Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,630 --> 00:00:03,460
Episode 89
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:00:08,130 --> 00:00:10,200
The Grand Commander has arrived!
4
00:00:13,270 --> 00:00:15,270
Our respects, Grand Commander!
5
00:00:16,110 --> 00:00:17,140
Guo Huai.
6
00:00:18,210 --> 00:00:19,180
Yes, sir.
7
00:00:25,820 --> 00:00:27,480
You are the Vice Commander.
8
00:00:27,990 --> 00:00:28,690
Yes.
9
00:00:29,090 --> 00:00:32,220
When Cao Zhen returned to Yong-Liang to recover from his wound.
10
00:00:32,860 --> 00:00:37,490
you took charge as the Grand Commander
until I assumed the position, correct?
11
00:00:38,700 --> 00:00:43,430
But on my way here, I captured nine deserters.
12
00:00:44,470 --> 00:00:48,670
After interrogating them.
I discovered that the troops were in disarray.
13
00:00:48,910 --> 00:00:50,940
Each day, more soldiers were deserting.
14
00:00:53,940 --> 00:00:55,980
How were you maintaining military discipline?
15
00:00:56,010 --> 00:00:59,050
Grand Commander, there were too many deserters.
16
00:00:59,320 --> 00:01:01,350
I couldn't control them.
17
00:01:03,150 --> 00:01:05,450
In that case, why didn't you execute them?
18
00:01:07,360 --> 00:01:10,530
If I executed all the deserters, who would be left to fight Shu?
19
00:01:22,540 --> 00:01:24,210
Can deserters fight?
20
00:01:27,810 --> 00:01:31,010
One deserter can demoralize an entire army.
21
00:01:38,590 --> 00:01:39,620
Men.
22
00:01:40,890 --> 00:01:41,760
Yes, sir!
23
00:01:41,790 --> 00:01:44,190
Arrest Guo Huai and execute him publicly.
24
00:01:44,190 --> 00:01:45,160
Yes, sir!
25
00:01:45,690 --> 00:01:48,560
Grand Commander,
Cao Zhen is responsible for the disarray of the troops!
26
00:01:48,560 --> 00:01:52,930
Though General Guo was remiss in disciplining the troops,
he dealt with the enemy during Cao Zhen's absence.
27
00:01:52,930 --> 00:01:54,770
Otherwise, Zhuge Liang would have broken through
28
00:01:54,770 --> 00:01:56,840
That's right. Grand Commander! Please spare him!
29
00:01:56,970 --> 00:01:58,010
Grand Commander!
30
00:01:59,840 --> 00:02:04,240
We promise there wont be any more deserters.
You may execute us along with General Guo if there are!
31
00:02:04,250 --> 00:02:06,050
Please spare General Guo Huai!
32
00:02:04,810 --> 00:02:06,050
Please have mercy!
33
00:02:06,080 --> 00:02:08,620
Please be merciful, Grand Commander!
34
00:02:14,260 --> 00:02:15,260
Listen.
35
00:02:16,490 --> 00:02:20,390
Without discipline, the army will crumble
before the battle even begins.
36
00:02:21,000 --> 00:02:23,730
From now on, execute every deserter.
37
00:02:24,700 --> 00:02:27,270
If a soldier deserts, execute the sergeant.
38
00:02:28,040 --> 00:02:30,370
If a sergeant deserts, execute the major.
39
00:02:31,710 --> 00:02:34,070
If a major deserts, execute the colonel.
40
00:02:35,510 --> 00:02:37,180
If a colonel deserts.
41
00:02:39,080 --> 00:02:40,310
execute the general.
42
00:02:41,750 --> 00:02:46,490
If a general deserts, I will behead myself as punishment.
43
00:02:47,050 --> 00:02:48,050
Yes, sir!
44
00:02:49,020 --> 00:02:50,020
Grand Commander.
45
00:02:55,130 --> 00:02:56,390
Forty lashes.
46
00:02:56,400 --> 00:02:57,360
Yes, sir!
47
00:03:03,840 --> 00:03:05,870
Now we can talk about military plans.
48
00:03:08,440 --> 00:03:10,170
Generals, here are my orders.
49
00:03:12,010 --> 00:03:14,550
My first order is...
50
00:03:15,810 --> 00:03:17,480
to replace this desk.
51
00:03:17,750 --> 00:03:20,450
Forge a bronze desk immediately and place it here.
52
00:03:20,520 --> 00:03:21,490
Yes, sir.
53
00:03:21,490 --> 00:03:22,220
Men!
54
00:03:22,350 --> 00:03:23,050
Sir!
55
00:03:23,190 --> 00:03:25,020
Take that out.
56
00:03:24,190 --> 00:03:25,020
Yes, sir!
57
00:03:34,400 --> 00:03:36,570
My second order is...
58
00:03:37,470 --> 00:03:39,100
to declare a two-day holiday.
59
00:03:40,040 --> 00:03:42,510
Bring out all the meat and wine in the camp,
60
00:03:43,040 --> 00:03:46,040
and let the troops have their fill for two days.
61
00:03:46,780 --> 00:03:47,710
Yes, sir!
62
00:03:48,680 --> 00:03:49,710
Grand Commander.
63
00:03:49,950 --> 00:03:53,780
If... if our men are all drunk.
how will they defend against the enemy?
64
00:03:55,950 --> 00:03:56,990
Not a problem.
65
00:03:57,890 --> 00:04:00,160
Erect my banners along the hill.
66
00:04:01,130 --> 00:04:04,160
Once the Shu troops see them, even if they don't cower in fear,
67
00:04:04,930 --> 00:04:06,800
they will probably retreat 30 miles.
68
00:04:08,600 --> 00:04:09,100
Aye!
69
00:04:09,170 --> 00:04:11,130
My third order is
70
00:04:11,670 --> 00:04:15,700
to bring over the scroll of merit for the recent battles.
71
00:04:15,810 --> 00:04:22,340
Those who killed two Shu soldiers
shall be promoted one grade and awarded 500 cash.
72
00:04:22,780 --> 00:04:27,250
Those who killed four shall be promoted
two grades and awarded 1,000 cash,
73
00:04:27,320 --> 00:04:30,490
so on and so forth, including all the generals.
74
00:04:30,790 --> 00:04:31,590
Yes, sir!
75
00:04:31,590 --> 00:04:33,020
I'm not done yet.
76
00:04:33,960 --> 00:04:36,220
Those who didn't kill any Shu soldiers.
77
00:04:36,930 --> 00:04:40,300
whether they are generals, colonels, sergeants, or soldiers.
78
00:04:42,600 --> 00:04:44,370
are to be executed immediately.
79
00:04:45,770 --> 00:04:47,240
Y... yes, sir.
80
00:04:47,440 --> 00:04:48,300
Louder!
81
00:04:48,500 --> 00:04:49,440
Yes, sir!
82
00:04:53,080 --> 00:04:55,610
The camps remain,the same,
83
00:04:56,680 --> 00:04:59,410
and the soldiers are unchanged.
84
00:04:59,780 --> 00:05:02,020
But with one glance,
85
00:05:02,720 --> 00:05:05,050
I can tell there is a new Grand Commander.
86
00:05:05,620 --> 00:05:07,890
We already have Chencang In our hands.
87
00:05:08,390 --> 00:05:12,860
With the supply lines open, what can Sima Yi do?
88
00:05:12,890 --> 00:05:15,100
You mustn't think like that.
89
00:05:16,000 --> 00:05:19,970
Sima Yi knows the art of war well and is a master of strategy.
90
00:05:20,100 --> 00:05:22,700
He is my arch-nemesis.
91
00:05:22,800 --> 00:05:25,610
Your Excellency, pardon me for my poor understanding,
92
00:05:26,010 --> 00:05:29,080
I but I really can't tell how Sima Yi is a master of strategy.
93
00:05:29,740 --> 00:05:34,110
In the last northern campaign.
your "empty city ruse" scared the wits out of him!
94
00:05:35,620 --> 00:05:38,950
Let me tell you about Sima Yi's mastery of strategy.
95
00:05:39,750 --> 00:05:44,120
Sima Yi does not excel in attacking, but in defending.
96
00:05:44,590 --> 00:05:47,390
He is the best defense strategist in the realm.
97
00:05:48,600 --> 00:05:49,760
And for us.
98
00:05:50,260 --> 00:05:52,970
we detest their deep ditches, tall ramparts.
99
00:05:53,070 --> 00:05:54,970
and their other defensive tactics,
100
00:05:55,200 --> 00:05:58,740
because time is not on our side, but on theirs.
101
00:05:59,340 --> 00:06:02,810
Sima Yi hopes that we will attack each and every city by force.
102
00:06:02,940 --> 00:06:06,850
At this rate, we won't arrive at Luoyang for another 50 years.
103
00:06:08,650 --> 00:06:14,820
Now, you should, understand that defense is Sima Yi's strategy.
104
00:06:15,720 --> 00:06:20,890
Though it may seem like a foolish move, it's actually quite wise.
105
00:06:21,690 --> 00:06:23,130
I understand now.
106
00:06:23,930 --> 00:06:26,760
Your Excellency, what is your plan?
107
00:06:27,630 --> 00:06:31,500
If we can't get rid of Sima Yi, we will never take the Central Plains.
108
00:06:32,440 --> 00:06:35,670
We need to lure Sima Yi out and engage him in a decisive battle.
109
00:06:37,610 --> 00:06:38,610
Jiang Wei.
110
00:06:39,040 --> 00:06:41,950
How is the enemy's defense in the cities of Longxi?
111
00:06:43,050 --> 00:06:45,850
I have investigated that among the 15 cities of Longxi,
112
00:06:45,880 --> 00:06:48,290
Wudu and Yinping's defenses are the weakest.
113
00:06:48,850 --> 00:06:49,820
Wei Yan.
114
00:06:50,620 --> 00:06:53,120
Can you take down Wudu and Yinping?
115
00:06:54,160 --> 00:06:58,230
Your Excellency, there's no difficulty in capturing two small cities.
116
00:06:58,460 --> 00:06:59,260
Good.
117
00:07:00,160 --> 00:07:02,930
However, it's not as simple as just attacking the cities.
118
00:07:03,130 --> 00:07:05,170
You know what to do, right?
119
00:07:05,370 --> 00:07:06,070
I do.
120
00:07:06,540 --> 00:07:09,810
First besiege without attacking.
then attack without occupying the city.
121
00:07:09,940 --> 00:07:11,680
Wait until Wei's reinforcements come.
122
00:07:15,050 --> 00:07:17,310
Have you investigated the camp thoroughly?
123
00:07:17,450 --> 00:07:19,420
Does Shu really only have 3,000 men?
124
00:07:19,780 --> 00:07:21,620
I have seen them very clearly.
125
00:07:21,790 --> 00:07:23,550
Shu's troops are very few indeed.
126
00:07:23,690 --> 00:07:25,620
They might not even amount to 3,000.
127
00:07:25,660 --> 00:07:28,890
Have you investigated the area surrounding the city?
128
00:07:28,960 --> 00:07:33,830
The mountains surrounding the city have been investigated,
there are no hidden enemy troops.
129
00:07:35,500 --> 00:07:36,570
You may leave.
130
00:07:36,800 --> 00:07:37,630
Yes, sir.
131
00:07:51,350 --> 00:07:53,220
Since I have just assumed command,
132
00:07:53,680 --> 00:07:56,220
I am eager to report victory to the court.
133
00:08:01,220 --> 00:08:02,960
Generals.
134
00:08:05,230 --> 00:08:07,600
Who among you is willing to bring me honor
135
00:08:07,860 --> 00:08:10,130
by destroying the Shu army at Wudu?
136
00:08:11,370 --> 00:08:12,770
I will go.
137
00:08:14,970 --> 00:08:16,270
Good, Sun Li.
138
00:08:16,870 --> 00:08:18,910
You are truly a courageous general.
139
00:08:20,440 --> 00:08:22,380
I will give you 3,000 men.
140
00:08:22,510 --> 00:08:24,310
Here are the conditions
141
00:08:24,450 --> 00:08:27,650
if you seize Wudu, you will be granted riches and a noble rank.
142
00:08:27,780 --> 00:08:31,450
If you do not, don't return.
143
00:08:32,350 --> 00:08:33,220
Yes, sir!
144
00:08:38,230 --> 00:08:40,730
All of you may leave, except Guo Huai.
145
00:08:57,080 --> 00:08:58,480
How are your wounds?
146
00:08:58,880 --> 00:09:02,320
Grand Commander, they were lenient with me
147
00:09:12,860 --> 00:09:13,730
Guo Huai.
148
00:09:17,700 --> 00:09:19,570
Do this task for me,
149
00:09:19,770 --> 00:09:21,700
but do not let the other generals know.
150
00:09:23,840 --> 00:09:26,270
Prepare 3,000 coffins.
151
00:09:26,610 --> 00:09:28,370
Sun Li will not be returning.
152
00:09:29,340 --> 00:09:31,840
I don't want their corpses exposed in the wild.
153
00:09:32,410 --> 00:09:33,180
Why?
154
00:09:34,310 --> 00:09:36,520
Wudu is at the flank of our camp.
155
00:09:37,820 --> 00:09:40,990
How would Shu dare to attack the city with only 3,000 troops?
156
00:09:41,820 --> 00:09:45,590
Zhuge Liang is trying to lure me out for an ambush.
157
00:09:46,130 --> 00:09:49,590
If you already knew that Sun Li wouldn't succeed.
158
00:09:50,560 --> 00:09:52,660
why did you let him go?
159
00:09:53,100 --> 00:09:54,930
I have no choice.
160
00:09:56,870 --> 00:10:01,670
If I don't send reinforcements and Wudu falls,
161
00:10:03,080 --> 00:10:08,410
the troops in the other cities will think
I won't save them when they are besieged.
162
00:10:10,550 --> 00:10:12,850
They will falter before the battle even begins.
163
00:10:13,150 --> 00:10:16,320
and thus all the neighboring cities will fall.
164
00:10:16,720 --> 00:10:21,460
If that comes to be, how will the main camp survive?
165
00:10:24,500 --> 00:10:26,300
Sun Li is loyal and brave.
166
00:10:28,600 --> 00:10:31,570
Just as I mentioned send in reinforcements to Wudu,
167
00:10:31,600 --> 00:10:33,240
he eagerly volunteered.
168
00:10:35,440 --> 00:10:38,110
Though I could not have explained things openly,
169
00:10:38,240 --> 00:10:42,380
the thought that such a courageous general should not return, I...
170
00:10:46,250 --> 00:10:48,990
my heart is racked with pain.
171
00:10:51,390 --> 00:10:54,320
Grand Commander, please give me another 3,000 men.
172
00:10:54,760 --> 00:10:57,630
I'll go and support Sun Li's troops. I'm sure I can save him.
173
00:11:00,700 --> 00:11:04,370
Guo Huai, do you really dare to brave this danger?
174
00:11:04,830 --> 00:11:07,700
At worst, it'll just be another 3,000 coffins.
175
00:11:08,710 --> 00:11:11,440
As a general, I don't fear death.
176
00:11:12,140 --> 00:11:14,080
Allow me to thank you.
177
00:11:14,810 --> 00:11:18,050
Go with peace of mind. I wont let you die.
178
00:11:19,650 --> 00:11:21,120
Thank you. Grand Commander.
179
00:11:38,870 --> 00:11:39,700
General!
180
00:11:40,200 --> 00:11:41,640
Wudu is just 10 miles ahead.
181
00:11:41,670 --> 00:11:43,300
Shu troops are attacking the city.
182
00:11:43,310 --> 00:11:44,270
Scout again!
183
00:11:44,310 --> 00:11:45,110
Yes, sir!
184
00:11:46,680 --> 00:11:47,680
Brothers!
185
00:11:48,780 --> 00:11:53,150
The time has come for us.to demonstrate our loyalty and our might!
186
00:11:54,450 --> 00:11:55,880
Follow me!
187
00:12:08,130 --> 00:12:09,400
Listen up!
188
00:12:09,630 --> 00:12:11,230
I am General Wei Yan.
189
00:12:11,400 --> 00:12:13,830
The Prime Minister has instructed me to wait here for you.
190
00:12:13,930 --> 00:12:16,040
You petty scoundrels are not my match.
191
00:12:16,100 --> 00:12:17,540
Dismount and surrender now!
192
00:12:17,610 --> 00:12:18,470
Wei Yan'
193
00:12:19,010 --> 00:12:21,370
I, Sun Li, specialize in beheading generals!
194
00:12:21,680 --> 00:12:23,080
Your life is mine!
195
00:12:23,680 --> 00:12:24,540
Shoot them.
196
00:12:31,320 --> 00:12:33,650
Charge!
197
00:12:50,240 --> 00:12:51,500
General Sun Li!
198
00:12:51,870 --> 00:12:54,710
The Grand Commander has sent me to save you!
Hurry! Follow me!
199
00:12:54,740 --> 00:12:55,970
Brothers!
200
00:12:56,080 --> 00:12:57,740
The enemy has sent reinforcements!
201
00:12:57,880 --> 00:13:00,110
Do not let the enemy generals flee!
202
00:13:00,210 --> 00:13:01,010
Charge!
203
00:13:01,350 --> 00:13:03,480
Brothers, our reinforcements have arrived!
204
00:13:03,620 --> 00:13:05,020
Our reinforcements-are here!
205
00:13:11,290 --> 00:13:12,820
General Sun, I'll bring up the rear!
206
00:13:12,830 --> 00:13:15,990
General Guo, you came just in time!
Fight your way out with me!
207
00:13:17,330 --> 00:13:19,060
Well fight our way out!
208
00:13:19,530 --> 00:13:20,830
Charge!
209
00:13:48,160 --> 00:13:49,360
Your Excellency.
210
00:13:55,970 --> 00:13:57,570
The Wei troops have been routed.
211
00:13:59,070 --> 00:14:00,870
How many enemy troops did you kill?
212
00:14:03,340 --> 00:14:06,810
The Wei general. Sun Li, led 3,000 men to rescue Wudu
213
00:14:08,050 --> 00:14:09,780
I killed more than 2,'000 of them.
214
00:14:09,910 --> 00:14:11,780
I was about to kill Sun Li,
215
00:14:12,480 --> 00:14:16,290
but unexpectedly. Vice Commander Guo Huai
broke through and rescued him.
216
00:14:17,650 --> 00:14:23,090
I didn't expect there to be another regiment
behind the reinforcements.
217
00:14:26,800 --> 00:14:29,930
Sima Yi guessed my intentions.
218
00:14:30,530 --> 00:14:33,400
Your Excellency, why do you say that?
219
00:14:34,200 --> 00:14:37,840
I had you besiege Wudu and Yinping
in order to attack the reinforcements.
220
00:14:38,340 --> 00:14:43,880
A rookie general would have seen right through such a simple ruse.
221
00:14:44,110 --> 00:14:46,650
How would Sima Yi be unable to guess my intentions?
222
00:14:47,820 --> 00:14:50,050
If he had chosen to abandon the cities,
223
00:14:50,720 --> 00:14:53,390
the Wei troops in the neighboring cities
224
00:14:53,420 --> 00:14:56,360
would lose all hope when we attack them.
225
00:14:56,790 --> 00:14:59,430
They might even surrender the cities to us.
226
00:15:00,330 --> 00:15:03,160
However, Sima Yi didn't abandon them.
He sent men to their rescue.
227
00:15:03,300 --> 00:15:05,900
He sent that boor, Sun Li, to rescue Wudu,
228
00:15:06,430 --> 00:15:08,700
and then sent the Vice Commander to rescue Sun Li.
229
00:15:08,770 --> 00:15:11,570
The first rescue was clearly a ruse,
230
00:15:12,110 --> 00:15:14,910
a show for the Wei troops defending the cities.
231
00:15:16,180 --> 00:15:18,250
The second one was the real rescue.
232
00:15:20,550 --> 00:15:25,320
But Sima Yi would never lead the reinforcements personally.
233
00:15:25,990 --> 00:15:28,020
That cunning fox, Sima Yi...
234
00:15:28,060 --> 00:15:31,420
We cant lure him out without an attractive bait.
235
00:15:32,860 --> 00:15:36,160
Your Excellency, who should we send as bait?
236
00:15:39,030 --> 00:15:39,970
Me.
237
00:15:39,970 --> 00:15:40,970
What?
238
00:15:41,640 --> 00:15:44,970
Sima Yi dreams of taking my head.
239
00:15:48,380 --> 00:15:49,310
Wei Yan.
240
00:15:49,810 --> 00:15:50,680
Yes, sir.
241
00:15:51,140 --> 00:15:55,080
Return to camp and prepare the troops for battle.
242
00:15:56,480 --> 00:15:57,450
Jiang Wei.
243
00:15:57,950 --> 00:15:59,320
Tomorrow morning,
244
00:15:59,520 --> 00:16:02,520
send 5,000 men with me to go reassure the people of Wudu.
245
00:16:02,690 --> 00:16:04,460
Your Excellency, it's too dangerous.
246
00:16:04,760 --> 00:16:10,230
Your Excellency, if Sima Yi sends all his troops against us,
I will not be able to rescue you in time.
247
00:16:11,530 --> 00:16:12,760
I understand.
248
00:16:13,970 --> 00:16:16,170
Life and death are matters of fate.
249
00:16:18,000 --> 00:16:19,740
Return to camp and get ready.
250
00:16:24,240 --> 00:16:25,140
Yes, sir.
251
00:17:07,990 --> 00:17:11,490
Grand Commander,
Zhuge Liang is leading his troops towards Wudu.
252
00:17:12,160 --> 00:17:12,990
Men.
253
00:17:13,120 --> 00:17:14,060
Yes, sir!
254
00:17:15,490 --> 00:17:17,230
Drag this man away and execute him.
255
00:17:17,460 --> 00:17:19,860
Grand Commander, why do you want to kill me?
Yes, sir!
256
00:17:22,030 --> 00:17:24,370
Because you have reported false information.
257
00:17:24,540 --> 00:17:26,000
I truly despise liars.
258
00:17:26,040 --> 00:17:27,970
Grand Commander, I am not lying!
259
00:17:28,070 --> 00:17:29,910
I saw Zhuge Liang with my own eyes!
260
00:17:30,740 --> 00:17:31,610
Really?
261
00:17:32,980 --> 00:17:34,840
How tall is Zhuge Liang?
262
00:17:34,950 --> 00:17:36,250
What was he wearing?
263
00:17:36,550 --> 00:17:38,150
Was he riding a horse or in a cart?
264
00:17:38,750 --> 00:17:40,180
Who were his guards?
265
00:17:41,420 --> 00:17:43,220
How many troops were with him?
266
00:17:43,490 --> 00:17:45,750
No hesitating. Reply at once.
267
00:17:46,220 --> 00:17:50,730
Zhuge Liang had a feathered fan and silk cap.
He sat in a four-wheeled cart, so I couldn't tell his height.
268
00:17:50,860 --> 00:17:55,530
He was guarded by Jiang Wei, who is just over six spans tall.
They had around 5,000 men with them.
269
00:17:55,670 --> 00:17:59,230
I followed them for more than 20 miles
and I saw Zhuge Liang enter the city.
270
00:18:07,480 --> 00:18:10,580
Indeed, you're not a liar.
271
00:18:10,810 --> 00:18:12,950
On the contrary, you are bold and meticulous.
272
00:18:13,080 --> 00:18:13,920
Listen.
273
00:18:14,480 --> 00:18:17,950
I promote you to colonel and reward you with 3,000 cash.
274
00:18:18,590 --> 00:18:19,990
Thank you, Grand Commander!
275
00:18:21,020 --> 00:18:24,390
Thank you. Grand Commander! Thank you, sir!
276
00:18:25,930 --> 00:18:27,130
Lift your head.
277
00:18:30,970 --> 00:18:32,000
You may go.
278
00:18:41,580 --> 00:18:44,140
Grand Commander, can this be true?
279
00:18:44,550 --> 00:18:47,050
Zhuge Liang left his main camp for Wudu?
280
00:18:48,080 --> 00:18:50,580
I've studied Zhuge Liang for several years.
281
00:18:51,690 --> 00:18:52,850
This man has a habit.
282
00:18:54,360 --> 00:18:59,360
He has personally inspected every city or
commandery Shu has captured,
283
00:18:59,430 --> 00:19:02,130
in order to comfort the officials and the people.
284
00:19:02,930 --> 00:19:04,000
That's right.
285
00:19:04,570 --> 00:19:08,600
I also have heard that Zhuge Liang prefers
to handle these matters personally.
286
00:19:09,500 --> 00:19:12,910
Grand Commander, this is an excellent
opportunity to kill Zhuge Liang.
287
00:19:13,910 --> 00:19:16,710
Wudu is a small city that's easy to attack but difficult to defend.
288
00:19:16,840 --> 00:19:18,880
I'll lead 20,000 elite troops there at once.
289
00:19:18,980 --> 00:19:20,880
By dawn, I should arrive at Wudu.
290
00:19:21,080 --> 00:19:24,880
Before the end of the day,
I will have either killed or captured Zhuge Liang.
291
00:19:25,120 --> 00:19:27,250
Though Wudu is a small city,
292
00:19:27,820 --> 00:19:31,060
it is surrounded by mountains.
293
00:19:31,790 --> 00:19:36,960
Even if tens of thousands of soldiers were to hide there.
they would be undetectable.
294
00:19:38,460 --> 00:19:39,460
Don't forget,
295
00:19:39,800 --> 00:19:42,070
Wei Yan set an ambush there in the past.
296
00:19:42,970 --> 00:19:45,270
Grand Commander, you are absolutely correct.
297
00:19:45,740 --> 00:19:49,970
Last time, Zhuge Liang used Wudu as bait.
298
00:19:50,680 --> 00:19:54,150
This time, he himself is the bait.
299
00:19:54,250 --> 00:19:56,180
Zhuge Liang is so bold.
300
00:19:57,250 --> 00:20:02,720
How impressive. How very impressive.
301
00:20:10,160 --> 00:20:13,030
If I don't take his bait.
302
00:20:13,570 --> 00:20:17,970
then Zhuge Liang will be like the man
who picks up a rock to crush his own foot
303
00:20:18,370 --> 00:20:22,540
Overly brilliant men are often victims of their own cleverness.
304
00:20:23,540 --> 00:20:24,470
Understood.
305
00:20:24,880 --> 00:20:28,980
Instead of going after Zhuge Liang,
we will attack them from behind
306
00:20:29,180 --> 00:20:31,050
Attack the Shu camps directly!
307
00:20:31,550 --> 00:20:34,150
General, your experience in the battlefield shows.
308
00:20:34,190 --> 00:20:36,120
You see what truly matters right away.
309
00:20:36,690 --> 00:20:39,390
Their supplies and provisions are in the main camp.
310
00:20:40,520 --> 00:20:42,430
That is their lifeline.
311
00:20:43,090 --> 00:20:46,800
If we use this opportunity to attack and burn the main camp,
312
00:20:47,360 --> 00:20:50,130
Zhuge Liang's army will crumble before us.
313
00:20:51,800 --> 00:20:55,370
Grand Commander, it is my turn to lead this attack.
314
00:20:56,410 --> 00:21:00,310
I volunteer to lead 20,000 elite troops to attack the Shu camp.
315
00:21:03,350 --> 00:21:06,080
General, you have served Wei for three generations.
316
00:21:06,580 --> 00:21:08,180
Your fame is well-known already.
317
00:21:08,320 --> 00:21:11,290
Let someone younger lead this battle.
318
00:21:11,420 --> 00:21:13,390
I haven't gone to battle for a long time.
319
00:21:13,490 --> 00:21:16,390
My sword is rattling with battlelust in its case,
320
00:21:16,730 --> 00:21:19,530
and my entire body is itching for a fight.
321
00:21:19,830 --> 00:21:21,800
I must be part of this battle!
322
00:21:28,840 --> 00:21:30,810
Please supervise this battle then.
323
00:21:30,910 --> 00:21:33,440
You don't need to kill the enemies personally.
324
00:21:55,600 --> 00:21:57,100
Attack the camp!
325
00:21:57,100 --> 00:21:58,130
Charge!
326
00:21:58,570 --> 00:21:58,800
{\an5}#unrecognized text#
327
00:22:07,610 --> 00:22:08,740
Halt!
328
00:22:13,750 --> 00:22:15,520
We've been tricked! Hurry!
329
00:22:16,050 --> 00:22:18,590
We've been tricked! Retreat quickly!
330
00:22:18,750 --> 00:22:22,220
Charge! Exterminate the enemy!
331
00:22:23,390 --> 00:22:25,360
Charge!
332
00:22:25,590 --> 00:22:28,760
Listen! Do not let their commanding general escape!
333
00:22:52,550 --> 00:22:54,790
Brothers, we'll fight our way out!
334
00:22:54,820 --> 00:22:55,650
Let's go
335
00:23:42,530 --> 00:23:46,770
I am General Zhang Bao!
You are surrounded! Dismount and surrender!
336
00:23:51,180 --> 00:23:52,040
Coward!
337
00:23:53,040 --> 00:23:55,610
Don't you know that I am Zhang He?
338
00:23:55,750 --> 00:23:58,620
Not even your father, Zhang Fei, was a match for me!
339
00:23:59,320 --> 00:24:00,020
Come!
340
00:24:31,950 --> 00:24:33,980
Who is fighting against Zhang Bao?
341
00:24:34,280 --> 00:24:35,280
Zhang He.
342
00:24:35,280 --> 00:24:36,520
That explains it.
343
00:24:37,520 --> 00:24:40,720
Even 20 years ago,
he was already one of Cao Cao's top commanders.
344
00:24:41,390 --> 00:24:44,890
His bravery today is no less than it was then.
345
00:25:29,570 --> 00:25:30,640
General Zhang!
346
00:25:31,870 --> 00:25:32,770
General!
347
00:25:32,940 --> 00:25:35,310
Take the general away! Quickly!
348
00:25:35,440 --> 00:25:36,310
General!
349
00:25:39,810 --> 00:25:42,280
General, there are too many enemies! We can't break through!
350
00:25:47,120 --> 00:25:48,520
Charge that way! Hurry!
351
00:25:50,020 --> 00:25:53,490
If that man is not killed, he'll be a thorn in our flesh.
352
00:25:53,890 --> 00:25:55,060
Let me capture him.
353
00:25:55,130 --> 00:25:55,830
Wait.
354
00:25:56,660 --> 00:25:58,560
The road towards Jiange is just ahead,
355
00:25:58,570 --> 00:26:00,330
and is flanked by steep cliffs.
356
00:26:00,730 --> 00:26:02,800
Take 2,000 archers and set up an ambush.
357
00:26:02,940 --> 00:26:06,340
I'll have Wei Yan leave an opening
and lure Zhang He towards Jiange.
358
00:26:06,440 --> 00:26:09,540
Remember, do not let him get out alive.
359
00:26:10,740 --> 00:26:11,480
Aye!
360
00:26:33,270 --> 00:26:36,200
What place is this? Its so gloomy.
361
00:26:41,540 --> 00:26:42,470
Zhang He!
362
00:26:43,540 --> 00:26:45,580
Considering you old age.
363
00:26:46,780 --> 00:26:48,410
I will ask you this.
364
00:26:48,950 --> 00:26:50,610
Will you surrender or not?
365
00:27:03,290 --> 00:27:04,190
Shoot them
366
00:27:15,240 --> 00:27:16,810
General! General!
367
00:27:48,740 --> 00:27:51,310
I've spent so many years of my life fishing
368
00:27:53,010 --> 00:27:55,580
that I consider myself an angling master.
369
00:27:57,750 --> 00:27:59,950
Yet, I've taken Zhuge Liang's bait.
370
00:28:09,020 --> 00:28:11,390
But who in the world would set a hook like this?
371
00:28:11,790 --> 00:28:13,330
The bait is at Wudu,
372
00:28:13,560 --> 00:28:15,530
but the hook is in their camp!
373
00:28:15,660 --> 00:28:16,830
Grand Commander.
374
00:28:18,600 --> 00:28:24,370
There were 37 arrows found in the body of General Zhang He!
375
00:28:34,820 --> 00:28:36,120
Why are you crying?
376
00:28:39,950 --> 00:28:42,060
Though General Zhang He fell in battle.
377
00:28:43,490 --> 00:28:45,730
the morale of our troops has been resurrected.
378
00:28:48,200 --> 00:28:49,200
Did you know?
379
00:28:50,230 --> 00:28:52,670
Of the 20,000 elite troops led by General Zhang He,
380
00:28:53,370 --> 00:28:55,470
not one fled from the enemy.
381
00:28:56,700 --> 00:28:58,540
This is our victory!
382
00:29:00,010 --> 00:29:02,080
With such strong resolve in our ranks,
383
00:29:02,180 --> 00:29:04,540
the Shu army will certainly be defeated!
384
00:29:06,850 --> 00:29:07,850
Sima Zhao!
385
00:29:09,120 --> 00:29:10,620
Slaughter my horse
386
00:29:10,750 --> 00:29:13,350
and use its hide to wrap General Zhang He's body!
387
00:29:13,750 --> 00:29:17,220
I will personally lead the whole army to send him off one last time!
388
00:29:17,820 --> 00:29:18,720
Yes, sir.
389
00:30:01,400 --> 00:30:02,530
Your Excellency!
390
00:30:04,670 --> 00:30:05,800
Your Excellency.
391
00:30:08,010 --> 00:30:10,610
I've returned from inspecting the camps.
392
00:30:09,310 --> 00:30:10,610
How was the situation?
393
00:30:10,740 --> 00:30:14,040
The Wei camps have tight defenses.
There is no trace of them retreating at all.
394
00:30:14,050 --> 00:30:16,850
Sima Yi is indeed unlike Cao Zhen.
395
00:30:17,680 --> 00:30:22,250
When Cao Zhen lost a battle,
every one of his soldiers was demoralized.
396
00:30:22,850 --> 00:30:27,660
But when Sima Yi loses, there is no sign of disarray.
397
00:30:27,890 --> 00:30:29,090
Your Excellency.
398
00:30:58,620 --> 00:31:01,990
General, once I write this prescription,
399
00:31:02,130 --> 00:31:04,630
I will need to present a copy to His Majesty.
400
00:31:05,160 --> 00:31:06,500
May I ask, General,
401
00:31:06,600 --> 00:31:09,360
should I write this according to your illness or...?
402
00:31:09,900 --> 00:31:16,770
How would you write a prescription for my illness?
403
00:31:18,210 --> 00:31:21,880
For your Illness, sir? No prescription is needed.
404
00:31:21,980 --> 00:31:22,940
No.
405
00:31:23,710 --> 00:31:25,550
Don't say that... Ow ow ow...
406
00:31:29,350 --> 00:31:31,920
You'd better write the prescription quickly.
407
00:31:32,120 --> 00:31:35,290
Just make-it seem like*a*serious*illriess
408
00:31:35,620 --> 00:31:39,790
so that you can take it to His Majesty in Luoyang.
409
00:31:40,760 --> 00:31:42,430
I don't think I can do that.
410
00:31:43,230 --> 00:31:48,340
If His Majesty finds out it is false, I will be in danger.
411
00:31:48,640 --> 00:31:53,310
Nobody knows about my illness except you, friend.
412
00:31:53,810 --> 00:31:55,580
How would His Majesty ever find out?
413
00:32:01,480 --> 00:32:02,220
Come!
414
00:32:08,990 --> 00:32:10,190
This is...
415
00:32:10,960 --> 00:32:12,760
Thank you. General.
416
00:32:15,630 --> 00:32:22,070
If His Majesty sees the prescription
hell grant you another half-year leave.
417
00:32:24,740 --> 00:32:25,740
Half a year?
418
00:32:29,410 --> 00:32:30,410
Thank you.
419
00:32:33,610 --> 00:32:35,350
Please take a look, General.
420
00:32:35,950 --> 00:32:37,080
Never mind.
421
00:32:37,520 --> 00:32:40,590
Shuang, son, see Master Liu out.
422
00:32:45,090 --> 00:32:46,120
Report!
423
00:32:47,590 --> 00:32:49,660
General, a report has come from Longxi.
424
00:32:55,670 --> 00:32:57,870
Father, good news!
425
00:32:58,300 --> 00:33:02,410
What has happened to make you so happy?
426
00:33:02,540 --> 00:33:04,580
Sima Yi was taken in by Zhuge Liang's ruse.
427
00:33:04,880 --> 00:33:07,480
He was sorely defeated and lost more than 20,000 troops.
428
00:33:08,450 --> 00:33:09,410
In addition,
429
00:33:09,420 --> 00:33:13,620
General Zhang He died in the battle because of Sima Yi's error.
430
00:33:16,260 --> 00:33:18,290
Zhang He was killed by Sima Yi?
431
00:33:20,960 --> 00:33:24,030
Father, you often say Sima Yi is a brilliant strategist.
432
00:33:24,930 --> 00:33:26,200
I don't think he is.
433
00:33:26,700 --> 00:33:29,570
In this battle, his losses were even worse than yours? right?
434
00:33:34,640 --> 00:33:40,340
Sima Yi killed Zhang He, and lost more than 20,000 troops?
435
00:33:40,710 --> 00:33:43,280
He's lost more than 20,000 troops!
436
00:33:43,850 --> 00:33:45,380
Father, your shoes.
437
00:33:45,750 --> 00:33:46,620
Get lost!
438
00:33:47,150 --> 00:33:49,720
Sima Yi! Zhongda
439
00:33:50,020 --> 00:33:52,920
You're nothing but a defeated general too!
440
00:33:55,160 --> 00:33:56,160
Shuang, my son.
441
00:33:56,260 --> 00:33:59,530
I'll write a memorial now.
Ride posthaste to Luoyang and present it to His Majesty.
442
00:33:59,660 --> 00:34:01,430
You want to impeach Sima Yi?
443
00:34:01,570 --> 00:34:03,570
Not only do I want to impeach him,
444
00:34:06,170 --> 00:34:08,800
I also want to take back the position of Grand Commander.
445
00:34:10,770 --> 00:34:11,970
Stop the physician.
446
00:34:12,040 --> 00:34:14,180
Take the prescription back! Hurry!
447
00:34:14,910 --> 00:34:17,010
Master Liu! Master Liu!
448
00:34:17,680 --> 00:34:19,320
Sima Yi.
449
00:34:19,720 --> 00:34:22,580
Ever since Sima Yi took charge of the army,
he's been avoiding battle.
450
00:34:22,690 --> 00:34:25,250
It's been three months and he's fought only two battles.
451
00:34:25,420 --> 00:34:29,560
First, he lost Wudu and the surrounding cities.
Second, he lost more than 20,000 elite soldiers.
452
00:34:29,690 --> 00:34:34,000
Even the veteran general Zhang He died because of Sima Yi's error.
453
00:34:35,200 --> 00:34:37,370
i the old general was shot by 37 arrows!
454
00:34:37,500 --> 00:34:39,030
What does Cao Zhen think?
455
00:34:39,670 --> 00:34:44,370
My father has recovered from his physical wound.
but the hurt in his heart has not been healed.
456
00:34:44,510 --> 00:34:47,210
He worries constantly about the security of the empire.
457
00:34:48,180 --> 00:34:52,010
He requested that I ask you to allow him to go to war again,
458
00:34:52,150 --> 00:34:55,320
so that he can redeem himself for Chencang,
and to prove his loyalty.
459
00:34:55,450 --> 00:34:57,420
What if he is defeated by Zhuge Liang again?
460
00:34:57,890 --> 00:35:00,920
My father said if he is defeated by Zhuge Liang again.
461
00:35:01,060 --> 00:35:04,730
he will not wait for orders from the court
but have himself executed before the army.
462
00:35:04,830 --> 00:35:05,690
Good.
463
00:35:05,760 --> 00:35:06,630
Listen.
464
00:35:08,700 --> 00:35:13,030
I will restore Cao Zhen to his original position.
as the Grand Commander of the Western Expedition.
465
00:35:13,070 --> 00:35:15,540
He is to go to Longxi to take control of the troops.
466
00:35:15,670 --> 00:35:16,900
Yes, Your Majesty!
467
00:35:18,310 --> 00:35:22,210
Your Majesty, what about Sima Yi?
468
00:35:23,580 --> 00:35:25,180
What would you suggest?
469
00:35:25,710 --> 00:35:28,480
Your Majesty, Sima Yi fears the enemy and avoids battle,
470
00:35:28,880 --> 00:35:30,620
and he has lost many soldiers.
471
00:35:31,020 --> 00:35:33,350
The court should make an example out of him.
472
00:35:33,450 --> 00:35:37,120
When your father was defeated.
did the court make an example out of him?
473
00:35:37,960 --> 00:35:39,030
Hear my edict.
474
00:35:40,090 --> 00:35:44,060
I appoint Sima Yi as Vice Commander to assist Cao Zhen.
475
00:35:44,970 --> 00:35:47,970
They must forget their past enmities
and work together to repel the enemy
476
00:35:47,970 --> 00:35:49,440
"Thus We have decreed."
477
00:35:51,440 --> 00:35:52,940
I accept the edict.
478
00:36:10,690 --> 00:36:14,930
After much effort, I managed to stabilize the morale of the troops
479
00:36:16,460 --> 00:36:18,960
and secure the safety of Wei.
480
00:36:20,470 --> 00:36:24,540
Yet I am still unable to secure the court's trust in me.
481
00:36:25,440 --> 00:36:26,240
Father.
482
00:36:26,610 --> 00:36:29,040
If you become Cao Zhen's Vice Commander, then...
483
00:36:29,340 --> 00:36:31,410
that would be a great humiliation!
484
00:36:31,510 --> 00:36:33,950
As well, Cao Zhen will surely ruin you.
485
00:36:34,650 --> 00:36:36,450
I've been ruined already.
486
00:36:36,480 --> 00:36:38,280
What else can he do to me?
487
00:36:41,120 --> 00:36:46,090
Zhuge Liang will fight you openly on the battlefield.
488
00:36:46,390 --> 00:36:49,760
but Cao Zhen will harm you from behind.
489
00:36:58,300 --> 00:37:01,670
So, in your opinion, what should I do?
490
00:37:06,980 --> 00:37:08,680
Change positions with Cao Zhen.
491
00:37:08,910 --> 00:37:11,850
Since Cao Zhen is leaving 'Yong-Liang to lead the army,.
492
00:37:12,150 --> 00:37:14,180
you should leave this camp for Yong-Liang.
493
00:37:14,250 --> 00:37:16,320
I predict he'll be defeated again in two months.
494
00:37:16,590 --> 00:37:18,420
and he'll be recalled by His Majesty.
495
00:37:26,930 --> 00:37:30,470
Grand Commander, please don't go!
496
00:37:30,700 --> 00:37:33,940
Grand Commander! Please don't go!
497
00:37:34,600 --> 00:37:36,440
I'm 'no longer the Grand Commander.
498
00:37:37,570 --> 00:37:41,110
Brother Zhongda, the hearts of our men lie wit you.
499
00:37:41,240 --> 00:37:43,350
Only you can stop Zhuge Liang.
500
00:37:44,350 --> 00:37:49,720
If you leave, our morale will suffer!
501
00:37:50,450 --> 00:37:55,060
Regardless of how the court treats you,
to us, you are the only Grand Commander.
502
00:37:56,060 --> 00:37:58,030
We will forever obey your military orders!
503
00:37:58,160 --> 00:37:59,630
Thank you, generals.
504
00:38:01,130 --> 00:38:02,060
Thank you.
505
00:38:03,900 --> 00:38:06,870
I won't go, I won't.
506
00:38:15,310 --> 00:38:18,580
Even if I don't go.
we still need to welcome Grand Commander Cao Zhen.
507
00:38:34,960 --> 00:38:35,800
Halt!
508
00:38:39,370 --> 00:38:43,570
The Vice Commander, Sima Yi, welcomes the Grand Commander.
509
00:38:48,310 --> 00:38:51,310
Zhongda, it's been a longtime.
510
00:38:51,650 --> 00:38:52,910
How have you been?
511
00:38:55,420 --> 00:38:56,650
Not bad, not bad.
512
00:38:57,280 --> 00:39:03,560
They say that you're one who would rather be out of office
than to be subordinated another.
513
00:39:03,790 --> 00:39:07,090
Why are you willing to accept this position this time, then?
514
00:39:07,430 --> 00:39:10,200
Grand Commander, if I don't accept,
515
00:39:10,230 --> 00:39:12,530
someone will send a memorial to the court
516
00:39:13,200 --> 00:39:15,400
and I will surely lose my head.
517
00:39:23,540 --> 00:39:26,510
Then, let's keep your head on your neck for now.
518
00:39:27,450 --> 00:39:29,410
But if you don't follow my orders,
519
00:39:30,050 --> 00:39:31,720
Ill take your head myself.
520
00:39:31,920 --> 00:39:33,520
I shall obey your orders!
521
00:39:33,550 --> 00:39:35,550
I shall completely obey the Grand Commander.
522
00:39:36,160 --> 00:39:36,920
Really?
523
00:39:37,220 --> 00:39:38,290
Definitely.
524
00:39:38,620 --> 00:39:41,390
This will, become apparent to you soon enough, sir.
525
00:39:42,330 --> 00:39:43,400
Enter the camp.
526
00:39:55,970 --> 00:39:57,840
Wonderful.
527
00:40:00,250 --> 00:40:02,150
Simply wonderful.
528
00:40:03,150 --> 00:40:08,190
This commander's desk is so grand and stylish.
529
00:40:09,290 --> 00:40:11,690
It's even bigger than His Majesty's desk.
530
00:40:13,190 --> 00:40:14,560
Generals.
531
00:40:15,760 --> 00:40:18,000
I have orders to command the army.
532
00:40:18,860 --> 00:40:22,070
His Majesty has great expectations of every one of you.
533
00:40:22,630 --> 00:40:24,170
But in the past few months,
534
00:40:24,570 --> 00:40:29,970
our troops have been hiding in the camp and avoiding battle.
535
00:40:30,540 --> 00:40:33,640
If this goes on, how will we destroy the enemy?
536
00:40:34,350 --> 00:40:36,710
When can we bring consolation to His Majesty?
537
00:40:37,920 --> 00:40:39,580
This is not waging war.
538
00:40:40,580 --> 00:40:44,220
This is called leaving the enemy at large
to make yourself look more important!
539
00:40:44,350 --> 00:40:45,390
Heed my orders!
540
00:40:48,360 --> 00:40:51,130
I shall lay out a four-stage strategy!
541
00:40:51,400 --> 00:40:54,530
In half a month, we will defeat Zhuge Liang!
41247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.