All language subtitles for Three.Kingdoms.E90.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:03,460 Episode 90 2 00:00:00,650 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:15,970 --> 00:00:17,970 Halt! 4 00:00:23,370 --> 00:00:24,870 Is the Prime Minister ill? 5 00:00:25,210 --> 00:00:26,010 Yes. 6 00:00:26,480 --> 00:00:30,280 Upon hearing of General Zhang Bao's death., he was overwhelmed with grief. 7 00:00:30,510 --> 00:00:35,150 He was caught in the rain on the way to Chencang, and fell ill upon returning. 8 00:00:39,020 --> 00:00:39,860 Yes, sir. 9 00:00:43,860 --> 00:00:45,330 What are we going to do? 10 00:00:47,660 --> 00:00:50,700 Ever since Cao Zhen took his post, he has attacked us harder and harder. 11 00:00:50,830 --> 00:00:53,900 We are all waiting for the Prime Minister to send us to battle! 12 00:01:00,080 --> 00:01:02,910 The Prime Minister has just woken up. Please come in. 13 00:01:23,770 --> 00:01:24,830 Your Excellency. 14 00:01:30,110 --> 00:01:31,240 Your Excellency! 15 00:01:33,170 --> 00:01:34,640 Wenchang... 16 00:01:36,910 --> 00:01:41,480 I am very ill. My head is splitting with pain. 17 00:01:43,250 --> 00:01:45,250 From today on, 18 00:01:46,190 --> 00:01:51,690 you and Wang Ping will take over command of the army. 19 00:01:52,190 --> 00:01:53,030 Yes, sir. 20 00:01:54,100 --> 00:02:00,170 Also, order all regiments to break camp, 21 00:02:00,730 --> 00:02:03,340 and make preparations to retreat. 22 00:02:04,400 --> 00:02:07,940 Well leave at daybreak three days from now, 23 00:02:08,310 --> 00:02:11,180 and withdraw gradually back to Hanzhong. 24 00:02:11,580 --> 00:02:16,520 Your Excellency, if I may ask. is this retreat just another ruse? 25 00:02:20,390 --> 00:02:22,890 Of course not, the retreat is genuine. 26 00:02:24,060 --> 00:02:29,160 First of all, my health is truly faltering. 27 00:02:30,060 --> 00:02:33,330 As well, the rainy season is approaching. 28 00:02:33,970 --> 00:02:39,140 The supply lines may become bogged down by muddy roads. 29 00:02:40,740 --> 00:02:44,480 Rather than prolonging a struggle that may end in vain. 30 00:02:45,140 --> 00:02:47,310 we should just retreat now. 31 00:02:47,610 --> 00:02:48,180 Then... 32 00:02:49,480 --> 00:02:51,680 How should we deal with the captured cities? 33 00:02:55,220 --> 00:02:59,220 We don't need those cities anymore—just abandon them. 34 00:02:59,490 --> 00:03:01,630 Should we abandon Chencang as well? 35 00:03:02,590 --> 00:03:04,330 Once all the troops have retreated, 36 00:03:04,430 --> 00:03:06,300 the supply line will no longer be needed. 37 00:03:06,430 --> 00:03:07,900 But Your Excellency, 38 00:03:08,330 --> 00:03:11,940 over ten thousand of our troops died in the battle for Chencang! 39 00:03:12,340 --> 00:03:15,610 I realize the battle of Chencang was a hard-earned victory. 40 00:03:15,970 --> 00:03:17,910 but if our main force retreats, 41 00:03:18,210 --> 00:03:21,650 how will we defend Chencang? 42 00:03:30,120 --> 00:03:31,090 Wang Ping. 43 00:03:32,520 --> 00:03:33,460 Yes, sir. 44 00:03:33,820 --> 00:03:40,060 After the main force retreats. set up an ambush outside Chencang with 20,000 men. 45 00:03:40,160 --> 00:03:44,600 To prevent pursuit by Cao Zhen, do not retreat until three days have passed. 46 00:03:45,100 --> 00:03:45,970 Yes, sir. 47 00:03:46,700 --> 00:03:47,800 Your Excellency. 48 00:03:48,610 --> 00:03:50,370 Just go. 49 00:04:15,770 --> 00:04:17,870 Father ever since last night, 50 00:04:18,100 --> 00:04:20,400 we have seen raging fires in the cities to the south. 51 00:04:20,500 --> 00:04:23,270 This morning, I led the troops to investigate 52 00:04:23,410 --> 00:04:25,440 and we found the Shu army withdrawing in panic. 53 00:04:25,570 --> 00:04:28,080 They were retreating to Hanzhong along the Qi Mountain trail. 54 00:04:28,280 --> 00:04:29,710 Why is Zhuge Liang retreating? 55 00:04:29,810 --> 00:04:31,150 I was puzzled at first. 56 00:04:31,410 --> 00:04:33,920 So with the light cavalry, I pursued them for ten miles 57 00:04:34,180 --> 00:04:36,220 Several stranded soldiers were captured, 58 00:04:36,550 --> 00:04:38,150 and after interrogating them, 59 00:04:39,390 --> 00:04:41,960 we found out that Zhuge Liang is seriously ill. 60 00:04:43,160 --> 00:04:44,160 Seriously ill? 61 00:04:46,830 --> 00:04:47,930 Seriously ill. 62 00:04:49,970 --> 00:04:51,130 Seriously ill. 63 00:04:52,100 --> 00:04:53,100 Zhongda, 64 00:04:55,100 --> 00:04:58,640 do you think Zhuge Liang is truly ill, or just putting on a show? 65 00:05:00,170 --> 00:05:05,980 And is the Shu army really retreating, or is it just a ruse? 66 00:05:08,050 --> 00:05:08,880 Father, 67 00:05:09,480 --> 00:05:12,920 I don't think it matters whether or not Zhuge Liang is ill. 68 00:05:13,250 --> 00:05:18,220 The real issue is whether the Shu army is actually retreating or just trying to lure us out. 69 00:05:22,230 --> 00:05:26,330 Do you think Zhuge Liang is actually retreating or is this a ruse? 70 00:05:26,670 --> 00:05:28,230 Zhuge Liang is cautious in war. 71 00:05:28,340 --> 00:05:32,100 If he really is retreating, he'll leave an ambush on the road outside Chencang. 72 00:05:32,140 --> 00:05:36,810 They'll pull back the ambush once the main force is safe. We wont have to give chase. 73 00:05:36,940 --> 00:05:42,450 To find out the truth, we just need to go to Chencang and inspect the cooking stoves. 74 00:05:42,850 --> 00:05:45,080 How will you know? 75 00:05:45,190 --> 00:05:48,520 While at camp, one cooking stove is required for every ten soldiers. 76 00:05:48,660 --> 00:05:52,820 If the Shu army leaves behind more than 1,000 stoves, then 10,000 men are waiting in ambush. 77 00:05:52,930 --> 00:05:55,990 If there are no cooking stoves, or very few, 78 00:05:56,330 --> 00:05:58,660 there will be no ambush. 79 00:05:59,030 --> 00:06:02,100 And if that is the case. we can just go ahead and recapture Chencang. 80 00:06:02,370 --> 00:06:04,700 You have a deep understanding of military methods. 81 00:06:05,040 --> 00:06:09,740 Everything you say is completely correct. You have my respect and admiration. 82 00:06:11,580 --> 00:06:12,680 Commanders, 83 00:06:13,480 --> 00:06:16,780 I made a boastful claim when we started this mission. 84 00:06:17,120 --> 00:06:20,550 I said I would defeat the enemy within half a month. 85 00:06:21,520 --> 00:06:26,420 But I made a mistake, a terrible mistake. 86 00:06:27,360 --> 00:06:30,360 It's been eighteen days since I took command. 87 00:06:32,360 --> 00:06:36,900 and I'm three full days behind schedule—three full days! 88 00:06:37,000 --> 00:06:38,640 Whenever you've marched your men, 89 00:06:38,770 --> 00:06:41,670 Zhuge Liang has had no other choice but to flee. 90 00:06:41,770 --> 00:06:44,170 Grand Commander you're a military genius! 91 00:06:44,280 --> 00:06:45,610 Heed my orders! 92 00:06:47,680 --> 00:06:50,910 Cao Shuang will lead the attack and Guo Huai will bring up the rear. 93 00:06:51,020 --> 00:06:53,050 I will command the central unit personally. 94 00:06:53,180 --> 00:06:55,690 In that order, well proceed and recover the cities of Longxi. 95 00:06:55,890 --> 00:06:56,750 Yes, sir! 96 00:07:00,120 --> 00:07:00,990 Father. 97 00:07:01,860 --> 00:07:04,260 Jingshu asked the supply officer to bring this to you. 98 00:07:04,560 --> 00:07:07,660 She said that the rainy season is coming and it will be cold in Yong-Liang, 99 00:07:07,800 --> 00:07:11,470 so she sent this coat so you wouldn't catch a cold. 100 00:07:11,700 --> 00:07:12,500 Look. 101 00:07:25,880 --> 00:07:34,590 She is so sweet! I feel warm. So very warm. 102 00:07:37,990 --> 00:07:39,830 Has Cao Shuang returned to camp? 103 00:07:40,460 --> 00:07:41,230 Not yet. 104 00:07:41,330 --> 00:07:46,130 You must remember. Cao Shuang is far more talented than his father. 105 00:07:46,640 --> 00:07:49,140 You must be careful when dealing with him in the future. 106 00:07:49,240 --> 00:07:50,710 Good news! Good news! 107 00:07:51,040 --> 00:07:53,240 The Young General has returned. 108 00:07:58,250 --> 00:08:01,480 Father, Cao Shuang's men have beheaded quite a few enemies. 109 00:08:01,920 --> 00:08:05,490 They all have heads of Shu men hanging under their horses' bellies. 110 00:08:08,090 --> 00:08:13,190 So, it seems that Zhuge Liang is really retreating? 111 00:08:40,690 --> 00:08:41,690 General Wei. 112 00:08:47,330 --> 00:08:48,360 Wang Ping, 113 00:08:49,560 --> 00:08:50,730 you took a beating? 114 00:08:50,830 --> 00:08:52,060 Don't mention it. 115 00:08:52,670 --> 00:08:55,570 I spent five days lying in ambush outside Chencang! 116 00:08:55,640 --> 00:08:57,800 But not even one Wei soldier came! 117 00:08:57,940 --> 00:09:01,610 It was only when I was about to withdraw that the Wei army rushed in from the east. 118 00:09:01,710 --> 00:09:04,510 I quickly ordered my men to engage them, 119 00:09:04,740 --> 00:09:08,650 but suddenly, another group of Wei soldiers charged in from the west. 120 00:09:08,780 --> 00:09:12,650 So I had enemies on both sides. but was unable to deal with either one. 121 00:09:16,420 --> 00:09:17,560 ls the Wei army, 122 00:09:18,220 --> 00:09:20,390 under the command of Guo Huai?. 123 00:09:21,090 --> 00:09:24,160 No. It is Cao Zhen's son, Cao Shuang. 124 00:09:24,400 --> 00:09:25,330 Cao Shuang? 125 00:09:25,760 --> 00:09:29,300 Isn't he just a dandy? Is he capable of Heading an army and fighting a battle? 126 00:09:30,570 --> 00:09:32,240 Cao Shuang is a shrewd one! 127 00:09:32,640 --> 00:09:37,640 If it hadn't been for the skill of my archers, I wouldn't have made it. 128 00:09:38,780 --> 00:09:43,710 Cao Shuang is shrewd indeed! He avoided the ambush and attacked us from the rear instead. 129 00:09:43,980 --> 00:09:44,980 Yes. 130 00:09:47,490 --> 00:09:49,620 So, the Prime Minister has recovered? 131 00:09:51,620 --> 00:09:53,660 It's not that he's recovered, 132 00:09:54,790 --> 00:09:56,560 but as I suspected long ago, 133 00:09:57,430 --> 00:10:00,160 His Excellency wasn't actually sick in the first place. 134 00:10:13,210 --> 00:10:14,980 My respects, Your Excellency. 135 00:10:17,850 --> 00:10:19,680 My respects, Your Excellency. 136 00:10:22,850 --> 00:10:24,490 Come closer and talk with me. 137 00:10:28,960 --> 00:10:34,300 Your Excellency, I lost 5,000 soldiers. 138 00:10:36,700 --> 00:10:38,400 Where are the Wei troops now? 139 00:10:38,540 --> 00:10:41,340 Their vanguard is already within the city walls of Chencang. 140 00:10:41,670 --> 00:10:47,210 The cities of Wudu, Yinping and Xiaguan were all taken by Wei. 141 00:10:50,950 --> 00:10:52,110 Your Excellency, 142 00:10:53,520 --> 00:10:55,920 it's fine that we lost those other cities, 143 00:10:56,250 --> 00:10:58,390 but it's truly a shame to have lost Chencang. 144 00:10:58,850 --> 00:11:01,360 It sits right in the middle of our supply route, 145 00:11:02,390 --> 00:11:06,360 and I know Your Excellency didn't really want to retreat. 146 00:11:07,130 --> 00:11:10,370 Using Chencang, a critical stronghold, to lure the enemy 147 00:11:11,000 --> 00:11:12,970 was too much of a risk! 148 00:11:14,000 --> 00:11:14,970 Wei Yan, 149 00:11:16,710 --> 00:11:19,110 you are bothered by losing Chencang, right? 150 00:11:20,480 --> 00:11:24,040 Very well. Let's just say I am borrowing it from you. 151 00:11:24,180 --> 00:11:27,650 I will return it later. How's that? 152 00:11:33,720 --> 00:11:37,160 I have misspoken. Your Excellency, please forgive me. 153 00:11:38,790 --> 00:11:39,830 Sit down. 154 00:11:44,730 --> 00:11:49,540 The reason I ordered our supplies to be moved to the main camp at Qi Mountain 155 00:11:49,640 --> 00:11:52,170 is because it's oh higher ground. 156 00:11:52,370 --> 00:11:57,610 But I didn't foresee that the rainy season would come a week later than usual. 157 00:11:58,510 --> 00:12:02,650 Now it seems that since the rains are late, they will be heavy. 158 00:12:02,780 --> 00:12:04,480 Chencang is on low-lying land. 159 00:12:04,620 --> 00:12:07,690 After a heavy storm. the city will be sitting in a few spans of floodwater, 160 00:12:07,820 --> 00:12:10,160 and Wei's supplies will be submerged. 161 00:12:10,460 --> 00:12:15,360 Their bravest strongest, and most combat-effective Xiliang cavalry will suffer tremendously. 162 00:12:17,300 --> 00:12:18,300 Wei Yan. 163 00:12:22,840 --> 00:12:26,000 To fight a war, you must be aligned with Heaven's will. 164 00:12:26,240 --> 00:12:31,210 If you are in accord with the will of Heaven, it is impossible to lose a battle. 165 00:12:42,190 --> 00:12:43,290 Grand Commander! 166 00:12:43,420 --> 00:12:46,190 We've recaptured the critical stronghold of Chencang! 167 00:12:46,330 --> 00:12:47,160 Excellent! 168 00:12:48,360 --> 00:12:49,190 Guo Huai. 169 00:12:49,730 --> 00:12:50,600 Yes, sir. 170 00:12:51,500 --> 00:12:55,570 Write a memorial for me and submit it to.the Court immediately. 171 00:12:55,700 --> 00:12:58,700 Say that our troops have fought hard, and after pressing on with full speed, 172 00:12:58,800 --> 00:13:02,240 we have destroyed Zhuge Liang's host of 300,000 in a single blow, 173 00:13:02,670 --> 00:13:06,380 and have successfully recovered Chencang and the surrounding cities. 174 00:13:06,750 --> 00:13:08,050 I'll write it right away. 175 00:13:08,180 --> 00:13:10,410 No hurry, Guo Huai, there is more 176 00:13:13,220 --> 00:13:16,290 The Young General Cao Shuang, leading the heavy cavalry, 177 00:13:16,420 --> 00:13:20,490 beheaded over 30,000 Shu soldiers, and was the first to enter Chencang. 178 00:13:20,760 --> 00:13:23,530 Ask the Court to reward him for his accomplishments! 179 00:13:27,300 --> 00:13:32,840 Zhongda, I think it would be better if you prepared this memorial yourself. 180 00:13:33,670 --> 00:13:36,010 It'll be more convincing coming from you. 181 00:13:36,410 --> 00:13:39,110 As you wish, Grand Commander! I'll prepare it myself. 182 00:13:40,480 --> 00:13:41,640 Thank you! 183 00:13:50,850 --> 00:13:54,860 Chencang is an excellent stronghold for stockpiling troops and supplies! 184 00:13:56,160 --> 00:13:58,830 Hao Zhao was the commander here for half a year. 185 00:14:00,560 --> 00:14:05,130 He built walls thicker than the walls of Luoyang! 186 00:14:06,300 --> 00:14:08,940 He was indeed both brave and intelligent. 187 00:14:10,310 --> 00:14:12,410 It's a shame he died so young. 188 00:14:25,390 --> 00:14:28,720 Father, will you really prepare that memorial for Cao Zhen 189 00:14:28,820 --> 00:14:31,660 and ask the court to bestow praise and rewards on him? 190 00:14:31,760 --> 00:14:34,400 Why not? I already agreed to it. 191 00:14:36,430 --> 00:14:39,600 You know that once we submit it, we will have effectively humiliated ourselves! 192 00:14:39,740 --> 00:14:41,770 All the officials will laugh at us. 193 00:14:42,240 --> 00:14:44,270 Really? Why? 194 00:14:44,740 --> 00:14:47,210 Father, you lost a battle and were replaced by Cao Zhen. 195 00:14:47,310 --> 00:14:50,110 And Cao Zhen turned defeat.into victory as soon as he took.over. 196 00:14:50,210 --> 00:14:52,450 Now, how will His Majesty feel about this? 197 00:14:52,780 --> 00:14:55,020 How will the officials feel about this? 198 00:14:55,150 --> 00:14:57,120 They will think. 199 00:14:58,090 --> 00:15:02,320 Hey, this Sima Yi, 200 00:15:03,190 --> 00:15:06,430 he doesn't seem like someone who could commit treason. 201 00:15:06,860 --> 00:15:11,360 He actually seems like a modest, gracious, and humble man. 202 00:15:12,500 --> 00:15:15,400 He has already made amends with Cao Zhen, 203 00:15:16,100 --> 00:15:20,210 and together they will serve and protect the country, with one heart and one mind! 204 00:15:20,640 --> 00:15:24,610 Father, I'm not joking around. I'm being serious. 205 00:15:28,750 --> 00:15:30,780 I'm also being serious! 206 00:15:30,920 --> 00:15:33,290 His Majesty will surely think this way. 207 00:15:33,720 --> 00:15:40,090 Especially when report of Cao Zhen's defeat follows upon the heels of my memorial. 208 00:15:41,190 --> 00:15:43,200 His Majesty will be even more surprised. 209 00:15:43,600 --> 00:15:49,370 What? Didn't Sima Yi just recommend that we reward Cao Zhen? 210 00:15:51,270 --> 00:15:53,040 How can he be losing now? 211 00:15:53,840 --> 00:15:56,540 What a good-for-nothing! 212 00:15:56,640 --> 00:15:59,110 Father, are you saying Cao Zhen will lose? 213 00:16:00,080 --> 00:16:02,250 I haven't seen any signs of him losing. 214 00:16:06,090 --> 00:16:06,950 Father? 215 00:16:09,590 --> 00:16:11,190 As the old saying goes. 216 00:16:12,460 --> 00:16:16,890 In fortune there is misery, but in misery, there is also fortune. 217 00:16:17,900 --> 00:16:20,530 Father, could you please not keep me guessing? 218 00:16:20,830 --> 00:16:22,500 Can you please just tell me? 219 00:16:23,170 --> 00:16:25,600 I'm not telling you. Figure it out yourself. 220 00:16:26,840 --> 00:16:31,680 More troops arrive every day. Soon, we will have many troops stationed here. 221 00:16:31,780 --> 00:16:34,980 Chencang is a small town and may not be able to accommodate everyone. 222 00:16:35,110 --> 00:16:38,780 We have hundreds of thousands of men, so I propose that we split our forces 223 00:16:38,880 --> 00:16:41,120 and have them stationed at different cities. 224 00:16:41,490 --> 00:16:44,550 Zhongda, what do you think? 225 00:16:45,390 --> 00:16:47,890 Grand Commander, your plan is very appropriate. 226 00:16:48,260 --> 00:16:49,890 Good! Convey my orders. 227 00:16:53,260 --> 00:16:57,530 Chencang is a key stronghold. I will remain here. 228 00:16:58,770 --> 00:17:01,800 Zhongda, you will lead a company to Yinping. 229 00:17:02,310 --> 00:17:03,210 Yes, sir! 230 00:17:03,840 --> 00:17:04,640 Guo Huai? 231 00:17:05,180 --> 00:17:06,110 Here, sir. 232 00:17:06,240 --> 00:17:08,510 You will march your unit to Wudu. 233 00:17:08,850 --> 00:17:09,750 Yes, sir. 234 00:17:10,210 --> 00:17:10,980 Sun Li? 235 00:17:11,110 --> 00:17:11,950 Here, sir. 236 00:17:12,080 --> 00:17:15,280 You will take two units east and go to Heishicheng. 237 00:17:16,150 --> 00:17:17,090 Yes, sir. 238 00:17:18,120 --> 00:17:21,120 Zhongda, have you finished the memorial? 239 00:17:27,660 --> 00:17:29,830 Grand Commander, please have a look. 240 00:17:44,650 --> 00:17:48,050 Zhongda, thank you, thank you! 241 00:18:04,900 --> 00:18:05,700 Father. 242 00:18:07,340 --> 00:18:09,370 You asked me to gather intelligence, 243 00:18:09,500 --> 00:18:11,710 and I have scouted the area thoroughly. 244 00:18:14,640 --> 00:18:19,450 All the cities in Longxi abandoned by Shu troops are mostly razed to the ground. 245 00:18:19,750 --> 00:18:21,310 Only a few ruins remain. 246 00:18:22,680 --> 00:18:26,350 It makes sense to burn the cities down when withdrawing. 247 00:18:26,720 --> 00:18:28,390 I already knew they would do that. 248 00:18:33,560 --> 00:18:35,660 But why did Zhuge Liang 249 00:18:35,760 --> 00:18:40,770 leave us with Chencang, the biggest city of them all? 250 00:18:41,900 --> 00:18:46,010 Chencang is strategically located. It is on the route for invading Yong-Liang. 251 00:18:46,140 --> 00:18:50,380 Zhuge Liang left Chencang standing so he could recapture it later. 252 00:18:50,810 --> 00:18:51,710 That's all? 253 00:18:52,510 --> 00:18:53,410 That's all. 254 00:18:57,180 --> 00:18:58,550 Is there anything else? 255 00:18:59,020 --> 00:19:00,420 Think harder! 256 00:19:07,130 --> 00:19:08,360 I really don't know. 257 00:19:13,030 --> 00:19:16,670 It's such a simple matter, and you still can't figure it out! 258 00:19:17,040 --> 00:19:18,600 How foolish can you be? 259 00:19:19,040 --> 00:19:20,640 You're hopeless! 260 00:19:24,540 --> 00:19:25,980 Great Heavens... 261 00:19:27,880 --> 00:19:31,350 I am far superior to Cao Zhen, 262 00:19:31,480 --> 00:19:36,120 but my stupid son is inferior to Cao Shuang. 263 00:19:37,590 --> 00:19:39,690 Father, please have some tea. 264 00:19:45,530 --> 00:19:46,360 I won't. 265 00:19:52,770 --> 00:19:56,240 Father, I actually saw through the scheme long ago. 266 00:19:57,210 --> 00:19:58,040 Really? 267 00:19:59,040 --> 00:20:00,510 It's true. 268 00:20:06,150 --> 00:20:07,480 Then let's hear it. 269 00:20:08,950 --> 00:20:12,560 Zhuge Liang left Chencang so he could lure Cao Zhen to station troops there. 270 00:20:12,890 --> 00:20:17,990 Chencang is on low-lying ground. After several days of heavy rain, water will accumulate in the city. 271 00:20:18,100 --> 00:20:23,630 Our armor will rot, our grain will become moldy, and our equipment will be ruined. 272 00:20:24,430 --> 00:20:28,640 When the sun comes out and Shu attacks, we'll fall for sure! 273 00:20:29,070 --> 00:20:32,340 However, Zhuge Liang will probably ignore the other cities, 274 00:20:32,480 --> 00:20:37,250 and focus on attacking Chencang and capturing Cao Zhen. 275 00:20:55,600 --> 00:20:56,800 Grand Commander! 276 00:20:56,930 --> 00:20:59,970 His Majesty added another 5,000 bushels of grain to your salary. 277 00:21:00,070 --> 00:21:04,840 as well as 3,000 acres of fertile farmland and 1,000 households. 278 00:21:05,840 --> 00:21:12,050 Such a large and generous reward hasn't been given since the founding of our dynasty! 279 00:21:12,480 --> 00:21:15,150 His Majesty must be very pleased. 280 00:21:16,990 --> 00:21:23,260 Even though His Majesty is young. he is fair with reward and punishment. 281 00:21:23,860 --> 00:21:26,230 His Majesty also had a few words of praise for Sima Yi. 282 00:21:26,360 --> 00:21:27,030 Oh? 283 00:21:28,000 --> 00:21:32,530 He said that Sima Yi is now working with you with one mind and purpose, 284 00:21:33,270 --> 00:21:36,540 and is full of admiration and respect for you! 285 00:21:44,180 --> 00:21:46,650 l am not sure about the admiration part, 286 00:21:46,780 --> 00:21:50,820 but he has certainly been less antagonistic. 287 00:21:52,020 --> 00:21:52,990 Come! 288 00:21:56,420 --> 00:21:57,520 Grand Commander! 289 00:21:57,660 --> 00:22:01,630 Make a hundred copies of this imperial decree and distribute them to the camps! 290 00:22:01,760 --> 00:22:05,030 Let everybody see our Emperors infinite graciousness. 291 00:22:05,170 --> 00:22:05,930 Yes, sir! 292 00:22:18,350 --> 00:22:19,140 Father. 293 00:22:21,450 --> 00:22:24,180 Where have you been? You're soaked. 294 00:22:27,620 --> 00:22:30,160 Grand Commander, I take my leave. 295 00:22:31,290 --> 00:22:32,560 Take good care of him! 296 00:22:32,690 --> 00:22:33,590 Yes, sir! 297 00:22:34,590 --> 00:22:36,630 I was just inspecting the main camp. 298 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Take a look at this piece of armor. 299 00:22:40,270 --> 00:22:41,670 What's wrong with it? 300 00:22:42,230 --> 00:22:45,300 It's been raining for days and the water isn't draining. 301 00:22:45,400 --> 00:22:46,800 Our camps are flooded. 302 00:22:47,240 --> 00:22:48,910 All our armor is damaged. 303 00:22:53,680 --> 00:22:57,720 Father, I don't think the rain will stop anytime soon. 304 00:22:58,050 --> 00:23:02,550 Our armor will rot to pieces, and our blades will rust. 305 00:23:02,650 --> 00:23:05,920 Then, if the Shu troops attack, we'll be in great danger. 306 00:23:07,490 --> 00:23:09,360 What do you think I should do? 307 00:23:10,030 --> 00:23:14,330 We should abandon Chencang and retreat back to Yong-Liang. 308 00:23:17,940 --> 00:23:18,900 Never! 309 00:23:20,170 --> 00:23:23,270 Chencang is strategically located on Shu's northward invasion route. 310 00:23:23,570 --> 00:23:26,080 If we abandon the city, it'll be very hard to recapture. 311 00:23:26,210 --> 00:23:29,580 Submit a report to the court immediately, and ask His Majesty to issue an edict. 312 00:23:30,010 --> 00:23:33,620 Have Luoyang, Chang'an, and Xuchang send more equipment and supplies here. 313 00:23:34,150 --> 00:23:36,650 Once the sun comes out, everything will be fine. 314 00:23:36,790 --> 00:23:40,720 But I'm worried that Shu will attack before we manage to be re-supplied. 315 00:23:42,190 --> 00:23:44,390 In addition, our grain is becoming moldy. 316 00:23:44,500 --> 00:23:45,390 What? 317 00:23:45,700 --> 00:23:48,930 The soldiers have to eat moldy food, and they are complaining. 318 00:23:49,570 --> 00:23:54,100 More and more, I suspect that Zhuge Liang left Chencang deliberately 319 00:23:54,500 --> 00:23:58,470 so he could make use of the weather to weaken us, and then he'll... 320 00:24:03,010 --> 00:24:04,510 When you put it that way... 321 00:24:07,150 --> 00:24:09,420 I'm actually getting a bit worried. 322 00:24:11,920 --> 00:24:16,490 But His Majesty just issued an edict of grace and bestowed generous rewards on me. 323 00:24:17,230 --> 00:24:19,290 How can I abandon Chencang now? 324 00:24:23,800 --> 00:24:25,170 Let's wait a few more days. 325 00:24:25,300 --> 00:24:28,540 Announce my orders. Tell the camps to be prepared. 326 00:24:28,670 --> 00:24:31,770 and add more men to the defense of the strongholds outside the city. 327 00:24:31,870 --> 00:24:32,310 Go! 328 00:24:33,010 --> 00:24:33,980 Yes, sir. 329 00:24:42,350 --> 00:24:44,120 Our respects, Your Excellency. 330 00:24:50,360 --> 00:24:51,960 Are the units ready? 331 00:24:53,260 --> 00:24:54,360 Your Excellency, 332 00:24:55,600 --> 00:24:57,430 everything is ready. 333 00:25:00,030 --> 00:25:01,270 Everyone. 334 00:25:03,070 --> 00:25:07,210 Previously, we were locked in a stalemate with Wei at Qi Mountain. 335 00:25:08,140 --> 00:25:11,710 Since I foresaw there would be more rain this fall than in the past. 336 00:25:11,850 --> 00:25:16,250 I feigned illness and ordered the troops to retreat to Hanzhong. 337 00:25:16,680 --> 00:25:22,690 In addition, I left all the cities in Longxi, including Chencang, for Wei, 338 00:25:24,320 --> 00:25:27,390 so they would be soaked in the rain for two months. 339 00:25:28,560 --> 00:25:32,400 According to the reports, Cao Zhen's troops in Chencang in particular. 340 00:25:33,100 --> 00:25:36,540 have had their armor rot away and their grain has gone moldy. 341 00:25:37,040 --> 00:25:40,170 Men of all ranks are complaining, and morale is low. 342 00:25:41,410 --> 00:25:46,580 Cao Zhen is now a turtle in a jar, with nowhere to flee! 343 00:25:47,780 --> 00:25:50,780 Your Excellency, please announce your orders for the attack! 344 00:25:50,880 --> 00:25:52,880 Were getting impatient to fight! 345 00:25:54,650 --> 00:25:57,520 Wei Yan and Wang Ping, here are your orders! 346 00:26:05,130 --> 00:26:08,130 Sir! The rain is too heavy! Our horses are getting bogged down in the mud! 347 00:26:08,230 --> 00:26:09,570 Should we wait until the rain stops? 348 00:26:09,570 --> 00:26:10,770 Absolutely not! Should we wait until the rain stops? 349 00:26:12,670 --> 00:26:15,340 We must hurry to Chencang before the rain stops. 350 00:26:15,710 --> 00:26:18,040 Convey my orders: march faster, 351 00:26:18,140 --> 00:26:20,140 and behead those who disobey! Go! 352 00:26:20,510 --> 00:26:22,880 Yes. March at full speed! 353 00:26:23,950 --> 00:26:25,250 Hurry! Hurry! 354 00:26:42,370 --> 00:26:44,330 Father, you look like you're enjoying yourself. 355 00:26:44,440 --> 00:26:47,670 Shuang, son, you're back! 356 00:26:47,810 --> 00:26:52,210 It's cold and damp out. Son, come drink some warm wine! 357 00:26:52,740 --> 00:26:54,680 Quick, pour a cup for my son! 358 00:26:54,910 --> 00:26:57,150 Shu troops are approaching in the rain! 359 00:26:57,750 --> 00:26:58,720 What? 360 00:26:59,250 --> 00:27:03,790 According to the scouts, Shu troops have been sighted 40 miles west of the city. 361 00:27:09,160 --> 00:27:10,160 How many? 362 00:27:10,560 --> 00:27:13,000 They are so numerous that they reaches far as the horizon! 363 00:27:13,100 --> 00:27:16,570 Judging from the banners. they are being led by Wei Yan and Wangling. 364 00:27:16,900 --> 00:27:21,270 If those two are here, Zhuge Liang must not be far away! 365 00:27:23,270 --> 00:27:24,240 Go... go... go... 366 00:27:24,270 --> 00:27:24,810 Go... go... go... 367 00:27:24,910 --> 00:27:27,880 Go, go, go... leave me now! 368 00:27:27,980 --> 00:27:31,480 Hurry and convey my orders! All men to the walls! Fend off the enemy! 369 00:27:31,610 --> 00:27:33,050 Zhuge Liang is here. 370 00:27:33,150 --> 00:27:33,950 Yes, sir. 371 00:27:39,820 --> 00:27:47,900 Chencang 372 00:27:43,230 --> 00:27:44,360 Grand Commander! 373 00:27:48,460 --> 00:27:50,300 It doesn't look good. 374 00:27:50,430 --> 00:27:54,670 Zhuge Liang has sent Shu's strongest troops against us. 375 00:27:55,800 --> 00:28:00,540 Shuang, hurry and send someone to order the nearby generals to reinforce us! 376 00:28:00,910 --> 00:28:02,310 I already did. 377 00:28:07,350 --> 00:28:09,250 Shu is about to attack! 378 00:28:18,930 --> 00:28:20,260 What's the problem? 379 00:28:21,300 --> 00:28:24,900 Damn it! Father, all the bows are rotted from the rain. 380 00:28:25,270 --> 00:28:27,700 These bows and arrows won't kill any Shu soldiers?. 381 00:28:35,610 --> 00:28:39,280 Stand your ground and fight fight! I will kill anyone who hesitates. 382 00:28:39,410 --> 00:28:41,050 Grand Commander, retreat! Hurry! 383 00:28:41,150 --> 00:28:43,550 Father, please retreat, please hurry! 384 00:28:47,790 --> 00:28:50,460 Grand Commander! 385 00:28:48,720 --> 00:28:50,460 Are the reinforcements here? 386 00:28:53,630 --> 00:28:58,860 Sima Yi! I'm in danger and you leave me to die! You're taking over our troops to commit treason! 387 00:28:59,000 --> 00:29:01,170 I'm going to report this to the court and impeach you! 388 00:29:01,300 --> 00:29:03,570 I want,to kill you and your family! I want... 389 00:29:03,670 --> 00:29:05,600 I want reinforcements... 390 00:29:05,840 --> 00:29:09,270 Sir, bad news. The city is breached! Shu soldiers are approaching the city hall. 391 00:29:09,380 --> 00:29:11,840 Order them to fight, fight, fight, hurry! 392 00:29:11,940 --> 00:29:13,750 Have them fight, have them fight! 393 00:29:18,480 --> 00:29:23,150 Father, come quickly! The Shu troops have breached the walls. The east and west gates are lost. 394 00:29:23,290 --> 00:29:26,360 Only the south gate is safe. These are Shu uniforms worn by our spies. 395 00:29:26,490 --> 00:29:29,890 Father, please put one on and I will escort you out of the city. Quickly! 396 00:29:30,030 --> 00:29:31,200 I'm so scared! 397 00:29:31,330 --> 00:29:32,630 Grand Commander! 398 00:29:41,110 --> 00:29:45,640 Father, please don't turn around or they'll recognize you. Ride harder! 399 00:29:45,740 --> 00:29:47,410 Capture Cao Zhen alive! 400 00:29:47,550 --> 00:29:50,310 Capture Cao Zhen alive! Don't let him escape! 401 00:29:50,450 --> 00:29:52,450 Capture Cao Zhen alive! 402 00:29:57,490 --> 00:29:59,990 Father, father, father! 403 00:29:58,690 --> 00:29:59,990 Grand Commander! 404 00:30:00,990 --> 00:30:01,190 Grand Commander Grand Commander, Grand Commander! 405 00:30:01,190 --> 00:30:03,760 Grand Commander, Grand Commander, Grand Commander! 406 00:30:01,190 --> 00:30:02,590 Father, father! 407 00:30:09,930 --> 00:30:10,330 Son, I... 408 00:30:11,440 --> 00:30:14,040 I'm not going to make it. Hurry and get out! 409 00:30:14,710 --> 00:30:18,240 No, Father, we'll leave together! 410 00:30:19,940 --> 00:30:23,180 No... my back... I broke it... 411 00:30:23,310 --> 00:30:24,980 I cant ride anymore. 412 00:30:25,320 --> 00:30:26,850 Hurry and draw... 413 00:30:28,090 --> 00:30:31,390 draw your sword and kill me! 414 00:30:32,620 --> 00:30:35,090 Father, what are you talking about? 415 00:30:35,230 --> 00:30:39,090 I'm the Regent General and Grand Commander. 416 00:30:39,460 --> 00:30:43,970 If I'm captured, I will bring shame to the court and our ancestors! 417 00:30:44,600 --> 00:30:47,970 Quickly now, draw your sword and kill me! 418 00:30:48,940 --> 00:30:51,370 No, Father, no! 419 00:30:51,940 --> 00:30:53,580 I'll see you in the next life. 420 00:30:54,480 --> 00:30:56,950 Draw your sword and kill me now! 421 00:31:16,530 --> 00:31:17,470 Father. 422 00:31:17,770 --> 00:31:20,000 Little bastard, do it now! 423 00:31:20,100 --> 00:31:22,870 Look, reinforcements have arrived! 424 00:31:24,970 --> 00:31:26,910 Re... reinforcements? 425 00:31:29,940 --> 00:31:31,150 Who is it? 426 00:31:48,060 --> 00:31:49,000 Goodness. 427 00:31:49,100 --> 00:31:52,970 I thought it was the enemy. I would never have guessed it was you.,Grand Commander. 428 00:31:55,700 --> 00:31:58,610 If I'd known, I'd have come sooner to rescue you. 429 00:32:00,610 --> 00:32:01,770 Father! 430 00:32:13,320 --> 00:32:15,520 Grand Commander, are you safe and sound? 431 00:32:18,690 --> 00:32:25,130 Father, father, father... father! 432 00:32:26,300 --> 00:32:29,770 Father, father! Father! 433 00:32:31,170 --> 00:32:32,570 Sima Yi, you...! 434 00:32:32,910 --> 00:32:33,570 Sima Yi, you...! 435 00:32:36,210 --> 00:32:38,940 Father, father! 436 00:32:41,180 --> 00:32:42,350 Father... 437 00:32:46,850 --> 00:32:48,220 Father... 438 00:32:54,890 --> 00:32:56,090 Grand Commander. 439 00:32:56,090 --> 00:32:57,130 Grand Commander 440 00:32:56,090 --> 00:32:57,130 Zhao, son. 441 00:32:58,030 --> 00:33:00,670 Announce the orders of the Vice Grand Commander. 442 00:33:01,230 --> 00:33:03,200 let everyone take a good rest. 443 00:33:04,170 --> 00:33:09,510 Tell them I have said that Zhuge Liang will not attempt another attack on us. 444 00:33:09,870 --> 00:33:13,940 Take out the wine and meat and let the soldiers have their fill. 445 00:33:14,880 --> 00:33:15,910 Yes, sir. 446 00:33:21,350 --> 00:33:22,490 Guo Huai. 447 00:33:23,550 --> 00:33:24,420 Here, sir. 448 00:33:24,790 --> 00:33:27,560 I once wrote a memorial for you. 449 00:33:27,890 --> 00:33:30,660 Now, it's your turn to write one for me. 450 00:33:31,360 --> 00:33:35,600 Grand Commander, please tell me what to write. 451 00:33:46,610 --> 00:33:48,040 Report this to the court. 452 00:33:48,480 --> 00:33:51,550 The Grand Commander, Cao Zhen, disregarded Sima Yi's advice, 453 00:33:51,650 --> 00:33:56,520 and marched hastily to his defeat. losing several cities, including Chencang. 454 00:33:58,020 --> 00:34:04,330 The Grand Commander, Cao Zhen, also discarded the proper attire specified by the court, 455 00:34:04,830 --> 00:34:07,800 and dressed as a common Shu soldier. 456 00:34:08,000 --> 00:34:10,670 He abandoned the entire army and attempted to flee alone. 457 00:34:10,800 --> 00:34:15,340 Fortunately, Sima Yi risked his own life to come to his rescue and attempt to save him. 458 00:34:15,940 --> 00:34:19,610 Now that our army is without a leader, morale is shaken. 459 00:34:24,080 --> 00:34:24,910 Guo Huai? 460 00:34:24,970 --> 00:34:25,970 Yes. 461 00:34:27,620 --> 00:34:29,450 Am I exaggerating at all? 462 00:34:29,820 --> 00:34:32,450 Sir, every word you've said is the absolute truth! 463 00:34:33,290 --> 00:34:39,160 Sir, I'm going to ask all the generals to sign this memorial before I submit it. 464 00:34:42,560 --> 00:34:43,960 The Emperors decree! 465 00:34:48,340 --> 00:34:51,770 By the Grace of Heaven, the Emperor decrees. 466 00:34:52,110 --> 00:34:57,080 Sima Yi served his country with utmost loyalty. His accomplishments are as great as Heaven itself. 467 00:34:57,180 --> 00:35:02,950 Upon recommendation of the military staff. We hereby appoint him Regent-General, 468 00:35:03,080 --> 00:35:07,850 Chief Commander of the Elite Cavalry, as well as Grand Commander who Subdues the West. 469 00:35:07,960 --> 00:35:10,060 He shall have command over the nation's armies. 470 00:35:10,160 --> 00:35:14,330 We also bestow on him an imperial sword, a brocade robe, and a belt of jade, 471 00:35:14,560 --> 00:35:17,260 so that he may manifest the majesty of Our army. 472 00:35:20,730 --> 00:35:23,100 Your servant is grateful for this imperial bounty. 473 00:35:23,200 --> 00:35:26,570 Cao Zhen lost numerous soldiers and disgraced his nation. 474 00:35:26,670 --> 00:35:28,910 His crimes truly cannot be forgiven. 475 00:35:29,310 --> 00:35:34,010 However, considering that he died on the battlefield. We will not punish him further. 476 00:35:34,350 --> 00:35:39,390 His son, Cao Shuang, shall escort his coffin back to Chang'an 477 00:35:39,750 --> 00:35:43,620 and bury him in their ancestral grave. Thus We have decreed. 478 00:36:23,460 --> 00:36:26,100 Zhongda, how have you been? 479 00:36:26,570 --> 00:36:28,500 Not bad, not bad. 480 00:36:30,700 --> 00:36:36,140 If I hadn't helped, would you have been reinstated as Grand Commander? 481 00:36:54,090 --> 00:36:58,260 Kongming, you were originally a farmer in Nanyang. 482 00:36:58,560 --> 00:37:02,370 You know nothing of the will of Heaven nor the fortunes of the world. 483 00:37:02,700 --> 00:37:07,100 You should have stayed home. contentedly defending your borders and caring for your people. 484 00:37:07,470 --> 00:37:12,170 Why, do you insist on going against the will of Heaven and launching unjustifiable wars? 485 00:37:15,350 --> 00:37:20,280 Your lord, Ah-Dou, is not very bright. Can you actually be less bright than he? 486 00:37:31,890 --> 00:37:34,630 The Late Emperor entrusted his son to my care, 487 00:37:35,230 --> 00:37:39,130 so am I not obliged to dedicate myself to the destruction of the traitors? 488 00:37:41,670 --> 00:37:47,510 Zhongda, your forebears were all Han officials. Your family had long received the bounties of the Han. 489 00:37:48,310 --> 00:37:51,280 However, you seek not to be loyal, but rather aid the traitors. 490 00:37:51,380 --> 00:37:53,250 Heaven shall punish you for that. 491 00:37:57,090 --> 00:38:03,020 With just a wave of my feathered fan. you and your troops will disappear like ashes in the wind. 492 00:38:06,630 --> 00:38:08,660 Scoundrel! What bold words! 493 00:38:11,100 --> 00:38:13,570 Kongming, allow me to speak. 494 00:38:15,440 --> 00:38:18,610 We are both in our fifties. 495 00:38:19,010 --> 00:38:21,410 and we don't have many years left in this world. 496 00:38:23,040 --> 00:38:25,480 Instead of fighting to the death, 497 00:38:26,010 --> 00:38:30,350 why don't we each lead our troops back home, and live the rest of our days in peace? 498 00:38:33,320 --> 00:38:35,860 I see, you already know you're not my match. 499 00:38:36,560 --> 00:38:40,430 If that's the case, why don't you surrender to me? 500 00:38:40,960 --> 00:38:43,000 Ill provide you with a four-wheeled cart, 501 00:38:43,130 --> 00:38:46,070 and we can ride back together and meet His Majesty. 502 00:38:46,630 --> 00:38:49,940 Scoundrel, all you ever do is bandy words and show off your petty schemes. 503 00:38:50,870 --> 00:38:52,570 Are you capable of anything else? 504 00:38:53,440 --> 00:38:54,670 Listen, scoundrel. 505 00:38:55,880 --> 00:38:58,880 The lands of the great Wei triple those of Shu. 506 00:38:59,650 --> 00:39:02,350 By going against the will of Heaven and invading Wei, 507 00:39:02,450 --> 00:39:06,290 you're like an ant trying to move a tree. You'll never succeed. 508 00:39:09,690 --> 00:39:13,290 So, you're determined to fight? 509 00:39:14,230 --> 00:39:18,560 Whether you want to compete with troops. commanders, or battle formations. 510 00:39:20,070 --> 00:39:21,600 I don't fear you. 511 00:39:23,170 --> 00:39:24,100 All right! 512 00:39:25,440 --> 00:39:27,240 I'll let you arrange a formation then. 513 00:39:27,670 --> 00:39:32,340 I wont attack before you finish arranging your troops. 514 00:40:01,970 --> 00:40:06,380 Not bad at all! He has a profound understanding of battle formation. 515 00:40:07,580 --> 00:40:09,510 Do you know what this formation is? 516 00:40:11,620 --> 00:40:17,820 Any lieutenant in my army would know it. 517 00:40:19,060 --> 00:40:22,760 This is called the "Origin of Being" formation. 518 00:40:26,330 --> 00:40:28,100 Show me your formation now. 519 00:40:30,370 --> 00:40:34,100 I will not attack before you finish either. 520 00:40:36,010 --> 00:40:36,910 All right. 521 00:41:22,980 --> 00:41:24,790 Do you recognize this formation? 42462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.