Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:03,460
Episode 90
2
00:00:00,650 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:00:15,970 --> 00:00:17,970
Halt!
4
00:00:23,370 --> 00:00:24,870
Is the Prime Minister ill?
5
00:00:25,210 --> 00:00:26,010
Yes.
6
00:00:26,480 --> 00:00:30,280
Upon hearing of General Zhang Bao's death.,
he was overwhelmed with grief.
7
00:00:30,510 --> 00:00:35,150
He was caught in the rain on the way to Chencang,
and fell ill upon returning.
8
00:00:39,020 --> 00:00:39,860
Yes, sir.
9
00:00:43,860 --> 00:00:45,330
What are we going to do?
10
00:00:47,660 --> 00:00:50,700
Ever since Cao Zhen took his post,
he has attacked us harder and harder.
11
00:00:50,830 --> 00:00:53,900
We are all waiting for the Prime Minister to send us to battle!
12
00:01:00,080 --> 00:01:02,910
The Prime Minister has just woken up.
Please come in.
13
00:01:23,770 --> 00:01:24,830
Your Excellency.
14
00:01:30,110 --> 00:01:31,240
Your Excellency!
15
00:01:33,170 --> 00:01:34,640
Wenchang...
16
00:01:36,910 --> 00:01:41,480
I am very ill. My head is splitting with pain.
17
00:01:43,250 --> 00:01:45,250
From today on,
18
00:01:46,190 --> 00:01:51,690
you and Wang Ping will take over command of the army.
19
00:01:52,190 --> 00:01:53,030
Yes, sir.
20
00:01:54,100 --> 00:02:00,170
Also, order all regiments to break camp,
21
00:02:00,730 --> 00:02:03,340
and make preparations to retreat.
22
00:02:04,400 --> 00:02:07,940
Well leave at daybreak three days from now,
23
00:02:08,310 --> 00:02:11,180
and withdraw gradually back to Hanzhong.
24
00:02:11,580 --> 00:02:16,520
Your Excellency, if I may ask.
is this retreat just another ruse?
25
00:02:20,390 --> 00:02:22,890
Of course not, the retreat is genuine.
26
00:02:24,060 --> 00:02:29,160
First of all, my health is truly faltering.
27
00:02:30,060 --> 00:02:33,330
As well, the rainy season is approaching.
28
00:02:33,970 --> 00:02:39,140
The supply lines may become bogged down by muddy roads.
29
00:02:40,740 --> 00:02:44,480
Rather than prolonging a struggle that may end in vain.
30
00:02:45,140 --> 00:02:47,310
we should just retreat now.
31
00:02:47,610 --> 00:02:48,180
Then...
32
00:02:49,480 --> 00:02:51,680
How should we deal with the captured cities?
33
00:02:55,220 --> 00:02:59,220
We don't need those cities anymore—just abandon them.
34
00:02:59,490 --> 00:03:01,630
Should we abandon Chencang as well?
35
00:03:02,590 --> 00:03:04,330
Once all the troops have retreated,
36
00:03:04,430 --> 00:03:06,300
the supply line will no longer be needed.
37
00:03:06,430 --> 00:03:07,900
But Your Excellency,
38
00:03:08,330 --> 00:03:11,940
over ten thousand of our troops died in the battle for Chencang!
39
00:03:12,340 --> 00:03:15,610
I realize the battle of Chencang was a hard-earned victory.
40
00:03:15,970 --> 00:03:17,910
but if our main force retreats,
41
00:03:18,210 --> 00:03:21,650
how will we defend Chencang?
42
00:03:30,120 --> 00:03:31,090
Wang Ping.
43
00:03:32,520 --> 00:03:33,460
Yes, sir.
44
00:03:33,820 --> 00:03:40,060
After the main force retreats.
set up an ambush outside Chencang with 20,000 men.
45
00:03:40,160 --> 00:03:44,600
To prevent pursuit by Cao Zhen,
do not retreat until three days have passed.
46
00:03:45,100 --> 00:03:45,970
Yes, sir.
47
00:03:46,700 --> 00:03:47,800
Your Excellency.
48
00:03:48,610 --> 00:03:50,370
Just go.
49
00:04:15,770 --> 00:04:17,870
Father ever since last night,
50
00:04:18,100 --> 00:04:20,400
we have seen raging fires in the cities to the south.
51
00:04:20,500 --> 00:04:23,270
This morning, I led the troops to investigate
52
00:04:23,410 --> 00:04:25,440
and we found the Shu army withdrawing in panic.
53
00:04:25,570 --> 00:04:28,080
They were retreating to Hanzhong along the Qi Mountain trail.
54
00:04:28,280 --> 00:04:29,710
Why is Zhuge Liang retreating?
55
00:04:29,810 --> 00:04:31,150
I was puzzled at first.
56
00:04:31,410 --> 00:04:33,920
So with the light cavalry, I pursued them for ten miles
57
00:04:34,180 --> 00:04:36,220
Several stranded soldiers were captured,
58
00:04:36,550 --> 00:04:38,150
and after interrogating them,
59
00:04:39,390 --> 00:04:41,960
we found out that Zhuge Liang is seriously ill.
60
00:04:43,160 --> 00:04:44,160
Seriously ill?
61
00:04:46,830 --> 00:04:47,930
Seriously ill.
62
00:04:49,970 --> 00:04:51,130
Seriously ill.
63
00:04:52,100 --> 00:04:53,100
Zhongda,
64
00:04:55,100 --> 00:04:58,640
do you think Zhuge Liang is truly ill, or just putting on a show?
65
00:05:00,170 --> 00:05:05,980
And is the Shu army really retreating, or is it just a ruse?
66
00:05:08,050 --> 00:05:08,880
Father,
67
00:05:09,480 --> 00:05:12,920
I don't think it matters whether or not Zhuge Liang is ill.
68
00:05:13,250 --> 00:05:18,220
The real issue is whether the Shu army is actually
retreating or just trying to lure us out.
69
00:05:22,230 --> 00:05:26,330
Do you think Zhuge Liang is actually retreating or is this a ruse?
70
00:05:26,670 --> 00:05:28,230
Zhuge Liang is cautious in war.
71
00:05:28,340 --> 00:05:32,100
If he really is retreating,
he'll leave an ambush on the road outside Chencang.
72
00:05:32,140 --> 00:05:36,810
They'll pull back the ambush once the main force is safe.
We wont have to give chase.
73
00:05:36,940 --> 00:05:42,450
To find out the truth, we just need to go to Chencang
and inspect the cooking stoves.
74
00:05:42,850 --> 00:05:45,080
How will you know?
75
00:05:45,190 --> 00:05:48,520
While at camp, one cooking stove is required for every ten soldiers.
76
00:05:48,660 --> 00:05:52,820
If the Shu army leaves behind more than 1,000 stoves,
then 10,000 men are waiting in ambush.
77
00:05:52,930 --> 00:05:55,990
If there are no cooking stoves, or very few,
78
00:05:56,330 --> 00:05:58,660
there will be no ambush.
79
00:05:59,030 --> 00:06:02,100
And if that is the case.
we can just go ahead and recapture Chencang.
80
00:06:02,370 --> 00:06:04,700
You have a deep understanding of military methods.
81
00:06:05,040 --> 00:06:09,740
Everything you say is completely correct.
You have my respect and admiration.
82
00:06:11,580 --> 00:06:12,680
Commanders,
83
00:06:13,480 --> 00:06:16,780
I made a boastful claim when we started this mission.
84
00:06:17,120 --> 00:06:20,550
I said I would defeat the enemy within half a month.
85
00:06:21,520 --> 00:06:26,420
But I made a mistake, a terrible mistake.
86
00:06:27,360 --> 00:06:30,360
It's been eighteen days since I took command.
87
00:06:32,360 --> 00:06:36,900
and I'm three full days behind schedule—three full days!
88
00:06:37,000 --> 00:06:38,640
Whenever you've marched your men,
89
00:06:38,770 --> 00:06:41,670
Zhuge Liang has had no other choice but to flee.
90
00:06:41,770 --> 00:06:44,170
Grand Commander you're a military genius!
91
00:06:44,280 --> 00:06:45,610
Heed my orders!
92
00:06:47,680 --> 00:06:50,910
Cao Shuang will lead the attack and Guo Huai will bring up the rear.
93
00:06:51,020 --> 00:06:53,050
I will command the central unit personally.
94
00:06:53,180 --> 00:06:55,690
In that order, well proceed and recover the cities of Longxi.
95
00:06:55,890 --> 00:06:56,750
Yes, sir!
96
00:07:00,120 --> 00:07:00,990
Father.
97
00:07:01,860 --> 00:07:04,260
Jingshu asked the supply officer to bring this to you.
98
00:07:04,560 --> 00:07:07,660
She said that the rainy season is coming
and it will be cold in Yong-Liang,
99
00:07:07,800 --> 00:07:11,470
so she sent this coat so you wouldn't catch a cold.
100
00:07:11,700 --> 00:07:12,500
Look.
101
00:07:25,880 --> 00:07:34,590
She is so sweet! I feel warm. So very warm.
102
00:07:37,990 --> 00:07:39,830
Has Cao Shuang returned to camp?
103
00:07:40,460 --> 00:07:41,230
Not yet.
104
00:07:41,330 --> 00:07:46,130
You must remember.
Cao Shuang is far more talented than his father.
105
00:07:46,640 --> 00:07:49,140
You must be careful when dealing with him in the future.
106
00:07:49,240 --> 00:07:50,710
Good news! Good news!
107
00:07:51,040 --> 00:07:53,240
The Young General has returned.
108
00:07:58,250 --> 00:08:01,480
Father, Cao Shuang's men have beheaded quite a few enemies.
109
00:08:01,920 --> 00:08:05,490
They all have heads of Shu men hanging under their horses' bellies.
110
00:08:08,090 --> 00:08:13,190
So, it seems that Zhuge Liang is really retreating?
111
00:08:40,690 --> 00:08:41,690
General Wei.
112
00:08:47,330 --> 00:08:48,360
Wang Ping,
113
00:08:49,560 --> 00:08:50,730
you took a beating?
114
00:08:50,830 --> 00:08:52,060
Don't mention it.
115
00:08:52,670 --> 00:08:55,570
I spent five days lying in ambush outside Chencang!
116
00:08:55,640 --> 00:08:57,800
But not even one Wei soldier came!
117
00:08:57,940 --> 00:09:01,610
It was only when I was about to withdraw
that the Wei army rushed in from the east.
118
00:09:01,710 --> 00:09:04,510
I quickly ordered my men to engage them,
119
00:09:04,740 --> 00:09:08,650
but suddenly, another group of Wei soldiers
charged in from the west.
120
00:09:08,780 --> 00:09:12,650
So I had enemies on both sides.
but was unable to deal with either one.
121
00:09:16,420 --> 00:09:17,560
ls the Wei army,
122
00:09:18,220 --> 00:09:20,390
under the command of Guo Huai?.
123
00:09:21,090 --> 00:09:24,160
No. It is Cao Zhen's son, Cao Shuang.
124
00:09:24,400 --> 00:09:25,330
Cao Shuang?
125
00:09:25,760 --> 00:09:29,300
Isn't he just a dandy?
Is he capable of Heading an army and fighting a battle?
126
00:09:30,570 --> 00:09:32,240
Cao Shuang is a shrewd one!
127
00:09:32,640 --> 00:09:37,640
If it hadn't been for the skill of my archers, I wouldn't have made it.
128
00:09:38,780 --> 00:09:43,710
Cao Shuang is shrewd indeed!
He avoided the ambush and attacked us from the rear instead.
129
00:09:43,980 --> 00:09:44,980
Yes.
130
00:09:47,490 --> 00:09:49,620
So, the Prime Minister has recovered?
131
00:09:51,620 --> 00:09:53,660
It's not that he's recovered,
132
00:09:54,790 --> 00:09:56,560
but as I suspected long ago,
133
00:09:57,430 --> 00:10:00,160
His Excellency wasn't actually sick in the first place.
134
00:10:13,210 --> 00:10:14,980
My respects, Your Excellency.
135
00:10:17,850 --> 00:10:19,680
My respects, Your Excellency.
136
00:10:22,850 --> 00:10:24,490
Come closer and talk with me.
137
00:10:28,960 --> 00:10:34,300
Your Excellency, I lost 5,000 soldiers.
138
00:10:36,700 --> 00:10:38,400
Where are the Wei troops now?
139
00:10:38,540 --> 00:10:41,340
Their vanguard is already within the city walls of Chencang.
140
00:10:41,670 --> 00:10:47,210
The cities of Wudu, Yinping and Xiaguan were all taken by Wei.
141
00:10:50,950 --> 00:10:52,110
Your Excellency,
142
00:10:53,520 --> 00:10:55,920
it's fine that we lost those other cities,
143
00:10:56,250 --> 00:10:58,390
but it's truly a shame to have lost Chencang.
144
00:10:58,850 --> 00:11:01,360
It sits right in the middle of our supply route,
145
00:11:02,390 --> 00:11:06,360
and I know Your Excellency didn't really want to retreat.
146
00:11:07,130 --> 00:11:10,370
Using Chencang, a critical stronghold, to lure the enemy
147
00:11:11,000 --> 00:11:12,970
was too much of a risk!
148
00:11:14,000 --> 00:11:14,970
Wei Yan,
149
00:11:16,710 --> 00:11:19,110
you are bothered by losing Chencang, right?
150
00:11:20,480 --> 00:11:24,040
Very well. Let's just say I am borrowing it from you.
151
00:11:24,180 --> 00:11:27,650
I will return it later. How's that?
152
00:11:33,720 --> 00:11:37,160
I have misspoken. Your Excellency, please forgive me.
153
00:11:38,790 --> 00:11:39,830
Sit down.
154
00:11:44,730 --> 00:11:49,540
The reason I ordered our supplies
to be moved to the main camp at Qi Mountain
155
00:11:49,640 --> 00:11:52,170
is because it's oh higher ground.
156
00:11:52,370 --> 00:11:57,610
But I didn't foresee
that the rainy season would come a week later than usual.
157
00:11:58,510 --> 00:12:02,650
Now it seems that since the rains are late, they will be heavy.
158
00:12:02,780 --> 00:12:04,480
Chencang is on low-lying land.
159
00:12:04,620 --> 00:12:07,690
After a heavy storm.
the city will be sitting in a few spans of floodwater,
160
00:12:07,820 --> 00:12:10,160
and Wei's supplies will be submerged.
161
00:12:10,460 --> 00:12:15,360
Their bravest strongest, and most combat-effective Xiliang cavalry
will suffer tremendously.
162
00:12:17,300 --> 00:12:18,300
Wei Yan.
163
00:12:22,840 --> 00:12:26,000
To fight a war, you must be aligned with Heaven's will.
164
00:12:26,240 --> 00:12:31,210
If you are in accord with the will of Heaven,
it is impossible to lose a battle.
165
00:12:42,190 --> 00:12:43,290
Grand Commander!
166
00:12:43,420 --> 00:12:46,190
We've recaptured the critical stronghold of Chencang!
167
00:12:46,330 --> 00:12:47,160
Excellent!
168
00:12:48,360 --> 00:12:49,190
Guo Huai.
169
00:12:49,730 --> 00:12:50,600
Yes, sir.
170
00:12:51,500 --> 00:12:55,570
Write a memorial for me and submit it to.the Court immediately.
171
00:12:55,700 --> 00:12:58,700
Say that our troops have fought hard,
and after pressing on with full speed,
172
00:12:58,800 --> 00:13:02,240
we have destroyed Zhuge Liang's host of 300,000 in a single blow,
173
00:13:02,670 --> 00:13:06,380
and have successfully recovered Chencang
and the surrounding cities.
174
00:13:06,750 --> 00:13:08,050
I'll write it right away.
175
00:13:08,180 --> 00:13:10,410
No hurry, Guo Huai, there is more
176
00:13:13,220 --> 00:13:16,290
The Young General Cao Shuang, leading the heavy cavalry,
177
00:13:16,420 --> 00:13:20,490
beheaded over 30,000 Shu soldiers,
and was the first to enter Chencang.
178
00:13:20,760 --> 00:13:23,530
Ask the Court to reward him for his accomplishments!
179
00:13:27,300 --> 00:13:32,840
Zhongda, I think it would be better
if you prepared this memorial yourself.
180
00:13:33,670 --> 00:13:36,010
It'll be more convincing coming from you.
181
00:13:36,410 --> 00:13:39,110
As you wish, Grand Commander! I'll prepare it myself.
182
00:13:40,480 --> 00:13:41,640
Thank you!
183
00:13:50,850 --> 00:13:54,860
Chencang is an excellent stronghold
for stockpiling troops and supplies!
184
00:13:56,160 --> 00:13:58,830
Hao Zhao was the commander here for half a year.
185
00:14:00,560 --> 00:14:05,130
He built walls thicker than the walls of Luoyang!
186
00:14:06,300 --> 00:14:08,940
He was indeed both brave and intelligent.
187
00:14:10,310 --> 00:14:12,410
It's a shame he died so young.
188
00:14:25,390 --> 00:14:28,720
Father, will you really prepare that memorial for Cao Zhen
189
00:14:28,820 --> 00:14:31,660
and ask the court to bestow praise and rewards on him?
190
00:14:31,760 --> 00:14:34,400
Why not? I already agreed to it.
191
00:14:36,430 --> 00:14:39,600
You know that once we submit it,
we will have effectively humiliated ourselves!
192
00:14:39,740 --> 00:14:41,770
All the officials will laugh at us.
193
00:14:42,240 --> 00:14:44,270
Really? Why?
194
00:14:44,740 --> 00:14:47,210
Father, you lost a battle and were replaced by Cao Zhen.
195
00:14:47,310 --> 00:14:50,110
And Cao Zhen turned defeat.into victory as soon as he took.over.
196
00:14:50,210 --> 00:14:52,450
Now, how will His Majesty feel about this?
197
00:14:52,780 --> 00:14:55,020
How will the officials feel about this?
198
00:14:55,150 --> 00:14:57,120
They will think.
199
00:14:58,090 --> 00:15:02,320
Hey, this Sima Yi,
200
00:15:03,190 --> 00:15:06,430
he doesn't seem like someone who could commit treason.
201
00:15:06,860 --> 00:15:11,360
He actually seems like a modest, gracious, and humble man.
202
00:15:12,500 --> 00:15:15,400
He has already made amends with Cao Zhen,
203
00:15:16,100 --> 00:15:20,210
and together they will serve and protect the country,
with one heart and one mind!
204
00:15:20,640 --> 00:15:24,610
Father, I'm not joking around. I'm being serious.
205
00:15:28,750 --> 00:15:30,780
I'm also being serious!
206
00:15:30,920 --> 00:15:33,290
His Majesty will surely think this way.
207
00:15:33,720 --> 00:15:40,090
Especially when report of Cao Zhen's defeat
follows upon the heels of my memorial.
208
00:15:41,190 --> 00:15:43,200
His Majesty will be even more surprised.
209
00:15:43,600 --> 00:15:49,370
What? Didn't Sima Yi just recommend that we reward Cao Zhen?
210
00:15:51,270 --> 00:15:53,040
How can he be losing now?
211
00:15:53,840 --> 00:15:56,540
What a good-for-nothing!
212
00:15:56,640 --> 00:15:59,110
Father, are you saying Cao Zhen will lose?
213
00:16:00,080 --> 00:16:02,250
I haven't seen any signs of him losing.
214
00:16:06,090 --> 00:16:06,950
Father?
215
00:16:09,590 --> 00:16:11,190
As the old saying goes.
216
00:16:12,460 --> 00:16:16,890
In fortune there is misery, but in misery, there is also fortune.
217
00:16:17,900 --> 00:16:20,530
Father, could you please not keep me guessing?
218
00:16:20,830 --> 00:16:22,500
Can you please just tell me?
219
00:16:23,170 --> 00:16:25,600
I'm not telling you. Figure it out yourself.
220
00:16:26,840 --> 00:16:31,680
More troops arrive every day.
Soon, we will have many troops stationed here.
221
00:16:31,780 --> 00:16:34,980
Chencang is a small town
and may not be able to accommodate everyone.
222
00:16:35,110 --> 00:16:38,780
We have hundreds of thousands of men,
so I propose that we split our forces
223
00:16:38,880 --> 00:16:41,120
and have them stationed at different cities.
224
00:16:41,490 --> 00:16:44,550
Zhongda, what do you think?
225
00:16:45,390 --> 00:16:47,890
Grand Commander, your plan is very appropriate.
226
00:16:48,260 --> 00:16:49,890
Good! Convey my orders.
227
00:16:53,260 --> 00:16:57,530
Chencang is a key stronghold. I will remain here.
228
00:16:58,770 --> 00:17:01,800
Zhongda, you will lead a company to Yinping.
229
00:17:02,310 --> 00:17:03,210
Yes, sir!
230
00:17:03,840 --> 00:17:04,640
Guo Huai?
231
00:17:05,180 --> 00:17:06,110
Here, sir.
232
00:17:06,240 --> 00:17:08,510
You will march your unit to Wudu.
233
00:17:08,850 --> 00:17:09,750
Yes, sir.
234
00:17:10,210 --> 00:17:10,980
Sun Li?
235
00:17:11,110 --> 00:17:11,950
Here, sir.
236
00:17:12,080 --> 00:17:15,280
You will take two units east and go to Heishicheng.
237
00:17:16,150 --> 00:17:17,090
Yes, sir.
238
00:17:18,120 --> 00:17:21,120
Zhongda, have you finished the memorial?
239
00:17:27,660 --> 00:17:29,830
Grand Commander, please have a look.
240
00:17:44,650 --> 00:17:48,050
Zhongda, thank you, thank you!
241
00:18:04,900 --> 00:18:05,700
Father.
242
00:18:07,340 --> 00:18:09,370
You asked me to gather intelligence,
243
00:18:09,500 --> 00:18:11,710
and I have scouted the area thoroughly.
244
00:18:14,640 --> 00:18:19,450
All the cities in Longxi abandoned by Shu troops
are mostly razed to the ground.
245
00:18:19,750 --> 00:18:21,310
Only a few ruins remain.
246
00:18:22,680 --> 00:18:26,350
It makes sense to burn the cities down when withdrawing.
247
00:18:26,720 --> 00:18:28,390
I already knew they would do that.
248
00:18:33,560 --> 00:18:35,660
But why did Zhuge Liang
249
00:18:35,760 --> 00:18:40,770
leave us with Chencang, the biggest city of them all?
250
00:18:41,900 --> 00:18:46,010
Chencang is strategically located.
It is on the route for invading Yong-Liang.
251
00:18:46,140 --> 00:18:50,380
Zhuge Liang left Chencang standing so he could recapture it later.
252
00:18:50,810 --> 00:18:51,710
That's all?
253
00:18:52,510 --> 00:18:53,410
That's all.
254
00:18:57,180 --> 00:18:58,550
Is there anything else?
255
00:18:59,020 --> 00:19:00,420
Think harder!
256
00:19:07,130 --> 00:19:08,360
I really don't know.
257
00:19:13,030 --> 00:19:16,670
It's such a simple matter, and you still can't figure it out!
258
00:19:17,040 --> 00:19:18,600
How foolish can you be?
259
00:19:19,040 --> 00:19:20,640
You're hopeless!
260
00:19:24,540 --> 00:19:25,980
Great Heavens...
261
00:19:27,880 --> 00:19:31,350
I am far superior to Cao Zhen,
262
00:19:31,480 --> 00:19:36,120
but my stupid son is inferior to Cao Shuang.
263
00:19:37,590 --> 00:19:39,690
Father, please have some tea.
264
00:19:45,530 --> 00:19:46,360
I won't.
265
00:19:52,770 --> 00:19:56,240
Father, I actually saw through the scheme long ago.
266
00:19:57,210 --> 00:19:58,040
Really?
267
00:19:59,040 --> 00:20:00,510
It's true.
268
00:20:06,150 --> 00:20:07,480
Then let's hear it.
269
00:20:08,950 --> 00:20:12,560
Zhuge Liang left Chencang
so he could lure Cao Zhen to station troops there.
270
00:20:12,890 --> 00:20:17,990
Chencang is on low-lying ground.
After several days of heavy rain, water will accumulate in the city.
271
00:20:18,100 --> 00:20:23,630
Our armor will rot, our grain will become moldy,
and our equipment will be ruined.
272
00:20:24,430 --> 00:20:28,640
When the sun comes out and Shu attacks, we'll fall for sure!
273
00:20:29,070 --> 00:20:32,340
However, Zhuge Liang will probably ignore the other cities,
274
00:20:32,480 --> 00:20:37,250
and focus on attacking Chencang and capturing Cao Zhen.
275
00:20:55,600 --> 00:20:56,800
Grand Commander!
276
00:20:56,930 --> 00:20:59,970
His Majesty added another 5,000 bushels of grain to your salary.
277
00:21:00,070 --> 00:21:04,840
as well as 3,000 acres of fertile farmland and 1,000 households.
278
00:21:05,840 --> 00:21:12,050
Such a large and generous reward
hasn't been given since the founding of our dynasty!
279
00:21:12,480 --> 00:21:15,150
His Majesty must be very pleased.
280
00:21:16,990 --> 00:21:23,260
Even though His Majesty is young.
he is fair with reward and punishment.
281
00:21:23,860 --> 00:21:26,230
His Majesty also had a few words of praise for Sima Yi.
282
00:21:26,360 --> 00:21:27,030
Oh?
283
00:21:28,000 --> 00:21:32,530
He said that Sima Yi is now working with you
with one mind and purpose,
284
00:21:33,270 --> 00:21:36,540
and is full of admiration and respect for you!
285
00:21:44,180 --> 00:21:46,650
l am not sure about the admiration part,
286
00:21:46,780 --> 00:21:50,820
but he has certainly been less antagonistic.
287
00:21:52,020 --> 00:21:52,990
Come!
288
00:21:56,420 --> 00:21:57,520
Grand Commander!
289
00:21:57,660 --> 00:22:01,630
Make a hundred copies of this imperial decree
and distribute them to the camps!
290
00:22:01,760 --> 00:22:05,030
Let everybody see our Emperors infinite graciousness.
291
00:22:05,170 --> 00:22:05,930
Yes, sir!
292
00:22:18,350 --> 00:22:19,140
Father.
293
00:22:21,450 --> 00:22:24,180
Where have you been? You're soaked.
294
00:22:27,620 --> 00:22:30,160
Grand Commander, I take my leave.
295
00:22:31,290 --> 00:22:32,560
Take good care of him!
296
00:22:32,690 --> 00:22:33,590
Yes, sir!
297
00:22:34,590 --> 00:22:36,630
I was just inspecting the main camp.
298
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Take a look at this piece of armor.
299
00:22:40,270 --> 00:22:41,670
What's wrong with it?
300
00:22:42,230 --> 00:22:45,300
It's been raining for days and the water isn't draining.
301
00:22:45,400 --> 00:22:46,800
Our camps are flooded.
302
00:22:47,240 --> 00:22:48,910
All our armor is damaged.
303
00:22:53,680 --> 00:22:57,720
Father, I don't think the rain will stop anytime soon.
304
00:22:58,050 --> 00:23:02,550
Our armor will rot to pieces, and our blades will rust.
305
00:23:02,650 --> 00:23:05,920
Then, if the Shu troops attack, we'll be in great danger.
306
00:23:07,490 --> 00:23:09,360
What do you think I should do?
307
00:23:10,030 --> 00:23:14,330
We should abandon Chencang and retreat back to Yong-Liang.
308
00:23:17,940 --> 00:23:18,900
Never!
309
00:23:20,170 --> 00:23:23,270
Chencang is strategically located on Shu's northward invasion route.
310
00:23:23,570 --> 00:23:26,080
If we abandon the city, it'll be very hard to recapture.
311
00:23:26,210 --> 00:23:29,580
Submit a report to the court immediately,
and ask His Majesty to issue an edict.
312
00:23:30,010 --> 00:23:33,620
Have Luoyang, Chang'an, and Xuchang
send more equipment and supplies here.
313
00:23:34,150 --> 00:23:36,650
Once the sun comes out, everything will be fine.
314
00:23:36,790 --> 00:23:40,720
But I'm worried that Shu will attack
before we manage to be re-supplied.
315
00:23:42,190 --> 00:23:44,390
In addition, our grain is becoming moldy.
316
00:23:44,500 --> 00:23:45,390
What?
317
00:23:45,700 --> 00:23:48,930
The soldiers have to eat moldy food, and they are complaining.
318
00:23:49,570 --> 00:23:54,100
More and more,
I suspect that Zhuge Liang left Chencang deliberately
319
00:23:54,500 --> 00:23:58,470
so he could make use of the weather to weaken us, and then he'll...
320
00:24:03,010 --> 00:24:04,510
When you put it that way...
321
00:24:07,150 --> 00:24:09,420
I'm actually getting a bit worried.
322
00:24:11,920 --> 00:24:16,490
But His Majesty just issued an edict of grace
and bestowed generous rewards on me.
323
00:24:17,230 --> 00:24:19,290
How can I abandon Chencang now?
324
00:24:23,800 --> 00:24:25,170
Let's wait a few more days.
325
00:24:25,300 --> 00:24:28,540
Announce my orders. Tell the camps to be prepared.
326
00:24:28,670 --> 00:24:31,770
and add more men to the defense
of the strongholds outside the city.
327
00:24:31,870 --> 00:24:32,310
Go!
328
00:24:33,010 --> 00:24:33,980
Yes, sir.
329
00:24:42,350 --> 00:24:44,120
Our respects, Your Excellency.
330
00:24:50,360 --> 00:24:51,960
Are the units ready?
331
00:24:53,260 --> 00:24:54,360
Your Excellency,
332
00:24:55,600 --> 00:24:57,430
everything is ready.
333
00:25:00,030 --> 00:25:01,270
Everyone.
334
00:25:03,070 --> 00:25:07,210
Previously, we were locked in a stalemate with Wei at Qi Mountain.
335
00:25:08,140 --> 00:25:11,710
Since I foresaw there would be more rain this fall than in the past.
336
00:25:11,850 --> 00:25:16,250
I feigned illness and ordered the troops to retreat to Hanzhong.
337
00:25:16,680 --> 00:25:22,690
In addition, I left all the cities in Longxi,
including Chencang, for Wei,
338
00:25:24,320 --> 00:25:27,390
so they would be soaked in the rain for two months.
339
00:25:28,560 --> 00:25:32,400
According to the reports,
Cao Zhen's troops in Chencang in particular.
340
00:25:33,100 --> 00:25:36,540
have had their armor rot away and their grain has gone moldy.
341
00:25:37,040 --> 00:25:40,170
Men of all ranks are complaining, and morale is low.
342
00:25:41,410 --> 00:25:46,580
Cao Zhen is now a turtle in a jar, with nowhere to flee!
343
00:25:47,780 --> 00:25:50,780
Your Excellency, please announce your orders for the attack!
344
00:25:50,880 --> 00:25:52,880
Were getting impatient to fight!
345
00:25:54,650 --> 00:25:57,520
Wei Yan and Wang Ping, here are your orders!
346
00:26:05,130 --> 00:26:08,130
Sir! The rain is too heavy!
Our horses are getting bogged down in the mud!
347
00:26:08,230 --> 00:26:09,570
Should we wait until the rain stops?
348
00:26:09,570 --> 00:26:10,770
Absolutely not!
Should we wait until the rain stops?
349
00:26:12,670 --> 00:26:15,340
We must hurry to Chencang before the rain stops.
350
00:26:15,710 --> 00:26:18,040
Convey my orders: march faster,
351
00:26:18,140 --> 00:26:20,140
and behead those who disobey! Go!
352
00:26:20,510 --> 00:26:22,880
Yes. March at full speed!
353
00:26:23,950 --> 00:26:25,250
Hurry! Hurry!
354
00:26:42,370 --> 00:26:44,330
Father, you look like you're enjoying yourself.
355
00:26:44,440 --> 00:26:47,670
Shuang, son, you're back!
356
00:26:47,810 --> 00:26:52,210
It's cold and damp out. Son, come drink some warm wine!
357
00:26:52,740 --> 00:26:54,680
Quick, pour a cup for my son!
358
00:26:54,910 --> 00:26:57,150
Shu troops are approaching in the rain!
359
00:26:57,750 --> 00:26:58,720
What?
360
00:26:59,250 --> 00:27:03,790
According to the scouts,
Shu troops have been sighted 40 miles west of the city.
361
00:27:09,160 --> 00:27:10,160
How many?
362
00:27:10,560 --> 00:27:13,000
They are so numerous that they reaches far as the horizon!
363
00:27:13,100 --> 00:27:16,570
Judging from the banners.
they are being led by Wei Yan and Wangling.
364
00:27:16,900 --> 00:27:21,270
If those two are here, Zhuge Liang must not be far away!
365
00:27:23,270 --> 00:27:24,240
Go... go... go...
366
00:27:24,270 --> 00:27:24,810
Go... go... go...
367
00:27:24,910 --> 00:27:27,880
Go, go, go... leave me now!
368
00:27:27,980 --> 00:27:31,480
Hurry and convey my orders!
All men to the walls! Fend off the enemy!
369
00:27:31,610 --> 00:27:33,050
Zhuge Liang is here.
370
00:27:33,150 --> 00:27:33,950
Yes, sir.
371
00:27:39,820 --> 00:27:47,900
Chencang
372
00:27:43,230 --> 00:27:44,360
Grand Commander!
373
00:27:48,460 --> 00:27:50,300
It doesn't look good.
374
00:27:50,430 --> 00:27:54,670
Zhuge Liang has sent Shu's strongest troops against us.
375
00:27:55,800 --> 00:28:00,540
Shuang, hurry and send someone
to order the nearby generals to reinforce us!
376
00:28:00,910 --> 00:28:02,310
I already did.
377
00:28:07,350 --> 00:28:09,250
Shu is about to attack!
378
00:28:18,930 --> 00:28:20,260
What's the problem?
379
00:28:21,300 --> 00:28:24,900
Damn it! Father, all the bows are rotted from the rain.
380
00:28:25,270 --> 00:28:27,700
These bows and arrows won't kill any Shu soldiers?.
381
00:28:35,610 --> 00:28:39,280
Stand your ground and fight fight! I will kill anyone who hesitates.
382
00:28:39,410 --> 00:28:41,050
Grand Commander, retreat! Hurry!
383
00:28:41,150 --> 00:28:43,550
Father, please retreat, please hurry!
384
00:28:47,790 --> 00:28:50,460
Grand Commander!
385
00:28:48,720 --> 00:28:50,460
Are the reinforcements here?
386
00:28:53,630 --> 00:28:58,860
Sima Yi! I'm in danger and you leave me to die!
You're taking over our troops to commit treason!
387
00:28:59,000 --> 00:29:01,170
I'm going to report this to the court and impeach you!
388
00:29:01,300 --> 00:29:03,570
I want,to kill you and your family! I want...
389
00:29:03,670 --> 00:29:05,600
I want reinforcements...
390
00:29:05,840 --> 00:29:09,270
Sir, bad news. The city is breached!
Shu soldiers are approaching the city hall.
391
00:29:09,380 --> 00:29:11,840
Order them to fight, fight, fight, hurry!
392
00:29:11,940 --> 00:29:13,750
Have them fight, have them fight!
393
00:29:18,480 --> 00:29:23,150
Father, come quickly! The Shu troops have breached the walls.
The east and west gates are lost.
394
00:29:23,290 --> 00:29:26,360
Only the south gate is safe.
These are Shu uniforms worn by our spies.
395
00:29:26,490 --> 00:29:29,890
Father, please put one on
and I will escort you out of the city. Quickly!
396
00:29:30,030 --> 00:29:31,200
I'm so scared!
397
00:29:31,330 --> 00:29:32,630
Grand Commander!
398
00:29:41,110 --> 00:29:45,640
Father, please don't turn around
or they'll recognize you. Ride harder!
399
00:29:45,740 --> 00:29:47,410
Capture Cao Zhen alive!
400
00:29:47,550 --> 00:29:50,310
Capture Cao Zhen alive! Don't let him escape!
401
00:29:50,450 --> 00:29:52,450
Capture Cao Zhen alive!
402
00:29:57,490 --> 00:29:59,990
Father, father, father!
403
00:29:58,690 --> 00:29:59,990
Grand Commander!
404
00:30:00,990 --> 00:30:01,190
Grand Commander Grand Commander, Grand Commander!
405
00:30:01,190 --> 00:30:03,760
Grand Commander, Grand Commander, Grand Commander!
406
00:30:01,190 --> 00:30:02,590
Father, father!
407
00:30:09,930 --> 00:30:10,330
Son, I...
408
00:30:11,440 --> 00:30:14,040
I'm not going to make it. Hurry and get out!
409
00:30:14,710 --> 00:30:18,240
No, Father, we'll leave together!
410
00:30:19,940 --> 00:30:23,180
No... my back... I broke it...
411
00:30:23,310 --> 00:30:24,980
I cant ride anymore.
412
00:30:25,320 --> 00:30:26,850
Hurry and draw...
413
00:30:28,090 --> 00:30:31,390
draw your sword and kill me!
414
00:30:32,620 --> 00:30:35,090
Father, what are you talking about?
415
00:30:35,230 --> 00:30:39,090
I'm the Regent General and Grand Commander.
416
00:30:39,460 --> 00:30:43,970
If I'm captured, I will bring shame to the court and our ancestors!
417
00:30:44,600 --> 00:30:47,970
Quickly now, draw your sword and kill me!
418
00:30:48,940 --> 00:30:51,370
No, Father, no!
419
00:30:51,940 --> 00:30:53,580
I'll see you in the next life.
420
00:30:54,480 --> 00:30:56,950
Draw your sword and kill me now!
421
00:31:16,530 --> 00:31:17,470
Father.
422
00:31:17,770 --> 00:31:20,000
Little bastard, do it now!
423
00:31:20,100 --> 00:31:22,870
Look, reinforcements have arrived!
424
00:31:24,970 --> 00:31:26,910
Re... reinforcements?
425
00:31:29,940 --> 00:31:31,150
Who is it?
426
00:31:48,060 --> 00:31:49,000
Goodness.
427
00:31:49,100 --> 00:31:52,970
I thought it was the enemy.
I would never have guessed it was you.,Grand Commander.
428
00:31:55,700 --> 00:31:58,610
If I'd known, I'd have come sooner to rescue you.
429
00:32:00,610 --> 00:32:01,770
Father!
430
00:32:13,320 --> 00:32:15,520
Grand Commander, are you safe and sound?
431
00:32:18,690 --> 00:32:25,130
Father, father, father... father!
432
00:32:26,300 --> 00:32:29,770
Father, father! Father!
433
00:32:31,170 --> 00:32:32,570
Sima Yi, you...!
434
00:32:32,910 --> 00:32:33,570
Sima Yi, you...!
435
00:32:36,210 --> 00:32:38,940
Father, father!
436
00:32:41,180 --> 00:32:42,350
Father...
437
00:32:46,850 --> 00:32:48,220
Father...
438
00:32:54,890 --> 00:32:56,090
Grand Commander.
439
00:32:56,090 --> 00:32:57,130
Grand Commander
440
00:32:56,090 --> 00:32:57,130
Zhao, son.
441
00:32:58,030 --> 00:33:00,670
Announce the orders of the Vice Grand Commander.
442
00:33:01,230 --> 00:33:03,200
let everyone take a good rest.
443
00:33:04,170 --> 00:33:09,510
Tell them I have said that Zhuge Liang
will not attempt another attack on us.
444
00:33:09,870 --> 00:33:13,940
Take out the wine and meat and let the soldiers have their fill.
445
00:33:14,880 --> 00:33:15,910
Yes, sir.
446
00:33:21,350 --> 00:33:22,490
Guo Huai.
447
00:33:23,550 --> 00:33:24,420
Here, sir.
448
00:33:24,790 --> 00:33:27,560
I once wrote a memorial for you.
449
00:33:27,890 --> 00:33:30,660
Now, it's your turn to write one for me.
450
00:33:31,360 --> 00:33:35,600
Grand Commander, please tell me what to write.
451
00:33:46,610 --> 00:33:48,040
Report this to the court.
452
00:33:48,480 --> 00:33:51,550
The Grand Commander, Cao Zhen, disregarded Sima Yi's advice,
453
00:33:51,650 --> 00:33:56,520
and marched hastily to his defeat.
losing several cities, including Chencang.
454
00:33:58,020 --> 00:34:04,330
The Grand Commander, Cao Zhen,
also discarded the proper attire specified by the court,
455
00:34:04,830 --> 00:34:07,800
and dressed as a common Shu soldier.
456
00:34:08,000 --> 00:34:10,670
He abandoned the entire army and attempted to flee alone.
457
00:34:10,800 --> 00:34:15,340
Fortunately, Sima Yi risked his own life
to come to his rescue and attempt to save him.
458
00:34:15,940 --> 00:34:19,610
Now that our army is without a leader, morale is shaken.
459
00:34:24,080 --> 00:34:24,910
Guo Huai?
460
00:34:24,970 --> 00:34:25,970
Yes.
461
00:34:27,620 --> 00:34:29,450
Am I exaggerating at all?
462
00:34:29,820 --> 00:34:32,450
Sir, every word you've said is the absolute truth!
463
00:34:33,290 --> 00:34:39,160
Sir, I'm going to ask all the generals
to sign this memorial before I submit it.
464
00:34:42,560 --> 00:34:43,960
The Emperors decree!
465
00:34:48,340 --> 00:34:51,770
By the Grace of Heaven, the Emperor decrees.
466
00:34:52,110 --> 00:34:57,080
Sima Yi served his country with utmost loyalty.
His accomplishments are as great as Heaven itself.
467
00:34:57,180 --> 00:35:02,950
Upon recommendation of the military staff.
We hereby appoint him Regent-General,
468
00:35:03,080 --> 00:35:07,850
Chief Commander of the Elite Cavalry,
as well as Grand Commander who Subdues the West.
469
00:35:07,960 --> 00:35:10,060
He shall have command over the nation's armies.
470
00:35:10,160 --> 00:35:14,330
We also bestow on him an imperial sword,
a brocade robe, and a belt of jade,
471
00:35:14,560 --> 00:35:17,260
so that he may manifest the majesty of Our army.
472
00:35:20,730 --> 00:35:23,100
Your servant is grateful for this imperial bounty.
473
00:35:23,200 --> 00:35:26,570
Cao Zhen lost numerous soldiers and disgraced his nation.
474
00:35:26,670 --> 00:35:28,910
His crimes truly cannot be forgiven.
475
00:35:29,310 --> 00:35:34,010
However, considering that he died on the battlefield.
We will not punish him further.
476
00:35:34,350 --> 00:35:39,390
His son, Cao Shuang, shall escort his coffin back to Chang'an
477
00:35:39,750 --> 00:35:43,620
and bury him in their ancestral grave. Thus We have decreed.
478
00:36:23,460 --> 00:36:26,100
Zhongda, how have you been?
479
00:36:26,570 --> 00:36:28,500
Not bad, not bad.
480
00:36:30,700 --> 00:36:36,140
If I hadn't helped,
would you have been reinstated as Grand Commander?
481
00:36:54,090 --> 00:36:58,260
Kongming, you were originally a farmer in Nanyang.
482
00:36:58,560 --> 00:37:02,370
You know nothing of the will of Heaven
nor the fortunes of the world.
483
00:37:02,700 --> 00:37:07,100
You should have stayed home.
contentedly defending your borders and caring for your people.
484
00:37:07,470 --> 00:37:12,170
Why, do you insist
on going against the will of Heaven and launching unjustifiable wars?
485
00:37:15,350 --> 00:37:20,280
Your lord, Ah-Dou, is not very bright.
Can you actually be less bright than he?
486
00:37:31,890 --> 00:37:34,630
The Late Emperor entrusted his son to my care,
487
00:37:35,230 --> 00:37:39,130
so am I not obliged to dedicate myself to the destruction of the traitors?
488
00:37:41,670 --> 00:37:47,510
Zhongda, your forebears were all Han officials.
Your family had long received the bounties of the Han.
489
00:37:48,310 --> 00:37:51,280
However, you seek not to be loyal, but rather aid the traitors.
490
00:37:51,380 --> 00:37:53,250
Heaven shall punish you for that.
491
00:37:57,090 --> 00:38:03,020
With just a wave of my feathered fan.
you and your troops will disappear like ashes in the wind.
492
00:38:06,630 --> 00:38:08,660
Scoundrel! What bold words!
493
00:38:11,100 --> 00:38:13,570
Kongming, allow me to speak.
494
00:38:15,440 --> 00:38:18,610
We are both in our fifties.
495
00:38:19,010 --> 00:38:21,410
and we don't have many years left in this world.
496
00:38:23,040 --> 00:38:25,480
Instead of fighting to the death,
497
00:38:26,010 --> 00:38:30,350
why don't we each lead our troops back home,
and live the rest of our days in peace?
498
00:38:33,320 --> 00:38:35,860
I see, you already know you're not my match.
499
00:38:36,560 --> 00:38:40,430
If that's the case, why don't you surrender to me?
500
00:38:40,960 --> 00:38:43,000
Ill provide you with a four-wheeled cart,
501
00:38:43,130 --> 00:38:46,070
and we can ride back together and meet His Majesty.
502
00:38:46,630 --> 00:38:49,940
Scoundrel, all you ever do is bandy words
and show off your petty schemes.
503
00:38:50,870 --> 00:38:52,570
Are you capable of anything else?
504
00:38:53,440 --> 00:38:54,670
Listen, scoundrel.
505
00:38:55,880 --> 00:38:58,880
The lands of the great Wei triple those of Shu.
506
00:38:59,650 --> 00:39:02,350
By going against the will of Heaven and invading Wei,
507
00:39:02,450 --> 00:39:06,290
you're like an ant trying to move a tree.
You'll never succeed.
508
00:39:09,690 --> 00:39:13,290
So, you're determined to fight?
509
00:39:14,230 --> 00:39:18,560
Whether you want to compete with troops.
commanders, or battle formations.
510
00:39:20,070 --> 00:39:21,600
I don't fear you.
511
00:39:23,170 --> 00:39:24,100
All right!
512
00:39:25,440 --> 00:39:27,240
I'll let you arrange a formation then.
513
00:39:27,670 --> 00:39:32,340
I wont attack before you finish arranging your troops.
514
00:40:01,970 --> 00:40:06,380
Not bad at all! He has a profound understanding of battle formation.
515
00:40:07,580 --> 00:40:09,510
Do you know what this formation is?
516
00:40:11,620 --> 00:40:17,820
Any lieutenant in my army would know it.
517
00:40:19,060 --> 00:40:22,760
This is called the "Origin of Being" formation.
518
00:40:26,330 --> 00:40:28,100
Show me your formation now.
519
00:40:30,370 --> 00:40:34,100
I will not attack before you finish either.
520
00:40:36,010 --> 00:40:36,910
All right.
521
00:41:22,980 --> 00:41:24,790
Do you recognize this formation?
42462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.