Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,800 --> 00:00:15,440
Inherited will...
2
00:00:15,440 --> 00:00:18,340
The tide of the times...
People's dreams...
3
00:00:18,340 --> 00:00:21,180
These things cannot be stopped.
4
00:00:21,180 --> 00:00:24,280
As long as people
seek the answer of freedom,
5
00:00:24,280 --> 00:00:26,920
these things will never cease to be!
6
00:00:35,830 --> 00:00:42,000
I only believe in the future --
I don't care if anyone laughs
7
00:00:42,000 --> 00:00:47,340
That racing passion makes you shine
8
00:00:47,340 --> 00:00:53,340
It's too bright,
but I want to gaze at it
9
00:00:53,340 --> 00:00:56,950
I sense "aesthetics" somewhere
10
00:00:56,950 --> 00:01:00,350
I'm really really stuck on you
11
00:01:00,350 --> 00:01:06,790
I follow, follow in the footsteps
of a dream that resembles no one
12
00:01:06,790 --> 00:01:10,130
Until I dramatically get it
13
00:01:10,130 --> 00:01:16,000
Believe In Wonderland!
14
00:01:18,940 --> 00:01:25,240
I'm going to catch, catch the shape
of a dream no one can see
15
00:01:25,240 --> 00:01:31,380
I'm going to go with you,
so passionate feelings
16
00:01:31,380 --> 00:01:34,390
I don't really
need everything to add up
17
00:01:34,390 --> 00:01:37,560
Rather than run-of-the-mill daily life,
18
00:01:37,560 --> 00:01:41,160
run for paradise instead
19
00:01:41,160 --> 00:01:46,700
Believe In Wonderland!
20
00:01:50,870 --> 00:02:04,980
"Yuba" "Erumalu" "Nanohana" "Katorea"
21
00:01:53,370 --> 00:01:57,680
Three years have passed since
a single drop of rain fell
22
00:01:57,680 --> 00:01:59,310
in the kingdom of oases.
23
00:01:59,310 --> 00:02:03,450
Seeing hope beyond turmoil,
the people took up weapons.
24
00:02:03,450 --> 00:02:07,450
The burning land is now
enveloped by a sad bellowing
25
00:02:07,450 --> 00:02:09,450
and a mighty swell.
26
00:02:10,690 --> 00:02:13,890
Meanwhile, to reach Yuba,
where the rebel army is,
27
00:02:13,890 --> 00:02:16,460
Luffy's group set into the desert...
28
00:02:16,460 --> 00:02:20,530
...where numerous, unimaginable
hardships fell upon them!
29
00:02:25,040 --> 00:02:30,040
"Enter the Desert Pirates!
The Men Who Live Freely"
30
00:02:32,940 --> 00:02:37,150
So hot... Water...
31
00:02:37,150 --> 00:02:39,980
Thanks, Zoro. This heat
is too much for me...
32
00:02:39,980 --> 00:02:41,820
Don't act polite. It's stifling.
33
00:02:41,820 --> 00:02:45,020
Nami-san! How far did you go?!
34
00:02:45,020 --> 00:02:47,590
That side of you is wonderful too!
35
00:02:47,590 --> 00:02:49,530
Huh?
36
00:02:49,530 --> 00:02:51,530
What's the matter, Luffy?
37
00:02:56,270 --> 00:02:59,240
This is much easier
thanks to you, Lashes!
38
00:02:59,240 --> 00:03:01,670
But will the others be all right?
39
00:03:01,670 --> 00:03:04,180
They'll just follow the footprints!
40
00:03:14,120 --> 00:03:16,450
Tsunami!
41
00:03:16,450 --> 00:03:17,790
What now?
42
00:03:17,790 --> 00:03:20,990
--A tsunami's coming!
--What's going on, Luffy?!
43
00:03:20,990 --> 00:03:23,560
Maybe it wasn't such
a good idea after all?
44
00:03:23,560 --> 00:03:25,230
What wasn't a good idea?
45
00:03:25,230 --> 00:03:29,930
I told him not to, but he said he
was so thirsty he couldn't stand it,
46
00:03:29,930 --> 00:03:33,370
so he chomped down on some
cactus growing back there.
47
00:03:33,370 --> 00:03:34,810
Cactus?
48
00:03:34,810 --> 00:03:37,040
Yeah. Over there.
49
00:03:37,040 --> 00:03:39,440
Those round things.
50
00:03:39,440 --> 00:03:41,810
Eh?! Those are bad!
51
00:03:41,810 --> 00:03:45,720
Those are mezcal cacti! They're
used to make hallucination drugs!
52
00:03:45,720 --> 00:03:47,720
What?!
53
00:03:47,720 --> 00:03:49,520
Oh no!
54
00:03:49,520 --> 00:03:51,560
We're gonna drown!
55
00:03:51,560 --> 00:03:54,490
Alright! Bring it on, if you dare!
56
00:03:54,490 --> 00:03:57,330
I'll beat all of you up!
57
00:03:59,660 --> 00:04:01,200
This is bad!
58
00:04:01,200 --> 00:04:03,570
Gum-Gum...
59
00:04:06,000 --> 00:04:07,300
Tranquilizer!
60
00:04:07,300 --> 00:04:09,310
Way to go, Chopper!
61
00:04:11,440 --> 00:04:15,080
Well? Do you see Nami's group?
62
00:04:15,080 --> 00:04:17,680
L-Luffy?
63
00:04:17,680 --> 00:04:19,350
What?!
64
00:04:21,020 --> 00:04:24,560
Damn. We're completely
separated from them now.
65
00:04:24,560 --> 00:04:27,890
And their footprints are disappearing.
66
00:04:27,890 --> 00:04:30,930
Come to think of it, I haven't
seen Ace for a while, either.
67
00:04:30,930 --> 00:04:34,230
When did he disappear?
68
00:04:34,230 --> 00:04:36,400
I bet he got separated from us.
69
00:04:38,200 --> 00:04:41,140
Sheesh! What a troublesome big brother!
70
00:04:41,140 --> 00:04:43,040
We're the ones who got separated!
71
00:04:43,040 --> 00:04:47,080
--All because of you!
--Quit acting so carefree!
72
00:04:49,680 --> 00:04:51,380
What is it, Usopp?
73
00:04:51,380 --> 00:04:53,550
Do you hear something?
74
00:05:28,590 --> 00:05:30,690
A pirate ship?!
75
00:05:31,860 --> 00:05:34,020
Aah! It's--!
76
00:05:34,020 --> 00:05:37,030
Nami and Vivi've been caught!
Oh, and the camel.
77
00:05:37,030 --> 00:05:38,360
What?!
78
00:05:39,860 --> 00:05:42,130
--Hey! Luffy!
--Don't be rash!
79
00:05:42,130 --> 00:05:44,130
Damn! Let's go, too!
80
00:05:44,130 --> 00:05:45,600
Yeah!
81
00:05:47,710 --> 00:05:50,840
Gum-Gum...
82
00:05:53,910 --> 00:05:56,380
...Give-Me-Water!
83
00:05:56,380 --> 00:05:58,180
Water?!
84
00:05:58,180 --> 00:06:00,180
I'm out of strength...
85
00:06:09,660 --> 00:06:11,730
Did I just hear something?
86
00:06:26,080 --> 00:06:28,110
I wouldn't if I were you.
87
00:06:28,110 --> 00:06:30,680
Oh, my bad!
88
00:06:30,680 --> 00:06:33,680
I'm so thirsty I misjudged...
89
00:06:33,680 --> 00:06:35,750
By the way, do you have any water?
90
00:06:35,750 --> 00:06:39,020
You mean you didn't come to save us?!
91
00:06:39,020 --> 00:06:41,290
I only came to get water.
92
00:06:41,290 --> 00:06:44,800
Help, Luffy-san!
Lashes is about to be eaten!
93
00:06:44,800 --> 00:06:46,800
That thing's edible?
94
00:07:01,480 --> 00:07:05,380
We, the Barbar Sand Pirates, have a saying.
95
00:07:05,380 --> 00:07:06,320
Saying?
96
00:07:06,320 --> 00:07:11,420
Aside from friends, nothing alive
in the desert can't be eaten!
97
00:07:11,420 --> 00:07:14,490
I'll even eat stuff off the ground!
98
00:07:14,490 --> 00:07:16,230
That'll make you sick.
99
00:07:16,230 --> 00:07:18,230
Then I'll be careful!
100
00:07:19,660 --> 00:07:22,530
What a funny pipsqueak!
101
00:07:22,530 --> 00:07:25,540
You're funny too! Well, let's eat!
102
00:07:27,070 --> 00:07:28,570
Why?!
103
00:07:31,080 --> 00:07:35,310
I'm Barbarossa, captain of
the Barbar Sand Pirates!
104
00:07:35,310 --> 00:07:40,220
Luffy, was it? I'm sorry for our
rough treatment of your friends.
105
00:07:40,220 --> 00:07:43,890
It's just that we're all so hungry...
106
00:07:43,890 --> 00:07:46,460
No, I don't mind!
107
00:07:46,460 --> 00:07:48,230
That's not for you to say!
108
00:07:48,230 --> 00:07:56,570
But, Captain! We don't have any
wood at all to repair our main mast!
109
00:07:56,570 --> 00:07:59,300
Without a main mast,
we won't have enough thrust!
110
00:07:59,300 --> 00:08:02,170
Yeah! Yeah! What're we gonna do?!
111
00:08:02,170 --> 00:08:03,740
If we don't do something,
112
00:08:03,740 --> 00:08:07,680
we're going to die like dogs
in the middle of this desert!
113
00:08:07,680 --> 00:08:10,480
--We're gonna die like dogs!
--Huh?! What?!
114
00:08:10,480 --> 00:08:13,320
--The Barbar Sand Pirates are gonna die!
--Huh?
115
00:08:13,320 --> 00:08:16,520
We sand pirates are born
in sand pirate ships,
116
00:08:16,520 --> 00:08:18,990
and we'll die in sand pirate ships!
117
00:08:18,990 --> 00:08:21,530
Abandoning our ship is unthinkable!
118
00:08:21,530 --> 00:08:26,100
Yeah! That's right! We'll die in our ship!
119
00:08:26,100 --> 00:08:29,870
We'll die like dogs in our ship!
120
00:08:29,870 --> 00:08:31,670
What is this?
121
00:08:31,670 --> 00:08:34,670
That was fate, this was fate!
122
00:08:34,670 --> 00:08:38,710
We sand pirates will never do
anything to defy the flow of sand!
123
00:08:48,550 --> 00:08:50,720
Can't say I didn't warn you.
124
00:09:01,900 --> 00:09:07,300
But there is timber at the Meriyasu Oasis.
125
00:09:07,300 --> 00:09:11,240
Where is it?! I'll rush there real quick!
126
00:09:11,240 --> 00:09:17,010
But the sands've changed lately.
It's dangerous for outsiders.
127
00:09:17,010 --> 00:09:19,350
I'm responsible for it! I'll do it!
128
00:09:21,450 --> 00:09:23,950
Yeah?! You will?!
129
00:09:23,950 --> 00:09:27,190
Bring back wood with this sand-sled.
130
00:09:27,190 --> 00:09:30,190
I'd say this is more of
a canoe than a sled...
131
00:09:30,190 --> 00:09:34,330
Zaba and Rasa will show you
to the Meriyasu Oasis.
132
00:09:34,330 --> 00:09:35,300
--Rasa?
--Yes.
133
00:09:35,300 --> 00:09:39,400
Rasa is our ship's finest sand-sledder.
134
00:09:39,400 --> 00:09:41,740
A sand-sled can carry two people.
What'll you do?
135
00:09:41,740 --> 00:09:43,410
I'll be fine on my own!
136
00:09:43,410 --> 00:09:47,080
Come on, now! Quit saying
baseless things like that!
137
00:09:47,080 --> 00:09:51,180
It'll probably be demanding work.
Want me to go with you?
138
00:10:06,030 --> 00:10:09,770
Oh! That was cool, Rasa!
139
00:10:10,970 --> 00:10:15,470
The others seem to be outsiders...
but you're from here.
140
00:10:15,470 --> 00:10:18,080
Wow! How could she tell?
141
00:10:18,080 --> 00:10:21,610
You must have some
experience with a sand-sled.
142
00:10:21,610 --> 00:10:23,680
You'll come along.
143
00:10:23,680 --> 00:10:25,880
Vivi-chan can't do
anything that dangerous!
144
00:10:25,880 --> 00:10:28,490
Yeah! That's crazy!
145
00:10:28,490 --> 00:10:32,190
All right. I'll come with you.
146
00:10:32,190 --> 00:10:35,990
Oh? So these go on top of
the sand? How does it work?
147
00:10:35,990 --> 00:10:39,530
I'll pilot the sled.
I did this once long ago.
148
00:10:39,530 --> 00:10:43,070
It's not too different from a ship.
This goes like this, right?
149
00:10:56,310 --> 00:10:58,480
I-I'm back!
150
00:11:00,520 --> 00:11:03,290
Don't waste your strength
doing stupid things!
151
00:11:04,690 --> 00:11:06,490
You can rest there, Luffy-san.
152
00:11:06,490 --> 00:11:09,860
Now, let's see. I believe
this goes like this and...
153
00:11:11,630 --> 00:11:14,230
Ugh. Let's go, Zaba!
154
00:11:14,230 --> 00:11:17,130
Yeah, Rasa!
155
00:11:17,130 --> 00:11:19,470
Yahoo!
156
00:11:20,470 --> 00:11:22,270
This feels great!
157
00:11:22,270 --> 00:11:24,940
If we borrow this,
can't we reach Yuba right away?
158
00:11:24,940 --> 00:11:30,350
It's hard to control sand-sleds.
It's not something easily mastered.
159
00:11:30,350 --> 00:11:33,050
Then how come you can control it?
160
00:11:33,050 --> 00:11:38,060
I used to practice with a sand-sled
I received when I was little.
161
00:11:39,490 --> 00:11:42,590
But what should we do while we wait?
162
00:11:42,590 --> 00:11:44,290
Want to eat the camel?!
163
00:11:44,290 --> 00:11:46,030
Yay! Yay! Yay!
164
00:11:46,030 --> 00:11:47,530
All for it!
165
00:11:48,830 --> 00:11:50,500
Just joking!
166
00:11:51,740 --> 00:11:54,040
Doesn't sound like a joke to me...
167
00:12:02,910 --> 00:12:05,150
Hey, you! What's the big idea?!
168
00:12:07,450 --> 00:12:09,450
Hey, Rasa! That's--!
169
00:12:12,360 --> 00:12:15,130
Hey, Vivi! We're getting
pulled in more and more!
170
00:12:15,130 --> 00:12:17,690
It's quicksand! If we get
swallowed into the sand,
171
00:12:17,690 --> 00:12:20,060
we'll never come back out!
172
00:12:22,030 --> 00:12:24,330
Rasa. Wasn't that going too far?
173
00:12:24,330 --> 00:12:26,840
If luck's on her side,
she'll make it through alive.
174
00:12:26,840 --> 00:12:30,510
Huh? You know that girl?
175
00:12:30,510 --> 00:12:32,880
Yeah. As if I'd ever forget!
176
00:12:58,170 --> 00:12:59,670
You alright, Vivi?!
177
00:12:59,670 --> 00:13:02,110
We're in trouble if we don't do something!
178
00:13:03,540 --> 00:13:05,740
We're done for!
179
00:13:05,740 --> 00:13:07,610
Vivi! Duck!
180
00:13:07,610 --> 00:13:10,110
Gum-Gum...
181
00:13:15,950 --> 00:13:19,820
Despite how he seems, you can
always count on Luffy in a pinch!
182
00:13:19,820 --> 00:13:24,530
Yeah. But what concerns me
more is the desert's fickleness.
183
00:13:24,530 --> 00:13:26,460
The desert's fickleness?
184
00:13:26,460 --> 00:13:29,870
Yeah. The desert is honest.
185
00:13:29,870 --> 00:13:35,610
A slight change in weather or
people's hearts will change it greatly.
186
00:13:35,610 --> 00:13:38,440
A change in people's hearts?
187
00:13:39,540 --> 00:13:41,280
What's that?
188
00:14:13,210 --> 00:14:15,610
Boss! It's them!
189
00:14:15,610 --> 00:14:17,280
They're coming!
190
00:14:17,280 --> 00:14:20,820
--Turn to starboard! Hurry!
--Battle stations!
191
00:14:28,260 --> 00:14:30,760
You wanna get in my way, too?
192
00:14:43,510 --> 00:14:46,040
--There are so many of them!
--Who are they?
193
00:14:46,040 --> 00:14:52,250
Desert bandits! Pests who're
always desperately fighting us!
194
00:14:52,250 --> 00:14:57,250
Conflict seems imminent these days!
That has them on edge, too!
195
00:14:58,820 --> 00:15:02,760
Looks like you can't move!
You're finally ours today!
196
00:15:02,760 --> 00:15:07,600
Men! Don't let a single
one of them leave alive!
197
00:15:08,930 --> 00:15:13,600
Our pleasure! Our pleasure!
198
00:15:13,600 --> 00:15:15,640
What is this, a pub?
199
00:15:15,640 --> 00:15:18,340
The desert has pit us together!
200
00:15:18,340 --> 00:15:22,780
Will the desert choose us,
the Barbar Pirates, or you?!
201
00:15:22,780 --> 00:15:26,820
Let's let the desert
decide our fate in battle!
202
00:15:26,820 --> 00:15:31,490
Fool! Fool! The desert'd never choose you!
203
00:15:36,830 --> 00:15:37,830
What's that?
204
00:15:37,830 --> 00:15:41,700
--Grand Dung Beetle!
--There's a Grand Dung Beetle!
205
00:15:41,700 --> 00:15:44,530
--Grand Dung Beetle?
--Say what now?!
206
00:15:44,530 --> 00:15:47,700
Desert bugs that haul giant balls of dung!
207
00:15:47,700 --> 00:15:51,880
No less than 100 people a year
are squished by their rolling dung!
208
00:15:51,880 --> 00:15:53,540
Eh?!
209
00:16:03,690 --> 00:16:08,020
Boss! It's headed right for our ship!
210
00:16:12,030 --> 00:16:14,030
Leave it to me!
211
00:16:43,860 --> 00:16:46,230
Thanks, guests...
212
00:16:49,230 --> 00:16:54,400
We'll let you off easy this time!
Your lives are spared for now!
213
00:16:56,710 --> 00:16:58,940
That deserves a
warm shower of applause.
214
00:17:00,240 --> 00:17:02,680
Rasa! Don't you think
you went a little too far?!
215
00:17:02,680 --> 00:17:06,380
--They're not following!
--That's fine!
216
00:17:06,380 --> 00:17:08,550
If she won't come
however much we wait,
217
00:17:08,550 --> 00:17:11,390
that's just the level of a person she is!
218
00:17:33,240 --> 00:17:35,880
We caught up!
219
00:17:35,880 --> 00:17:38,380
Yay!
220
00:17:45,360 --> 00:17:48,960
This oasis is completely buried in sand.
221
00:17:48,960 --> 00:17:51,830
It was once a flourishing city, but...
222
00:17:51,830 --> 00:17:54,330
You've been here before?
223
00:17:54,330 --> 00:17:58,970
The people of this city gave me
a small sand-sled as a memento.
224
00:18:01,400 --> 00:18:06,240
That was a very long time ago, though.
225
00:18:06,240 --> 00:18:09,880
I stopped by here once with my father
226
00:18:09,880 --> 00:18:12,050
when he was traveling around the country.
227
00:18:13,620 --> 00:18:16,450
I've been waiting all this time.
228
00:18:20,460 --> 00:18:22,660
Back then, the king told us,
229
00:18:22,660 --> 00:18:27,000
"If anything happens to this oasis,
I will come rushing to help.
230
00:18:27,000 --> 00:18:31,100
The kingdom won't ignore any voice,
no matter how small."
231
00:18:32,600 --> 00:18:36,670
So you were that girl!
232
00:18:36,670 --> 00:18:40,610
Eventually, this oasis was
buried in sand and abandoned.
233
00:18:40,610 --> 00:18:44,180
Every last person in town left.
234
00:18:44,180 --> 00:18:48,820
Even so, I stayed behind
and waited for you.
235
00:18:48,820 --> 00:18:51,150
I believed in you...
236
00:18:51,150 --> 00:18:57,130
But the king never came. Nor you, of course.
237
00:18:57,130 --> 00:19:01,630
That's because similar incidents
were happening all over the country
238
00:19:01,630 --> 00:19:04,400
and the king was busy every
day trying to combat it!
239
00:19:04,400 --> 00:19:06,970
I don't want to hear your excuses!
240
00:19:06,970 --> 00:19:11,980
I waited all alone in the
middle of this vast desert!
241
00:19:15,180 --> 00:19:19,520
Eventually, I couldn't
differentiate between dawn and dusk.
242
00:19:21,450 --> 00:19:25,920
By the time Barbarossa took me in,
I couldn't feel anything,
243
00:19:25,920 --> 00:19:32,660
not even the midday scorching heat
or the freezing cold after sunset.
244
00:19:32,660 --> 00:19:35,770
The fact that I was even alive baffled me.
245
00:19:35,770 --> 00:19:41,300
But, inside my head,
the king's words continue to ring.
246
00:19:43,140 --> 00:19:45,680
Even now, I don't understand it.
247
00:19:45,680 --> 00:19:50,350
Things were so difficult,
so what exactly was I waiting for?
248
00:19:50,350 --> 00:19:54,150
Just what kept me going?
249
00:19:54,150 --> 00:19:59,990
Hate? Anger? Or inexistent hope?
250
00:19:59,990 --> 00:20:03,160
What was it?!
251
00:20:03,160 --> 00:20:05,160
Someone tell me...
252
00:20:20,010 --> 00:20:22,010
I'm sorry...
253
00:20:24,510 --> 00:20:27,020
I'm so sorry for making you wait...
254
00:20:31,150 --> 00:20:33,160
I'm so sorry!
255
00:20:47,000 --> 00:20:50,170
They sure ran off in a hurry!
256
00:20:50,170 --> 00:20:55,310
Though it's too bad we didn't get
to swipe any of their food or water.
257
00:20:55,310 --> 00:20:57,710
Sand pirates sure have it tough, too...
258
00:20:57,710 --> 00:21:00,750
Everything living in this
desert has it the same.
259
00:21:00,750 --> 00:21:05,160
Long ago, I used to feel this
desert belonged to everyone.
260
00:21:05,160 --> 00:21:11,260
But when I think about it now,
I feel like that's a bit conceited.
261
00:21:11,260 --> 00:21:16,170
Lately, I've come to think that
it might not belong to anyone.
262
00:21:16,170 --> 00:21:22,940
That we're able to live freely
because it belongs to no one.
263
00:21:22,940 --> 00:21:24,710
Do you think the sea is the same way?
264
00:21:24,710 --> 00:21:26,610
Good question.
265
00:21:26,610 --> 00:21:29,950
That's something you'll have
to find out for yourselves.
266
00:21:32,120 --> 00:21:35,450
There it is! We made it!
267
00:21:48,300 --> 00:21:51,830
Luffy! Where are you?!
268
00:22:00,980 --> 00:22:06,780
Like the adventurers
I dreamed of when I was a child
269
00:22:06,780 --> 00:22:11,890
I continue on to the ends of emotion
270
00:22:11,890 --> 00:22:17,890
I scoop up my hands,
271
00:22:17,890 --> 00:22:24,500
and the sand and time
that spills from them
272
00:22:24,500 --> 00:22:31,510
show me that this is
what I was born to do
273
00:22:31,510 --> 00:22:43,590
Let's continue swimming
at a near-tumbling speed
274
00:22:43,590 --> 00:22:54,360
Until we wash up someday
on a white sandy beach
275
00:22:54,360 --> 00:22:57,570
no one knows about
276
00:23:11,050 --> 00:23:13,750
--Say, Luffy. Where's your brother?
--Dunno.
277
00:23:13,750 --> 00:23:15,650
He's worse at directions
than this guy?!
278
00:23:15,650 --> 00:23:17,920
Huh?! Who're you
talking about, Pervy Cook?!
279
00:23:17,920 --> 00:23:20,020
Who else is there besides you?
280
00:23:20,020 --> 00:23:22,560
Hey! I got food and water!
281
00:23:22,560 --> 00:23:25,230
--Big brother! How?!
--Got it from the rebel army!
282
00:23:25,230 --> 00:23:26,630
Come again?!
283
00:23:26,630 --> 00:23:28,160
On the next episode of One Piece!
284
00:23:28,160 --> 00:23:31,770
"False Fortitude!
Camu, Rebel Soldier at Heart!"
285
00:23:31,770 --> 00:23:34,100
I'm gonna be King of the Pirates!!
21361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.