Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,460 --> 00:00:02,530
- ¡Vamos, defiéndete!
- ¡Estaos quietos!
2
00:00:02,740 --> 00:00:05,015
- Está bien, Jessica, tranquila.
- ¡Cuidado!
3
00:00:05,220 --> 00:00:08,018
Soy Melvin Comstock
y me ocupo de este caso.
4
00:00:08,220 --> 00:00:09,972
¡Alguien ha matado a Hemsley Post!
5
00:00:10,180 --> 00:00:11,579
Estoy seguro de que yo no lo hice.
6
00:00:11,780 --> 00:00:13,338
De poca monta pero divertido.
7
00:00:13,540 --> 00:00:16,100
En escribir no era lo único en lo que
Hemsley estaba acabado...
8
00:00:16,300 --> 00:00:17,369
¿Quiere el nombre del sospechoso?
9
00:00:17,580 --> 00:00:19,969
Le di la llave para que recordara
el número de mi habitación.
10
00:00:20,180 --> 00:00:23,456
Pasé la tarde y el resto de la noche
11
00:00:23,660 --> 00:00:25,969
con el hombre más romántico.
12
00:00:27,660 --> 00:00:28,615
¡Alto!
13
00:01:11,220 --> 00:01:13,893
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
14
00:01:50,700 --> 00:01:51,689
¿Por qué seguir?
15
00:01:55,980 --> 00:01:58,050
Solo,
16
00:02:00,420 --> 00:02:02,297
rechazado
17
00:02:07,820 --> 00:02:10,015
y ni siquiera tengo cigarrillos.
18
00:02:16,060 --> 00:02:17,891
¿Te vas a matar, Horace?
19
00:02:18,380 --> 00:02:20,769
Esos cigarrillos serán tu muerte.
20
00:02:20,980 --> 00:02:24,336
Sé que es un vicio perjudicial,
pero por suerte no soy adicto.
21
00:02:24,580 --> 00:02:27,094
- Me alegro de verte, Jessica. Siéntate.
- Yo también.
22
00:02:27,300 --> 00:02:29,768
En tu hotel me dijeron
que te encontraría aquí.
23
00:02:29,980 --> 00:02:31,971
Te invitaría
a una taza de café, pero...
24
00:02:32,180 --> 00:02:33,932
No, acabo de terminar un capítulo
25
00:02:34,140 --> 00:02:36,210
y dos jarras de té
en mi habitación del hotel.
26
00:02:36,420 --> 00:02:38,980
- ¡Enhorabuena por tu nominación!
- ¡Y por la tuya!
27
00:02:39,180 --> 00:02:41,978
¿Quién se entera si alguno
de nosotros gana? Afrontémoslo,
28
00:02:42,180 --> 00:02:46,093
misterio y poesía. Basta ya de hablar
de negocios como siempre.
29
00:02:46,300 --> 00:02:49,895
Dime, ¿cómo están Nelsi Perkins
y aquella otra,
30
00:02:50,100 --> 00:02:52,250
la maravillosa Nora No-sé-qué-más?
31
00:02:52,940 --> 00:02:54,658
Horace, abandonaste Cabot Cove
32
00:02:54,860 --> 00:02:58,330
dejando cientos de corazones
destrozados el último verano...
33
00:03:00,180 --> 00:03:01,772
¿Estás escribiendo algo?
34
00:03:01,980 --> 00:03:05,097
Sí, jugueteaba con un soneto.
¿Quieres oírlo?
35
00:03:05,300 --> 00:03:05,971
¡Sí!
36
00:03:06,180 --> 00:03:09,855
"¿Por qué seguir?
Solo, rechazado,
37
00:03:10,060 --> 00:03:13,496
por las flechas
de Cupido abandonado".
38
00:03:16,380 --> 00:03:18,098
Malo, ¿no?
39
00:03:19,060 --> 00:03:20,493
Peor que malo.
40
00:03:22,500 --> 00:03:24,855
- ¿Vamos a ir a esa recepción?
- ¿Hay bebida gratis?
41
00:03:25,060 --> 00:03:28,530
Es una pregunta retórica.
¡Vámonos, empezarán sin nosotros!
44
00:03:37,180 --> 00:03:39,933
Oye, ¿podrías prestarme veinte
hasta el lunes?
45
00:04:19,820 --> 00:04:21,856
"Premio Literario Gotham".
46
00:04:35,340 --> 00:04:38,696
Dos, tres, cuatro,
47
00:04:39,780 --> 00:04:43,898
cinco, seis, siete...
48
00:04:45,140 --> 00:04:47,370
Veinte. Ya voy...
49
00:04:51,820 --> 00:04:53,458
¿Sr. Post? Soy Tiffany Harrow,
50
00:04:53,660 --> 00:04:55,890
ayudante de coordinación
de los premios.
51
00:04:56,100 --> 00:04:58,853
- ¡Tiffany! Adelante.
- Gracias.
52
00:04:59,500 --> 00:05:02,173
¿No nos hemos conocido ya
en alguna parte?
53
00:05:02,380 --> 00:05:04,735
Marrakech, Nairobi...
54
00:05:04,940 --> 00:05:07,249
Quería decirle lo mucho
que me alegra que sea usted
55
00:05:07,460 --> 00:05:10,532
el maestro de ceremonias en
el banquete de los premios el sábado.
56
00:05:10,740 --> 00:05:14,130
Gracias. Intentaré distribuir
la quincalla con la gracia
57
00:05:14,340 --> 00:05:15,898
y el empaque que me caracterizan.
58
00:05:17,180 --> 00:05:19,774
Lástima que no compite usted
este año, Sr. Post.
59
00:05:20,700 --> 00:05:22,850
Verá, incluso
el más poderoso roble
60
00:05:23,060 --> 00:05:26,291
debe permitir que le dé
un poco de sol a los retoños.
61
00:05:26,500 --> 00:05:28,809
Y llámeme Hemsley.
¿Puedo ofrecerle algo?
62
00:05:29,020 --> 00:05:29,770
No, gracias.
63
00:05:37,020 --> 00:05:39,978
Todos hablan de la nueva novela
que va a publicar, Hemsley.
64
00:05:41,140 --> 00:05:42,619
Ah, sí, claro.
65
00:05:43,300 --> 00:05:45,336
Es lo mejor
que he hecho hasta ahora.
66
00:05:47,420 --> 00:05:50,810
La novela definitiva
sobre la guerra del Vietnam.
67
00:05:51,140 --> 00:05:55,133
- Me encantaría leerla.
- Todavía no la ha leído nadie.
68
00:05:55,340 --> 00:05:58,935
Es la única copia. No la ha podido
leer ni siquiera mi editor.
69
00:06:00,380 --> 00:06:01,813
Pero...
70
00:06:02,340 --> 00:06:05,491
si quiere volver esta noche...
71
00:06:05,700 --> 00:06:06,928
después de la fiesta...
72
00:06:10,020 --> 00:06:11,612
Oh, sí...
73
00:06:11,980 --> 00:06:13,174
Sí.
74
00:06:14,140 --> 00:06:16,574
Podría leerle algo de lo escrito.
75
00:06:17,580 --> 00:06:21,175
La buena literatura
me parece estimulante.
76
00:06:23,580 --> 00:06:26,378
- ¿Sí?
- Hemsley, ábreme.
77
00:06:26,740 --> 00:06:28,219
Perdone, querida.
78
00:06:33,220 --> 00:06:36,610
¡Alexis!
Cariño, no te esperaba.
79
00:06:36,820 --> 00:06:38,139
Salta a la vista.
80
00:06:39,020 --> 00:06:42,092
Tiffany Harrow,
Alexis Post, mi esposa.
81
00:06:43,860 --> 00:06:47,375
El comité le agradece
su cooperación, Sr. Post.
82
00:06:47,820 --> 00:06:50,175
Encantada de conocerla, Sra. Post.
83
00:06:53,980 --> 00:06:57,256
¿Me lo parece a mí
o ahora son más jóvenes?
84
00:06:59,300 --> 00:07:00,528
Alexis, querida, de verdad,
85
00:07:00,740 --> 00:07:02,935
es del Comité de Coordinación
de los premios.
86
00:07:04,340 --> 00:07:06,137
No me importa, Hemsley.
87
00:07:06,340 --> 00:07:09,616
Dicen que...
te han dado un cheque
88
00:07:09,820 --> 00:07:12,254
de seis cifras como adelanto
de tu nuevo libro.
89
00:07:12,460 --> 00:07:14,974
Hablemos de los 264.000%
que te he prestado
90
00:07:15,180 --> 00:07:16,932
durante los últimos siete años.
91
00:07:18,100 --> 00:07:21,934
Querida, sabes que he pasado
por un largo período de sequía.
92
00:07:22,780 --> 00:07:27,058
Quiero que me devuelvas todo
ese dinero sin demoras ni excusas.
93
00:07:29,900 --> 00:07:30,935
¡Por supuesto!
94
00:07:31,140 --> 00:07:32,368
¡Hablo en serio, Hamsley!
95
00:07:32,580 --> 00:07:35,253
Mis abogados
han redactado el contrato.
96
00:07:37,180 --> 00:07:40,934
Oye, estás preciosa, Alexis.
Preciosa. ¿Cómo te va?
97
00:07:41,140 --> 00:07:43,734
Trabajando duro.
Presento una colección de moda
98
00:07:43,940 --> 00:07:47,216
para la primavera. No quisiera
apartarte de tus jovencitas.
99
00:07:47,660 --> 00:07:51,016
Jamás olvidaré el safari en Kenya,
100
00:07:51,580 --> 00:07:54,458
y tu ardoroso y fulgurante cuerpo.
101
00:07:54,660 --> 00:07:56,537
El tuyo tampoco estaba nada mal.
102
00:07:58,060 --> 00:08:01,177
¿Por qué no vienes después
de la fiesta a tomar una copa?
103
00:08:02,620 --> 00:08:06,169
Gracias, prefiero recordar
las cosas tal como eran.
104
00:08:10,500 --> 00:08:13,253
Y, Hemsley,
si no firmas el contrato,
105
00:08:13,460 --> 00:08:15,178
te llevaré a los tribunales
106
00:08:15,380 --> 00:08:18,497
y te dejaré más seco
que una esponja en un desierto.
107
00:08:31,540 --> 00:08:34,213
Lo clásico es lo único
que me interesa.
108
00:08:34,420 --> 00:08:37,776
La historia, como la literatura,
es un reto adecuado a mi talento.
109
00:08:37,980 --> 00:08:41,097
Algunos piensan que su nuevo libro
"Pericles en el parnaso"
110
00:08:41,300 --> 00:08:44,053
es una metáfora de la caza de brujas
comunista de los años 50.
111
00:08:44,260 --> 00:08:46,649
Algunos encuentran consuelo
espiritual diciendo tonterías
112
00:08:46,860 --> 00:08:48,009
mientras están cabeza abajo.
113
00:08:48,220 --> 00:08:50,939
- ¿Me firma un autógrafo, Sr. Winslow?
- ¡Cómo no!
114
00:08:51,140 --> 00:08:53,290
Mire, mi encanto reside
en mi habilidad
115
00:08:53,500 --> 00:08:56,139
para hablar con cada lector
en diversos niveles.
116
00:08:57,780 --> 00:09:00,533
No quisiera molestarle,
pero he escrito un cuento corto
117
00:09:00,740 --> 00:09:03,618
- y me gustaría que lo leyera...
- Mi abogado no me permite
118
00:09:03,820 --> 00:09:06,015
leer manuscritos, señorita.
Perdone y adiós.
119
00:09:06,980 --> 00:09:11,292
¿Y de qué periódico dice usted que es,
joven? Aunque eso no importa.
120
00:09:22,380 --> 00:09:25,213
- ¿Hemsley Post?
- Lo siento, nada de autógrafos,
121
00:09:25,420 --> 00:09:28,059
- es mi costumbre.
- Quiero hablar con usted.
122
00:09:28,260 --> 00:09:29,613
Yo no quiero hablar con usted.
123
00:09:29,820 --> 00:09:31,731
No hablo con extraños
en lugares públicos.
124
00:09:31,940 --> 00:09:33,168
Soy Fran Lapinski.
125
00:09:40,860 --> 00:09:44,739
No ha contestado mis cartas,
ha ignorado mis llamadas...
126
00:09:44,940 --> 00:09:47,329
No se envalentone conmigo, soldadito.
127
00:09:47,900 --> 00:09:51,529
He esperado cuatro meses
a que me respondiera, ¿y para qué?
128
00:09:51,740 --> 00:09:54,573
- ¡Suélteme el brazo!
- Luego leí en el periódico
129
00:09:54,780 --> 00:09:57,055
lo de su nuevo libro,
su nueva maravilla.
130
00:09:57,260 --> 00:10:01,139
¡Suélteme! ¡Deprisa, llamen
a seguridad, quieren robarme!
131
00:10:02,220 --> 00:10:05,496
Debería matarle,
si pudiera demostrarlo...
132
00:10:13,580 --> 00:10:16,970
¡Quieto! Déjelo, estoy bien.
133
00:10:17,180 --> 00:10:18,898
No se ha llevado nada.
134
00:10:22,700 --> 00:10:25,055
No seas cínico.
Es un honor ser nominado.
135
00:10:25,260 --> 00:10:27,854
Es un circo. ¿Randolf Saint Germain
uno de los jueces?
136
00:10:28,060 --> 00:10:30,528
Si da tantas conferencias,
¿qué tiempo le queda para leer algo?
137
00:10:30,740 --> 00:10:33,732
- Perdone, ¿es usted J. B. Fletcher?
- Pues sí.
138
00:10:33,940 --> 00:10:36,090
¡Sra. Fletcher,
me encantan sus historias!
139
00:10:36,300 --> 00:10:39,019
- ¿Me firma en mi libro de autógrafos?
- ¡Claro que sí!
140
00:10:39,340 --> 00:10:40,534
Éste es Horace Lynchfield.
141
00:10:40,740 --> 00:10:42,253
- ¿Qué hay?
- Mucho gusto.
142
00:10:42,460 --> 00:10:45,213
- Sra. Fletcher, yo también escribo.
- ¿Horace?
143
00:10:45,420 --> 00:10:49,618
No me han publicado nada todavía,
pero he escrito un cuento corto
144
00:10:49,820 --> 00:10:53,130
y me gustaría que lo leyese
y que me diera su opinión.
145
00:10:53,340 --> 00:10:55,854
- Bueno, yo...
- Jessica, ya no aguanto más.
146
00:10:56,060 --> 00:10:57,493
- Estoy sediento.
- Por favor,
147
00:10:57,700 --> 00:10:59,611
será muy importante para mí.
148
00:10:59,820 --> 00:11:02,380
La garganta ya no aguanta,
se reseca.
149
00:11:02,580 --> 00:11:06,016
No creo que pueda ser de ninguna
ayuda pero intentaré leerlo.
150
00:11:06,220 --> 00:11:10,133
Gracias, mi nombre y dirección
están en la cubierta.
151
00:11:10,340 --> 00:11:12,217
Debbie Delancy,
su nombre suena muy bien.
152
00:11:12,420 --> 00:11:15,730
Pensé que resultaría literario,
lo he inventado yo.
153
00:11:15,940 --> 00:11:18,170
- Bien, volveremos a vernos.
- Gracias.
154
00:11:18,380 --> 00:11:21,417
Perros vagabundos, poetas alcohólicos,
escritores que empiezan...
155
00:11:21,620 --> 00:11:23,611
No es extraño que esté
tan loco por ti.
156
00:11:32,180 --> 00:11:35,252
Por tu vestimenta,
advierto que no vienes de incógnito.
157
00:11:35,460 --> 00:11:38,691
Lucinda, debo felicitarte, llevas
10 semanas en la lista de éxitos.
158
00:11:38,900 --> 00:11:42,131
¿No es emocionante?
Todos leen "La mujer liberada".
159
00:11:42,340 --> 00:11:45,855
Ese tipo de cosas siempre
se venden bien. Para público barato.
160
00:11:46,060 --> 00:11:49,257
Todas decían que escribiera
acerca de mis conocimientos.
161
00:11:49,460 --> 00:11:52,577
- Mi próximo libro tendrá más categoría.
- ¿De verdad?
162
00:11:52,780 --> 00:11:55,613
Sí, estoy leyendo la biblioteca
de grandes autores.
163
00:11:55,820 --> 00:11:59,415
¿De cabo a rabo, querida?
¿Dónde estás ahora, en Aristóteles?
164
00:12:00,460 --> 00:12:01,609
Perdón...
165
00:12:06,180 --> 00:12:10,458
¿Me permite? Una ofrenda líquida
para el altar de la belleza.
166
00:12:10,660 --> 00:12:12,696
- Gracias.
- ¿No es agradable que los escritores
167
00:12:12,900 --> 00:12:15,209
tengamos la oportunidad
de conocernos así?
168
00:12:15,420 --> 00:12:19,459
Yo no soy escritora. Hasta los grandes
escritores pasan hambre.
169
00:12:19,660 --> 00:12:22,811
El poder y el dinero está
en las editoriales. Soy Tiffany Harrow.
170
00:12:23,020 --> 00:12:25,818
Jessica Fletcher,
y él es Horace Lynchfield.
171
00:12:26,020 --> 00:12:29,012
Ah, misterio y poesía, ¿verdad?
172
00:12:30,380 --> 00:12:33,975
Tienen que perdonarme,
debo saludar a unos conocidos.
173
00:12:35,580 --> 00:12:39,255
Las mejores novelas siempre
han tratado de la guerra,
174
00:12:39,460 --> 00:12:42,816
¿no es cierto? Por ejemplo,
mi libro "Crónica de Corea"
175
00:12:43,020 --> 00:12:46,899
- marcó un hito para una generación.
- ¿De qué trata tu nuevo libro?
176
00:12:47,100 --> 00:12:49,739
Ése que mantienes tan en secreto.
177
00:12:49,940 --> 00:12:52,249
Pues, es la novela definitiva
178
00:12:52,460 --> 00:12:55,611
- sobre la guerra del Vietnam.
- ¡Qué interesante!
179
00:12:55,820 --> 00:12:58,050
Según mis noticias estuviste
una semana en Vietnam
180
00:12:58,260 --> 00:12:59,579
como corresponsal de Playboy.
181
00:12:59,780 --> 00:13:03,568
Pero yo no escribo esas ñoñerías
que tú escribes Adrian,
182
00:13:03,780 --> 00:13:07,819
- historietas de niños griegos.
- Yo por lo menos publico,
183
00:13:08,020 --> 00:13:09,931
tú publicaste hace siete años.
184
00:13:10,140 --> 00:13:12,415
¿Tardarás lo mismo
con tu próxima novela?
185
00:13:12,620 --> 00:13:16,579
El original de esa novela está bajo
llave en un maletín en mi habitación.
186
00:13:16,780 --> 00:13:19,852
Se rumorea que es tan mala
que no se la has dejado leer
187
00:13:20,060 --> 00:13:21,254
ni a tu editor.
188
00:13:22,740 --> 00:13:24,617
Ten cuidado Adrian.
189
00:13:25,100 --> 00:13:27,330
Te di una buena paliza
hace diez años
190
00:13:27,540 --> 00:13:29,132
y puedo volver a hacerlo.
191
00:13:29,340 --> 00:13:33,731
Hace diez años
yo no era cinturón negro.
192
00:13:41,460 --> 00:13:43,257
El trueno retumba,
193
00:13:45,260 --> 00:13:47,137
las alas baten,
194
00:13:47,820 --> 00:13:51,051
los pétalos sufren y caen,
195
00:13:52,020 --> 00:13:56,571
el pico se embebe
de dorado néctar...
196
00:13:57,820 --> 00:14:00,015
Me pone los pelos de punta.
197
00:14:00,220 --> 00:14:02,814
- A mí también.
- ¿Y qué significa?
198
00:14:03,020 --> 00:14:05,659
No tengo ni idea.
199
00:14:06,460 --> 00:14:09,020
Lucinda, querida, vamos a charlar.
200
00:14:09,220 --> 00:14:12,656
Ahora no, Hemsley, estaba escuchando
la divina poesía de Horace.
201
00:14:12,860 --> 00:14:15,579
Quiero firmarte tu ejemplar
de "Crónica de Corea".
202
00:14:15,780 --> 00:14:18,692
Yo no podría leer esas cosas,
no sé por qué.
203
00:14:18,900 --> 00:14:22,893
¿De veras? ¿Demasiada sangre
y acción para ti, Lynchfield?
204
00:14:23,100 --> 00:14:26,979
No, demasiada gramática para nada.
205
00:14:31,260 --> 00:14:34,730
- Horace, ¿estás bien?
- ¡Vamos, atrévete!
206
00:14:34,940 --> 00:14:38,137
- ¡Quietos los dos, por favor!
- ¡Estoy bien, Jessica!
207
00:14:39,180 --> 00:14:40,295
¡Cuidado!
208
00:14:42,220 --> 00:14:45,610
¡Debería hacerte pedazos,
eres un estúpido!
209
00:14:45,820 --> 00:14:48,573
Sr. Post, ¿puedo sugerirle
que deje de comportarse
210
00:14:48,780 --> 00:14:51,169
como un adolescente petulante?
211
00:14:52,700 --> 00:14:55,260
¡Pelear como unos colegiales!
212
00:14:55,460 --> 00:14:59,055
- ¿Te ha hecho daño?
- Sí, he querido tomármelo a broma.
213
00:15:20,500 --> 00:15:23,572
Lo siento, creía que era
la habitación del Sr. Post.
214
00:15:23,780 --> 00:15:27,011
Es ésta.
¿Es usted de la prensa?
215
00:15:27,220 --> 00:15:30,257
No, vengo a devolverle su paraguas.
216
00:15:30,460 --> 00:15:32,530
Lo cogí anoche por error
después de la fiesta.
217
00:15:32,740 --> 00:15:35,493
- ¿Paraguas?
- Sí, vi las iniciales "HP" en el puño
218
00:15:35,700 --> 00:15:39,375
y creí que era suyo.
Suponía que él tendría el mío.
219
00:15:40,780 --> 00:15:44,693
Es posible. Pase y mire.
220
00:16:05,500 --> 00:16:08,094
Una espada en la empuñadura
del paraguas.
221
00:16:08,300 --> 00:16:09,858
No es un arma corriente.
222
00:16:10,060 --> 00:16:13,097
Se lo repito, Sra. Fletcher,
¿es ése su paraguas?
223
00:16:13,300 --> 00:16:16,849
No, no lo es,
y no he entendido su nombre.
224
00:16:17,060 --> 00:16:19,449
Soy Melvin Comstock,
ayudante del fiscal,
225
00:16:19,660 --> 00:16:21,537
y me ocupo personalmente
de este caso.
226
00:16:21,740 --> 00:16:25,938
Éste es el Teniente Meyer,
de Homicidios, será mi ayudante.
227
00:16:26,140 --> 00:16:27,698
Lo que me gustaría saber
228
00:16:27,900 --> 00:16:31,176
es la naturaleza
de sus relaciones con la víctima.
229
00:16:31,700 --> 00:16:35,090
Ninguna, le conocí anoche
en la entrega de premios.
230
00:16:36,860 --> 00:16:39,897
- ¿Premios?
- Sí, ahí estaban todos,
231
00:16:40,100 --> 00:16:43,490
Adrian Winslow, Lucinda Lark
y muchos otros.
232
00:16:45,780 --> 00:16:48,852
Esto es más gordo de lo que parece.
233
00:16:49,060 --> 00:16:51,130
Acérquese a la ventana
para vigilar
234
00:16:51,340 --> 00:16:54,013
y avíseme cuando llegue
la unidad móvil de televisión.
235
00:16:55,020 --> 00:16:57,614
- ¿Ha encontrado el manuscrito?
- ¿Qué manuscrito?
236
00:16:57,820 --> 00:17:01,654
El de la última novela del Sr. Post.
Dijo que el original estaba
237
00:17:01,860 --> 00:17:05,773
en un maletín bajo llave
en esta habitación.
238
00:17:05,980 --> 00:17:08,813
No creo que haya ningún maletín.
239
00:17:09,020 --> 00:17:11,295
Miremos debajo de la cama.
240
00:17:11,860 --> 00:17:14,215
Póngame con el ayuntamiento,
por favor.
241
00:17:15,580 --> 00:17:17,810
¿Frank? Mel Comstock.
242
00:17:18,020 --> 00:17:20,773
Noticia importante,
Hemsley Post ha sido asesinado
243
00:17:20,980 --> 00:17:23,130
en su habitación
del hotel Crownwell.
244
00:17:23,340 --> 00:17:26,377
No está el maletín, señora.
Pero sí hay una llave.
245
00:17:27,380 --> 00:17:31,896
Habitación 2441. Es extraño,
este hotel no tiene 24 plantas.
246
00:17:32,100 --> 00:17:36,173
Será mejor que traigas un equipo,
diles que se presenten a mí.
247
00:17:36,860 --> 00:17:38,373
Eso es.
248
00:17:38,700 --> 00:17:42,090
¿Se ha fijado? Hay una mancha
de pintura de labios en la sábana.
249
00:17:42,300 --> 00:17:44,336
El Sr. Post tuvo
una cita romántica anoche.
250
00:17:45,780 --> 00:17:48,089
¡Meyer, déme esa llave!
251
00:17:48,780 --> 00:17:52,409
Señora, por favor. Gracias.
252
00:17:57,300 --> 00:18:01,134
"La mujer liberada",
firmado por la autora.
253
00:18:01,340 --> 00:18:04,855
"Al viejo maestro de su humilde
discípula, Luncinda Lark".
254
00:18:05,060 --> 00:18:08,097
- Ya lo hemos visto, señora.
- Yo me quedaré el libro.
255
00:18:08,300 --> 00:18:12,339
Sr. Comstock,
¿ha visto la fecha... de ayer?
256
00:18:12,540 --> 00:18:13,859
¡Ah, de ayer!
257
00:18:15,180 --> 00:18:17,978
Así que éste es el libro
del que todo mundo habla.
258
00:18:18,180 --> 00:18:21,809
Lucinda Lark.
Tendré que interrogar a esa dama.
259
00:18:28,500 --> 00:18:31,173
Si estaba leyendo en la cama,
¿qué leería?
260
00:18:37,300 --> 00:18:41,179
Hola, Wen. Sí, dile al fiscal
que todo está bajo control
261
00:18:41,380 --> 00:18:44,497
y mándale lo mío y un fotógrafo
a Frank en el Times.
262
00:18:44,700 --> 00:18:46,053
¡Señora, señora!
263
00:18:46,260 --> 00:18:49,218
¿Quiere dejar de husmear?
¡Este es el lugar del crimen!
264
00:18:49,420 --> 00:18:53,413
Sí. ¿Quién ha llamado?
¡Oh, sí! ¡Sí!
265
00:18:53,620 --> 00:18:57,499
Sr. Comstock, supongo que ha visto
esta carta de un tal Frank Lapinski,
266
00:18:57,700 --> 00:19:00,931
de Brooklin, amenazando al Sr. Post.
¿Quiere que abra?
267
00:19:01,140 --> 00:19:05,133
¡No! ¿Quiere estarse quieta?
Un momento, Wen, espera.
268
00:19:06,300 --> 00:19:07,255
Hola.
269
00:19:08,340 --> 00:19:11,059
Los del laboratorio están aquí.
¿Por dónde empiezan?
270
00:19:11,260 --> 00:19:13,933
- Sí, ya te llamaré luego.
- Teniente, le sugiero
271
00:19:14,140 --> 00:19:17,052
- que empiecen por aquí.
- Muchas gracias, Sra. Fletcher,
272
00:19:17,260 --> 00:19:20,809
pero me gustaría que dejara
proseguir nuestra investigación.
273
00:19:21,020 --> 00:19:22,419
Sólo intentaba ayudar.
274
00:19:22,620 --> 00:19:25,293
¡No necesito su ayuda,
descubriré al asesino de Hemsley Post
275
00:19:25,500 --> 00:19:28,856
antes de las noticias de las seis!
¡Ahora gracias y buenas noches!
276
00:19:29,340 --> 00:19:31,410
Caballeros, tienen
dos horas para averiguar
277
00:19:31,620 --> 00:19:34,214
de quién es ese paraguas
con esa curiosa empuñadura.
278
00:19:35,980 --> 00:19:38,813
Así que admite que
el paraguas asesino es suyo.
279
00:19:39,020 --> 00:19:43,298
Sí, lo compré en una tienda
de antigüedades de la Segunda Avenida.
280
00:19:43,860 --> 00:19:46,932
Lo compró con el propósito
de matar a Hemsley Post.
281
00:19:47,140 --> 00:19:49,654
No, lo compré
porque estaba lloviendo.
282
00:19:51,700 --> 00:19:53,770
¿Puede demostrar
dónde estuvo anoche?
283
00:19:53,980 --> 00:19:56,540
Sí, fui al bar del hotel
después de la fiesta.
284
00:19:56,740 --> 00:19:59,300
Y no recuerdo nada
de lo que ocurrió después,
285
00:19:59,500 --> 00:20:03,254
hasta que me desperté en la habitación
del hotel hacia mediodía.
286
00:20:03,460 --> 00:20:07,055
Sr. Comstock, sin duda alguien cogió
el paraguas de Horace por error.
287
00:20:07,260 --> 00:20:11,697
- Alguien que estaba en la fiesta.
- ¡Espérese a que yo le pregunte!
288
00:20:11,900 --> 00:20:13,970
No intimide al Sr. Lynchfield,
y averigüe quién dejó
289
00:20:14,180 --> 00:20:16,250
las manchas de carmín
en las sábanas del señor Post.
290
00:20:16,460 --> 00:20:20,248
- ¡Sra. Fletcher!
- Además, ¿de quién era la otra llave?
291
00:20:22,060 --> 00:20:25,814
- ¿De quién era?
- De una mujer llamada Tiffany Harrow.
292
00:20:26,020 --> 00:20:28,454
- Está esperando afuera.
- Bien, Sra. Fletcher,
293
00:20:28,660 --> 00:20:32,778
supongo que ahora podremos aclarar
una de sus dudas. ¡Hágala pasar!
294
00:20:34,180 --> 00:20:37,456
Además, Sr. Comstock,
sabe que un manuscrito muy valioso
295
00:20:37,660 --> 00:20:39,969
desapareció de la habitación
del Sr. Post.
296
00:20:45,060 --> 00:20:47,051
- Srta. Harrow...
- Hola.
297
00:20:47,260 --> 00:20:50,411
¿Puede decirme por qué
la llave de su habitación
298
00:20:50,620 --> 00:20:52,372
estaba en la de la víctima?
299
00:20:52,580 --> 00:20:55,174
Yo se la di al Sr. Post
en la fiesta...
300
00:20:57,220 --> 00:20:59,609
- Comprendo...
- No es lo que piensa.
301
00:20:59,820 --> 00:21:02,971
El Sr. Post se ofreció
a enseñarme su nueva novela.
302
00:21:03,180 --> 00:21:06,934
Yo no quería ir a su habitación,
quedamos en encontrarnos en la mía.
303
00:21:07,140 --> 00:21:11,053
Yo le di la llave para que recordara
mi número de habitación.
304
00:21:12,780 --> 00:21:14,611
¿A qué hora llegó él
a su habitación?
305
00:21:15,900 --> 00:21:18,209
Pues no vino, le esperé un rato,
306
00:21:18,420 --> 00:21:20,536
luego me llamó un amigo
y salimos a cenar.
307
00:21:20,740 --> 00:21:21,855
¿Quién es ese amigo?
308
00:21:24,300 --> 00:21:26,052
Adrian Winslow, el escritor.
309
00:21:26,420 --> 00:21:29,412
Muchas gracias, Srta. Harrow,
es todo por ahora.
310
00:21:31,020 --> 00:21:33,454
- Gracias.
- Adiós.
311
00:21:35,020 --> 00:21:37,534
Muy bien, Lynchfield,
dejemos de andar por las ramas.
312
00:21:37,740 --> 00:21:40,652
Según testigos, usted y Post
tuvieron una discusión en la fiesta
313
00:21:40,860 --> 00:21:43,055
- y usted le amenazó con un arma.
- ¡Eso es ridículo!
314
00:21:43,260 --> 00:21:46,570
- ¡No era un arma de verdad!
- ¡Dime, Wen!
315
00:21:46,780 --> 00:21:49,772
El Sr. Sims, del New York Post,
en la línea uno.
316
00:21:49,980 --> 00:21:53,052
Dile de mi parte que espere
un minuto, ¿de acuerdo?
317
00:21:53,860 --> 00:21:58,331
Dígamelo de una vez, Sr. Lynchfield,
¿asesinó a Hemsley Post?
318
00:22:01,060 --> 00:22:03,255
- Bueno...
- ¿Lo hizo o no lo hizo?
319
00:22:03,940 --> 00:22:06,454
Si quiere que sea sincero
con usted, yo...
320
00:22:11,100 --> 00:22:13,933
La verdad es que... no me acuerdo.
321
00:22:15,460 --> 00:22:17,815
¡Esto es el colmo!
Que se lo lleven y lo fichen.
322
00:22:18,020 --> 00:22:19,533
¡Asesinato en primer grado!
323
00:22:19,740 --> 00:22:21,810
¡No puedo creer
lo que está pasando aquí!
324
00:22:22,020 --> 00:22:24,580
Puede marcharse, Sra. Fletcher,
ya no es sospechosa.
325
00:22:24,780 --> 00:22:26,975
- ¡Qué generoso!
- ¡Jessi! ¿Cómo estás?
326
00:22:27,180 --> 00:22:29,933
Escucha, tengo algo súper para ti.
Toma nota de esto:
327
00:22:30,140 --> 00:22:33,291
El ayudante del fiscal del distrito,
Melvin Comstock,
328
00:22:33,500 --> 00:22:36,936
detuvo personalmente al asesino
del famoso novelista Hemsley Post.
329
00:22:37,140 --> 00:22:39,654
Eschúcheme, Horace Lynchfield
es un hombre honrado
330
00:22:39,860 --> 00:22:42,169
incapaz de hacer daño a nadie,
pero es más importante...
331
00:22:42,380 --> 00:22:43,859
- Sí, espera.
...para usted salir en los periódicos
332
00:22:44,060 --> 00:22:46,096
que averiguar quién mató
a Hemsley Post.
333
00:22:46,300 --> 00:22:47,574
Si está demasiado ocupado
334
00:22:47,780 --> 00:22:50,340
para encontrar al verdadero asesino,
lo haré yo.
335
00:22:50,540 --> 00:22:54,897
¿Pero qué dice? ¡Oiga, oiga!
Jessi, escucha...
336
00:22:59,420 --> 00:23:01,092
Un hombre inaguantable.
337
00:23:01,300 --> 00:23:03,973
Horace, conseguiré
un abogado que te defienda.
338
00:23:04,180 --> 00:23:06,296
- ¿Podrás traerme unos cigarrillos?
- Claro.
339
00:23:06,500 --> 00:23:09,333
Sra. Fletcher, tendrá que marcharse
antes de que salga Comstock.
340
00:23:09,540 --> 00:23:12,532
Me iré, pero ese pomposo
ayudante del fiscal del distrito
341
00:23:12,740 --> 00:23:16,016
no va a empapelar a mi amigo
para conseguir otra vez salir elegido.
342
00:23:16,220 --> 00:23:20,452
Señora, todos sabemos que es un cerdo,
pero de momento él manda...
343
00:23:22,940 --> 00:23:24,009
Se ha ido.
344
00:23:33,060 --> 00:23:36,530
Perdone, oiga, yo creo
que no tengo por qué estar...
345
00:23:36,740 --> 00:23:39,413
¡Claro, díselo al juez,
vuelve a la fila!
346
00:23:42,180 --> 00:23:44,933
¡Quietos, quietos ahí!
¡No entren!
347
00:23:45,140 --> 00:23:47,176
Perdón, perdón... Perdón.
348
00:23:47,380 --> 00:23:49,894
- ¡Donovan, llévatelos de aquí!
- ¿Por qué?
349
00:23:50,100 --> 00:23:51,613
Nos ha tocado el juez Willer,
350
00:23:51,820 --> 00:23:54,129
ya sabes lo que opina siempre
de los clientes.
351
00:23:54,340 --> 00:23:55,614
Lo que quiere ver son mujeres.
352
00:23:55,820 --> 00:23:58,288
Llévate a los hombres
antes de que me cueste la cabeza.
353
00:23:58,820 --> 00:24:00,970
¡Señoras, vayan entrando, por favor!
354
00:24:01,180 --> 00:24:03,216
¡Chicos, ha salido
el tiro por la culata!
355
00:24:03,420 --> 00:24:05,490
Podéis volver
con la mujer y los niños.
356
00:24:05,700 --> 00:24:08,260
¡Tú no! ¡Vamos, vamos!
357
00:24:13,700 --> 00:24:16,772
Oiga, en serio, creo que aquí
tiene que haber un error.
358
00:24:16,980 --> 00:24:19,892
No hay ningún error, hermano.
Lo ha dicho el juez.
359
00:24:20,100 --> 00:24:23,172
- Puedes largarte.
- ¿Puedo largarme? ¡Mira qué bien!
360
00:24:23,380 --> 00:24:24,699
Así es la vida. Gracias.
361
00:24:27,860 --> 00:24:29,691
Sí, le tenemos bajo custodia.
362
00:24:29,900 --> 00:24:32,289
Me ocuparé del sumario
personalmente.
363
00:24:32,500 --> 00:24:34,934
Ese tipo podría ser
un cliente peligroso.
364
00:24:35,140 --> 00:24:37,893
Seguro que está relacionado
con grupos comunistas antinucleares.
365
00:24:38,100 --> 00:24:40,853
Sí, habrá rueda de prensa enseguida.
366
00:24:41,220 --> 00:24:42,733
Tenemos un problema...
367
00:24:46,540 --> 00:24:49,771
¿Y está seguro de que
el Sr. Lynchfield no ha regresado?
368
00:24:49,980 --> 00:24:53,256
Soy Jessica Fletcher,
quiero dejarle un recado.
369
00:24:53,460 --> 00:24:55,974
Entonces quiero dejar
otro recado.
370
00:24:56,180 --> 00:24:59,855
Dígale que me llame al hotel
enseguida que llegue.
371
00:25:00,620 --> 00:25:02,053
Sí. Gracias.
372
00:25:09,500 --> 00:25:13,095
- ¿Qué le ocurre, Srta. Harrow?
- Me ha entrado algo en las lentillas.
373
00:25:13,300 --> 00:25:17,213
Yo no las llevo, pero dicen que
pueden llegar a ser muy molestas.
374
00:25:17,420 --> 00:25:20,253
Especialmente cuando hace
dos semanas que las llevas.
375
00:25:20,460 --> 00:25:24,135
Siento mucho lo de Horace Lynchfield,
me caía muy bien.
376
00:25:24,340 --> 00:25:27,457
Si llegan a condenarle,
las ventas se dispararán.
377
00:25:27,660 --> 00:25:28,854
Resulta que es inocente.
378
00:25:29,060 --> 00:25:31,096
De todas formas
se hablará mucho de él.
379
00:25:31,300 --> 00:25:32,210
La supongo enterada
380
00:25:32,420 --> 00:25:35,378
de que el nuevo manuscrito
de Hemsley Post ha desaparecido.
381
00:25:35,580 --> 00:25:37,571
- ¿En serio?
- Suponiendo que existiera.
382
00:25:37,780 --> 00:25:40,533
- Existía, yo lo vi.
- ¡Entonces fue a su habitación!
383
00:25:42,020 --> 00:25:44,978
Fui antes de la fiesta.
Su esposa estaba con él.
384
00:25:45,180 --> 00:25:47,250
Cuando me marché
discutieron de dinero.
385
00:25:47,820 --> 00:25:50,698
¿Delante de usted?
¡Qué poca discreción!
386
00:25:51,660 --> 00:25:54,094
En realidad yo les oí
a través de la puerta.
387
00:25:54,300 --> 00:25:56,689
¿Quiere perdonarme?
Llego tarde a una cita.
388
00:25:56,900 --> 00:25:59,016
Srta. Harrow,
intento por todos los medios
389
00:25:59,220 --> 00:26:01,973
ayudar a un amigo
para que no le acusen de asesinato.
390
00:26:02,180 --> 00:26:05,968
Cualquier cosa que oyera, aunque fuera
sin querer, sería de gran importancia.
391
00:26:08,780 --> 00:26:11,499
Tiene mucha razón.
En cuanto se cerró la puerta,
392
00:26:11,700 --> 00:26:14,772
ella empezó a echarle en cara
ese asunto del dinero.
393
00:26:16,820 --> 00:26:19,732
Lamento la muerte
de su esposo, Sra. Post.
394
00:26:19,940 --> 00:26:21,976
Muy amable de su parte,
Sra. Fletcher.
395
00:26:22,180 --> 00:26:24,535
Hemsley y yo llevábamos
diez años separados.
396
00:26:24,740 --> 00:26:27,379
Le he dicho tafetán azul.
397
00:26:28,180 --> 00:26:31,456
- En el fondo, quizá sea mejor.
- ¿Qué quiere decir?
398
00:26:31,980 --> 00:26:34,289
Hemsley era un escritor acabado.
399
00:26:34,500 --> 00:26:37,173
- No se sentía feliz.
- Nunca lo hubiese dicho.
400
00:26:37,380 --> 00:26:40,531
Tengo entendido que acababa
de escribir una buena novela.
401
00:26:40,740 --> 00:26:45,575
¿Ah sí? ¡Qué raro!
Hacía muchos años que no escribía.
402
00:26:45,900 --> 00:26:50,530
¿Raro, dice? Entonces me pregunto
por qué fue usted a su hotel
403
00:26:50,740 --> 00:26:55,097
la otra noche para pedirle
264 mil dólares de su préstamo.
404
00:26:55,300 --> 00:26:58,292
- ¿Cómo sabe eso?
- Sra. Post, no es mi intención
405
00:26:58,500 --> 00:27:01,572
meterme en asuntos privados,
pero Horace Lynchfield
406
00:27:01,780 --> 00:27:03,975
es sospechoso
del asesinato de su marido.
407
00:27:04,820 --> 00:27:07,732
- Yo no le maté.
- Estuvo en su habitación.
408
00:27:08,580 --> 00:27:12,334
Existen pruebas de que estuvo...
divirtiéndose con alguien.
409
00:27:12,540 --> 00:27:16,135
Desde luego no conmigo.
En escribir no era en lo único
410
00:27:16,340 --> 00:27:18,979
en lo que Hemsley estaba acabado,
pero eso no le impedía
411
00:27:19,180 --> 00:27:22,968
seguir intentándolo. Jamás le importó
quién, su belleza o su edad.
412
00:27:23,180 --> 00:27:24,977
El juego era su vida.
413
00:27:25,700 --> 00:27:27,850
Requiescat in pace.
414
00:27:28,620 --> 00:27:31,453
El hombre ha muerto, la leyenda...
415
00:27:32,580 --> 00:27:33,808
Perdone.
416
00:27:44,660 --> 00:27:46,412
- ¡Horace!
- Hola, Jessica.
417
00:27:50,100 --> 00:27:52,409
- ¡Horace!
- Espera, espera.
418
00:27:52,620 --> 00:27:55,293
¿Dónde has estado?
Te he estado buscando por todas partes.
419
00:27:55,500 --> 00:27:57,934
Me dejaron libre,
sabía que tenía que ser un error.
420
00:27:58,140 --> 00:28:00,654
Y ahora eres un fugitivo,
lo que pone las cosas aún peor.
421
00:28:00,860 --> 00:28:03,579
Tienes que ir a ver
al Sr. Comstock y entregarte.
422
00:28:03,780 --> 00:28:06,089
- ¿Puedo tomarme antes una copita?
- No.
423
00:28:06,620 --> 00:28:09,373
En la academia solían llamarme
cosas terribles:
424
00:28:09,580 --> 00:28:11,411
Inocentona, cuatro ojos.
425
00:28:11,620 --> 00:28:14,259
He comprado un ejemplar de su libro.
426
00:28:15,420 --> 00:28:17,650
Me parece bastante...
427
00:28:17,860 --> 00:28:21,330
"¿Gráfico?",
eso decían los periódicos.
428
00:28:21,540 --> 00:28:23,258
Sí, eso decían, sí.
429
00:28:24,500 --> 00:28:25,330
Sí.
430
00:28:28,060 --> 00:28:32,417
- Esperaba que me lo firmase usted.
- Será un honor.
431
00:28:33,060 --> 00:28:37,372
Siento interrumpir, creo que
está buscando al Sr. Lynchfield.
432
00:28:37,580 --> 00:28:41,414
- Me dijeron que se escapó.
- No se escapó, le perdieron ellos.
433
00:28:43,340 --> 00:28:45,649
Wen, que venga
el teniente Meyer, por favor.
434
00:28:46,220 --> 00:28:50,008
Sr. Comstock, ¿no es hora de que
empiece una investigación minuciosa?
435
00:28:50,220 --> 00:28:53,656
Por ejemplo, ¿qué hay de esa nota
en el libro de la Srta. Lark?
436
00:28:53,860 --> 00:28:56,090
Fue un error.
Lo firmé el día antes,
437
00:28:56,300 --> 00:28:58,291
pero puse la fecha equivocada.
438
00:28:59,180 --> 00:29:01,455
No se me dan muy bien
los números.
439
00:29:02,860 --> 00:29:06,057
No se trata
de que alguien sospeche de mí,
440
00:29:06,260 --> 00:29:08,091
pero tengo una coartada.
441
00:29:08,780 --> 00:29:12,216
Pasé la tarde
y el resto de la noche
442
00:29:12,420 --> 00:29:15,093
con el hombre más romántico.
443
00:29:17,460 --> 00:29:20,133
- ¿Quién?
- Horace.
444
00:29:24,500 --> 00:29:27,617
Si pasé la noche en los brazos
de la encantadora Lucinda,
445
00:29:27,820 --> 00:29:29,617
entonces no pude matar
a Hemsley Post.
446
00:29:29,820 --> 00:29:32,129
¡lmagínate, con Lucinda Lark
y no poder recordar!
447
00:29:32,340 --> 00:29:34,092
Quizá no pasaste la noche con ella.
448
00:29:34,300 --> 00:29:36,495
Quizá se lo inventó
para tener una coartada.
449
00:29:36,700 --> 00:29:38,850
Espero que no,
me gustaría poder recordarlo.
450
00:29:39,060 --> 00:29:42,939
Tienes que tomarte esto en serio,
alguien ha matado a Hemsley Post.
451
00:29:43,140 --> 00:29:46,610
Estoy seguro de que no lo hice.
¿Qué puedo hacer para ayudar?
452
00:29:46,820 --> 00:29:50,415
Vuelve al hotel. No bebas
y no te metas en líos.
453
00:29:50,620 --> 00:29:54,135
- ¿Tú vas a alguna parte?
- A Brooklin. ¡No preguntes!
454
00:30:11,620 --> 00:30:13,497
- ¿Sr. Lapinski?
- Soy yo.
455
00:30:13,700 --> 00:30:16,533
- Soy Jessica Fletcher.
- ¿La escritora?
456
00:30:16,740 --> 00:30:19,812
- ¡Sí!
- He leído dos de sus libros,
457
00:30:20,020 --> 00:30:23,808
- de poca monta, pero divertidos.
- Muchas gracias.
458
00:30:24,020 --> 00:30:25,612
Jamás he pretendido
ser Dostoievski.
459
00:30:25,820 --> 00:30:29,733
Señor Lapinski, intento ayudar
a un amigo, Horace Lynchfield.
460
00:30:31,420 --> 00:30:33,934
El tipo que mató a Hemsley Post.
461
00:30:36,020 --> 00:30:40,536
- Mira que cargárselo un poeta...
- ¿Conocía usted al Sr. Post?
462
00:30:41,900 --> 00:30:45,609
- Conocía su obra.
- ¿Le conoció cuando estuvo en Vietnam?
463
00:30:48,860 --> 00:30:51,294
Señora, ¿por qué me pregunta eso?
464
00:30:51,500 --> 00:30:53,650
Simple curiosidad, me gustaría saber
465
00:30:53,860 --> 00:30:57,170
por qué le mandaba cartas
amenazándole si no le conoció.
466
00:30:58,380 --> 00:31:00,496
Me confunde con otra persona.
467
00:31:01,420 --> 00:31:04,173
Tengo trabajo, perdone.
468
00:31:06,620 --> 00:31:08,815
No tenía que haber despedido el taxi.
469
00:31:09,020 --> 00:31:12,569
- ¿Se ha perdido, señora?
- No. He venido a ver a Frank Lapinski.
470
00:31:12,780 --> 00:31:16,614
- Estará por ahí, es un buen tipo.
- Sí, sí, muy listo.
471
00:31:16,820 --> 00:31:19,698
Es un talento, no comprendo
qué hace trabajando aquí.
472
00:31:21,020 --> 00:31:24,057
Es que es difícil vivir
como escritor.
473
00:31:24,260 --> 00:31:27,935
Frank lo conseguirá, va a ser
un exitazo en cuanto venda ese libro.
474
00:31:28,980 --> 00:31:33,417
¿Libro? Oh, sí, claro,
ese sobre... el Vietnam.
475
00:31:33,620 --> 00:31:37,169
Que yo sepa es el único que ha escrito.
Quizá esté trabajando en otro.
476
00:31:37,820 --> 00:31:39,731
Ya. Muchas gracias.
477
00:31:41,140 --> 00:31:43,700
Por aquí debe haber
una parada de taxi, ¿verdad?
478
00:31:43,900 --> 00:31:45,777
¿Por aquí? Está de broma.
479
00:31:46,180 --> 00:31:48,933
La guía de teléfonos
está en la cabina, señora.
480
00:31:49,140 --> 00:31:52,257
- Los taxis no vienen por estos lugares.
- Muchas gracias.
481
00:31:59,660 --> 00:32:01,298
Esto no es mío...
482
00:32:03,860 --> 00:32:06,818
¿No lo comprendes?
Seguro que el manuscrito del Sr. Post
483
00:32:07,020 --> 00:32:10,012
que no quería que viese nadie,
lo escribió Frank Lapinski.
484
00:32:10,220 --> 00:32:12,017
¿Tiene la carta de la amenaza?
485
00:32:12,220 --> 00:32:14,893
La encontramos en la mesa
de su habitación.
486
00:32:15,340 --> 00:32:18,093
Bien, lo investigaremos,
Sra. Fletcher.
487
00:32:18,300 --> 00:32:21,212
¡Ésa es exactamente
la respuesta que esperaba oír!
488
00:32:34,580 --> 00:32:38,016
- ¡Sr. Winslow!
- ¿A qué nombre?
489
00:32:38,220 --> 00:32:40,973
Soy Jessica Fletcher.
No quiero comprar un libro.
490
00:32:41,180 --> 00:32:43,171
Nos conocimos
en la entrega de premios.
491
00:32:43,380 --> 00:32:47,498
- Sí. Conoce uno a tanta gente...
- No le vi anoche en el Veintiuno.
492
00:32:48,740 --> 00:32:50,651
Anoche cené en el Four Seasons
493
00:32:50,860 --> 00:32:54,011
y el joven que estaba conmigo
era un periodista...
494
00:32:54,860 --> 00:32:56,452
¿Entonces no cenó con Tifany Harrow?
495
00:32:56,660 --> 00:32:59,254
¿Eso es lo que ella ha dicho?
496
00:33:00,260 --> 00:33:03,536
Ahora lo recuerdo,
escribe novelas de misterio...
497
00:33:04,860 --> 00:33:07,420
Ah, sí, muy aburridas.
498
00:33:07,620 --> 00:33:10,930
Yo lo intenté una vez,
pero mi trabajo es mucho más serio.
499
00:33:11,700 --> 00:33:14,817
Cabe suponer que va a utilizar
la muerte de Hemsley para un libro.
500
00:33:15,660 --> 00:33:17,890
Cuesta encontrar buenos argumentos.
501
00:33:18,100 --> 00:33:20,898
Pero claro,
éste aún no tiene final...
502
00:33:21,100 --> 00:33:25,013
Oiga, está claro que ese idiota
de Lynchfield no lo hizo.
503
00:33:25,220 --> 00:33:28,337
Demasiado débil,
le falta motivo. No.
504
00:33:28,540 --> 00:33:32,328
¿Quiere el nombre del sospechoso?
Alexis Post,
505
00:33:32,540 --> 00:33:34,656
la mujer abandonada.
506
00:33:34,860 --> 00:33:38,773
Yo tenía entendido
que fue Alexis quien abandonó a Post.
507
00:33:38,980 --> 00:33:41,255
No, todo lo contrario,
508
00:33:41,900 --> 00:33:44,130
por eso ella le prestó ese dinero.
509
00:33:45,100 --> 00:33:48,217
Echó a Hemsley en brazos
de otras mujeres porque estaba celosa.
510
00:33:48,660 --> 00:33:52,812
Escuche, hace diez años,
cuando pasamos el verano en Florencia,
511
00:33:53,020 --> 00:33:54,976
tenía celos incluso de mí.
512
00:33:55,380 --> 00:33:56,415
Ridículo, claro.
513
00:33:56,900 --> 00:33:59,289
No sabía que pudieran
estar tan unidos.
514
00:33:59,740 --> 00:34:03,972
Sí, yo era el secretario
particular de Hemsley,
515
00:34:04,460 --> 00:34:07,532
- antes de mi gran éxito.
- ¡Oh, Sr. Winslow!
516
00:34:07,860 --> 00:34:12,058
¡Me encantan todas sus obras!
¿Puede firmarme uno de sus libros?
517
00:34:12,260 --> 00:34:15,616
Naturalmente, querida señora.
Sra. Fletcher, tendrá que perdonarme.
518
00:34:15,820 --> 00:34:16,809
Por supuesto.
519
00:34:17,020 --> 00:34:19,978
¿Puede usted poner
"Para mi querida Cornelia,
520
00:34:20,180 --> 00:34:23,695
con todo el afecto
de un amigo leal y sincero"?
521
00:34:23,900 --> 00:34:25,652
Algo que resulte sencillo.
522
00:34:39,060 --> 00:34:41,210
Hola, Sra. Fletcher,
¿se acuerda de mí?
523
00:34:41,420 --> 00:34:44,298
¿Cómo? ¡Ah, sí, la escritora!
Debbie Delancy.
524
00:34:44,500 --> 00:34:47,094
- ¿Qué opina de mi novela?
- Lo siento, Debbie,
525
00:34:47,300 --> 00:34:49,370
he estado muy ocupada.
Me la dio ayer
526
00:34:49,580 --> 00:34:51,377
- y no he tenido tiempo.
- Claro.
527
00:34:51,580 --> 00:34:52,899
La leeré, se lo prometo.
528
00:34:53,100 --> 00:34:56,172
- ¿Tiene mi teléfono?
- Sí, yo la llamaré.
529
00:35:08,940 --> 00:35:11,295
- Sra. Fletcher.
- Espero no molestar.
530
00:35:11,500 --> 00:35:12,489
Pues verá, yo...
531
00:35:12,700 --> 00:35:15,692
No sé si podrá ayudarme
a aclarar un pequeño misterio.
532
00:35:16,660 --> 00:35:17,775
¿Sobre qué?
533
00:35:17,980 --> 00:35:20,210
Mi paraguas
en realidad es de mi portero
534
00:35:20,420 --> 00:35:23,218
- y quiero devolvérselo.
- ¿Y qué puedo hacer yo?
535
00:35:25,500 --> 00:35:28,253
Alguien lo cogió por error
anoche en la fiesta,
536
00:35:28,460 --> 00:35:30,371
y pensé que quizá lo tuviera usted.
537
00:35:31,580 --> 00:35:34,219
No, yo cogí el mío
después de la fiesta,
538
00:35:34,420 --> 00:35:36,456
lo sé porque tiene un puño especial.
539
00:35:38,660 --> 00:35:42,175
- Éste no es mi paraguas.
- Tampoco es el mío, lástima.
540
00:35:42,380 --> 00:35:45,816
Quizá cambió el paraguas sin darse
cuenta con el de Adrian Winslow,
541
00:35:46,020 --> 00:35:49,092
- cuando cenaron.
- Claro, tuvo que ser así.
542
00:35:49,300 --> 00:35:52,531
Sólo que él me dijo
que no había cenado con usted.
543
00:35:54,940 --> 00:35:56,612
¡Ese puerco!
544
00:35:56,980 --> 00:36:00,097
Mire, yo estaba nerviosa
545
00:36:00,300 --> 00:36:02,814
porque habían encontrado mi llave
en la escena del crimen.
546
00:36:03,020 --> 00:36:05,534
Adrian me dijo que diría
que yo había estado con él,
547
00:36:05,740 --> 00:36:08,891
- que no me preocupara.
- No he podido evitar
548
00:36:09,100 --> 00:36:11,375
ver el manuscrito
que ha metido en el cajón.
549
00:36:11,580 --> 00:36:14,299
¿Sabe que la novela de Hemsley Post
ha desaparecido?
550
00:36:14,500 --> 00:36:17,810
Y o no la cogí.
Esta es la autobiografía
551
00:36:18,020 --> 00:36:21,217
de una vieja gloria del cine,
lo que hizo, lo que no hizo,
552
00:36:21,420 --> 00:36:23,536
su vida privada.
Está buscando editor
553
00:36:23,740 --> 00:36:27,653
y yo puedo cuidarme de ello,
como su representante.
554
00:36:27,860 --> 00:36:29,418
Me gustaría serlo.
555
00:36:29,620 --> 00:36:32,976
- Comprendo, establecerse por su cuenta.
- Sí.
556
00:36:35,700 --> 00:36:39,329
Me gustaría satisfacer mi curiosidad.
¿Qué hizo usted anoche?
557
00:36:40,540 --> 00:36:42,895
En vista de que no venía Post,
558
00:36:43,100 --> 00:36:46,297
tomé un par de pastillas para dormir
y me fui a la cama.
559
00:36:46,780 --> 00:36:49,294
La vida resulta a veces
un poco solitaria.
560
00:37:17,540 --> 00:37:19,496
- ¿Sí?
- ¿Frank Lapinski?
561
00:37:19,700 --> 00:37:22,533
- Sí, ¿qué venden?
- Traigo una orden de registro.
562
00:37:25,100 --> 00:37:26,419
¡Abra la puerta, Lapinski!
563
00:37:32,300 --> 00:37:33,653
¡Tírela abajo!
564
00:37:43,460 --> 00:37:46,930
Baja por la escalera de incendios.
Cogedle. Cuidado, puede ir armado.
565
00:37:51,020 --> 00:37:52,658
Meyer, tenga mucho cuidado.
566
00:38:05,500 --> 00:38:06,569
¡Alto!
567
00:38:08,060 --> 00:38:09,539
¡Suelta el maletín!
568
00:38:10,460 --> 00:38:11,893
¡Vamos, suéltalo!
569
00:38:12,100 --> 00:38:14,694
Contra la pared, las manos apoyadas,
abre las piernas.
570
00:38:16,340 --> 00:38:18,092
Aquí pone Hemsley Post.
571
00:38:26,980 --> 00:38:30,017
"Novela sin título",
por Hemsley Post.
572
00:38:30,220 --> 00:38:31,812
Ya me han cogido.
573
00:38:34,100 --> 00:38:36,455
¿Qué quieren, una confesión?
Yo maté a Post.
574
00:38:39,100 --> 00:38:41,694
Y no lo siento lo más mínimo.
575
00:38:43,100 --> 00:38:44,294
Llévenselo.
576
00:38:47,740 --> 00:38:51,050
Mira que robarle la novela a otro.
¡Qué cobardía tan grande!
577
00:38:51,260 --> 00:38:53,615
No culpo a Lapinski
por haberle matado.
578
00:38:53,940 --> 00:38:57,728
Sé que ha confesado, pero hay algún
error muy grande en todo esto.
579
00:38:57,940 --> 00:39:01,012
- ¿A qué te refieres?
- No me gusta cómo se lleva este asunto.
580
00:39:01,220 --> 00:39:04,053
Hay otras personas
con motivos para matarle,
581
00:39:04,260 --> 00:39:06,615
personas que pueden
haber buscado coartadas.
582
00:39:06,820 --> 00:39:09,459
¿Aún no has leído la novela
de esa jovencita?
583
00:39:09,660 --> 00:39:13,050
- Sí, la leí anoche.
- ¿Te ha gustado o es un bodrio?
584
00:39:13,780 --> 00:39:16,499
No está mal del todo,
trata de una quinceañera
585
00:39:16,700 --> 00:39:20,170
que recuerda lo que experimentó
al irse su hermano a la guerra.
586
00:39:20,380 --> 00:39:23,611
¡Me gustaría poder recordar
aquella noche con Lucinda Lark!
587
00:39:24,260 --> 00:39:28,333
¡Vaya! Tenía que haberle dado
esto al Sr. Comstock.
588
00:39:28,540 --> 00:39:31,373
Son las que encontré la mañana
siguiente al asesinato.
589
00:39:31,740 --> 00:39:34,049
No sé cómo han venido
a parar a mi bolso.
590
00:39:34,620 --> 00:39:36,850
Creo que pertenecían al Sr. Post.
591
00:39:37,180 --> 00:39:40,809
No creo que tuviera tan mal gusto.
Si un tipo como Post
592
00:39:41,020 --> 00:39:43,488
se hubiera comprado unas gafas,
hubiera elegido algo varonil.
593
00:39:43,860 --> 00:39:46,010
¿Entiendes lo que te quiero decir?
594
00:39:51,420 --> 00:39:54,492
- ¡Pare el coche enseguida!
- ¿Qué sucede, qué has visto?
595
00:39:54,700 --> 00:39:57,658
Una óptica.
Toma esto para que pagues.
596
00:39:57,860 --> 00:39:59,657
Nos veremos luego en el hotel.
597
00:40:02,700 --> 00:40:06,659
Oiga, amigo, ¿conoce algún bar
en este barrio?
598
00:40:08,180 --> 00:40:09,772
Lo que imaginaba.
599
00:40:09,980 --> 00:40:14,735
Señora, ¿dónde le dieron el título
a su oculista, en una tómbola?
600
00:40:14,940 --> 00:40:17,534
Estas gafas no puede llevarlas usted.
601
00:40:17,740 --> 00:40:20,413
Están mal graduadas para su vista.
602
00:40:20,620 --> 00:40:22,372
Es lo que imaginaba.
603
00:40:22,580 --> 00:40:25,378
El cristal izquierdo
es para astigmatismo
604
00:40:25,580 --> 00:40:27,935
y el derecho para miopía.
605
00:40:28,420 --> 00:40:31,492
- Le haré unas gafas nuevas.
- Lo que me interesa saber
606
00:40:31,700 --> 00:40:35,329
es si tardaría mucho en poner esos
cristales en una montura diferente.
607
00:40:37,820 --> 00:40:40,698
Sra. Fletcher, muchas gracias
por leer mi novela.
608
00:40:40,900 --> 00:40:42,572
La llamé anoche varias veces.
609
00:40:42,780 --> 00:40:44,975
Un amigo mío tiene una casa
en las afueras.
610
00:40:45,180 --> 00:40:47,978
A veces voy allí a escribir.
No hay teléfono,
611
00:40:48,180 --> 00:40:51,809
pero al volver vi su mensaje debajo
de la puerta y vine corriendo.
612
00:40:52,020 --> 00:40:54,170
- ¿No ha leído los periódicos?
- No.
613
00:40:55,300 --> 00:40:58,610
He encontrado su historia
muy interesante.
614
00:40:58,820 --> 00:41:01,050
- ¿De verdad?
- Está escrita con el corazón
615
00:41:01,260 --> 00:41:05,139
- y basada en una experiencia personal.
- ¿Tiene alguna sugerencia
616
00:41:05,340 --> 00:41:07,171
que hacerme sobre cómo mejorarla?
617
00:41:07,380 --> 00:41:09,610
He hecho unas anotaciones
en la parte de atrás,
618
00:41:09,820 --> 00:41:11,139
- espero que no le importe.
- No.
619
00:41:11,580 --> 00:41:15,209
Es terrible llegar a ese momento
de la vida en el que encuentras
620
00:41:15,420 --> 00:41:17,934
las palabras justas
pero ya no puedes verlas.
621
00:41:18,540 --> 00:41:20,292
¿Puede prestarme sus gafas?
622
00:41:20,500 --> 00:41:23,378
Sí, claro, pero no creo
que sean muy útiles.
623
00:41:24,980 --> 00:41:26,015
¡Qué tonta!
624
00:41:30,940 --> 00:41:33,135
Vaya, así aún es peor.
625
00:41:33,580 --> 00:41:36,458
¿Por qué no lo lee usted misma?
626
00:41:41,780 --> 00:41:44,419
Sí, sí. Creo que tiene razón
en lo del principio,
627
00:41:44,620 --> 00:41:46,451
es demasiado lento.
628
00:41:46,660 --> 00:41:50,892
Sus sentimientos hacia su hermano
al irse a la guerra parecen sinceros.
629
00:41:51,100 --> 00:41:52,419
Deben estar muy unidos.
630
00:41:53,100 --> 00:41:56,410
Sí, desde que nuestros padres murieron
él es todo lo que tengo.
631
00:41:57,940 --> 00:42:00,056
En la historia usted le llama Joe,
632
00:42:00,260 --> 00:42:03,969
pero en realidad
se llama Frank Lapinski.
633
00:42:07,540 --> 00:42:09,451
Por lo visto no lo sabe.
634
00:42:09,660 --> 00:42:13,414
Anoche le detuvo la policía
por el asesinato de Hemsley Post.
635
00:42:13,620 --> 00:42:15,258
¡No, no es verdad!
636
00:42:15,460 --> 00:42:17,337
¡Debbie, él confesó!
637
00:42:17,540 --> 00:42:19,576
Aunque tiene usted razón,
no es verdad.
638
00:42:19,780 --> 00:42:22,340
Él mintió para protegerla a usted.
639
00:42:23,100 --> 00:42:27,139
Esas gafas que lleva fueron encontradas
junto al cuerpo del Sr. Post,
640
00:42:27,340 --> 00:42:30,298
claro que yo cambié la montura
para adaptarla a sus cristales,
641
00:42:30,500 --> 00:42:32,855
los que llevaba eran de plástico.
642
00:42:33,060 --> 00:42:34,698
Ésas son las gafas
que llevaba puestas
643
00:42:34,900 --> 00:42:36,379
cuando me saludó en el vestíbulo.
644
00:42:37,740 --> 00:42:40,413
Siento haberla engañado,
pero tenía que asegurarme
645
00:42:40,620 --> 00:42:43,339
antes de tomar la determinación
de acusar a alguien.
646
00:42:45,060 --> 00:42:47,574
Estaba preocupada por las gafas.
647
00:42:47,780 --> 00:42:50,897
No recordaba
dónde las había dejado.
648
00:42:51,980 --> 00:42:53,891
Sra. Fletcher, yo...
649
00:42:55,660 --> 00:42:58,254
Yo no quería matarle.
Fue un accidente.
650
00:42:58,460 --> 00:43:02,738
¿Por qué no empieza por el principio?
Quizá yo puedo ayudarla.
651
00:43:03,620 --> 00:43:07,295
Frank le mandó su novela a Post,
el original.
652
00:43:08,900 --> 00:43:12,859
Más tarde nos enteramos de que él
publicaba su novela sobre el Vietnam.
653
00:43:13,060 --> 00:43:16,177
- Frank se molestó...
- Y usted quería ayudar a Frank.
654
00:43:16,820 --> 00:43:19,254
Sí, y haría cualquier cosa por él.
655
00:43:20,700 --> 00:43:24,215
Tuve la ocasión
de recuperar su novela.
656
00:43:26,220 --> 00:43:28,529
El Sr. Post vio cómo me interesaba
657
00:43:28,740 --> 00:43:31,254
por otros escritores
en el vestíbulo,
658
00:43:32,180 --> 00:43:33,852
y se acercó a mí.
659
00:43:35,900 --> 00:43:38,812
Me dijo que alguien le había
hablado de mi novela.
660
00:43:40,300 --> 00:43:43,656
Me pidió que subiera
a su habitación después de la fiesta
661
00:43:43,860 --> 00:43:46,135
para hablar sobre mi futuro.
662
00:43:47,380 --> 00:43:49,257
Yo sabía lo que se proponía,
663
00:43:49,460 --> 00:43:52,657
pero no estaba segura
de lo que iba a hacer:
664
00:43:53,500 --> 00:43:55,297
¿Hablaría con él
665
00:43:56,060 --> 00:43:58,858
o cogería el manuscrito
y saldría corriendo?
666
00:44:00,380 --> 00:44:02,894
No estaba preparada
para lo que allí pasó.
667
00:44:05,500 --> 00:44:06,649
Era un animal.
668
00:44:11,180 --> 00:44:14,456
Debió coger el paraguas de Horace
por equivocación,
669
00:44:14,660 --> 00:44:16,252
después de la fiesta.
670
00:44:19,580 --> 00:44:22,811
Yo no quería matarle,
fue un accidente.
671
00:44:23,020 --> 00:44:26,330
Y luego cogió el maletín
con el manuscrito y se lo dio a Frank.
672
00:44:26,540 --> 00:44:29,976
Sí, había plagiado la novela de Frank
casi palabra por palabra.
673
00:44:31,540 --> 00:44:33,974
Tengo que entregarme
a la policía, Sra. Fletcher,
674
00:44:34,180 --> 00:44:36,091
no puedo dejar
que Frank mienta por mí.
675
00:44:36,300 --> 00:44:39,133
Debbie, dígale a la policía
lo que pasó.
676
00:44:39,340 --> 00:44:41,934
Creo que es un caso
de defensa propia.
677
00:44:43,540 --> 00:44:44,973
¿Usted me cree?
678
00:44:45,780 --> 00:44:50,490
Yo sí, y también un jurado
si la han de juzgar.
679
00:45:02,940 --> 00:45:06,410
Horace, no puedes irte a mitad
de un discurso y menos habiendo ganado.
680
00:45:06,620 --> 00:45:09,009
Sí puedo, precisamente
porque acabo de ganar.
681
00:45:09,220 --> 00:45:12,895
¿Has visto qué trofeos más vulgares?
Latón y madera, no se pueden empeñar.
682
00:45:13,100 --> 00:45:16,888
- Yo creo que guardaré el mío.
- Eres una mujer muy conservadora.
683
00:45:17,100 --> 00:45:20,058
Ahora lo que necesito son
unos cigarrillos y una copita.
684
00:45:20,260 --> 00:45:23,252
- Larguémonos de aquí.
- Sé que te lo he dicho mil veces,
685
00:45:23,460 --> 00:45:25,735
pero vas a tener que hacer algo
para dejar la bebida.
686
00:45:25,940 --> 00:45:26,929
¿Me dices que la deje?
687
00:45:27,140 --> 00:45:29,256
Sería como quitarle
a un coche de carreras la gasolina.
688
00:45:30,180 --> 00:45:31,772
¿Necesitan algo?
689
00:45:39,420 --> 00:45:43,015
Y también deberías pensar
en abandonar el tabaco.
57882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.