All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E18.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,460 --> 00:00:02,530 - ¡Vamos, defiéndete! - ¡Estaos quietos! 2 00:00:02,740 --> 00:00:05,015 - Está bien, Jessica, tranquila. - ¡Cuidado! 3 00:00:05,220 --> 00:00:08,018 Soy Melvin Comstock y me ocupo de este caso. 4 00:00:08,220 --> 00:00:09,972 ¡Alguien ha matado a Hemsley Post! 5 00:00:10,180 --> 00:00:11,579 Estoy seguro de que yo no lo hice. 6 00:00:11,780 --> 00:00:13,338 De poca monta pero divertido. 7 00:00:13,540 --> 00:00:16,100 En escribir no era lo único en lo que Hemsley estaba acabado... 8 00:00:16,300 --> 00:00:17,369 ¿Quiere el nombre del sospechoso? 9 00:00:17,580 --> 00:00:19,969 Le di la llave para que recordara el número de mi habitación. 10 00:00:20,180 --> 00:00:23,456 Pasé la tarde y el resto de la noche 11 00:00:23,660 --> 00:00:25,969 con el hombre más romántico. 12 00:00:27,660 --> 00:00:28,615 ¡Alto! 13 00:01:11,220 --> 00:01:13,893 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 14 00:01:50,700 --> 00:01:51,689 ¿Por qué seguir? 15 00:01:55,980 --> 00:01:58,050 Solo, 16 00:02:00,420 --> 00:02:02,297 rechazado 17 00:02:07,820 --> 00:02:10,015 y ni siquiera tengo cigarrillos. 18 00:02:16,060 --> 00:02:17,891 ¿Te vas a matar, Horace? 19 00:02:18,380 --> 00:02:20,769 Esos cigarrillos serán tu muerte. 20 00:02:20,980 --> 00:02:24,336 Sé que es un vicio perjudicial, pero por suerte no soy adicto. 21 00:02:24,580 --> 00:02:27,094 - Me alegro de verte, Jessica. Siéntate. - Yo también. 22 00:02:27,300 --> 00:02:29,768 En tu hotel me dijeron que te encontraría aquí. 23 00:02:29,980 --> 00:02:31,971 Te invitaría a una taza de café, pero... 24 00:02:32,180 --> 00:02:33,932 No, acabo de terminar un capítulo 25 00:02:34,140 --> 00:02:36,210 y dos jarras de té en mi habitación del hotel. 26 00:02:36,420 --> 00:02:38,980 - ¡Enhorabuena por tu nominación! - ¡Y por la tuya! 27 00:02:39,180 --> 00:02:41,978 ¿Quién se entera si alguno de nosotros gana? Afrontémoslo, 28 00:02:42,180 --> 00:02:46,093 misterio y poesía. Basta ya de hablar de negocios como siempre. 29 00:02:46,300 --> 00:02:49,895 Dime, ¿cómo están Nelsi Perkins y aquella otra, 30 00:02:50,100 --> 00:02:52,250 la maravillosa Nora No-sé-qué-más? 31 00:02:52,940 --> 00:02:54,658 Horace, abandonaste Cabot Cove 32 00:02:54,860 --> 00:02:58,330 dejando cientos de corazones destrozados el último verano... 33 00:03:00,180 --> 00:03:01,772 ¿Estás escribiendo algo? 34 00:03:01,980 --> 00:03:05,097 Sí, jugueteaba con un soneto. ¿Quieres oírlo? 35 00:03:05,300 --> 00:03:05,971 ¡Sí! 36 00:03:06,180 --> 00:03:09,855 "¿Por qué seguir? Solo, rechazado, 37 00:03:10,060 --> 00:03:13,496 por las flechas de Cupido abandonado". 38 00:03:16,380 --> 00:03:18,098 Malo, ¿no? 39 00:03:19,060 --> 00:03:20,493 Peor que malo. 40 00:03:22,500 --> 00:03:24,855 - ¿Vamos a ir a esa recepción? - ¿Hay bebida gratis? 41 00:03:25,060 --> 00:03:28,530 Es una pregunta retórica. ¡Vámonos, empezarán sin nosotros! 44 00:03:37,180 --> 00:03:39,933 Oye, ¿podrías prestarme veinte hasta el lunes? 45 00:04:19,820 --> 00:04:21,856 "Premio Literario Gotham". 46 00:04:35,340 --> 00:04:38,696 Dos, tres, cuatro, 47 00:04:39,780 --> 00:04:43,898 cinco, seis, siete... 48 00:04:45,140 --> 00:04:47,370 Veinte. Ya voy... 49 00:04:51,820 --> 00:04:53,458 ¿Sr. Post? Soy Tiffany Harrow, 50 00:04:53,660 --> 00:04:55,890 ayudante de coordinación de los premios. 51 00:04:56,100 --> 00:04:58,853 - ¡Tiffany! Adelante. - Gracias. 52 00:04:59,500 --> 00:05:02,173 ¿No nos hemos conocido ya en alguna parte? 53 00:05:02,380 --> 00:05:04,735 Marrakech, Nairobi... 54 00:05:04,940 --> 00:05:07,249 Quería decirle lo mucho que me alegra que sea usted 55 00:05:07,460 --> 00:05:10,532 el maestro de ceremonias en el banquete de los premios el sábado. 56 00:05:10,740 --> 00:05:14,130 Gracias. Intentaré distribuir la quincalla con la gracia 57 00:05:14,340 --> 00:05:15,898 y el empaque que me caracterizan. 58 00:05:17,180 --> 00:05:19,774 Lástima que no compite usted este año, Sr. Post. 59 00:05:20,700 --> 00:05:22,850 Verá, incluso el más poderoso roble 60 00:05:23,060 --> 00:05:26,291 debe permitir que le dé un poco de sol a los retoños. 61 00:05:26,500 --> 00:05:28,809 Y llámeme Hemsley. ¿Puedo ofrecerle algo? 62 00:05:29,020 --> 00:05:29,770 No, gracias. 63 00:05:37,020 --> 00:05:39,978 Todos hablan de la nueva novela que va a publicar, Hemsley. 64 00:05:41,140 --> 00:05:42,619 Ah, sí, claro. 65 00:05:43,300 --> 00:05:45,336 Es lo mejor que he hecho hasta ahora. 66 00:05:47,420 --> 00:05:50,810 La novela definitiva sobre la guerra del Vietnam. 67 00:05:51,140 --> 00:05:55,133 - Me encantaría leerla. - Todavía no la ha leído nadie. 68 00:05:55,340 --> 00:05:58,935 Es la única copia. No la ha podido leer ni siquiera mi editor. 69 00:06:00,380 --> 00:06:01,813 Pero... 70 00:06:02,340 --> 00:06:05,491 si quiere volver esta noche... 71 00:06:05,700 --> 00:06:06,928 después de la fiesta... 72 00:06:10,020 --> 00:06:11,612 Oh, sí... 73 00:06:11,980 --> 00:06:13,174 Sí. 74 00:06:14,140 --> 00:06:16,574 Podría leerle algo de lo escrito. 75 00:06:17,580 --> 00:06:21,175 La buena literatura me parece estimulante. 76 00:06:23,580 --> 00:06:26,378 - ¿Sí? - Hemsley, ábreme. 77 00:06:26,740 --> 00:06:28,219 Perdone, querida. 78 00:06:33,220 --> 00:06:36,610 ¡Alexis! Cariño, no te esperaba. 79 00:06:36,820 --> 00:06:38,139 Salta a la vista. 80 00:06:39,020 --> 00:06:42,092 Tiffany Harrow, Alexis Post, mi esposa. 81 00:06:43,860 --> 00:06:47,375 El comité le agradece su cooperación, Sr. Post. 82 00:06:47,820 --> 00:06:50,175 Encantada de conocerla, Sra. Post. 83 00:06:53,980 --> 00:06:57,256 ¿Me lo parece a mí o ahora son más jóvenes? 84 00:06:59,300 --> 00:07:00,528 Alexis, querida, de verdad, 85 00:07:00,740 --> 00:07:02,935 es del Comité de Coordinación de los premios. 86 00:07:04,340 --> 00:07:06,137 No me importa, Hemsley. 87 00:07:06,340 --> 00:07:09,616 Dicen que... te han dado un cheque 88 00:07:09,820 --> 00:07:12,254 de seis cifras como adelanto de tu nuevo libro. 89 00:07:12,460 --> 00:07:14,974 Hablemos de los 264.000% que te he prestado 90 00:07:15,180 --> 00:07:16,932 durante los últimos siete años. 91 00:07:18,100 --> 00:07:21,934 Querida, sabes que he pasado por un largo período de sequía. 92 00:07:22,780 --> 00:07:27,058 Quiero que me devuelvas todo ese dinero sin demoras ni excusas. 93 00:07:29,900 --> 00:07:30,935 ¡Por supuesto! 94 00:07:31,140 --> 00:07:32,368 ¡Hablo en serio, Hamsley! 95 00:07:32,580 --> 00:07:35,253 Mis abogados han redactado el contrato. 96 00:07:37,180 --> 00:07:40,934 Oye, estás preciosa, Alexis. Preciosa. ¿Cómo te va? 97 00:07:41,140 --> 00:07:43,734 Trabajando duro. Presento una colección de moda 98 00:07:43,940 --> 00:07:47,216 para la primavera. No quisiera apartarte de tus jovencitas. 99 00:07:47,660 --> 00:07:51,016 Jamás olvidaré el safari en Kenya, 100 00:07:51,580 --> 00:07:54,458 y tu ardoroso y fulgurante cuerpo. 101 00:07:54,660 --> 00:07:56,537 El tuyo tampoco estaba nada mal. 102 00:07:58,060 --> 00:08:01,177 ¿Por qué no vienes después de la fiesta a tomar una copa? 103 00:08:02,620 --> 00:08:06,169 Gracias, prefiero recordar las cosas tal como eran. 104 00:08:10,500 --> 00:08:13,253 Y, Hemsley, si no firmas el contrato, 105 00:08:13,460 --> 00:08:15,178 te llevaré a los tribunales 106 00:08:15,380 --> 00:08:18,497 y te dejaré más seco que una esponja en un desierto. 107 00:08:31,540 --> 00:08:34,213 Lo clásico es lo único que me interesa. 108 00:08:34,420 --> 00:08:37,776 La historia, como la literatura, es un reto adecuado a mi talento. 109 00:08:37,980 --> 00:08:41,097 Algunos piensan que su nuevo libro "Pericles en el parnaso" 110 00:08:41,300 --> 00:08:44,053 es una metáfora de la caza de brujas comunista de los años 50. 111 00:08:44,260 --> 00:08:46,649 Algunos encuentran consuelo espiritual diciendo tonterías 112 00:08:46,860 --> 00:08:48,009 mientras están cabeza abajo. 113 00:08:48,220 --> 00:08:50,939 - ¿Me firma un autógrafo, Sr. Winslow? - ¡Cómo no! 114 00:08:51,140 --> 00:08:53,290 Mire, mi encanto reside en mi habilidad 115 00:08:53,500 --> 00:08:56,139 para hablar con cada lector en diversos niveles. 116 00:08:57,780 --> 00:09:00,533 No quisiera molestarle, pero he escrito un cuento corto 117 00:09:00,740 --> 00:09:03,618 - y me gustaría que lo leyera... - Mi abogado no me permite 118 00:09:03,820 --> 00:09:06,015 leer manuscritos, señorita. Perdone y adiós. 119 00:09:06,980 --> 00:09:11,292 ¿Y de qué periódico dice usted que es, joven? Aunque eso no importa. 120 00:09:22,380 --> 00:09:25,213 - ¿Hemsley Post? - Lo siento, nada de autógrafos, 121 00:09:25,420 --> 00:09:28,059 - es mi costumbre. - Quiero hablar con usted. 122 00:09:28,260 --> 00:09:29,613 Yo no quiero hablar con usted. 123 00:09:29,820 --> 00:09:31,731 No hablo con extraños en lugares públicos. 124 00:09:31,940 --> 00:09:33,168 Soy Fran Lapinski. 125 00:09:40,860 --> 00:09:44,739 No ha contestado mis cartas, ha ignorado mis llamadas... 126 00:09:44,940 --> 00:09:47,329 No se envalentone conmigo, soldadito. 127 00:09:47,900 --> 00:09:51,529 He esperado cuatro meses a que me respondiera, ¿y para qué? 128 00:09:51,740 --> 00:09:54,573 - ¡Suélteme el brazo! - Luego leí en el periódico 129 00:09:54,780 --> 00:09:57,055 lo de su nuevo libro, su nueva maravilla. 130 00:09:57,260 --> 00:10:01,139 ¡Suélteme! ¡Deprisa, llamen a seguridad, quieren robarme! 131 00:10:02,220 --> 00:10:05,496 Debería matarle, si pudiera demostrarlo... 132 00:10:13,580 --> 00:10:16,970 ¡Quieto! Déjelo, estoy bien. 133 00:10:17,180 --> 00:10:18,898 No se ha llevado nada. 134 00:10:22,700 --> 00:10:25,055 No seas cínico. Es un honor ser nominado. 135 00:10:25,260 --> 00:10:27,854 Es un circo. ¿Randolf Saint Germain uno de los jueces? 136 00:10:28,060 --> 00:10:30,528 Si da tantas conferencias, ¿qué tiempo le queda para leer algo? 137 00:10:30,740 --> 00:10:33,732 - Perdone, ¿es usted J. B. Fletcher? - Pues sí. 138 00:10:33,940 --> 00:10:36,090 ¡Sra. Fletcher, me encantan sus historias! 139 00:10:36,300 --> 00:10:39,019 - ¿Me firma en mi libro de autógrafos? - ¡Claro que sí! 140 00:10:39,340 --> 00:10:40,534 Éste es Horace Lynchfield. 141 00:10:40,740 --> 00:10:42,253 - ¿Qué hay? - Mucho gusto. 142 00:10:42,460 --> 00:10:45,213 - Sra. Fletcher, yo también escribo. - ¿Horace? 143 00:10:45,420 --> 00:10:49,618 No me han publicado nada todavía, pero he escrito un cuento corto 144 00:10:49,820 --> 00:10:53,130 y me gustaría que lo leyese y que me diera su opinión. 145 00:10:53,340 --> 00:10:55,854 - Bueno, yo... - Jessica, ya no aguanto más. 146 00:10:56,060 --> 00:10:57,493 - Estoy sediento. - Por favor, 147 00:10:57,700 --> 00:10:59,611 será muy importante para mí. 148 00:10:59,820 --> 00:11:02,380 La garganta ya no aguanta, se reseca. 149 00:11:02,580 --> 00:11:06,016 No creo que pueda ser de ninguna ayuda pero intentaré leerlo. 150 00:11:06,220 --> 00:11:10,133 Gracias, mi nombre y dirección están en la cubierta. 151 00:11:10,340 --> 00:11:12,217 Debbie Delancy, su nombre suena muy bien. 152 00:11:12,420 --> 00:11:15,730 Pensé que resultaría literario, lo he inventado yo. 153 00:11:15,940 --> 00:11:18,170 - Bien, volveremos a vernos. - Gracias. 154 00:11:18,380 --> 00:11:21,417 Perros vagabundos, poetas alcohólicos, escritores que empiezan... 155 00:11:21,620 --> 00:11:23,611 No es extraño que esté tan loco por ti. 156 00:11:32,180 --> 00:11:35,252 Por tu vestimenta, advierto que no vienes de incógnito. 157 00:11:35,460 --> 00:11:38,691 Lucinda, debo felicitarte, llevas 10 semanas en la lista de éxitos. 158 00:11:38,900 --> 00:11:42,131 ¿No es emocionante? Todos leen "La mujer liberada". 159 00:11:42,340 --> 00:11:45,855 Ese tipo de cosas siempre se venden bien. Para público barato. 160 00:11:46,060 --> 00:11:49,257 Todas decían que escribiera acerca de mis conocimientos. 161 00:11:49,460 --> 00:11:52,577 - Mi próximo libro tendrá más categoría. - ¿De verdad? 162 00:11:52,780 --> 00:11:55,613 Sí, estoy leyendo la biblioteca de grandes autores. 163 00:11:55,820 --> 00:11:59,415 ¿De cabo a rabo, querida? ¿Dónde estás ahora, en Aristóteles? 164 00:12:00,460 --> 00:12:01,609 Perdón... 165 00:12:06,180 --> 00:12:10,458 ¿Me permite? Una ofrenda líquida para el altar de la belleza. 166 00:12:10,660 --> 00:12:12,696 - Gracias. - ¿No es agradable que los escritores 167 00:12:12,900 --> 00:12:15,209 tengamos la oportunidad de conocernos así? 168 00:12:15,420 --> 00:12:19,459 Yo no soy escritora. Hasta los grandes escritores pasan hambre. 169 00:12:19,660 --> 00:12:22,811 El poder y el dinero está en las editoriales. Soy Tiffany Harrow. 170 00:12:23,020 --> 00:12:25,818 Jessica Fletcher, y él es Horace Lynchfield. 171 00:12:26,020 --> 00:12:29,012 Ah, misterio y poesía, ¿verdad? 172 00:12:30,380 --> 00:12:33,975 Tienen que perdonarme, debo saludar a unos conocidos. 173 00:12:35,580 --> 00:12:39,255 Las mejores novelas siempre han tratado de la guerra, 174 00:12:39,460 --> 00:12:42,816 ¿no es cierto? Por ejemplo, mi libro "Crónica de Corea" 175 00:12:43,020 --> 00:12:46,899 - marcó un hito para una generación. - ¿De qué trata tu nuevo libro? 176 00:12:47,100 --> 00:12:49,739 Ése que mantienes tan en secreto. 177 00:12:49,940 --> 00:12:52,249 Pues, es la novela definitiva 178 00:12:52,460 --> 00:12:55,611 - sobre la guerra del Vietnam. - ¡Qué interesante! 179 00:12:55,820 --> 00:12:58,050 Según mis noticias estuviste una semana en Vietnam 180 00:12:58,260 --> 00:12:59,579 como corresponsal de Playboy. 181 00:12:59,780 --> 00:13:03,568 Pero yo no escribo esas ñoñerías que tú escribes Adrian, 182 00:13:03,780 --> 00:13:07,819 - historietas de niños griegos. - Yo por lo menos publico, 183 00:13:08,020 --> 00:13:09,931 tú publicaste hace siete años. 184 00:13:10,140 --> 00:13:12,415 ¿Tardarás lo mismo con tu próxima novela? 185 00:13:12,620 --> 00:13:16,579 El original de esa novela está bajo llave en un maletín en mi habitación. 186 00:13:16,780 --> 00:13:19,852 Se rumorea que es tan mala que no se la has dejado leer 187 00:13:20,060 --> 00:13:21,254 ni a tu editor. 188 00:13:22,740 --> 00:13:24,617 Ten cuidado Adrian. 189 00:13:25,100 --> 00:13:27,330 Te di una buena paliza hace diez años 190 00:13:27,540 --> 00:13:29,132 y puedo volver a hacerlo. 191 00:13:29,340 --> 00:13:33,731 Hace diez años yo no era cinturón negro. 192 00:13:41,460 --> 00:13:43,257 El trueno retumba, 193 00:13:45,260 --> 00:13:47,137 las alas baten, 194 00:13:47,820 --> 00:13:51,051 los pétalos sufren y caen, 195 00:13:52,020 --> 00:13:56,571 el pico se embebe de dorado néctar... 196 00:13:57,820 --> 00:14:00,015 Me pone los pelos de punta. 197 00:14:00,220 --> 00:14:02,814 - A mí también. - ¿Y qué significa? 198 00:14:03,020 --> 00:14:05,659 No tengo ni idea. 199 00:14:06,460 --> 00:14:09,020 Lucinda, querida, vamos a charlar. 200 00:14:09,220 --> 00:14:12,656 Ahora no, Hemsley, estaba escuchando la divina poesía de Horace. 201 00:14:12,860 --> 00:14:15,579 Quiero firmarte tu ejemplar de "Crónica de Corea". 202 00:14:15,780 --> 00:14:18,692 Yo no podría leer esas cosas, no sé por qué. 203 00:14:18,900 --> 00:14:22,893 ¿De veras? ¿Demasiada sangre y acción para ti, Lynchfield? 204 00:14:23,100 --> 00:14:26,979 No, demasiada gramática para nada. 205 00:14:31,260 --> 00:14:34,730 - Horace, ¿estás bien? - ¡Vamos, atrévete! 206 00:14:34,940 --> 00:14:38,137 - ¡Quietos los dos, por favor! - ¡Estoy bien, Jessica! 207 00:14:39,180 --> 00:14:40,295 ¡Cuidado! 208 00:14:42,220 --> 00:14:45,610 ¡Debería hacerte pedazos, eres un estúpido! 209 00:14:45,820 --> 00:14:48,573 Sr. Post, ¿puedo sugerirle que deje de comportarse 210 00:14:48,780 --> 00:14:51,169 como un adolescente petulante? 211 00:14:52,700 --> 00:14:55,260 ¡Pelear como unos colegiales! 212 00:14:55,460 --> 00:14:59,055 - ¿Te ha hecho daño? - Sí, he querido tomármelo a broma. 213 00:15:20,500 --> 00:15:23,572 Lo siento, creía que era la habitación del Sr. Post. 214 00:15:23,780 --> 00:15:27,011 Es ésta. ¿Es usted de la prensa? 215 00:15:27,220 --> 00:15:30,257 No, vengo a devolverle su paraguas. 216 00:15:30,460 --> 00:15:32,530 Lo cogí anoche por error después de la fiesta. 217 00:15:32,740 --> 00:15:35,493 - ¿Paraguas? - Sí, vi las iniciales "HP" en el puño 218 00:15:35,700 --> 00:15:39,375 y creí que era suyo. Suponía que él tendría el mío. 219 00:15:40,780 --> 00:15:44,693 Es posible. Pase y mire. 220 00:16:05,500 --> 00:16:08,094 Una espada en la empuñadura del paraguas. 221 00:16:08,300 --> 00:16:09,858 No es un arma corriente. 222 00:16:10,060 --> 00:16:13,097 Se lo repito, Sra. Fletcher, ¿es ése su paraguas? 223 00:16:13,300 --> 00:16:16,849 No, no lo es, y no he entendido su nombre. 224 00:16:17,060 --> 00:16:19,449 Soy Melvin Comstock, ayudante del fiscal, 225 00:16:19,660 --> 00:16:21,537 y me ocupo personalmente de este caso. 226 00:16:21,740 --> 00:16:25,938 Éste es el Teniente Meyer, de Homicidios, será mi ayudante. 227 00:16:26,140 --> 00:16:27,698 Lo que me gustaría saber 228 00:16:27,900 --> 00:16:31,176 es la naturaleza de sus relaciones con la víctima. 229 00:16:31,700 --> 00:16:35,090 Ninguna, le conocí anoche en la entrega de premios. 230 00:16:36,860 --> 00:16:39,897 - ¿Premios? - Sí, ahí estaban todos, 231 00:16:40,100 --> 00:16:43,490 Adrian Winslow, Lucinda Lark y muchos otros. 232 00:16:45,780 --> 00:16:48,852 Esto es más gordo de lo que parece. 233 00:16:49,060 --> 00:16:51,130 Acérquese a la ventana para vigilar 234 00:16:51,340 --> 00:16:54,013 y avíseme cuando llegue la unidad móvil de televisión. 235 00:16:55,020 --> 00:16:57,614 - ¿Ha encontrado el manuscrito? - ¿Qué manuscrito? 236 00:16:57,820 --> 00:17:01,654 El de la última novela del Sr. Post. Dijo que el original estaba 237 00:17:01,860 --> 00:17:05,773 en un maletín bajo llave en esta habitación. 238 00:17:05,980 --> 00:17:08,813 No creo que haya ningún maletín. 239 00:17:09,020 --> 00:17:11,295 Miremos debajo de la cama. 240 00:17:11,860 --> 00:17:14,215 Póngame con el ayuntamiento, por favor. 241 00:17:15,580 --> 00:17:17,810 ¿Frank? Mel Comstock. 242 00:17:18,020 --> 00:17:20,773 Noticia importante, Hemsley Post ha sido asesinado 243 00:17:20,980 --> 00:17:23,130 en su habitación del hotel Crownwell. 244 00:17:23,340 --> 00:17:26,377 No está el maletín, señora. Pero sí hay una llave. 245 00:17:27,380 --> 00:17:31,896 Habitación 2441. Es extraño, este hotel no tiene 24 plantas. 246 00:17:32,100 --> 00:17:36,173 Será mejor que traigas un equipo, diles que se presenten a mí. 247 00:17:36,860 --> 00:17:38,373 Eso es. 248 00:17:38,700 --> 00:17:42,090 ¿Se ha fijado? Hay una mancha de pintura de labios en la sábana. 249 00:17:42,300 --> 00:17:44,336 El Sr. Post tuvo una cita romántica anoche. 250 00:17:45,780 --> 00:17:48,089 ¡Meyer, déme esa llave! 251 00:17:48,780 --> 00:17:52,409 Señora, por favor. Gracias. 252 00:17:57,300 --> 00:18:01,134 "La mujer liberada", firmado por la autora. 253 00:18:01,340 --> 00:18:04,855 "Al viejo maestro de su humilde discípula, Luncinda Lark". 254 00:18:05,060 --> 00:18:08,097 - Ya lo hemos visto, señora. - Yo me quedaré el libro. 255 00:18:08,300 --> 00:18:12,339 Sr. Comstock, ¿ha visto la fecha... de ayer? 256 00:18:12,540 --> 00:18:13,859 ¡Ah, de ayer! 257 00:18:15,180 --> 00:18:17,978 Así que éste es el libro del que todo mundo habla. 258 00:18:18,180 --> 00:18:21,809 Lucinda Lark. Tendré que interrogar a esa dama. 259 00:18:28,500 --> 00:18:31,173 Si estaba leyendo en la cama, ¿qué leería? 260 00:18:37,300 --> 00:18:41,179 Hola, Wen. Sí, dile al fiscal que todo está bajo control 261 00:18:41,380 --> 00:18:44,497 y mándale lo mío y un fotógrafo a Frank en el Times. 262 00:18:44,700 --> 00:18:46,053 ¡Señora, señora! 263 00:18:46,260 --> 00:18:49,218 ¿Quiere dejar de husmear? ¡Este es el lugar del crimen! 264 00:18:49,420 --> 00:18:53,413 Sí. ¿Quién ha llamado? ¡Oh, sí! ¡Sí! 265 00:18:53,620 --> 00:18:57,499 Sr. Comstock, supongo que ha visto esta carta de un tal Frank Lapinski, 266 00:18:57,700 --> 00:19:00,931 de Brooklin, amenazando al Sr. Post. ¿Quiere que abra? 267 00:19:01,140 --> 00:19:05,133 ¡No! ¿Quiere estarse quieta? Un momento, Wen, espera. 268 00:19:06,300 --> 00:19:07,255 Hola. 269 00:19:08,340 --> 00:19:11,059 Los del laboratorio están aquí. ¿Por dónde empiezan? 270 00:19:11,260 --> 00:19:13,933 - Sí, ya te llamaré luego. - Teniente, le sugiero 271 00:19:14,140 --> 00:19:17,052 - que empiecen por aquí. - Muchas gracias, Sra. Fletcher, 272 00:19:17,260 --> 00:19:20,809 pero me gustaría que dejara proseguir nuestra investigación. 273 00:19:21,020 --> 00:19:22,419 Sólo intentaba ayudar. 274 00:19:22,620 --> 00:19:25,293 ¡No necesito su ayuda, descubriré al asesino de Hemsley Post 275 00:19:25,500 --> 00:19:28,856 antes de las noticias de las seis! ¡Ahora gracias y buenas noches! 276 00:19:29,340 --> 00:19:31,410 Caballeros, tienen dos horas para averiguar 277 00:19:31,620 --> 00:19:34,214 de quién es ese paraguas con esa curiosa empuñadura. 278 00:19:35,980 --> 00:19:38,813 Así que admite que el paraguas asesino es suyo. 279 00:19:39,020 --> 00:19:43,298 Sí, lo compré en una tienda de antigüedades de la Segunda Avenida. 280 00:19:43,860 --> 00:19:46,932 Lo compró con el propósito de matar a Hemsley Post. 281 00:19:47,140 --> 00:19:49,654 No, lo compré porque estaba lloviendo. 282 00:19:51,700 --> 00:19:53,770 ¿Puede demostrar dónde estuvo anoche? 283 00:19:53,980 --> 00:19:56,540 Sí, fui al bar del hotel después de la fiesta. 284 00:19:56,740 --> 00:19:59,300 Y no recuerdo nada de lo que ocurrió después, 285 00:19:59,500 --> 00:20:03,254 hasta que me desperté en la habitación del hotel hacia mediodía. 286 00:20:03,460 --> 00:20:07,055 Sr. Comstock, sin duda alguien cogió el paraguas de Horace por error. 287 00:20:07,260 --> 00:20:11,697 - Alguien que estaba en la fiesta. - ¡Espérese a que yo le pregunte! 288 00:20:11,900 --> 00:20:13,970 No intimide al Sr. Lynchfield, y averigüe quién dejó 289 00:20:14,180 --> 00:20:16,250 las manchas de carmín en las sábanas del señor Post. 290 00:20:16,460 --> 00:20:20,248 - ¡Sra. Fletcher! - Además, ¿de quién era la otra llave? 291 00:20:22,060 --> 00:20:25,814 - ¿De quién era? - De una mujer llamada Tiffany Harrow. 292 00:20:26,020 --> 00:20:28,454 - Está esperando afuera. - Bien, Sra. Fletcher, 293 00:20:28,660 --> 00:20:32,778 supongo que ahora podremos aclarar una de sus dudas. ¡Hágala pasar! 294 00:20:34,180 --> 00:20:37,456 Además, Sr. Comstock, sabe que un manuscrito muy valioso 295 00:20:37,660 --> 00:20:39,969 desapareció de la habitación del Sr. Post. 296 00:20:45,060 --> 00:20:47,051 - Srta. Harrow... - Hola. 297 00:20:47,260 --> 00:20:50,411 ¿Puede decirme por qué la llave de su habitación 298 00:20:50,620 --> 00:20:52,372 estaba en la de la víctima? 299 00:20:52,580 --> 00:20:55,174 Yo se la di al Sr. Post en la fiesta... 300 00:20:57,220 --> 00:20:59,609 - Comprendo... - No es lo que piensa. 301 00:20:59,820 --> 00:21:02,971 El Sr. Post se ofreció a enseñarme su nueva novela. 302 00:21:03,180 --> 00:21:06,934 Yo no quería ir a su habitación, quedamos en encontrarnos en la mía. 303 00:21:07,140 --> 00:21:11,053 Yo le di la llave para que recordara mi número de habitación. 304 00:21:12,780 --> 00:21:14,611 ¿A qué hora llegó él a su habitación? 305 00:21:15,900 --> 00:21:18,209 Pues no vino, le esperé un rato, 306 00:21:18,420 --> 00:21:20,536 luego me llamó un amigo y salimos a cenar. 307 00:21:20,740 --> 00:21:21,855 ¿Quién es ese amigo? 308 00:21:24,300 --> 00:21:26,052 Adrian Winslow, el escritor. 309 00:21:26,420 --> 00:21:29,412 Muchas gracias, Srta. Harrow, es todo por ahora. 310 00:21:31,020 --> 00:21:33,454 - Gracias. - Adiós. 311 00:21:35,020 --> 00:21:37,534 Muy bien, Lynchfield, dejemos de andar por las ramas. 312 00:21:37,740 --> 00:21:40,652 Según testigos, usted y Post tuvieron una discusión en la fiesta 313 00:21:40,860 --> 00:21:43,055 - y usted le amenazó con un arma. - ¡Eso es ridículo! 314 00:21:43,260 --> 00:21:46,570 - ¡No era un arma de verdad! - ¡Dime, Wen! 315 00:21:46,780 --> 00:21:49,772 El Sr. Sims, del New York Post, en la línea uno. 316 00:21:49,980 --> 00:21:53,052 Dile de mi parte que espere un minuto, ¿de acuerdo? 317 00:21:53,860 --> 00:21:58,331 Dígamelo de una vez, Sr. Lynchfield, ¿asesinó a Hemsley Post? 318 00:22:01,060 --> 00:22:03,255 - Bueno... - ¿Lo hizo o no lo hizo? 319 00:22:03,940 --> 00:22:06,454 Si quiere que sea sincero con usted, yo... 320 00:22:11,100 --> 00:22:13,933 La verdad es que... no me acuerdo. 321 00:22:15,460 --> 00:22:17,815 ¡Esto es el colmo! Que se lo lleven y lo fichen. 322 00:22:18,020 --> 00:22:19,533 ¡Asesinato en primer grado! 323 00:22:19,740 --> 00:22:21,810 ¡No puedo creer lo que está pasando aquí! 324 00:22:22,020 --> 00:22:24,580 Puede marcharse, Sra. Fletcher, ya no es sospechosa. 325 00:22:24,780 --> 00:22:26,975 - ¡Qué generoso! - ¡Jessi! ¿Cómo estás? 326 00:22:27,180 --> 00:22:29,933 Escucha, tengo algo súper para ti. Toma nota de esto: 327 00:22:30,140 --> 00:22:33,291 El ayudante del fiscal del distrito, Melvin Comstock, 328 00:22:33,500 --> 00:22:36,936 detuvo personalmente al asesino del famoso novelista Hemsley Post. 329 00:22:37,140 --> 00:22:39,654 Eschúcheme, Horace Lynchfield es un hombre honrado 330 00:22:39,860 --> 00:22:42,169 incapaz de hacer daño a nadie, pero es más importante... 331 00:22:42,380 --> 00:22:43,859 - Sí, espera. ...para usted salir en los periódicos 332 00:22:44,060 --> 00:22:46,096 que averiguar quién mató a Hemsley Post. 333 00:22:46,300 --> 00:22:47,574 Si está demasiado ocupado 334 00:22:47,780 --> 00:22:50,340 para encontrar al verdadero asesino, lo haré yo. 335 00:22:50,540 --> 00:22:54,897 ¿Pero qué dice? ¡Oiga, oiga! Jessi, escucha... 336 00:22:59,420 --> 00:23:01,092 Un hombre inaguantable. 337 00:23:01,300 --> 00:23:03,973 Horace, conseguiré un abogado que te defienda. 338 00:23:04,180 --> 00:23:06,296 - ¿Podrás traerme unos cigarrillos? - Claro. 339 00:23:06,500 --> 00:23:09,333 Sra. Fletcher, tendrá que marcharse antes de que salga Comstock. 340 00:23:09,540 --> 00:23:12,532 Me iré, pero ese pomposo ayudante del fiscal del distrito 341 00:23:12,740 --> 00:23:16,016 no va a empapelar a mi amigo para conseguir otra vez salir elegido. 342 00:23:16,220 --> 00:23:20,452 Señora, todos sabemos que es un cerdo, pero de momento él manda... 343 00:23:22,940 --> 00:23:24,009 Se ha ido. 344 00:23:33,060 --> 00:23:36,530 Perdone, oiga, yo creo que no tengo por qué estar... 345 00:23:36,740 --> 00:23:39,413 ¡Claro, díselo al juez, vuelve a la fila! 346 00:23:42,180 --> 00:23:44,933 ¡Quietos, quietos ahí! ¡No entren! 347 00:23:45,140 --> 00:23:47,176 Perdón, perdón... Perdón. 348 00:23:47,380 --> 00:23:49,894 - ¡Donovan, llévatelos de aquí! - ¿Por qué? 349 00:23:50,100 --> 00:23:51,613 Nos ha tocado el juez Willer, 350 00:23:51,820 --> 00:23:54,129 ya sabes lo que opina siempre de los clientes. 351 00:23:54,340 --> 00:23:55,614 Lo que quiere ver son mujeres. 352 00:23:55,820 --> 00:23:58,288 Llévate a los hombres antes de que me cueste la cabeza. 353 00:23:58,820 --> 00:24:00,970 ¡Señoras, vayan entrando, por favor! 354 00:24:01,180 --> 00:24:03,216 ¡Chicos, ha salido el tiro por la culata! 355 00:24:03,420 --> 00:24:05,490 Podéis volver con la mujer y los niños. 356 00:24:05,700 --> 00:24:08,260 ¡Tú no! ¡Vamos, vamos! 357 00:24:13,700 --> 00:24:16,772 Oiga, en serio, creo que aquí tiene que haber un error. 358 00:24:16,980 --> 00:24:19,892 No hay ningún error, hermano. Lo ha dicho el juez. 359 00:24:20,100 --> 00:24:23,172 - Puedes largarte. - ¿Puedo largarme? ¡Mira qué bien! 360 00:24:23,380 --> 00:24:24,699 Así es la vida. Gracias. 361 00:24:27,860 --> 00:24:29,691 Sí, le tenemos bajo custodia. 362 00:24:29,900 --> 00:24:32,289 Me ocuparé del sumario personalmente. 363 00:24:32,500 --> 00:24:34,934 Ese tipo podría ser un cliente peligroso. 364 00:24:35,140 --> 00:24:37,893 Seguro que está relacionado con grupos comunistas antinucleares. 365 00:24:38,100 --> 00:24:40,853 Sí, habrá rueda de prensa enseguida. 366 00:24:41,220 --> 00:24:42,733 Tenemos un problema... 367 00:24:46,540 --> 00:24:49,771 ¿Y está seguro de que el Sr. Lynchfield no ha regresado? 368 00:24:49,980 --> 00:24:53,256 Soy Jessica Fletcher, quiero dejarle un recado. 369 00:24:53,460 --> 00:24:55,974 Entonces quiero dejar otro recado. 370 00:24:56,180 --> 00:24:59,855 Dígale que me llame al hotel enseguida que llegue. 371 00:25:00,620 --> 00:25:02,053 Sí. Gracias. 372 00:25:09,500 --> 00:25:13,095 - ¿Qué le ocurre, Srta. Harrow? - Me ha entrado algo en las lentillas. 373 00:25:13,300 --> 00:25:17,213 Yo no las llevo, pero dicen que pueden llegar a ser muy molestas. 374 00:25:17,420 --> 00:25:20,253 Especialmente cuando hace dos semanas que las llevas. 375 00:25:20,460 --> 00:25:24,135 Siento mucho lo de Horace Lynchfield, me caía muy bien. 376 00:25:24,340 --> 00:25:27,457 Si llegan a condenarle, las ventas se dispararán. 377 00:25:27,660 --> 00:25:28,854 Resulta que es inocente. 378 00:25:29,060 --> 00:25:31,096 De todas formas se hablará mucho de él. 379 00:25:31,300 --> 00:25:32,210 La supongo enterada 380 00:25:32,420 --> 00:25:35,378 de que el nuevo manuscrito de Hemsley Post ha desaparecido. 381 00:25:35,580 --> 00:25:37,571 - ¿En serio? - Suponiendo que existiera. 382 00:25:37,780 --> 00:25:40,533 - Existía, yo lo vi. - ¡Entonces fue a su habitación! 383 00:25:42,020 --> 00:25:44,978 Fui antes de la fiesta. Su esposa estaba con él. 384 00:25:45,180 --> 00:25:47,250 Cuando me marché discutieron de dinero. 385 00:25:47,820 --> 00:25:50,698 ¿Delante de usted? ¡Qué poca discreción! 386 00:25:51,660 --> 00:25:54,094 En realidad yo les oí a través de la puerta. 387 00:25:54,300 --> 00:25:56,689 ¿Quiere perdonarme? Llego tarde a una cita. 388 00:25:56,900 --> 00:25:59,016 Srta. Harrow, intento por todos los medios 389 00:25:59,220 --> 00:26:01,973 ayudar a un amigo para que no le acusen de asesinato. 390 00:26:02,180 --> 00:26:05,968 Cualquier cosa que oyera, aunque fuera sin querer, sería de gran importancia. 391 00:26:08,780 --> 00:26:11,499 Tiene mucha razón. En cuanto se cerró la puerta, 392 00:26:11,700 --> 00:26:14,772 ella empezó a echarle en cara ese asunto del dinero. 393 00:26:16,820 --> 00:26:19,732 Lamento la muerte de su esposo, Sra. Post. 394 00:26:19,940 --> 00:26:21,976 Muy amable de su parte, Sra. Fletcher. 395 00:26:22,180 --> 00:26:24,535 Hemsley y yo llevábamos diez años separados. 396 00:26:24,740 --> 00:26:27,379 Le he dicho tafetán azul. 397 00:26:28,180 --> 00:26:31,456 - En el fondo, quizá sea mejor. - ¿Qué quiere decir? 398 00:26:31,980 --> 00:26:34,289 Hemsley era un escritor acabado. 399 00:26:34,500 --> 00:26:37,173 - No se sentía feliz. - Nunca lo hubiese dicho. 400 00:26:37,380 --> 00:26:40,531 Tengo entendido que acababa de escribir una buena novela. 401 00:26:40,740 --> 00:26:45,575 ¿Ah sí? ¡Qué raro! Hacía muchos años que no escribía. 402 00:26:45,900 --> 00:26:50,530 ¿Raro, dice? Entonces me pregunto por qué fue usted a su hotel 403 00:26:50,740 --> 00:26:55,097 la otra noche para pedirle 264 mil dólares de su préstamo. 404 00:26:55,300 --> 00:26:58,292 - ¿Cómo sabe eso? - Sra. Post, no es mi intención 405 00:26:58,500 --> 00:27:01,572 meterme en asuntos privados, pero Horace Lynchfield 406 00:27:01,780 --> 00:27:03,975 es sospechoso del asesinato de su marido. 407 00:27:04,820 --> 00:27:07,732 - Yo no le maté. - Estuvo en su habitación. 408 00:27:08,580 --> 00:27:12,334 Existen pruebas de que estuvo... divirtiéndose con alguien. 409 00:27:12,540 --> 00:27:16,135 Desde luego no conmigo. En escribir no era en lo único 410 00:27:16,340 --> 00:27:18,979 en lo que Hemsley estaba acabado, pero eso no le impedía 411 00:27:19,180 --> 00:27:22,968 seguir intentándolo. Jamás le importó quién, su belleza o su edad. 412 00:27:23,180 --> 00:27:24,977 El juego era su vida. 413 00:27:25,700 --> 00:27:27,850 Requiescat in pace. 414 00:27:28,620 --> 00:27:31,453 El hombre ha muerto, la leyenda... 415 00:27:32,580 --> 00:27:33,808 Perdone. 416 00:27:44,660 --> 00:27:46,412 - ¡Horace! - Hola, Jessica. 417 00:27:50,100 --> 00:27:52,409 - ¡Horace! - Espera, espera. 418 00:27:52,620 --> 00:27:55,293 ¿Dónde has estado? Te he estado buscando por todas partes. 419 00:27:55,500 --> 00:27:57,934 Me dejaron libre, sabía que tenía que ser un error. 420 00:27:58,140 --> 00:28:00,654 Y ahora eres un fugitivo, lo que pone las cosas aún peor. 421 00:28:00,860 --> 00:28:03,579 Tienes que ir a ver al Sr. Comstock y entregarte. 422 00:28:03,780 --> 00:28:06,089 - ¿Puedo tomarme antes una copita? - No. 423 00:28:06,620 --> 00:28:09,373 En la academia solían llamarme cosas terribles: 424 00:28:09,580 --> 00:28:11,411 Inocentona, cuatro ojos. 425 00:28:11,620 --> 00:28:14,259 He comprado un ejemplar de su libro. 426 00:28:15,420 --> 00:28:17,650 Me parece bastante... 427 00:28:17,860 --> 00:28:21,330 "¿Gráfico?", eso decían los periódicos. 428 00:28:21,540 --> 00:28:23,258 Sí, eso decían, sí. 429 00:28:24,500 --> 00:28:25,330 Sí. 430 00:28:28,060 --> 00:28:32,417 - Esperaba que me lo firmase usted. - Será un honor. 431 00:28:33,060 --> 00:28:37,372 Siento interrumpir, creo que está buscando al Sr. Lynchfield. 432 00:28:37,580 --> 00:28:41,414 - Me dijeron que se escapó. - No se escapó, le perdieron ellos. 433 00:28:43,340 --> 00:28:45,649 Wen, que venga el teniente Meyer, por favor. 434 00:28:46,220 --> 00:28:50,008 Sr. Comstock, ¿no es hora de que empiece una investigación minuciosa? 435 00:28:50,220 --> 00:28:53,656 Por ejemplo, ¿qué hay de esa nota en el libro de la Srta. Lark? 436 00:28:53,860 --> 00:28:56,090 Fue un error. Lo firmé el día antes, 437 00:28:56,300 --> 00:28:58,291 pero puse la fecha equivocada. 438 00:28:59,180 --> 00:29:01,455 No se me dan muy bien los números. 439 00:29:02,860 --> 00:29:06,057 No se trata de que alguien sospeche de mí, 440 00:29:06,260 --> 00:29:08,091 pero tengo una coartada. 441 00:29:08,780 --> 00:29:12,216 Pasé la tarde y el resto de la noche 442 00:29:12,420 --> 00:29:15,093 con el hombre más romántico. 443 00:29:17,460 --> 00:29:20,133 - ¿Quién? - Horace. 444 00:29:24,500 --> 00:29:27,617 Si pasé la noche en los brazos de la encantadora Lucinda, 445 00:29:27,820 --> 00:29:29,617 entonces no pude matar a Hemsley Post. 446 00:29:29,820 --> 00:29:32,129 ¡lmagínate, con Lucinda Lark y no poder recordar! 447 00:29:32,340 --> 00:29:34,092 Quizá no pasaste la noche con ella. 448 00:29:34,300 --> 00:29:36,495 Quizá se lo inventó para tener una coartada. 449 00:29:36,700 --> 00:29:38,850 Espero que no, me gustaría poder recordarlo. 450 00:29:39,060 --> 00:29:42,939 Tienes que tomarte esto en serio, alguien ha matado a Hemsley Post. 451 00:29:43,140 --> 00:29:46,610 Estoy seguro de que no lo hice. ¿Qué puedo hacer para ayudar? 452 00:29:46,820 --> 00:29:50,415 Vuelve al hotel. No bebas y no te metas en líos. 453 00:29:50,620 --> 00:29:54,135 - ¿Tú vas a alguna parte? - A Brooklin. ¡No preguntes! 454 00:30:11,620 --> 00:30:13,497 - ¿Sr. Lapinski? - Soy yo. 455 00:30:13,700 --> 00:30:16,533 - Soy Jessica Fletcher. - ¿La escritora? 456 00:30:16,740 --> 00:30:19,812 - ¡Sí! - He leído dos de sus libros, 457 00:30:20,020 --> 00:30:23,808 - de poca monta, pero divertidos. - Muchas gracias. 458 00:30:24,020 --> 00:30:25,612 Jamás he pretendido ser Dostoievski. 459 00:30:25,820 --> 00:30:29,733 Señor Lapinski, intento ayudar a un amigo, Horace Lynchfield. 460 00:30:31,420 --> 00:30:33,934 El tipo que mató a Hemsley Post. 461 00:30:36,020 --> 00:30:40,536 - Mira que cargárselo un poeta... - ¿Conocía usted al Sr. Post? 462 00:30:41,900 --> 00:30:45,609 - Conocía su obra. - ¿Le conoció cuando estuvo en Vietnam? 463 00:30:48,860 --> 00:30:51,294 Señora, ¿por qué me pregunta eso? 464 00:30:51,500 --> 00:30:53,650 Simple curiosidad, me gustaría saber 465 00:30:53,860 --> 00:30:57,170 por qué le mandaba cartas amenazándole si no le conoció. 466 00:30:58,380 --> 00:31:00,496 Me confunde con otra persona. 467 00:31:01,420 --> 00:31:04,173 Tengo trabajo, perdone. 468 00:31:06,620 --> 00:31:08,815 No tenía que haber despedido el taxi. 469 00:31:09,020 --> 00:31:12,569 - ¿Se ha perdido, señora? - No. He venido a ver a Frank Lapinski. 470 00:31:12,780 --> 00:31:16,614 - Estará por ahí, es un buen tipo. - Sí, sí, muy listo. 471 00:31:16,820 --> 00:31:19,698 Es un talento, no comprendo qué hace trabajando aquí. 472 00:31:21,020 --> 00:31:24,057 Es que es difícil vivir como escritor. 473 00:31:24,260 --> 00:31:27,935 Frank lo conseguirá, va a ser un exitazo en cuanto venda ese libro. 474 00:31:28,980 --> 00:31:33,417 ¿Libro? Oh, sí, claro, ese sobre... el Vietnam. 475 00:31:33,620 --> 00:31:37,169 Que yo sepa es el único que ha escrito. Quizá esté trabajando en otro. 476 00:31:37,820 --> 00:31:39,731 Ya. Muchas gracias. 477 00:31:41,140 --> 00:31:43,700 Por aquí debe haber una parada de taxi, ¿verdad? 478 00:31:43,900 --> 00:31:45,777 ¿Por aquí? Está de broma. 479 00:31:46,180 --> 00:31:48,933 La guía de teléfonos está en la cabina, señora. 480 00:31:49,140 --> 00:31:52,257 - Los taxis no vienen por estos lugares. - Muchas gracias. 481 00:31:59,660 --> 00:32:01,298 Esto no es mío... 482 00:32:03,860 --> 00:32:06,818 ¿No lo comprendes? Seguro que el manuscrito del Sr. Post 483 00:32:07,020 --> 00:32:10,012 que no quería que viese nadie, lo escribió Frank Lapinski. 484 00:32:10,220 --> 00:32:12,017 ¿Tiene la carta de la amenaza? 485 00:32:12,220 --> 00:32:14,893 La encontramos en la mesa de su habitación. 486 00:32:15,340 --> 00:32:18,093 Bien, lo investigaremos, Sra. Fletcher. 487 00:32:18,300 --> 00:32:21,212 ¡Ésa es exactamente la respuesta que esperaba oír! 488 00:32:34,580 --> 00:32:38,016 - ¡Sr. Winslow! - ¿A qué nombre? 489 00:32:38,220 --> 00:32:40,973 Soy Jessica Fletcher. No quiero comprar un libro. 490 00:32:41,180 --> 00:32:43,171 Nos conocimos en la entrega de premios. 491 00:32:43,380 --> 00:32:47,498 - Sí. Conoce uno a tanta gente... - No le vi anoche en el Veintiuno. 492 00:32:48,740 --> 00:32:50,651 Anoche cené en el Four Seasons 493 00:32:50,860 --> 00:32:54,011 y el joven que estaba conmigo era un periodista... 494 00:32:54,860 --> 00:32:56,452 ¿Entonces no cenó con Tifany Harrow? 495 00:32:56,660 --> 00:32:59,254 ¿Eso es lo que ella ha dicho? 496 00:33:00,260 --> 00:33:03,536 Ahora lo recuerdo, escribe novelas de misterio... 497 00:33:04,860 --> 00:33:07,420 Ah, sí, muy aburridas. 498 00:33:07,620 --> 00:33:10,930 Yo lo intenté una vez, pero mi trabajo es mucho más serio. 499 00:33:11,700 --> 00:33:14,817 Cabe suponer que va a utilizar la muerte de Hemsley para un libro. 500 00:33:15,660 --> 00:33:17,890 Cuesta encontrar buenos argumentos. 501 00:33:18,100 --> 00:33:20,898 Pero claro, éste aún no tiene final... 502 00:33:21,100 --> 00:33:25,013 Oiga, está claro que ese idiota de Lynchfield no lo hizo. 503 00:33:25,220 --> 00:33:28,337 Demasiado débil, le falta motivo. No. 504 00:33:28,540 --> 00:33:32,328 ¿Quiere el nombre del sospechoso? Alexis Post, 505 00:33:32,540 --> 00:33:34,656 la mujer abandonada. 506 00:33:34,860 --> 00:33:38,773 Yo tenía entendido que fue Alexis quien abandonó a Post. 507 00:33:38,980 --> 00:33:41,255 No, todo lo contrario, 508 00:33:41,900 --> 00:33:44,130 por eso ella le prestó ese dinero. 509 00:33:45,100 --> 00:33:48,217 Echó a Hemsley en brazos de otras mujeres porque estaba celosa. 510 00:33:48,660 --> 00:33:52,812 Escuche, hace diez años, cuando pasamos el verano en Florencia, 511 00:33:53,020 --> 00:33:54,976 tenía celos incluso de mí. 512 00:33:55,380 --> 00:33:56,415 Ridículo, claro. 513 00:33:56,900 --> 00:33:59,289 No sabía que pudieran estar tan unidos. 514 00:33:59,740 --> 00:34:03,972 Sí, yo era el secretario particular de Hemsley, 515 00:34:04,460 --> 00:34:07,532 - antes de mi gran éxito. - ¡Oh, Sr. Winslow! 516 00:34:07,860 --> 00:34:12,058 ¡Me encantan todas sus obras! ¿Puede firmarme uno de sus libros? 517 00:34:12,260 --> 00:34:15,616 Naturalmente, querida señora. Sra. Fletcher, tendrá que perdonarme. 518 00:34:15,820 --> 00:34:16,809 Por supuesto. 519 00:34:17,020 --> 00:34:19,978 ¿Puede usted poner "Para mi querida Cornelia, 520 00:34:20,180 --> 00:34:23,695 con todo el afecto de un amigo leal y sincero"? 521 00:34:23,900 --> 00:34:25,652 Algo que resulte sencillo. 522 00:34:39,060 --> 00:34:41,210 Hola, Sra. Fletcher, ¿se acuerda de mí? 523 00:34:41,420 --> 00:34:44,298 ¿Cómo? ¡Ah, sí, la escritora! Debbie Delancy. 524 00:34:44,500 --> 00:34:47,094 - ¿Qué opina de mi novela? - Lo siento, Debbie, 525 00:34:47,300 --> 00:34:49,370 he estado muy ocupada. Me la dio ayer 526 00:34:49,580 --> 00:34:51,377 - y no he tenido tiempo. - Claro. 527 00:34:51,580 --> 00:34:52,899 La leeré, se lo prometo. 528 00:34:53,100 --> 00:34:56,172 - ¿Tiene mi teléfono? - Sí, yo la llamaré. 529 00:35:08,940 --> 00:35:11,295 - Sra. Fletcher. - Espero no molestar. 530 00:35:11,500 --> 00:35:12,489 Pues verá, yo... 531 00:35:12,700 --> 00:35:15,692 No sé si podrá ayudarme a aclarar un pequeño misterio. 532 00:35:16,660 --> 00:35:17,775 ¿Sobre qué? 533 00:35:17,980 --> 00:35:20,210 Mi paraguas en realidad es de mi portero 534 00:35:20,420 --> 00:35:23,218 - y quiero devolvérselo. - ¿Y qué puedo hacer yo? 535 00:35:25,500 --> 00:35:28,253 Alguien lo cogió por error anoche en la fiesta, 536 00:35:28,460 --> 00:35:30,371 y pensé que quizá lo tuviera usted. 537 00:35:31,580 --> 00:35:34,219 No, yo cogí el mío después de la fiesta, 538 00:35:34,420 --> 00:35:36,456 lo sé porque tiene un puño especial. 539 00:35:38,660 --> 00:35:42,175 - Éste no es mi paraguas. - Tampoco es el mío, lástima. 540 00:35:42,380 --> 00:35:45,816 Quizá cambió el paraguas sin darse cuenta con el de Adrian Winslow, 541 00:35:46,020 --> 00:35:49,092 - cuando cenaron. - Claro, tuvo que ser así. 542 00:35:49,300 --> 00:35:52,531 Sólo que él me dijo que no había cenado con usted. 543 00:35:54,940 --> 00:35:56,612 ¡Ese puerco! 544 00:35:56,980 --> 00:36:00,097 Mire, yo estaba nerviosa 545 00:36:00,300 --> 00:36:02,814 porque habían encontrado mi llave en la escena del crimen. 546 00:36:03,020 --> 00:36:05,534 Adrian me dijo que diría que yo había estado con él, 547 00:36:05,740 --> 00:36:08,891 - que no me preocupara. - No he podido evitar 548 00:36:09,100 --> 00:36:11,375 ver el manuscrito que ha metido en el cajón. 549 00:36:11,580 --> 00:36:14,299 ¿Sabe que la novela de Hemsley Post ha desaparecido? 550 00:36:14,500 --> 00:36:17,810 Y o no la cogí. Esta es la autobiografía 551 00:36:18,020 --> 00:36:21,217 de una vieja gloria del cine, lo que hizo, lo que no hizo, 552 00:36:21,420 --> 00:36:23,536 su vida privada. Está buscando editor 553 00:36:23,740 --> 00:36:27,653 y yo puedo cuidarme de ello, como su representante. 554 00:36:27,860 --> 00:36:29,418 Me gustaría serlo. 555 00:36:29,620 --> 00:36:32,976 - Comprendo, establecerse por su cuenta. - Sí. 556 00:36:35,700 --> 00:36:39,329 Me gustaría satisfacer mi curiosidad. ¿Qué hizo usted anoche? 557 00:36:40,540 --> 00:36:42,895 En vista de que no venía Post, 558 00:36:43,100 --> 00:36:46,297 tomé un par de pastillas para dormir y me fui a la cama. 559 00:36:46,780 --> 00:36:49,294 La vida resulta a veces un poco solitaria. 560 00:37:17,540 --> 00:37:19,496 - ¿Sí? - ¿Frank Lapinski? 561 00:37:19,700 --> 00:37:22,533 - Sí, ¿qué venden? - Traigo una orden de registro. 562 00:37:25,100 --> 00:37:26,419 ¡Abra la puerta, Lapinski! 563 00:37:32,300 --> 00:37:33,653 ¡Tírela abajo! 564 00:37:43,460 --> 00:37:46,930 Baja por la escalera de incendios. Cogedle. Cuidado, puede ir armado. 565 00:37:51,020 --> 00:37:52,658 Meyer, tenga mucho cuidado. 566 00:38:05,500 --> 00:38:06,569 ¡Alto! 567 00:38:08,060 --> 00:38:09,539 ¡Suelta el maletín! 568 00:38:10,460 --> 00:38:11,893 ¡Vamos, suéltalo! 569 00:38:12,100 --> 00:38:14,694 Contra la pared, las manos apoyadas, abre las piernas. 570 00:38:16,340 --> 00:38:18,092 Aquí pone Hemsley Post. 571 00:38:26,980 --> 00:38:30,017 "Novela sin título", por Hemsley Post. 572 00:38:30,220 --> 00:38:31,812 Ya me han cogido. 573 00:38:34,100 --> 00:38:36,455 ¿Qué quieren, una confesión? Yo maté a Post. 574 00:38:39,100 --> 00:38:41,694 Y no lo siento lo más mínimo. 575 00:38:43,100 --> 00:38:44,294 Llévenselo. 576 00:38:47,740 --> 00:38:51,050 Mira que robarle la novela a otro. ¡Qué cobardía tan grande! 577 00:38:51,260 --> 00:38:53,615 No culpo a Lapinski por haberle matado. 578 00:38:53,940 --> 00:38:57,728 Sé que ha confesado, pero hay algún error muy grande en todo esto. 579 00:38:57,940 --> 00:39:01,012 - ¿A qué te refieres? - No me gusta cómo se lleva este asunto. 580 00:39:01,220 --> 00:39:04,053 Hay otras personas con motivos para matarle, 581 00:39:04,260 --> 00:39:06,615 personas que pueden haber buscado coartadas. 582 00:39:06,820 --> 00:39:09,459 ¿Aún no has leído la novela de esa jovencita? 583 00:39:09,660 --> 00:39:13,050 - Sí, la leí anoche. - ¿Te ha gustado o es un bodrio? 584 00:39:13,780 --> 00:39:16,499 No está mal del todo, trata de una quinceañera 585 00:39:16,700 --> 00:39:20,170 que recuerda lo que experimentó al irse su hermano a la guerra. 586 00:39:20,380 --> 00:39:23,611 ¡Me gustaría poder recordar aquella noche con Lucinda Lark! 587 00:39:24,260 --> 00:39:28,333 ¡Vaya! Tenía que haberle dado esto al Sr. Comstock. 588 00:39:28,540 --> 00:39:31,373 Son las que encontré la mañana siguiente al asesinato. 589 00:39:31,740 --> 00:39:34,049 No sé cómo han venido a parar a mi bolso. 590 00:39:34,620 --> 00:39:36,850 Creo que pertenecían al Sr. Post. 591 00:39:37,180 --> 00:39:40,809 No creo que tuviera tan mal gusto. Si un tipo como Post 592 00:39:41,020 --> 00:39:43,488 se hubiera comprado unas gafas, hubiera elegido algo varonil. 593 00:39:43,860 --> 00:39:46,010 ¿Entiendes lo que te quiero decir? 594 00:39:51,420 --> 00:39:54,492 - ¡Pare el coche enseguida! - ¿Qué sucede, qué has visto? 595 00:39:54,700 --> 00:39:57,658 Una óptica. Toma esto para que pagues. 596 00:39:57,860 --> 00:39:59,657 Nos veremos luego en el hotel. 597 00:40:02,700 --> 00:40:06,659 Oiga, amigo, ¿conoce algún bar en este barrio? 598 00:40:08,180 --> 00:40:09,772 Lo que imaginaba. 599 00:40:09,980 --> 00:40:14,735 Señora, ¿dónde le dieron el título a su oculista, en una tómbola? 600 00:40:14,940 --> 00:40:17,534 Estas gafas no puede llevarlas usted. 601 00:40:17,740 --> 00:40:20,413 Están mal graduadas para su vista. 602 00:40:20,620 --> 00:40:22,372 Es lo que imaginaba. 603 00:40:22,580 --> 00:40:25,378 El cristal izquierdo es para astigmatismo 604 00:40:25,580 --> 00:40:27,935 y el derecho para miopía. 605 00:40:28,420 --> 00:40:31,492 - Le haré unas gafas nuevas. - Lo que me interesa saber 606 00:40:31,700 --> 00:40:35,329 es si tardaría mucho en poner esos cristales en una montura diferente. 607 00:40:37,820 --> 00:40:40,698 Sra. Fletcher, muchas gracias por leer mi novela. 608 00:40:40,900 --> 00:40:42,572 La llamé anoche varias veces. 609 00:40:42,780 --> 00:40:44,975 Un amigo mío tiene una casa en las afueras. 610 00:40:45,180 --> 00:40:47,978 A veces voy allí a escribir. No hay teléfono, 611 00:40:48,180 --> 00:40:51,809 pero al volver vi su mensaje debajo de la puerta y vine corriendo. 612 00:40:52,020 --> 00:40:54,170 - ¿No ha leído los periódicos? - No. 613 00:40:55,300 --> 00:40:58,610 He encontrado su historia muy interesante. 614 00:40:58,820 --> 00:41:01,050 - ¿De verdad? - Está escrita con el corazón 615 00:41:01,260 --> 00:41:05,139 - y basada en una experiencia personal. - ¿Tiene alguna sugerencia 616 00:41:05,340 --> 00:41:07,171 que hacerme sobre cómo mejorarla? 617 00:41:07,380 --> 00:41:09,610 He hecho unas anotaciones en la parte de atrás, 618 00:41:09,820 --> 00:41:11,139 - espero que no le importe. - No. 619 00:41:11,580 --> 00:41:15,209 Es terrible llegar a ese momento de la vida en el que encuentras 620 00:41:15,420 --> 00:41:17,934 las palabras justas pero ya no puedes verlas. 621 00:41:18,540 --> 00:41:20,292 ¿Puede prestarme sus gafas? 622 00:41:20,500 --> 00:41:23,378 Sí, claro, pero no creo que sean muy útiles. 623 00:41:24,980 --> 00:41:26,015 ¡Qué tonta! 624 00:41:30,940 --> 00:41:33,135 Vaya, así aún es peor. 625 00:41:33,580 --> 00:41:36,458 ¿Por qué no lo lee usted misma? 626 00:41:41,780 --> 00:41:44,419 Sí, sí. Creo que tiene razón en lo del principio, 627 00:41:44,620 --> 00:41:46,451 es demasiado lento. 628 00:41:46,660 --> 00:41:50,892 Sus sentimientos hacia su hermano al irse a la guerra parecen sinceros. 629 00:41:51,100 --> 00:41:52,419 Deben estar muy unidos. 630 00:41:53,100 --> 00:41:56,410 Sí, desde que nuestros padres murieron él es todo lo que tengo. 631 00:41:57,940 --> 00:42:00,056 En la historia usted le llama Joe, 632 00:42:00,260 --> 00:42:03,969 pero en realidad se llama Frank Lapinski. 633 00:42:07,540 --> 00:42:09,451 Por lo visto no lo sabe. 634 00:42:09,660 --> 00:42:13,414 Anoche le detuvo la policía por el asesinato de Hemsley Post. 635 00:42:13,620 --> 00:42:15,258 ¡No, no es verdad! 636 00:42:15,460 --> 00:42:17,337 ¡Debbie, él confesó! 637 00:42:17,540 --> 00:42:19,576 Aunque tiene usted razón, no es verdad. 638 00:42:19,780 --> 00:42:22,340 Él mintió para protegerla a usted. 639 00:42:23,100 --> 00:42:27,139 Esas gafas que lleva fueron encontradas junto al cuerpo del Sr. Post, 640 00:42:27,340 --> 00:42:30,298 claro que yo cambié la montura para adaptarla a sus cristales, 641 00:42:30,500 --> 00:42:32,855 los que llevaba eran de plástico. 642 00:42:33,060 --> 00:42:34,698 Ésas son las gafas que llevaba puestas 643 00:42:34,900 --> 00:42:36,379 cuando me saludó en el vestíbulo. 644 00:42:37,740 --> 00:42:40,413 Siento haberla engañado, pero tenía que asegurarme 645 00:42:40,620 --> 00:42:43,339 antes de tomar la determinación de acusar a alguien. 646 00:42:45,060 --> 00:42:47,574 Estaba preocupada por las gafas. 647 00:42:47,780 --> 00:42:50,897 No recordaba dónde las había dejado. 648 00:42:51,980 --> 00:42:53,891 Sra. Fletcher, yo... 649 00:42:55,660 --> 00:42:58,254 Yo no quería matarle. Fue un accidente. 650 00:42:58,460 --> 00:43:02,738 ¿Por qué no empieza por el principio? Quizá yo puedo ayudarla. 651 00:43:03,620 --> 00:43:07,295 Frank le mandó su novela a Post, el original. 652 00:43:08,900 --> 00:43:12,859 Más tarde nos enteramos de que él publicaba su novela sobre el Vietnam. 653 00:43:13,060 --> 00:43:16,177 - Frank se molestó... - Y usted quería ayudar a Frank. 654 00:43:16,820 --> 00:43:19,254 Sí, y haría cualquier cosa por él. 655 00:43:20,700 --> 00:43:24,215 Tuve la ocasión de recuperar su novela. 656 00:43:26,220 --> 00:43:28,529 El Sr. Post vio cómo me interesaba 657 00:43:28,740 --> 00:43:31,254 por otros escritores en el vestíbulo, 658 00:43:32,180 --> 00:43:33,852 y se acercó a mí. 659 00:43:35,900 --> 00:43:38,812 Me dijo que alguien le había hablado de mi novela. 660 00:43:40,300 --> 00:43:43,656 Me pidió que subiera a su habitación después de la fiesta 661 00:43:43,860 --> 00:43:46,135 para hablar sobre mi futuro. 662 00:43:47,380 --> 00:43:49,257 Yo sabía lo que se proponía, 663 00:43:49,460 --> 00:43:52,657 pero no estaba segura de lo que iba a hacer: 664 00:43:53,500 --> 00:43:55,297 ¿Hablaría con él 665 00:43:56,060 --> 00:43:58,858 o cogería el manuscrito y saldría corriendo? 666 00:44:00,380 --> 00:44:02,894 No estaba preparada para lo que allí pasó. 667 00:44:05,500 --> 00:44:06,649 Era un animal. 668 00:44:11,180 --> 00:44:14,456 Debió coger el paraguas de Horace por equivocación, 669 00:44:14,660 --> 00:44:16,252 después de la fiesta. 670 00:44:19,580 --> 00:44:22,811 Yo no quería matarle, fue un accidente. 671 00:44:23,020 --> 00:44:26,330 Y luego cogió el maletín con el manuscrito y se lo dio a Frank. 672 00:44:26,540 --> 00:44:29,976 Sí, había plagiado la novela de Frank casi palabra por palabra. 673 00:44:31,540 --> 00:44:33,974 Tengo que entregarme a la policía, Sra. Fletcher, 674 00:44:34,180 --> 00:44:36,091 no puedo dejar que Frank mienta por mí. 675 00:44:36,300 --> 00:44:39,133 Debbie, dígale a la policía lo que pasó. 676 00:44:39,340 --> 00:44:41,934 Creo que es un caso de defensa propia. 677 00:44:43,540 --> 00:44:44,973 ¿Usted me cree? 678 00:44:45,780 --> 00:44:50,490 Yo sí, y también un jurado si la han de juzgar. 679 00:45:02,940 --> 00:45:06,410 Horace, no puedes irte a mitad de un discurso y menos habiendo ganado. 680 00:45:06,620 --> 00:45:09,009 Sí puedo, precisamente porque acabo de ganar. 681 00:45:09,220 --> 00:45:12,895 ¿Has visto qué trofeos más vulgares? Latón y madera, no se pueden empeñar. 682 00:45:13,100 --> 00:45:16,888 - Yo creo que guardaré el mío. - Eres una mujer muy conservadora. 683 00:45:17,100 --> 00:45:20,058 Ahora lo que necesito son unos cigarrillos y una copita. 684 00:45:20,260 --> 00:45:23,252 - Larguémonos de aquí. - Sé que te lo he dicho mil veces, 685 00:45:23,460 --> 00:45:25,735 pero vas a tener que hacer algo para dejar la bebida. 686 00:45:25,940 --> 00:45:26,929 ¿Me dices que la deje? 687 00:45:27,140 --> 00:45:29,256 Sería como quitarle a un coche de carreras la gasolina. 688 00:45:30,180 --> 00:45:31,772 ¿Necesitan algo? 689 00:45:39,420 --> 00:45:43,015 Y también deberías pensar en abandonar el tabaco. 57882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.