traversé notre 102 00:13:48,800 --> 00:13:49,800 région. 103 00:13:50,150 --> 00:13:55,790 Et continuer sa route vers Chiletonga, ça, je n 'en sais rien. Je ne pourrais 104 00:13:55,790 --> 00:13:57,030 pas te donner la réponse. 105 00:13:57,950 --> 00:14:02,290 Mais dis -moi, tu es venu pour acheter du tissu ou seulement pour me demander 106 00:14:02,290 --> 00:14:05,550 des informations ? Nous sommes là pour commercer avec toi. Tu veux acheter ? Je 107 00:14:05,550 --> 00:14:07,390 veux acheter. Tiens, voilà pour toi. 108 00:14:09,010 --> 00:14:12,350 Mais attends, j 'ai bien plus de choix encore. 109 00:14:13,170 --> 00:14:14,170 Ne bouge pas. 110 00:14:16,090 --> 00:14:17,090 C 'est Kali. 111 00:14:17,870 --> 00:14:19,110 Viens me bosser. Tiens. 112 00:14:20,520 --> 00:14:22,400 Apporte ce tissu au Enduanwe. 113 00:14:23,100 --> 00:14:26,580 Offre -leur en disant que c 'est un présent pour notre nouvelle alliance. 114 00:14:26,980 --> 00:14:32,820 Renseigne -toi pour savoir si Somveli n 'est vraiment jamais allé fouler le sol 115 00:14:32,820 --> 00:14:34,140 de Egudoncomo. 116 00:14:35,220 --> 00:14:37,020 Rapporte -moi rapidement une réponse. 117 00:14:37,560 --> 00:14:40,300 C 'est compris ? Sera fait, Nyambose. 118 00:14:48,280 --> 00:14:49,280 Nyambose. 119 00:14:49,840 --> 00:14:52,320 Le temps de pleurer la mort de mon père est passé. 120 00:14:53,920 --> 00:14:58,960 Avec ton soutien, j 'aimerais revendiquer ma place sur le trône de M. 121 00:14:59,760 --> 00:15:06,180 Tu veux défier Pakatwayo ? Le vieux roi m 'a désigné. 122 00:15:06,420 --> 00:15:08,020 Il a dirigé son doigt vers moi. 123 00:15:08,860 --> 00:15:13,160 Il paraît pourtant que les anciens ont émis une objection à cela. 124 00:15:13,400 --> 00:15:17,940 Oh non, c 'est un mensonge que Pakatwayo se plaît à propager. 125 00:15:20,560 --> 00:15:22,440 Je comprends ta colère, fils de Kwabe. 126 00:15:23,900 --> 00:15:29,400 Mais m 'impliquer et te soutenir sera pris et considéré comme une ingérence. 127 00:15:29,800 --> 00:15:34,400 Je ne te sollicite que pour te demander de faire pour moi ce que tu as fait pour 128 00:15:34,400 --> 00:15:35,400 Skidi. 129 00:15:39,140 --> 00:15:42,240 J 'ai eu des terres de ma part à Mpevu, fils de Kwabe. 130 00:15:43,680 --> 00:15:45,020 Je t 'ai donné du bétail. 131 00:15:47,340 --> 00:15:49,560 Ainsi qu 'un régiment MT3. 132 00:15:53,620 --> 00:15:56,180 Niambose, mon frère est colérique et impulsif. 133 00:15:56,800 --> 00:16:00,380 S 'il règne, Mtande n 'y risque de partir en fumée. 134 00:16:00,680 --> 00:16:06,080 Si une guerre était déclarée par Pakatwayo, je te soutiendrai. 135 00:16:07,920 --> 00:16:10,000 C 'est la seule promesse que je puisse te faire. 136 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Niambose. 137 00:16:29,260 --> 00:16:30,960 Dis ce que tu as sur le cœur, Osgidi. 138 00:16:32,440 --> 00:16:33,440 Yambose. 139 00:16:34,660 --> 00:16:36,220 Et je crois que Nomo a raison. 140 00:16:38,260 --> 00:16:39,800 Pakatwayo est imprévisible. 141 00:16:40,100 --> 00:16:41,680 Il sera une épine dans ton pied. 142 00:16:43,800 --> 00:16:49,280 Je ne soutiendrai pas une rébellion. Qu 'est -ce qui t 'en empêche ? Tu n 'es 143 00:16:49,280 --> 00:16:52,540 pas d 'accord avec ma décision ? Non, je ne le suis pas, malgré tout mon 144 00:16:52,540 --> 00:16:53,540 respect. 145 00:16:55,020 --> 00:16:57,420 Puisque nous avions convenu d 'écraser Zuideh. 146 00:16:58,860 --> 00:17:04,079 Pourquoi tout à coup prendre une femme dégoût d 'Uncomo pour reine ? J 'ai 147 00:17:04,079 --> 00:17:09,079 accepté de le faire pour gagner du temps et renforcer notre armée. 148 00:17:09,960 --> 00:17:15,420 Les hommes de Matiwane, la tribu des Lubis, seront nos alliés pour vaincre. 149 00:17:15,420 --> 00:17:17,540 cette guerre, mon armée était prête. 150 00:17:20,960 --> 00:17:22,880 Mais Niamh Bossé a changé d 'avis. 151 00:17:23,400 --> 00:17:27,300 Cette décision que tu as prise n 'a servi qu 'à prouver ta faiblesse. 152 00:17:38,280 --> 00:17:43,200 Tu oses me parler ainsi ? Tu m 'as toujours encouragé à te dire sincèrement 153 00:17:43,200 --> 00:17:44,200 fond de ma pensée. 154 00:17:45,380 --> 00:17:48,920 Peut -être que tu ne me le permets que quand nous sommes d 'accord. 155 00:17:49,240 --> 00:17:51,400 La guerre contre Zuidi est inévitable, Zuidi. 156 00:17:52,820 --> 00:17:54,120 Elle aura bientôt lieu. 157 00:17:55,320 --> 00:17:58,880 Et pourtant, je pense que c 'est toujours plus sage d 'essayer d 'éviter 158 00:17:58,880 --> 00:18:02,840 guerre. Il y a plus important que la paix. Il y a la victoire. 159 00:18:03,120 --> 00:18:04,940 Il n 'y a pas de guerre sans répercussion. 160 00:18:05,400 --> 00:18:08,460 Il y aura des répercussions, je te l 'accorde, on ne peut pas l 'éviter. 161 00:18:08,940 --> 00:18:10,860 C 'est la manière de les gérer qui compte. 162 00:18:12,440 --> 00:18:16,540 Aujourd 'hui, dans la bataille contre Matiwane, on a perdu beaucoup d 'hommes. 163 00:18:17,660 --> 00:18:21,900 On aurait pu éviter toutes ces pertes si on s 'était débarrassé de lui à temps. 164 00:18:23,100 --> 00:18:24,500 On avait parlé de ça. 165 00:18:26,640 --> 00:18:29,700 Je te conseille de soutenir nos mots. 166 00:18:30,880 --> 00:18:33,760 D 'en finir avec Pakatwayo dès que tu le pourras. 167 00:18:38,600 --> 00:18:41,440 Le peuple de Emtandeni a choisi son roi Asghedi. 168 00:18:43,320 --> 00:18:45,340 Je ne veux pas m 'impliquer. 169 00:18:47,060 --> 00:18:48,800 Je préfère te prévenir. 170 00:18:49,660 --> 00:18:51,920 N 'essaie pas d 'interférer. 171 00:19:11,879 --> 00:19:14,680 Yambose, Nodumelezi, fils de Senzaga Kona. 172 00:19:17,380 --> 00:19:22,080 Je te remercie d 'avoir répondu à ma demande. 173 00:19:22,700 --> 00:19:27,800 Les Zulu et les MT3 seront toujours frères. 174 00:19:35,900 --> 00:19:37,700 Nodumelezi, fils de Senzaga Kona. 175 00:20:09,639 --> 00:20:11,620 Je voudrais qu 'on se parle d 'Ouen Kachoua. 176 00:20:13,780 --> 00:20:17,240 Ce n 'est pas une très bonne idée, ni pour toi, ni pour moi. 177 00:20:19,760 --> 00:20:21,460 C 'est important, Endouanoué. 178 00:20:29,230 --> 00:20:30,230 Je suis désolé. 179 00:20:41,050 --> 00:20:43,110 Les hommes parlent et posent des questions. 180 00:20:44,850 --> 00:20:49,390 Ils veulent savoir quand la guerre entre Egoudou Nkomo et Oyengweni risque d 181 00:20:49,390 --> 00:20:50,390 'arriver. 182 00:20:52,490 --> 00:20:57,850 Tu en dis quoi ? Il y aura la guerre ? Tu devrais demander à ton père. 183 00:20:58,490 --> 00:20:59,490 Il n 'en sait rien. 184 00:20:59,650 --> 00:21:02,290 Eh bien, moi non plus, je n 'en sais rien. 185 00:21:04,710 --> 00:21:06,750 Tu l 'aurais su avant, tu m 'aurais répondu. 186 00:21:08,490 --> 00:21:11,190 Mais depuis que tu t 'es battu avec nos malins de Janna... 187 00:21:11,190 --> 00:21:18,090 Il n 'est pas nécessaire de choisir entre les deux. 188 00:21:18,530 --> 00:21:19,910 C 'était seulement un désaccord. 189 00:21:33,550 --> 00:21:35,570 Ne t 'implique surtout pas, mon neveu. 190 00:21:41,150 --> 00:21:48,130 Tu as vu Nomalandjana ? Mon oncle, j 'ai aperçu sa femme à la rivière. 191 00:21:48,490 --> 00:21:50,230 Elle transportait un grand sac. 192 00:21:51,630 --> 00:21:58,190 Lechoué ! Lechoué ! Où est -ce que tu vas ? Dans mon village. 193 00:21:58,650 --> 00:21:59,650 Quel village ? 194 00:22:04,560 --> 00:22:08,640 Tu crois que tu peux retourner à Kazombodze ? Tu risques de mourir en 195 00:22:08,900 --> 00:22:11,080 Mais si je reste ici, je mourrai aussi. 196 00:22:13,560 --> 00:22:19,600 Qu 'est -ce que tu voudrais que je fasse ? Que je parte avec toi. 197 00:22:22,940 --> 00:22:29,120 Tu accepterais ? On ne peut pas partir maintenant. 198 00:22:30,660 --> 00:22:33,660 Pourquoi ? Nomalandjana va nous rechercher. 199 00:22:34,440 --> 00:22:37,720 Il vaut mieux qu 'on attende un moment où on pourra profiter d 'une diversion. 200 00:22:39,600 --> 00:22:42,920 Tu vas vraiment m 'accompagner ? 201 00:22:42,920 --> 00:22:52,960 Le 202 00:22:52,960 --> 00:22:54,080 lion est revenu. 203 00:22:54,860 --> 00:22:59,240 Pourquoi je mérite d 'être aussi bien accueilli par les aînés ? Je ne 204 00:22:59,240 --> 00:23:00,240 pas. 205 00:23:00,420 --> 00:23:01,560 Vous pouvez me suivre. 206 00:23:04,330 --> 00:23:06,830 Ta tante est de retour de sa visite au nouveau village. 207 00:23:07,970 --> 00:23:13,650 Un village beaucoup plus grand que les villages d 'Oyen Gweni et de Em Tandeni. 208 00:23:13,850 --> 00:23:15,890 Ça pourrait être vu comme une provocation. 209 00:23:16,110 --> 00:23:17,190 C 'est symbolique. 210 00:23:18,250 --> 00:23:20,270 C 'est là où se construira l 'avenir. 211 00:23:20,950 --> 00:23:26,290 Combien de temps serons -nous délaqués ? Nous avons prêté allégeance au MT3. 212 00:23:26,450 --> 00:23:28,590 Vraiment ? Je nous croyais leurs alliés. 213 00:23:29,030 --> 00:23:30,190 Fils de roi. 214 00:23:30,430 --> 00:23:35,010 Je ne remets à aucun moment en doute ta sagesse et ton bon sens, et je ne veux 215 00:23:35,010 --> 00:23:39,110 pas contredire la Reine -Mère, mais je dis que c 'est une provocation qui 216 00:23:39,110 --> 00:23:43,530 de passer pour un défi. Je te suis reconnaissant de me donner ton avis et 217 00:23:43,530 --> 00:23:44,530 'alerter. 218 00:23:44,650 --> 00:23:46,850 Je vais prendre le temps d 'y réfléchir. 219 00:23:48,390 --> 00:23:49,430 On en reparlera. 220 00:23:51,670 --> 00:23:55,410 C 'est tout ce que je te demande, rien de plus, Grand Endaba. 221 00:24:00,840 --> 00:24:03,780 Cette eau nous purifie. 222 00:24:05,520 --> 00:24:09,280 Elle nettoie complètement le corps et les blessures. 223 00:24:09,820 --> 00:24:11,860 Elle assainit et désintoxique. 224 00:24:12,200 --> 00:24:14,640 C 'est Baleka qui me l 'a appris. 225 00:24:28,880 --> 00:24:31,540 Il est temps que nous te trouvions une femme, mon fils. 226 00:24:32,680 --> 00:24:37,240 Qu 'en penses -tu ? Niambosé, je ne suis pas prêt à prendre une femme. 227 00:24:39,360 --> 00:24:42,240 Tu es le prince héritier, tu ne peux pas ne pas te marier. 228 00:24:45,000 --> 00:24:50,240 Quand Niambosé dit en parlant de moi, prince héritier, 229 00:24:50,320 --> 00:24:54,860 est -ce qu 'il le pense vraiment ? 230 00:24:54,860 --> 00:24:58,060 Ou bien, 231 00:24:59,050 --> 00:25:00,610 C 'est pour me réconforter. 232 00:25:02,670 --> 00:25:04,830 J 'ai douté de toi au début, mon fils. 233 00:25:07,170 --> 00:25:08,910 Mais depuis, j 'ai changé d 'avis. 234 00:25:11,070 --> 00:25:12,750 J 'ai confiance en toi, Sambili. 235 00:25:18,990 --> 00:25:19,990 Viens me bosser. 236 00:25:21,750 --> 00:25:22,750 Je suis content. 237 00:25:24,950 --> 00:25:26,350 C 'est plus clair maintenant. 238 00:26:31,090 --> 00:26:32,710 Répondez. Vous êtes qui ? De quelle tribu ? 239 00:26:33,260 --> 00:26:36,620 Je m 'appelle Nonguila Mabazo. On vient du royaume des Zulus. 240 00:26:37,680 --> 00:26:41,240 C 'est toi, Nonguila ? Oui. J 'ai entendu parler de toi. Oui, c 'est bien 241 00:26:41,800 --> 00:26:44,960 D 'après ce que disent ces hommes, vous êtes des voleurs. Vous avez pris leur 242 00:26:44,960 --> 00:26:48,760 bétail. Non, non, je t 'assure que ce n 'est pas vrai. On est envoyés par notre 243 00:26:48,760 --> 00:26:53,740 roi Chaka, fils de Senzakakona, pour parler au roi, pour parler au roi, au 244 00:26:53,740 --> 00:26:57,760 'Ecossa. Tu vois ce garçon qui est avec moi ? C 'est le plus jeune frère de 245 00:26:57,760 --> 00:27:00,540 Chaka. Le petit frère de Chaka ? Oui, c 'est lui. Tu peux me croire. 246 00:27:02,840 --> 00:27:05,660 Ils viennent avec nous. 247 00:27:05,900 --> 00:27:06,259 Ils viennent avec nous. 248 00:27:06,260 --> 00:27:08,260 Ils viennent avec nous. Ils viennent avec nous. 249 00:27:08,540 --> 00:27:11,140 Ils viennent avec nous. Ils viennent avec nous. 250 00:27:49,560 --> 00:27:52,860 Pour aujourd 'hui, il dit que vous êtes libre. 251 00:27:53,980 --> 00:27:59,120 Tu sais pourquoi cet homme nous a laissé partir ? Prince Flo ? Oui. 252 00:27:59,720 --> 00:28:02,300 Alors que Prince Loh et ses hommes ont besoin de moi. 253 00:28:02,620 --> 00:28:04,300 Bonjour. Bonjour. 254 00:28:04,740 --> 00:28:07,040 Comment allez -vous ? Très bien, merci à vous. 255 00:28:07,280 --> 00:28:08,420 On va bien. Bonne journée. 256 00:28:11,060 --> 00:28:12,060 Reposons -nous un peu. 257 00:28:19,440 --> 00:28:24,680 Prince Loh et ses hommes se battent contre les Britanniques pour nous aider 258 00:28:24,680 --> 00:28:26,960 les chasser, à leur faire quitter nos territoires. 259 00:28:29,580 --> 00:28:34,480 Et on peut leur faire confiance ? Les bourgs et notre peuple se sont toujours 260 00:28:34,480 --> 00:28:36,880 battus. On est habitué à leur manigance. 261 00:28:37,660 --> 00:28:41,840 Ils ont peur d 'être vaincus par les britanniques. Parce que les britanniques 262 00:28:41,840 --> 00:28:42,960 sont encore plus rusés qu 'eux. 263 00:28:43,180 --> 00:28:44,220 Encore plus malins. 264 00:28:51,260 --> 00:28:52,260 Pas de prince. 265 00:28:55,580 --> 00:28:56,580 Qu 'est -ce qu 'il y a ? 266 00:28:57,960 --> 00:29:02,420 Un espion qui s 'appelle Sicali a été à Egoudon comment ? Il s 'est aperçu que 267 00:29:02,420 --> 00:29:03,420 tu t 'y étais rendu. 268 00:29:04,860 --> 00:29:07,100 Ce Sicali devrait revenir demain. 269 00:29:08,360 --> 00:29:09,900 Tu ferais bien de le voir avant. 270 00:29:11,280 --> 00:29:12,640 Pourquoi faire ? À ton avis. 271 00:29:35,490 --> 00:29:36,490 Assieds -toi. 272 00:29:43,390 --> 00:29:45,150 Il y a un jeu que j 'aime bien. 273 00:29:46,270 --> 00:29:47,530 On va y jouer ensemble. 274 00:29:49,550 --> 00:29:51,650 Ces pions, tu sais les manipuler ? 275 00:29:51,650 --> 00:29:58,530 Mon oncle 276 00:29:58,530 --> 00:29:59,570 m 'a appris comment faire. 277 00:30:02,670 --> 00:30:04,370 Ton oncle le devint ? 278 00:30:05,510 --> 00:30:06,510 Golosa. 279 00:30:07,690 --> 00:30:10,090 On m 'a dit qu 'il avait des pouvoirs particuliers. 280 00:30:11,310 --> 00:30:15,110 Qu 'il pouvait aider ton père à gagner la guerre, grâce à ses pouvoirs. 281 00:30:17,710 --> 00:30:19,310 Moi, j 'ai d 'autres pouvoirs. 282 00:30:21,170 --> 00:30:24,430 Comme ta grand -mère, qui a une profonde connaissance du monde des morts. 283 00:30:33,900 --> 00:30:40,300 Est -ce que tu veux m 'utiliser pour obtenir des informations ? Ou bien... tu 284 00:30:40,300 --> 00:30:44,720 veux te servir de moi d 'une manière qui pourrait me faire frissonner ? 285 00:30:44,720 --> 00:30:50,020 Je 286 00:30:50,020 --> 00:30:54,640 pense que ta grand -mère t 'a envoyé ici comme espionne. 287 00:30:56,420 --> 00:30:58,900 Les Andouandoués disent qu 'ils veulent la paix. 288 00:31:01,620 --> 00:31:03,200 Mais ce qu 'ils veulent en fait... 289 00:31:04,940 --> 00:31:08,300 C 'est obtenir pour eux les routes du commerce le long de la côte. 290 00:31:09,960 --> 00:31:10,960 Oui, c 'est vrai. 291 00:31:12,620 --> 00:31:15,260 Ma grand -mère attend de moi que je lui fasse un rapport. 292 00:31:18,540 --> 00:31:23,740 C 'est pour cette raison que tu m 'as accepté près de toi. 293 00:31:25,820 --> 00:31:28,360 Pour échanger des informations mutuellement. 294 00:31:30,920 --> 00:31:32,140 Afin d 'éviter la guerre. 295 00:31:40,120 --> 00:31:45,600 Je t 'ai dit la vérité en t 'avouant que tu m 'avais charmée. 296 00:32:10,760 --> 00:32:15,820 C 'est un homme exceptionnel. Tu ne trouves pas ? Tu n 'as pas été envoyée 297 00:32:15,820 --> 00:32:17,240 pour tomber amoureuse d 'un vieillard. 298 00:32:18,680 --> 00:32:20,980 Je sais quelle mission je dois accomplir. 299 00:32:22,600 --> 00:32:28,520 Mais pourquoi ce serait interdit de prendre du plaisir pendant qu 'on 300 00:32:28,520 --> 00:32:30,380 ? Sois prudente. 301 00:32:30,940 --> 00:32:35,240 Il est peut -être charmant, mais il est aussi très puissant et astucieux. 302 00:32:37,960 --> 00:32:39,540 Un homme tel que lui... 303 00:32:40,060 --> 00:32:41,540 Ne se laisse pas manipuler. 304 00:32:42,980 --> 00:32:46,980 C 'est ça qui rend la mission palpitante, justement. 305 00:32:49,020 --> 00:32:50,980 Il n 'a pas confiance en toi, il se méfie. 306 00:32:51,540 --> 00:32:55,660 Même s 'il te prend pour une espionne, il ne pense pas que tu vas l 307 00:32:57,300 --> 00:32:58,720 Il a envie de moi. 308 00:33:16,490 --> 00:33:17,490 Mon puits. 309 00:33:23,830 --> 00:33:24,830 Niambosé. 310 00:33:25,230 --> 00:33:31,490 Qu 'est -ce qui t 'amène dans les collines ? Eh bien, j 'attends quelqu 311 00:33:34,250 --> 00:33:40,950 Et toi, Niambosé, tu es là pour quoi ? Je suis venu ici pour parler aux garçons 312 00:33:40,950 --> 00:33:42,670 qui veillent sur le bétail des MT3. 313 00:33:43,290 --> 00:33:44,790 Il n 'y aurait pas de roi. 314 00:33:45,020 --> 00:33:46,140 S 'il n 'y avait pas de peuple. 315 00:33:49,420 --> 00:33:51,240 J 'espère être comme toi, Nyambosé. 316 00:33:52,860 --> 00:33:57,460 C 'est ça que tu espères ? Très bien, fils. 317 00:34:00,180 --> 00:34:01,180 Grand Nyambosé. 318 00:34:21,900 --> 00:34:28,440 Dis -toi ! Silence ! Qu 'est -ce que tu as vu à Eguduncomo ? Je ne suis jamais 319 00:34:28,440 --> 00:34:31,960 allé là -bas. De quoi tu parles ? Mon terre, mon terre ! Tu mens ! Mais non ! 320 00:34:31,960 --> 00:34:35,020 Arrête de mentir ! Arrête ! 321 00:34:56,080 --> 00:35:01,180 Tu vas me trahir ? Je ne parlerai à personne, promis. Non, je sais que tu 322 00:35:01,180 --> 00:35:02,180 parler. 323 00:35:42,030 --> 00:35:43,030 On n 'est plus très loin. 324 00:35:43,910 --> 00:35:47,350 Quand on voit ces plantes, c 'est qu 'on y est presque. 325 00:35:52,470 --> 00:35:54,070 Bonjour, femme, bonjour. 326 00:35:54,610 --> 00:35:57,070 Je rêvais de contempler tant de beauté. 327 00:35:57,290 --> 00:35:59,810 J 'ai fait un long voyage et risqué la mort très souvent. 328 00:36:01,950 --> 00:36:06,770 Je m 'appelle Ngwa, le petit frère de Chaka, fils de Senzaga Kona. 329 00:36:07,030 --> 00:36:08,510 On ne connaît pas Chaka par ici. 330 00:36:10,540 --> 00:36:11,920 Il est connu de tout le monde. 331 00:36:27,460 --> 00:36:31,260 Je voudrais que l 'on chante pour les femmes. 332 00:37:34,440 --> 00:37:35,500 Oui, ça m 'impressionne beaucoup. 333 00:37:36,300 --> 00:37:40,620 Il va te falloir plein de reines et plein d 'enfants pour habiter ce grand 334 00:37:40,620 --> 00:37:41,620 village. 335 00:37:41,980 --> 00:37:45,640 Ni le mariage, ni les enfants ne font partie de mes projets. 336 00:37:47,320 --> 00:37:51,040 Tu as besoin que ce soit grand pour prouver ton importance. 337 00:37:51,640 --> 00:37:56,440 Si ça ne dépendait que de moi, je dormirais dehors, sous les étoiles. 338 00:37:58,380 --> 00:38:00,260 C 'est pour le peuple Zulu. 339 00:38:00,700 --> 00:38:04,670 Ah, alors... Si c 'est pour ton peuple, oublie mes paroles. 340 00:38:05,070 --> 00:38:08,350 Ce n 'est pas assez grand pour pouvoir imbriter tout le peuple Zulu. 341 00:38:09,970 --> 00:38:16,950 Quand j 'étais un jeune garçon, la reine mère a semé dans ma tête 342 00:38:16,950 --> 00:38:18,150 l 'idée d 'un village. 343 00:38:19,410 --> 00:38:23,950 Elle me disait que quand je serais grand, je deviendrais un roi puissant. 344 00:38:25,610 --> 00:38:32,130 Ce village va servir à montrer à tous et à tout le peuple Zulu 345 00:38:32,680 --> 00:38:34,920 que nous sommes les enfants de Punga et Magiba. 346 00:38:35,900 --> 00:38:41,760 Nous sommes puissants, courageux et braves, et nous régnons sur le pays. 347 00:38:46,480 --> 00:38:49,660 Qu 'est -ce que tu en dis ? Veux -je réussir ? 348 00:39:00,330 --> 00:39:03,530 Ma grand -mère m 'a envoyée parce qu 'elle pense que je peux te séduire. 349 00:39:06,230 --> 00:39:11,670 Beaucoup d 'hommes... ont envie de moi. 350 00:39:14,890 --> 00:39:18,970 Et tu acceptes leur avance ? Oh non, pas du tout. 351 00:39:19,930 --> 00:39:21,030 Non, rien de bossé. 352 00:39:21,950 --> 00:39:23,970 Je n 'ai toujours pas perdu mon hymène. 353 00:39:26,950 --> 00:39:27,970 Même si... 354 00:39:31,020 --> 00:39:37,200 J 'aimerais bien... sentir un homme en moi. J 'en ai rêvé. 355 00:39:40,400 --> 00:39:42,000 Sentir le poids de son corps. 356 00:40:30,410 --> 00:40:31,930 J 'apporte à manger au roi. 357 00:40:33,750 --> 00:40:36,530 Je ne mange rien que mon serviteur n 'ait pas goûté. 358 00:40:37,330 --> 00:40:42,970 Tu penses que je pourrais t 'empoisonner ? Depuis ma naissance, j 'ai échappé à 359 00:40:42,970 --> 00:40:44,850 beaucoup de tentatives d 'empoisonnement. 360 00:41:18,180 --> 00:41:19,640 Je ne te ferai jamais de mal. 361 00:41:21,480 --> 00:41:22,760 Je ne te trahirai pas. 362 00:43:29,640 --> 00:43:32,540 Tu as couché avec lui ? Deliway. 363 00:43:33,600 --> 00:43:35,900 Tu m 'as fait peur, je croyais que tu dormais. 364 00:43:37,820 --> 00:43:38,820 Non. 365 00:43:39,260 --> 00:43:40,820 On a parlé, c 'est tout. 366 00:43:42,640 --> 00:43:45,560 C 'est pour la prochaine fois que je prépare tout cela. 367 00:43:46,540 --> 00:43:48,120 Quand on passera à l 'acte. 368 00:43:52,600 --> 00:43:53,600 À terre ! 369 00:44:01,740 --> 00:44:05,320 Tu as choisi de te marier à une haine têtoie. Je t 'ai dit que si tu aidais un 370 00:44:05,320 --> 00:44:08,560 seul d 'entre eux, tu mourrais et que ce serait moi qui te tuerais. 371 00:44:09,060 --> 00:44:12,360 Je n 'ai jamais été déloyal au Nguang Dui. 372 00:44:12,580 --> 00:44:17,080 Tu as donné refuge à un haine têtoie alors qu 'il venait chez nous pour nous 373 00:44:17,080 --> 00:44:18,080 espionner. 374 00:44:21,500 --> 00:44:27,940 Si Kali... Il apportait des prélans pour toi, des cadeaux de Yengweni. Ils 375 00:44:27,940 --> 00:44:29,700 furent tais pour se renseigner. 376 00:44:31,630 --> 00:44:32,710 Il était de passage. 377 00:44:33,050 --> 00:44:34,050 Il allait chez toi. 378 00:44:34,570 --> 00:44:37,290 T 'offrir ses cadeaux, je n 'en fais pas plus, je te jure. 379 00:44:38,090 --> 00:44:40,970 Sa sœur habite ici. Elle est notre servante. Ça suffit. 380 00:44:51,450 --> 00:44:55,750 Tinguiswayo est un vieil ami à moi. 381 00:44:57,630 --> 00:45:01,820 S 'il apprend qu 'il m 'est arrivé un malheur... Oui, que fera -t -il ? Il 382 00:45:01,820 --> 00:45:03,420 furieux et il voudra me venger. 383 00:45:03,840 --> 00:45:05,760 Tu vas réveiller le serpent qui dort. 384 00:45:08,060 --> 00:45:13,480 Pendant que les hyènes se répéteront de ton corps, la tête des dinguis soyeaux 385 00:45:13,480 --> 00:45:17,340 servira d 'ornement au bout d 'une pique à l 'entrée du village. 30708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.