Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,020 --> 00:02:33,950
Episode 88
2
00:02:30,490 --> 00:02:33,950
Three Kingdoms
3
00:02:35,450 --> 00:02:39,360
Your Excellency, if we are to launch a northern expedition again,
4
00:02:39,490 --> 00:02:43,490
will you be planning to march through Chencang?
5
00:02:55,140 --> 00:02:59,210
How I miss Jing now.
6
00:02:59,910 --> 00:03:02,580
If Jing were still in our hands,
7
00:03:03,250 --> 00:03:06,680
we could proceed northward both on land and by the river,
8
00:03:06,980 --> 00:03:09,220
and we could reach Xuchang within days.
9
00:03:09,220 --> 00:03:13,260
Supplies, weapons, and reinforcements could
all have been supplied continuously.
10
00:03:13,660 --> 00:03:15,620
Now that we've lost Jing,
11
00:03:16,330 --> 00:03:19,030
every time we launch an expedition from the Riverlands,
12
00:03:19,430 --> 00:03:23,730
we are forced to march over the winding mountain paths.
along the 800 miles of Qihchuan.
13
00:03:24,070 --> 00:03:26,270
Besides wasting much effort,
14
00:03:26,370 --> 00:03:30,140
even the smallest mistake may cause unforeseen risks to arise on this route.
15
00:03:30,270 --> 00:03:36,610
In our last expedition, the delay in the journey
resulted in our defeat at Jieting and our failure
16
00:03:37,310 --> 00:03:38,510
Your Excellency.
17
00:03:39,750 --> 00:03:40,820
Leave.
18
00:03:41,780 --> 00:03:45,220
I shall prepare a memorial for His Majesty.
19
00:03:49,360 --> 00:03:52,260
The late emperor believed
that the Han and the traitors must not coexist
20
00:03:52,290 --> 00:03:54,130
and that the court's sovereignty must not be restricted.
21
00:03:54,230 --> 00:03:57,000
Thus he tasked me with vanquishing the rebels.
22
00:04:00,500 --> 00:04:00,700
were inadequate in defeating the strong state of Cao- Wei.
23
00:04:04,640 --> 00:04:07,770
Yet if we did not march against the rebels,
our country would surely perish.
24
00:04:07,910 --> 00:04:11,380
Rather than wait for the destruction of our state
we might as well fight until the end.
25
00:04:11,510 --> 00:04:13,310
From the day I undertook the mission
26
00:04:13,410 --> 00:04:16,120
have not slept well, or savored one single meal.
27
00:04:16,220 --> 00:04:18,390
Knowing that the south must be secured before attacking north
28
00:04:18,490 --> 00:04:21,720
in the summer I campaigned in the south
in the wild lands across the Lu River,
29
00:04:21,860 --> 00:04:24,060
in order to secure the region at our rear.
30
00:04:24,190 --> 00:04:26,630
It is not that I do not careiabout myself
31
00:04:26,760 --> 00:04:29,830
but I believe that the Han Court
must not be confined within the Riverlands.
32
00:04:29,960 --> 00:04:35,070
Thus, in accordance with the Late Emperor's wishes
I plan this military campaign to the north.
33
00:04:38,870 --> 00:04:39,810
Who is it?
34
00:04:40,240 --> 00:04:41,970
It is me, Jiang Wei.
35
00:04:43,180 --> 00:04:44,280
What is the matter?
36
00:04:52,050 --> 00:04:55,950
Your Excellency, General Zilong passed away.
37
00:04:58,420 --> 00:05:02,890
What... What did you say?
38
00:05:04,100 --> 00:05:10,740
An hour ago, General Zilong... passed away at his home.
39
00:05:23,120 --> 00:05:24,650
O Heaven,
40
00:05:27,720 --> 00:05:30,020
how you have just severed one of my arms!
41
00:05:32,960 --> 00:05:40,630
The Five Tiger Generals,
who served His Late Majesty, are now all gone.
42
00:05:48,610 --> 00:05:54,180
Did General Zilong leave any last words?
43
00:05:55,810 --> 00:06:00,120
He did not leave any last words.
44
00:06:02,520 --> 00:06:05,020
He only shouted thrice.
45
00:06:05,960 --> 00:06:07,590
What did he say?
46
00:06:10,860 --> 00:06:12,360
Attack northward!
47
00:06:14,060 --> 00:06:15,630
Attack northward!
48
00:06:16,800 --> 00:06:18,370
Attack northward!
49
00:06:44,790 --> 00:06:46,190
Your Excellency,
50
00:06:47,430 --> 00:06:50,730
I will be outside should you have further orders.
51
00:07:32,470 --> 00:07:36,680
I shall do my utmost to achieve this mission, till the day I die,"
52
00:07:37,010 --> 00:07:43,120
however, the outcome of this campaign
will be beyond my ability to foresee.
53
00:07:45,190 --> 00:07:46,020
Your Majesty.
54
00:07:47,090 --> 00:07:50,960
Cao Xiu, Grand Commander of Wei, has
just suffered a massive defeat at Shiting.
55
00:07:51,490 --> 00:07:53,390
With this great defeat,.
56
00:07:53,530 --> 00:07:57,100
the Wei court is in disarray, and their armies
are shocked&by the appalling loss
57
00:07:57,200 --> 00:08:00,430
It is a great opportunity for our northern expedition.
58
00:08:02,140 --> 00:08:04,640
General Zilong has just passed away.
59
00:08:04,840 --> 00:08:07,940
The country lost one of its pillar, and the army, a great general.
60
00:08:08,140 --> 00:08:10,280
Apart from being heartbroken by that.
61
00:08:10,410 --> 00:08:13,380
I fear it could be an ill omen for the forthcoming expedition.
62
00:08:14,150 --> 00:08:15,910
Don't worry, Your Majesty.
63
00:08:17,020 --> 00:08:19,180
I have observed the constellations,
64
00:08:19,320 --> 00:08:22,550
and found the royal aura moving southwards
and the Big Dipper gloomy.
65
00:08:22,820 --> 00:08:25,390
This is an auspicious sign for our expedition.
66
00:08:28,430 --> 00:08:30,930
Minister Father, I have a thought.
67
00:08:31,030 --> 00:08:33,030
But please don't get upset if I speak it out.
68
00:08:33,730 --> 00:08:35,000
Please go ahead.
69
00:08:37,100 --> 00:08:40,070
Well, since the founding of Shu,
70
00:08:40,410 --> 00:08:42,370
Wei has never attacked us.
71
00:08:42,510 --> 00:08:45,210
On the contrary, it is you who attacked them time and again.
72
00:08:45,410 --> 00:08:47,450
If we do not march against them,
73
00:08:47,480 --> 00:08:49,610
Shu, Wei, and Wu could coexist peacefully,
74
00:08:49,750 --> 00:08:52,420
andNthe whole nation would be in harmony, wouldn't it?
75
00:08:56,560 --> 00:08:58,260
With all due respect.
76
00:08:59,120 --> 00:09:00,820
how old are you, Your Majesty?
77
00:09:01,160 --> 00:09:02,090
I am 17.
78
00:09:03,800 --> 00:09:05,630
Your Majesty, you are a young man.
79
00:09:06,500 --> 00:09:09,830
In fact the youngest among all three rulers of the three kingdoms.
80
00:09:10,340 --> 00:09:12,640
You have a long way before you.
81
00:09:13,740 --> 00:09:16,510
But do you know how old I am?
82
00:09:17,940 --> 00:09:21,110
I think you are approaching your fifties?
83
00:09:21,380 --> 00:09:22,950
I am two-and-fifty.
84
00:09:26,680 --> 00:09:28,820
If I had wanted momentary peace,
85
00:09:28,950 --> 00:09:31,120
I did not have to march to battle at all.
86
00:09:31,660 --> 00:09:36,090
Instead, I could just attend court every day and enjoy a life of peace.
87
00:09:36,760 --> 00:09:40,860
The natural barriers we have in our state
can keep the Riverlands safe for 20 years.
88
00:09:41,430 --> 00:09:43,500
But what about 20 years later?
89
00:09:43,730 --> 00:09:46,500
Wei will surely wage war againstus by then.
90
00:09:46,870 --> 00:09:53,710
By then I would have died; but you will be only 37!
91
00:09:54,540 --> 00:09:55,680
Really?
92
00:09:56,680 --> 00:10:01,580
Any state that is content
with holding onto a sliver of land will not last forever.
93
00:10:01,680 --> 00:10:05,090
Expanding and awaiting subjugation are the only options.
94
00:10:07,420 --> 00:10:10,460
I have petitioned for the northernjexpedition time and again
95
00:10:11,030 --> 00:10:16,800
so that I may conquer the Central Plains
and settle the realm within my living days.
96
00:10:18,300 --> 00:10:24,370
Only by then could Your Majesty rule the empire in peace.
97
00:10:25,840 --> 00:10:26,870
I understand now.
98
00:10:28,010 --> 00:10:29,480
But, Minister Father,
99
00:10:29,850 --> 00:10:31,580
you wrote in your memorial,
100
00:10:31,710 --> 00:10:36,380
the outcome of this campaign will be beyond my ability to foresee.
101
00:10:36,920 --> 00:10:41,590
Doesn't this mean you are striving
to accomplish something impossible?
102
00:10:41,690 --> 00:10:43,920
Instead of awaiting destruction,
103
00:10:44,930 --> 00:10:46,990
why not give the expedition a chance?
104
00:10:49,760 --> 00:10:52,200
General, here you are finally.
105
00:10:52,500 --> 00:10:53,700
Please hurry.
106
00:10:54,940 --> 00:10:57,440
His Majesty has been expecting you for a long time.
107
00:10:57,810 --> 00:11:02,010
I heard His Majesty summoned
Sima Yi a few days earlier. Is that true?
108
00:11:02,610 --> 00:11:03,610
It is.
109
00:11:04,110 --> 00:11:06,810
I also heard that when Sima Yi was summoned.
110
00:11:06,950 --> 00:11:11,480
he was allowed to ride the imperial carriage
all the way to the steps of the palace. Is that so?
111
00:11:18,460 --> 00:11:20,930
General, please come with me.
112
00:11:22,000 --> 00:11:25,260
I am the uncle of the Emperor, Grand Tutor to the Crown Prince,
113
00:11:25,370 --> 00:11:27,000
a general in command of the army!
114
00:11:27,130 --> 00:11:29,840
Yet I have to walk all the way from Chaotian Gate!
115
00:11:30,440 --> 00:11:32,440
General, please calm down.
116
00:11:33,840 --> 00:11:35,940
General, you are a nobleman.
117
00:11:36,640 --> 00:11:40,250
A nobleman will not fuss about trifles
with those inferior to him, right?
118
00:11:40,710 --> 00:11:42,680
General, this way please.
119
00:11:43,280 --> 00:11:44,680
A nobleman.
120
00:11:45,020 --> 00:11:45,880
Please.
121
00:11:50,990 --> 00:11:51,960
This way.
122
00:11:57,330 --> 00:12:00,730
My respects to Your Majesty.
123
00:12:01,000 --> 00:12:01,800
Cao Zhen.
124
00:12:02,840 --> 00:12:05,240
You were appointed to supervise the situation at Yong-Liang.
125
00:12:05,340 --> 00:12:07,470
I issued the order morekhan two months ago,
126
00:12:07,610 --> 00:12:11,510
yet you are still lingering here in the capital city
instead of going to your post!
127
00:12:12,810 --> 00:12:14,280
Please calm down. Your Majesty.
128
00:12:14,410 --> 00:12:17,510
I will leave as soon as I sort out some minor business at home.
129
00:12:17,650 --> 00:12:19,280
Getting yourself a concubine?
130
00:12:19,380 --> 00:12:22,250
Listening to music or watching dance.performances?
131
00:12:23,890 --> 00:12:25,320
You only care about indulging yourself.
132
00:12:25,320 --> 00:12:27,960
Do you knowthat there's already trouble at the frontier?
133
00:12:28,490 --> 00:12:29,690
What happened?
134
00:12:33,930 --> 00:12:35,430
Open your eyes and read.
135
00:12:35,530 --> 00:12:37,330
Zhuge Liang is on his way north again,
136
00:12:37,370 --> 00:12:40,400
leading an elite army of 300,000 straight towards Chencang.
137
00:12:43,440 --> 00:12:45,410
Zhuge Liang is out of his mind.
138
00:12:45,540 --> 00:12:47,080
Zhuge Liang is mad!
139
00:12:47,210 --> 00:12:49,280
Last time we defeated him at Jieting...
140
00:12:49,380 --> 00:12:51,950
What does the battle of Jieting have to do with you?
141
00:12:52,050 --> 00:12:54,520
The credit for the victory should go to Sima Yi.
142
00:12:56,850 --> 00:13:00,720
You keep advising me to rely on the Cao clan
and to beware of the Sima clan.
143
00:13:03,160 --> 00:13:06,730
If the situation goes on, Sima Yi will gain no power,
144
00:13:07,160 --> 00:13:09,630
but all our land will be taken by Zhugeliang!
145
00:13:15,410 --> 00:13:19,540
Third Uncle, I understand
that you loathe the bitter winters at the Yong-Liang region,
146
00:13:19,680 --> 00:13:21,310
and therefore are reluctant to go.
147
00:13:23,150 --> 00:13:26,250
Fine, I shall do as you wish. I'll strip you of all your ranks,
148
00:13:26,350 --> 00:13:29,180
and appoint Sima Yi to the position of Grand Commander.
149
00:13:29,720 --> 00:13:32,590
Your Majesty, please don't do it!
150
00:13:32,720 --> 00:13:36,120
Your Majesty, I will head to Yong-Liang
and take up office there now.
151
00:13:36,930 --> 00:13:42,100
I will vanquish the Shu troops to honor you
even at the cost of my own life.
152
00:13:42,330 --> 00:13:43,130
Good.
153
00:13:44,800 --> 00:13:48,940
You have three days to leave for Yong-Liang,
to lead the army there to engage the enemy.
154
00:13:49,610 --> 00:13:51,410
If you are defeated again,
155
00:13:52,970 --> 00:13:55,110
you do not have to come back.
156
00:13:59,310 --> 00:14:01,620
As you wish, Your Majesty.
157
00:14:03,050 --> 00:14:05,550
Take your son Cao Shuang with you.
158
00:14:06,690 --> 00:14:10,620
Give him the chance to be in battle, to toughen him up.
159
00:14:19,430 --> 00:14:20,770
Yes, Your Majesty.
160
00:14:40,350 --> 00:14:40,950
Chencang
161
00:15:01,710 --> 00:15:04,180
Hurl down the rocks! Shoot at them!
162
00:15:08,580 --> 00:15:10,180
Don't let anyone get up here.
163
00:15:10,620 --> 00:15:14,220
Defend Chencang with your lives! Kill them all!
164
00:15:18,720 --> 00:15:21,990
Is that general at the gate tower Hao Zhao?
165
00:15:22,290 --> 00:15:23,590
It is indeed him.
166
00:15:24,100 --> 00:15:27,160
Since the city was under siege he has
been fighting with-all his might.
167
00:15:27,300 --> 00:15:31,300
Our soldiers reached the top a dozen times,
but were forced to withdraw by the defending troops.
168
00:15:33,140 --> 00:15:34,610
A very fine commander.
169
00:15:36,540 --> 00:15:37,270
Look.
170
00:15:38,810 --> 00:15:40,710
All the Wei soldiers are fighting,
171
00:15:40,850 --> 00:15:44,110
but he is walking idly as if wandering around in his backyard.
172
00:15:44,220 --> 00:15:46,920
He is silent, giving no orders.
173
00:15:47,690 --> 00:15:54,160
Yet, every time he walks behind his men,
they fight without regard to their own lives.
174
00:15:59,160 --> 00:16:03,400
As long as he is here, Chencang would be hard to conquer.
175
00:16:03,930 --> 00:16:07,340
Your Excellency, let me lead the attack.
176
00:16:07,710 --> 00:16:09,740
You are the senior commander of the central army.
177
00:16:09,870 --> 00:16:11,970
You have more important tasks to undertake.
178
00:16:12,080 --> 00:16:14,880
Right now it is not your turn to fight.
179
00:16:17,510 --> 00:16:21,620
This tiny town of Chencang has held us up for over ten days.
180
00:16:23,050 --> 00:16:24,020
Your Excellency,
181
00:16:24,150 --> 00:16:26,560
if we continue to be embroiled in battlejike this,
182
00:16:26,660 --> 00:16:29,730
the one that will benefit from the situation is Wei, not us.
183
00:16:29,830 --> 00:16:30,990
Report!
184
00:16:34,130 --> 00:16:36,970
My lord, Wei reinforcements are 50 miles north of Chencang.
185
00:16:37,100 --> 00:16:38,670
They are setting-up camp right now.
186
00:16:38,770 --> 00:16:39,900
Who is the commander?
187
00:16:39,900 --> 00:16:40,770
Cao Zhen.
Who is the commander?
188
00:16:41,940 --> 00:16:44,340
And I thought it would be Sima Yi!
189
00:16:45,680 --> 00:16:47,880
Cao Rui is truly a fatuous emperor.
190
00:16:48,110 --> 00:16:50,680
always deploying members from his own clan.
191
00:16:51,480 --> 00:16:54,020
Looks like Sima Yi has been cast aside.
192
00:16:54,980 --> 00:16:57,750
Then how should we fight this battle?
193
00:16:58,050 --> 00:17:01,420
Chencang was going to be difficult to conquer with Hao Zhao here.
194
00:17:02,160 --> 00:17:05,130
But Cao Zhen's arrival actually makes it easier.
195
00:17:06,830 --> 00:17:07,700
Boyue.
196
00:17:07,900 --> 00:17:08,430
Sir.
197
00:17:09,060 --> 00:17:12,130
Wu dealt Cao Xiu a sound defeat by feigning surrender.
198
00:17:12,700 --> 00:17:16,370
Perhaps you could beguile Cao Zhen with the same tactic?
199
00:17:16,570 --> 00:17:17,740
Your Excellency,
200
00:17:18,070 --> 00:17:25,250
I'm afraid... Cao Zhen will not fall into the trap.
since Cao Xiu was just deceived by the same tactic.
201
00:17:25,350 --> 00:17:29,750
Military tactic can be made extraordinary \
when it does not follow common expectations.
202
00:17:29,950 --> 00:17:32,920
Because of Cao Xiu's previous mistake.
203
00:17:33,220 --> 00:17:37,420
Cao Zhen will assume that we would not use the same tactic on him.
204
00:17:37,530 --> 00:17:40,330
This actually will give us a better chance.
205
00:17:40,700 --> 00:17:48,030
Moreover, Sima Yi's merits in the previous battle
have made Cao Zhen bitter and jealous.
206
00:17:48,200 --> 00:17:50,870
Now that it is his turn to fight against me,
207
00:17:50,940 --> 00:17:55,840
his desire for victory will be even greater than Sima Yi's.
208
00:17:59,410 --> 00:18:00,450
That's easy then.
209
00:18:00,480 --> 00:18:03,080
Your Excellency , writing a letter takes no effort.
210
00:18:03,220 --> 00:18:05,950
I am going to write a letter of surrender right now.
211
00:18:15,830 --> 00:18:18,960
Relay my orders: advance only 10 miles a day.
212
00:18:19,770 --> 00:18:22,100
Defend at hilly terrain and stop at rivers.
213
00:18:22,300 --> 00:18:24,040
Zhuge Liang is full of wiles.
214
00:18:24,170 --> 00:18:26,870
We can only play safe and take one step at a time.
215
00:18:27,670 --> 00:18:30,110
How prudent, Grand Commander.
216
00:18:31,110 --> 00:18:35,580
Hao Zhao is guarding Chencang with his life.
Please give me 20,000 men to go to his rescue, Father.
217
00:18:35,680 --> 00:18:37,020
Cant stay calm now?
218
00:18:38,520 --> 00:18:40,080
Chencang is the bait.
219
00:18:40,190 --> 00:18:43,050
Zhuge Liang has laid out ambush around it well in advance.
220
00:18:43,260 --> 00:18:46,560
Grand Commander,
how well you understand Zhuge Liangs strategies!
221
00:18:46,890 --> 00:18:49,930
What if Hao Zhao is defeated and Chencang falls to the enemy?
222
00:18:50,760 --> 00:18:54,600
Hao Zhao was recommended by Sima Yi.
223
00:18:55,800 --> 00:18:57,470
If Hao Zhao is defeated,
224
00:18:59,240 --> 00:19:02,670
Sima Yi cannot escape the charge
of a faulty recommendation to the emperor.
225
00:19:02,840 --> 00:19:07,040
Besides, if Chencang is doomed to be lost,
then it would have been taken long ago.
226
00:19:08,210 --> 00:19:10,610
Just let Hao Zhao wear Zhuge Liang down.
227
00:19:10,950 --> 00:19:13,780
A delayed battle is beneficial to us.
228
00:19:14,120 --> 00:19:15,120
Report!
229
00:19:16,550 --> 00:19:19,090
Grand Commander, we caught a merchant outside,
230
00:19:19,260 --> 00:19:20,860
and he has a letter on him.
231
00:19:34,740 --> 00:19:38,910
Grand Commander, this is a letter to you from Jiang Wei,
who used to be under our service.
232
00:19:39,710 --> 00:19:40,710
Read it out.
233
00:19:46,120 --> 00:19:49,450
Jiang Wei pleads to surrender to you.
234
00:19:53,190 --> 00:19:54,690
Leave us.
235
00:19:53,790 --> 00:19:54,690
Yes, sir.
236
00:19:56,790 --> 00:20:00,300
Jiang Wei, the guilty one
humbly bows and addresses the Grand Commander thus.
237
00:20:00,460 --> 00:20:02,460
All my ancestors have served Wei
238
00:20:02,630 --> 00:20:05,730
and I was given the undeserved honor of serving at the frontier.
239
00:20:05,870 --> 00:20:10,410
It was only because I was deceived by Zhuge Liang
and ended up in a precarious position
240
00:20:10,540 --> 00:20:12,970
that I had no choice but to pretend to submit to him.
241
00:20:13,110 --> 00:20:16,480
Since joining Shu, I miss my native land and my sovereign deeply
242
00:20:16,680 --> 00:20:18,310
both of which I dare not forget
243
00:20:18,410 --> 00:20:21,150
Fortunately now, Grand Commander, you have led our men here.
244
00:20:21,820 --> 00:20:24,450
Your presence, to me, is like sweet rain in a time of drought.
245
00:20:24,550 --> 00:20:27,050
wish to pledge myself to your service to atone for my crime
246
00:20:27,160 --> 00:20:30,020
and appease my ancestors in Heaven.
247
00:20:31,190 --> 00:20:33,990
This letter is likely to be Zhuge Liang's trap.
248
00:20:34,360 --> 00:20:36,000
Zhuge Liang is full of tricks.
249
00:20:36,130 --> 00:20:39,430
Only months ago, Zhou Fang of Wu used a feigned surrender
250
00:20:39,730 --> 00:20:41,670
to completely rout Cao Xiu.
251
00:20:45,240 --> 00:20:47,640
Zhuge Liang is extremely wily.
252
00:20:49,110 --> 00:20:53,010
If he were to duplicate Zhou Fangs trick.
he cannot trick even a child.
253
00:20:53,650 --> 00:20:54,980
Sir, you mean...
254
00:20:55,950 --> 00:20:57,950
Jiang Wei is different from Zhou Fang.
255
00:20:58,250 --> 00:21:01,550
Zhou Fang is a native of Wu, whereas Jiang Wei is a native of Wei.
256
00:21:02,290 --> 00:21:04,920
His ancestral tombs are all in the Central Plains,
257
00:21:05,490 --> 00:21:10,260
and he was forced to surrender to Shu by circumstances.
258
00:21:13,970 --> 00:21:20,070
Now... Heaven has given me this chance to gain glory!
259
00:21:23,740 --> 00:21:27,010
Guo Huai, reward that messenger handsomely.
260
00:21:27,150 --> 00:21:31,880
Let him tell Jiang Wei to set a date and light a fire as signal.
We'll crush the Shu troops at one go.
261
00:21:32,020 --> 00:21:36,260
Also, tell Jiang Wei that he must take Zhuge Liang alive!
262
00:21:36,690 --> 00:21:37,620
Yes, sir.
263
00:21:44,160 --> 00:21:45,930
I will show everyone in court
264
00:21:46,230 --> 00:21:51,400
that Sima Yi is not the only man who could earn victories.
265
00:22:10,160 --> 00:22:10,660
Halt!
266
00:22:10,720 --> 00:22:13,490
Grand Commander, Jiang Wei sent someone to meet us.
267
00:22:14,960 --> 00:22:18,500
Grand Commander, General Jiang Wei
has the main camp encircled with 3,000-soldiers.
268
00:22:18,600 --> 00:22:20,300
He is just waiting for you.
269
00:22:20,570 --> 00:22:21,600
And Zhuge Liang?
270
00:22:21,600 --> 00:22:24,840
He's trapped in the commander's camp. He cannot escape at all.
271
00:22:25,400 --> 00:22:27,240
Go back and tell Jiang Wei
272
00:22:27,340 --> 00:22:30,010
I will arrive with 50,000 soldiers in one hour.
273
00:22:30,110 --> 00:22:32,440
He is to act immediately once he hears the horn.
274
00:22:32,540 --> 00:22:35,250
If Jiang Wei succeeds in capturing Zhuge Liang this time,
275
00:22:35,950 --> 00:22:38,880
I will recommend him to be Minister of the Interior. Go!
276
00:22:39,820 --> 00:22:40,720
Yes, sir.
277
00:22:42,750 --> 00:22:43,990
Hasten the march!
278
00:22:44,520 --> 00:22:45,520
Speed up!
279
00:23:06,140 --> 00:23:09,040
Grand Commander, that's Jiang Wei's banner.
280
00:23:12,720 --> 00:23:13,880
Bring my blade!
281
00:23:17,350 --> 00:23:20,190
Make straight for the main camp and capture Zhuge Liang'
282
00:23:39,410 --> 00:23:41,310
Cao Zhen! Listen up!
283
00:23:41,710 --> 00:23:43,880
I am Jiang Wei, General of Shu!
284
00:23:44,710 --> 00:23:47,050
You have fallen into our Prime Minister's trap.
285
00:23:47,180 --> 00:23:49,520
Dismount and surrender now!
286
00:23:55,560 --> 00:23:56,390
Stay calm!
287
00:23:57,630 --> 00:23:58,960
Untrustworthy traitor!
288
00:23:59,060 --> 00:24:01,530
Everyone, we'll fight to the very end!
289
00:24:03,060 --> 00:24:04,300
Charge!
290
00:24:20,920 --> 00:24:22,880
Grand Commander!
291
00:24:23,020 --> 00:24:24,950
Are you all right, Grand Commander?
292
00:24:38,400 --> 00:24:40,230
I am defeated again!
293
00:24:41,870 --> 00:24:44,100
How am I going to explain myself to His Majesty?
294
00:24:45,270 --> 00:24:48,670
I am too ashamed to continue living!
295
00:24:49,810 --> 00:24:52,180
Grand Commander, please don't!
296
00:24:52,310 --> 00:24:53,810
Don't stop me!
297
00:24:53,850 --> 00:24:54,650
Father.
298
00:24:55,280 --> 00:24:56,110
Father!
299
00:24:56,150 --> 00:24:58,320
Our reinforcements are here. They are here!
300
00:24:58,820 --> 00:25:00,390
Don't let Cao Zhen escape!
301
00:25:01,820 --> 00:25:03,720
Don't panic. Father! Here I come!
302
00:25:06,030 --> 00:25:08,430
Son, your father is here.
303
00:25:08,560 --> 00:25:10,400
Cao Zhen, die!
304
00:25:12,000 --> 00:25:13,830
Son!
305
00:25:14,630 --> 00:25:14,870
Son... son...
306
00:25:21,670 --> 00:25:24,240
Sir, leave now! I will hold them off!
307
00:25:32,720 --> 00:25:34,390
Take care. General!
308
00:25:40,590 --> 00:25:41,430
Report!
309
00:25:42,960 --> 00:25:45,530
Sir, the Wei troops, routed, are now fleeing southwards.
310
00:25:45,530 --> 00:25:47,100
Their casualties exceed 20,000.
311
00:25:48,870 --> 00:25:49,830
Report!
312
00:25:51,270 --> 00:25:55,570
Your Excellency, I have captured five Wei camps
and acquired countless armaments.
313
00:26:01,880 --> 00:26:03,050
Your Excellency.
314
00:26:06,150 --> 00:26:10,050
Si , this is the head of Fei Yao, Captain of the Wei Vanguard.
315
00:26:10,350 --> 00:26:12,520
Cao Zhen narrowly escaped.
316
00:26:15,060 --> 00:26:19,300
The intention of this plan was to kill Cao Zhen.
317
00:26:20,800 --> 00:26:23,970
What a shame that we gained so little by such a grand strategy.
318
00:26:25,740 --> 00:26:30,710
Everyone, please return to your camps and rest well tonight.
319
00:26:31,310 --> 00:26:32,370
Tomorrow...
320
00:26:34,040 --> 00:26:35,380
we return south.
321
00:26:42,790 --> 00:26:47,160
Sir, we just cored a great victory. Why must we return now?
322
00:26:48,860 --> 00:26:50,660
Do we have another choice?
323
00:26:51,260 --> 00:26:55,860
We have been tangled up with Chencang
for over 20 days without any result.
324
00:26:56,200 --> 00:27:00,800
Without control over Chencang,
we cannot transport our provisions from Hanzhong.
325
00:27:01,300 --> 00:27:04,810
Our remaining provisions could only last for five days.
326
00:27:05,170 --> 00:27:09,910
If we don't retreat,
we will be in great danger once our food runs out.
327
00:27:10,010 --> 00:27:13,710
Then why don't we follow up the victory
and proceed to assault Chencang.
328
00:27:15,720 --> 00:27:18,590
Chencang is strategically located and not easily accessible.
329
00:27:18,720 --> 00:27:21,320
There isn't much room outside for the soldiers to maneuver.
330
00:27:21,420 --> 00:27:23,190
Attacking blindly will not work.
331
00:27:24,030 --> 00:27:25,860
I have made up my mind.
332
00:27:28,500 --> 00:27:30,360
Get ready to,break camp.
333
00:27:30,700 --> 00:27:32,100
Yes, sir!
334
00:28:03,660 --> 00:28:09,640
Shuang, if it weren't for you, I wouldn't be able to go home alive.
335
00:28:11,400 --> 00:28:15,440
I was setting up camp in the hills
when I heard that you were raiding the Shu camp, Father.
336
00:28:15,680 --> 00:28:17,510
So I hurried over to assist you.
337
00:28:18,040 --> 00:28:21,480
All thanks to General Wang Shuang,
I was able to break through the encirclement.
338
00:28:21,710 --> 00:28:25,020
Wang Shuang, where are you from?
339
00:28:25,250 --> 00:28:26,120
Xiliang.
340
00:28:26,790 --> 00:28:29,390
The warhorses in my cavalry are all Xiliang steeds.
341
00:28:30,360 --> 00:28:34,390
I think your valor is no less than the late Lu Bu's.
342
00:28:35,660 --> 00:28:40,470
Sima Yi recommended Hao Zhao,
who has been invincible at Chencang.
343
00:28:40,930 --> 00:28:43,030
Everyone in the Wei court is praising him.
344
00:28:43,640 --> 00:28:45,140
Do your best to serve us,
345
00:28:45,270 --> 00:28:48,140
and I will recommend you
Vto be the General of Chariots and Cavalry.
346
00:28:48,240 --> 00:28:50,910
Thank you. Grand Commander. I will serve you with my life.
347
00:28:51,540 --> 00:28:53,940
Grand Commander, Sir!
348
00:28:54,850 --> 00:28:56,150
Shu troops are coming?
349
00:28:56,250 --> 00:28:58,980
Troops who escaped back \
said that Zhuge Liang returned to the south.
350
00:28:59,120 --> 00:29:00,520
Returned to the south?
351
00:29:02,250 --> 00:29:03,250
How odd.
352
00:29:04,290 --> 00:29:08,330
He should have taken advantage of their victory and pursued us.
353
00:29:11,000 --> 00:29:13,500
Zhuge Liang... Zhuge Liang ran out of provisions!
354
00:29:14,530 --> 00:29:15,400
Really?
355
00:29:16,330 --> 00:29:17,770
How do you know, Father?
356
00:29:18,340 --> 00:29:20,300
Grand Commander is exactly right.
357
00:29:20,640 --> 00:29:23,170
The Shu troops were unable to take down Chencang.
358
00:29:23,340 --> 00:29:26,740
Without Chencang, they cannot transport
their supplies from Hanzhong.
359
00:29:26,910 --> 00:29:31,850
Zhuge Liang only has whatever supplies his men carried on them.
How long can they last for 300,000 men?
360
00:29:31,950 --> 00:29:34,480
If they didn't retreat, they would all starve to death.
361
00:29:35,750 --> 00:29:39,420
Father, please give me 50,000 soldiers.
I will pursue them.
362
00:29:39,520 --> 00:29:42,690
How would 50;000 be adequate? You need at least 150,000.
363
00:29:42,990 --> 00:29:45,790
If you're going to destroy them, do a thorough job of it!
364
00:29:45,900 --> 00:29:48,160
Where do we get 150,000 soldiers now?
365
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Attention!
366
00:29:51,840 --> 00:29:53,970
Zhuge Liang will pass through Qi Mountain on his way back.
367
00:29:54,070 --> 00:29:58,840
Cao Shuang, lead yourunit
and pursue them from the north until Qi Mountain.
368
00:29:59,140 --> 00:30:03,310
Wang Shuang, lead the remaining 10,000 men
369
00:30:03,450 --> 00:30:05,780
and pursue them from the south till Yangping Pass.
370
00:30:05,880 --> 00:30:07,250
Yes, sir.
371
00:30:06,520 --> 00:30:07,250
Wait.
372
00:30:08,120 --> 00:30:09,520
That is not all.
373
00:30:10,250 --> 00:30:10,990
Wang Shuang.
374
00:30:10,990 --> 00:30:11,820
Here!
Wang Shuang.
375
00:30:11,820 --> 00:30:13,820
Deliver my orders to Chencang on your way.
376
00:30:14,060 --> 00:30:17,890
Instruct Hao Zhao to consolidate his forces with yours
and pursue Zhuge Liang together.
377
00:30:17,990 --> 00:30:20,600
Grand Commander, Hao Zhao is under the command of Sima Yi.
378
00:30:20,730 --> 00:30:23,060
What if he refuses to accept your order?
379
00:30:24,630 --> 00:30:26,670
Bring me my military tally.
380
00:30:29,870 --> 00:30:31,540
Wang Shuang, receive the tally.
381
00:30:33,040 --> 00:30:35,940
Wang Shuang, if Hao Zhao refuses to obey you.
382
00:30:36,080 --> 00:30:39,680
use this tally to force him to hand over all his troops to you.
383
00:30:40,480 --> 00:30:44,790
Wang Shuang, this way, you will have
more than 150,000 soldiers under your command.
384
00:30:45,050 --> 00:30:46,950
It is your chance to earn great glory.
385
00:30:48,590 --> 00:30:50,290
My gratitude. Grand Commander.
386
00:30:50,490 --> 00:30:54,160
If I fail to kill Zhuge Liang,
please punish me according to military law.
387
00:31:06,840 --> 00:31:09,510
Wang Shuang pays his respects to General Hao.
388
00:31:09,640 --> 00:31:10,880
What brings you here?
389
00:31:11,010 --> 00:31:15,920
On the Grand Commander's orders.
please deploy your troops to join me in pursuing the Shu army.
390
00:31:17,320 --> 00:31:18,880
Which Grand Commander?
391
00:31:19,050 --> 00:31:21,750
There is only Grand Commander—Cao Zhen.
392
00:31:23,060 --> 00:31:25,090
Pardon me for not complying.
393
00:31:24,090 --> 00:31:25,090
I beg your pardon?
394
00:31:25,360 --> 00:31:28,230
The court instructed me to guard Chencang with my life.
395
00:31:28,430 --> 00:31:31,530
Under no circumstance would the soldiers here leave the town.
396
00:31:34,070 --> 00:31:35,470
General, please look at this.
397
00:31:35,900 --> 00:31:38,240
This is Grand Commander's tally, grantedby His Majesty.
398
00:31:38,370 --> 00:31:40,470
Seeing this tally is akin to seeing His Majesty.
399
00:31:40,610 --> 00:31:42,040
If you disobey his orders.
400
00:31:42,140 --> 00:31:44,010
I may not be able to kill you today.
401
00:31:44,680 --> 00:31:46,980
but Cao Zhen will execute you later anyway.
402
00:31:47,780 --> 00:31:49,450
Please do think it over.
403
00:31:50,420 --> 00:31:52,780
Your lord, Sima Yi, is far away in Luoyang.
404
00:31:52,990 --> 00:31:56,550
The one in charge of the army now is Grand Commander Cao Zhen.
405
00:31:57,990 --> 00:32:01,460
Leave the tally here as a pledge.
and I will allocate half of my force to you.
406
00:32:02,290 --> 00:32:04,500
Of course, you have another option.
407
00:32:04,700 --> 00:32:05,630
Which is?
408
00:32:06,100 --> 00:32:07,870
Draw your sword and kill me.
409
00:32:12,900 --> 00:32:15,910
Please give me half of your force.
410
00:32:22,850 --> 00:32:25,580
The Prime Minister was being overcautious.
411
00:32:26,920 --> 00:32:30,290
If I were him, I would continue the assault until we seize Chencang.
412
00:32:31,060 --> 00:32:33,390
Once I throw Fei Yao's head over the city wall,
413
00:32:33,860 --> 00:32:36,190
the defending soldiers would be terrified.
414
00:32:36,330 --> 00:32:38,430
Indeed. What a shame we have to retreat.
415
00:32:39,200 --> 00:32:41,360
I don't know when we can be back next time.
416
00:32:42,800 --> 00:32:44,170
On our last expedition,
417
00:32:44,270 --> 00:32:47,070
I asked the prime Minister to give me 5,000 elite soldiers
418
00:32:48,170 --> 00:32:50,310
to raid Chang'an via Ziwu Valley.
419
00:32:50,670 --> 00:32:55,010
If he had taken my advice.
the Central Plains would have been ours by now
420
00:32:55,480 --> 00:32:58,250
The situation would have been completely different.
421
00:33:00,120 --> 00:33:00,950
Report!
422
00:33:05,520 --> 00:33:09,090
General, the Prime Minister asks you
to meet him at the temple ahead.
423
00:33:16,130 --> 00:33:17,100
Understood.
424
00:33:38,220 --> 00:33:39,350
Your Excellency.
425
00:33:42,090 --> 00:33:44,860
How dare you, Wei Wenchang! The nerve you've got!
426
00:33:45,660 --> 00:33:47,760
Grumbling about me all the way.
427
00:33:47,860 --> 00:33:50,430
even bringing up the incident in the last expedition.
428
00:33:50,530 --> 00:33:52,130
You sure are haughty.
429
00:33:52,670 --> 00:33:56,500
Your Excellency, I am at fault. I am willing to accept punishment.
430
00:33:57,540 --> 00:33:59,810
However, I also feel I've been wronged.
431
00:34:00,640 --> 00:34:01,580
Speak up.
432
00:34:02,110 --> 00:34:04,910
Our host of 300,000 marched long and hard for this expedition.
433
00:34:05,050 --> 00:34:07,110
yet we were stopped by that little Chencang.
434
00:34:07,520 --> 00:34:08,880
I cannot accept it.
435
00:34:09,680 --> 00:34:12,790
What's more, you once said you had a more important task for me.
436
00:34:13,550 --> 00:34:14,960
May I know what is it?
437
00:34:15,190 --> 00:34:17,220
You aren't asking me to lead the retreat, are you?
438
00:34:17,330 --> 00:34:19,330
If you do not want to leave, then don't.
439
00:34:19,890 --> 00:34:24,260
I will leave you with 50,000 elite soldiers.
Stay here and repel Cao Zhen's pursuit.
440
00:34:24,270 --> 00:34:27,530
What if there is no pursuit?
441
00:34:25,830 --> 00:34:27,530
I will demote myself by three ranks.
442
00:34:28,270 --> 00:34:31,200
What if the enemy pursues but you cannot defeat them?
443
00:34:31,670 --> 00:34:34,310
I'll subject myself to the military law!
444
00:34:34,440 --> 00:34:35,240
Very well.
445
00:34:36,140 --> 00:34:37,440
Let me tell you,
446
00:34:37,980 --> 00:34:39,580
Cao Zhen's son, Cao Shuang,
447
00:34:39,880 --> 00:34:42,980
is leading an elite force of 50,000 soldiers
448
00:34:41,210 --> 00:34:42,980
I'm going to deploy the troops now.
449
00:34:53,890 --> 00:34:59,500
Boyue, I will also assign you
with 50,000 soldiers to assault Chencang.
450
00:35:02,900 --> 00:35:06,470
General, General! General!
451
00:35:07,270 --> 00:35:09,210
General, there's trouble!
452
00:35:09,510 --> 00:35:11,340
Shu troops have entered the city!
453
00:35:11,340 --> 00:35:12,310
Nonsense!
454
00:35:12,650 --> 00:35:15,050
The gate were closed. How could they have entered?
455
00:35:15,080 --> 00:35:16,780
General, it's open.
456
00:35:16,850 --> 00:35:21,390
Shu soldiers; dressed in our uniform and carrying your banners.
deceived us into opening the gate!
457
00:35:21,520 --> 00:35:23,690
How did our uniforms fall into their hands?
458
00:35:23,720 --> 00:35:25,590
General, have you forgotten?
459
00:35:25,890 --> 00:35:27,890
You had given half of our force to Wang Shuang.
460
00:35:28,030 --> 00:35:29,930
General, General!
461
00:35:30,360 --> 00:35:34,300
General, Wang Shuang was ambushed
at the crossroads and killed by Wei Yan.
462
00:35:34,400 --> 00:35:37,100
Over half of the 100,000 troops are gone.
463
00:35:37,200 --> 00:35:41,110
The Shu Generals Jiang Wei and Zhang Bao
have led their army into the city!
464
00:35:42,240 --> 00:35:44,540
Follow me for the counterattack now!
465
00:35:43,610 --> 00:35:44,540
General!
466
00:35:44,810 --> 00:35:45,980
It is too late.
467
00:35:46,640 --> 00:35:50,010
The Shu army numbers more than 50,000,
and they have already broken in.
468
00:35:50,050 --> 00:35:51,950
And we have a mere 20,000 men.
469
00:35:52,620 --> 00:35:56,750
Moreover, all the defensive points in the town have been taken.
470
00:36:08,600 --> 00:36:13,840
Sir Sima, I have failed you
471
00:36:20,910 --> 00:36:23,680
General, General!
472
00:36:29,450 --> 00:36:30,320
Father.
473
00:36:31,690 --> 00:36:32,590
Father.
474
00:36:35,190 --> 00:36:40,300
We were ambushed and suffered a terrible defeat.
475
00:36:42,270 --> 00:36:46,100
Son, I made you suffer.
476
00:36:49,040 --> 00:36:50,310
Wang Shuang...
477
00:36:51,340 --> 00:36:52,710
Where is Wang Shuang?
478
00:36:56,480 --> 00:36:58,250
He was ambushed as well
479
00:36:59,280 --> 00:37:01,150
and I heard he had been killed by Wei Yan.
480
00:37:01,750 --> 00:37:06,090
More than half of our troops is»gone.
481
00:37:11,530 --> 00:37:12,930
It's over.
482
00:37:14,560 --> 00:37:16,160
It's all over...
483
00:37:17,870 --> 00:37:20,770
How do I explain\this to His Majesty?
484
00:37:21,570 --> 00:37:25,410
Fa... father, lets retreat to Chencang.
485
00:37:26,140 --> 00:37:28,980
Chencang is well-defended and impregnable.
486
00:37:30,780 --> 00:37:36,080
Son, you really think Chencang is still,ours?
487
00:37:39,420 --> 00:37:40,890
Grand Commander!
488
00:37:42,290 --> 00:37:46,930
Grand Commander, Shu troops used our flags
to deceive our men at Chencang into opening the gate.
489
00:37:47,030 --> 00:37:50,830
Chencang is lost, and General Hao Zhao committed suicide.
490
00:37:56,840 --> 00:38:02,340
As I expected. As I have completely expected.
491
00:38:02,910 --> 00:38:05,850
Shu's supply route is now unblocked.
492
00:38:06,250 --> 00:38:08,450
It is over for us.
493
00:38:13,320 --> 00:38:16,220
Father, we still have over 100,000 soldiers.
494
00:38:16,560 --> 00:38:21,190
If we hold to our forts and repel the enemy systematically,
we have a chance to turn things around.
495
00:38:21,890 --> 00:38:22,660
Son...
496
00:38:24,330 --> 00:38:25,560
It's impossible.
497
00:38:27,170 --> 00:38:32,240
I've been a commander throughout my whole life,
until I reached he title of Grand Commander.
498
00:38:35,440 --> 00:38:38,480
Yet I am defeated more often than anyone else.
499
00:38:39,410 --> 00:38:45,550
As I am His Majesty's uncle.
he has not blamed me for my constant failure.
500
00:38:47,550 --> 00:38:49,620
But this time, it is completely different.
501
00:38:50,420 --> 00:38:54,330
Now that Chencang is taken, Yong-Liang is in jeopardy.
502
00:38:55,790 --> 00:39:00,460
Once Yong-Liang is taken, it will all be over for Wei.
503
00:39:02,570 --> 00:39:05,140
How could His Majesty pardon me for that?
504
00:39:07,370 --> 00:39:08,310
Son,
505
00:39:09,270 --> 00:39:13,910
your father will be the first Grand Commander
to be executed since the founding of Wei.
506
00:39:15,180 --> 00:39:16,550
Please stay calm, sir.
507
00:39:17,850 --> 00:39:20,480
I believe there is still a way out.
508
00:39:22,350 --> 00:39:24,890
Guo Huai, what do you have in mind?
509
00:39:25,320 --> 00:39:28,730
If you could help me escape this calamity, I... I...
510
00:39:28,930 --> 00:39:33,730
Grand Commander, please claim to be ill and petition to His Majesty
511
00:39:34,230 --> 00:39:37,330
for SimaiYi to come battle with Zhuge Liang.
512
00:39:38,140 --> 00:39:39,440
Give Sima Yi my position?
513
00:39:39,540 --> 00:39:43,370
Sir, this is not a time to be concerned about that!
514
00:39:44,240 --> 00:39:47,180
Regardless of how sinister he is, Sima Yi is a servant of the Wei.
515
00:39:47,510 --> 00:39:51,280
Once Zhuge Liang seizes the Central Plains, Wei will be conquered.
516
00:39:51,610 --> 00:39:52,510
Conquered?
517
00:39:55,120 --> 00:39:58,320
Yes, I'm not thinking properly...
518
00:39:59,790 --> 00:40:02,020
But I lost more than 100,000 soldiers.
519
00:40:02,630 --> 00:40:04,890
His Majesty will still kill me for this crime!
520
00:40:05,030 --> 00:40:06,760
I don't think so.
521
00:40:07,700 --> 00:40:08,600
Why not?
522
00:40:10,230 --> 00:40:15,570
Look, Young Sir fought Zhuge Liang valiantly
and even broketen arm in this effort.
523
00:40:16,010 --> 00:40:19,870
Let him go to see His Majesty with this broken arm.
524
00:40:20,440 --> 00:40:23,180
At the sight of Cao Shuang, robes soaked in blood.
525
00:40:23,610 --> 00:40:25,850
He cannot be so hardhearted as to execute you.
526
00:40:30,850 --> 00:40:32,190
That's right...
527
00:40:35,290 --> 00:40:36,420
That's right...
528
00:40:42,430 --> 00:40:43,900
That's night...
529
00:40:44,930 --> 00:40:48,940
Why didn't that always-defeated father of yours
come himself to beg for his death penalty?
530
00:40:49,070 --> 00:40:51,610
He shamed our ancestors utterly
531
00:40:51,840 --> 00:40:54,040
and nearly ruined our kingdom.
532
00:40:54,140 --> 00:40:56,480
How could he possibly carry on his life with such shame?
533
00:40:56,610 --> 00:40:58,450
Why hasn't he killed himself?
534
00:40:59,750 --> 00:41:00,850
Your Majesty,
535
00:41:01,880 --> 00:41:04,650
my father was completely devastated by the defeat.
536
00:41:05,490 --> 00:41:09,790
He attempted suicide several times,
ut was stopped by his subordinates
537
00:41:10,720 --> 00:41:12,930
They said, "Grand Commander,"
538
00:41:14,060 --> 00:41:17,660
even if you want to die, you should not die here before us.
539
00:41:17,900 --> 00:41:19,900
Instead, you shall defeat Zhuge Liang first,"
540
00:41:20,030 --> 00:41:23,340
then return to Luoyang, and take your life for the honor of Wei."
541
00:41:26,070 --> 00:41:28,540
Father thought they made a good point.
542
00:41:29,110 --> 00:41:31,240
and that is why he is still hanging on,
543
00:41:31,510 --> 00:41:34,850
waiting for the day to take his own life.
544
00:41:35,450 --> 00:41:36,750
How touching!
545
00:41:38,480 --> 00:41:41,490
Why didn't he come in person but sent you instead?
546
00:41:42,890 --> 00:41:44,520
Father intended to come in person,
547
00:41:44,660 --> 00:41:48,590
but his successor has yet to arrive,
while the Shu troops continued their northern invasion.
548
00:41:48,790 --> 00:41:50,830
Father would like to submit a sincere memorial
549
00:41:50,930 --> 00:41:53,000
to petition his dismissal from his post,
550
00:41:53,530 --> 00:41:56,500
and the appointment of Sima Yi
to the position of Grand Commander.
551
00:41:56,640 --> 00:42:04,040
Father is willing to serve under Sima Yi as an ordinary soldier.
552
00:42:14,090 --> 00:42:17,390
Your Majesty, General Cao's left arm is broken.
553
00:42:39,780 --> 00:42:40,740
Cao Shuang.
554
00:42:42,380 --> 00:42:47,080
For your bravery in the battlefield, I will pardon your crime.
555
00:42:48,020 --> 00:42:49,650
Go back to tell Cao Zhen
556
00:42:50,120 --> 00:42:54,890
that I have prepared a dungeon cell for him
and that he must return right now.
557
00:42:55,330 --> 00:42:59,560
I am afraid Father will not have the honor of serving the sentence.
558
00:43:00,200 --> 00:43:01,200
How so?
559
00:43:02,070 --> 00:43:03,470
Upon my departure,
560
00:43:04,370 --> 00:43:08,540
Father was already gravely ill, coughing blood every night.
561
00:43:09,940 --> 00:43:15,640
I fear... that my father... might have already passed away.
562
00:43:16,210 --> 00:43:18,550
Your Majesty , Cao Zhen maybe unpardonable,
Your Majesty, mercy please!
563
00:43:18,650 --> 00:43:21,920
but please spare his-life onTaccount of his effort in the battle!
564
00:43:22,020 --> 00:43:25,690
Your Majesty, Cao Zhen may have been defeated.
but his son fought bravely.
565
00:43:25,790 --> 00:43:26,820
His efforts cannotfbe unrecognized!
566
00:43:26,820 --> 00:43:27,690
Hua Xin.
His efforts cannot be unrecognized!
567
00:43:33,600 --> 00:43:34,900
Yes, Your Majesty.
568
00:43:36,170 --> 00:43:37,870
Summon Sima Yi.
569
00:43:38,630 --> 00:43:39,930
Yes, Your Majesty.
46675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.