All language subtitles for Dick Turpin s Great Adv - Ep 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:05,000 [Music] (whistling) 2 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 (whistling) 3 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 (dog barking) 4 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 (whistling) 5 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 (whistling) 6 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Hey! 7 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 Hey! 8 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 (whistling) 9 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 (whistling) 10 00:01:23,000 --> 00:02:06,000 (wh music) [music playing] Stand! (GUNSHOTS) 11 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Stand! Stand! I'm a man! 12 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Lord, not again! 13 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Out! Out! 14 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Gentleman of the road! 15 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Gentleman! Bloody mind and scoundrels. 16 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Your, um... 17 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Your daughter, sir? 18 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Be wife. Yeah. 19 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Get him. Get him. 20 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 I love you. 21 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Do you mean to harm me? 22 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 No, madam. 23 00:02:45,000 --> 00:03:26,000 You're necklace. (whistling) (whistling) (whistling) 24 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 (whistling) 25 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 (gunshot) 26 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 (grunting) 27 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 - Come on. Come on. 28 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 (grunting) 29 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 - Come on. Come on. 30 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 (grunting) 31 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 - Gee. 32 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 (grunting) 33 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 - The arm is shattered. 34 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 I'll have to amputate tomorrow. 35 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Jane. 36 00:04:02,600 --> 00:04:09,340 (birds chirping) 37 00:04:11,720 --> 00:04:12,960 This is Apple Yards doing. I'm sure of it. 38 00:04:12,960 --> 00:04:14,400 He's beaten us. 39 00:04:14,400 --> 00:04:17,400 Father, let me go to England. 40 00:04:17,400 --> 00:04:18,400 You? 41 00:04:18,400 --> 00:04:19,560 Please father. 42 00:04:20,600 --> 00:04:23,460 No Jane, I won't hear of it. 43 00:04:23,460 --> 00:04:26,300 You've said many times that freedom's never given. 44 00:04:26,300 --> 00:04:28,620 That it has to be fought for. 45 00:04:28,620 --> 00:04:29,840 Let me fight. 46 00:04:29,840 --> 00:04:31,240 But the journey-- 47 00:04:31,240 --> 00:04:33,960 Do you think that I can bear to see you like this? 48 00:04:33,960 --> 00:04:36,700 I know that Abeljard is still governor. 49 00:04:36,700 --> 00:04:37,920 No, I won't let you go. 50 00:04:37,920 --> 00:04:38,880 It's too dangerous. 51 00:04:38,880 --> 00:04:40,200 We'll talk about it in the morning. 52 00:04:40,200 --> 00:04:41,140 Jane. 53 00:04:41,140 --> 00:04:42,360 Sleep, Father. 54 00:04:42,360 --> 00:04:43,680 Listen. 55 00:04:43,680 --> 00:04:47,000 I said sleep, Father. Listen. I said sleep, Father. 56 00:04:47,000 --> 00:05:03,000 You'll be relieved at sunset by men from Mr. Thompson's farm. 57 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 No. Dr Simmons brought me the news. How is he? 58 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 He's still very weak. Appaljard was behind it. 59 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Appaljard? 60 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Do you remember Father's evidence against him? 61 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Yes. But how would he know about it? 62 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Perhaps he knew about Father's trip to England. 63 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 I wonder. 64 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 That would be enough for him. But this time he's gone too far. 65 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 What do you mean? 66 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Must you sail tonight? 67 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 I wonder. That would be enough for him. But this time he's gone too far. 68 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 What do you mean? 69 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Must you sail tonight? 70 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 I must. 71 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 I don't understand what's so important to you. 72 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 Jane, my man's soul can triumphs the British champion. 73 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 I'd rather triumphs, Appleyard. 74 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Well, we all would. 75 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 We can. 76 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 You'll see me sooner than you think. 77 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 In England. 78 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 But that's madness. 79 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 I'd say with you tonight if I could, you know that. 80 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 But I mustn't leave until father is out of danger. 81 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 But why make such a journey? 82 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 I can take the evidence. I'm a member of the assembly and a friend of Sam. 83 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 And I'm his daughter. 84 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Do you think they'll listen to a girl? 85 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 I'll make them listen. 86 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 But there's no need. There's every need. 87 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Now this is something I must do. 88 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Don't try and stop me. 89 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Stop you. 90 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 I know you better than that. 91 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 But I still say... 92 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Say that you love me. 93 00:06:18,000 --> 00:06:25,240 I love you. (birds chirping) (birds chirping) 94 00:06:25,240 --> 00:06:27,740 (birds chirping) 95 00:06:27,740 --> 00:06:30,240 (birds chirping) 96 00:06:30,240 --> 00:06:33,240 (birds chirping) 97 00:06:33,240 --> 00:06:36,240 (birds chirping) 98 00:06:36,240 --> 00:06:38,240 (birds chirping) 99 00:06:38,240 --> 00:06:39,840 (indistinct chatter) 100 00:06:39,840 --> 00:06:41,180 - I've come to see the governor. 101 00:06:41,180 --> 00:06:42,920 - No Mr. Britzer, the governor will see you known 102 00:06:42,920 --> 00:06:44,620 from the assembly, no matter what the complaints. 103 00:06:44,620 --> 00:06:46,040 - This is outrageous, Mr. Kuls, and I'm a representative of the people. - Don't make speech of Mr. - No, Mr. Bridger. The Governor will see no one from the assembly. No matter what the complaint is. She's outrageous, Mr. Corst. 104 00:06:46,040 --> 00:06:47,440 I'm a representative of the people. 105 00:06:47,440 --> 00:06:48,440 Don't make speech, Mr. Bridger. 106 00:06:48,440 --> 00:06:49,440 Right, right, right. 107 00:06:49,440 --> 00:06:51,240 You can't see him, and that's the end of it. 108 00:06:51,240 --> 00:06:53,280 I couldn't just start with no. 109 00:06:53,280 --> 00:06:55,280 Who is it? Who is it? 110 00:06:55,280 --> 00:06:57,120 Oh, Bridger. 111 00:06:57,120 --> 00:06:59,520 Splendid, Bridger. 112 00:06:59,520 --> 00:07:00,520 Hinchy. 113 00:07:00,520 --> 00:07:02,360 Do you think I've called Bridger? 114 00:07:02,360 --> 00:07:06,000 Do you recognize him, or've immortalised the little savage? 115 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 I've got to try, you know. 116 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 You're gonna have a try. 117 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Your partners over the matters pressing and won't keep. 118 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Well, I ain't deaf, Bridger. 119 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 You concerns Mr. Samuel Harding. 120 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Harding? 121 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Someone's tried to kill him. 122 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Of course, don't get out of the face, really. 123 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Right, Lone. 124 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Thank you. 125 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 That's right. 126 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 I'm sorry, my dear. 127 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 What'd you mean, "try to kill him"? 128 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 You didn't have much trouble with Johnson, 129 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 though that felt a Bradley. 130 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Good evidence, ain't much to ask. 131 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Put a bullet in the back of a trouble maker. 132 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 If you can shoot a damn rabbit, 133 00:07:44,000 --> 00:07:46,800 you can surely hit a filthy Republican. 134 00:07:46,800 --> 00:07:50,000 I did hit him, so Basil, I just didn't kill him. 135 00:07:50,000 --> 00:07:52,800 So what's that out of ten? 136 00:07:52,800 --> 00:07:55,000 Well, what is it now? 137 00:07:55,000 --> 00:07:57,600 The petition from the German immigrants, so basil. 138 00:07:57,600 --> 00:08:00,400 German immigrants? Get rid of them. 139 00:08:00,400 --> 00:08:03,000 They don't come back when they've done the King's English. 140 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 But the King doesn't speak much English. 141 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Out. 142 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 So you wound it, didn't you? 143 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 You won't be going to England. 144 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 No, it's possible. 145 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 But tell me, where's the evidence against me? 146 00:08:23,000 --> 00:08:25,120 The daughter is taking it. 147 00:08:25,120 --> 00:08:26,760 Daughter? 148 00:08:26,760 --> 00:08:27,720 Within the month. 149 00:08:27,720 --> 00:08:28,760 Damn you! 150 00:08:28,760 --> 00:08:29,720 You're going tonight. 151 00:08:29,720 --> 00:08:32,480 Why didn't you offer to take the papers? 152 00:08:32,480 --> 00:08:33,760 I did, sir. 153 00:08:33,760 --> 00:08:34,760 I tried. 154 00:08:34,760 --> 00:08:35,760 You tried? 155 00:08:35,760 --> 00:08:37,240 You're becoming a very trying fellow. 156 00:08:37,240 --> 00:08:38,400 I don't like the word tried. 157 00:08:38,400 --> 00:08:40,200 It doesn't arm this ring against it. 158 00:08:40,200 --> 00:08:43,120 Now, doesn't this young strumpet trust you? 159 00:08:43,120 --> 00:08:45,400 I saw, but she sat on going herself. 160 00:08:45,400 --> 00:08:50,120 By God, you ain't a tough bungle this one, haven't you, Bridger? 161 00:08:50,120 --> 00:08:54,400 You spend all the time training that damn prize fighter. 162 00:08:54,400 --> 00:08:56,760 I'll have to stop the wrench myself. 163 00:08:56,760 --> 00:08:58,040 No. 164 00:08:58,040 --> 00:08:59,840 No? 165 00:08:59,840 --> 00:09:01,600 Which side are you on, Mr. Bridger? 166 00:09:01,600 --> 00:09:04,040 You may live here, but you're still an Englishman. 167 00:09:04,040 --> 00:09:07,000 Why are you playing a double game? 168 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 My allegiance is to the crown. 169 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Your allegiance is to me. 170 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 The farms guarded, half the district's up in arms. 171 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Use force against the hardings. You'll have opened a rebellion. 172 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 But I forge clearances, haven't I? 173 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 For a dozen foreign ships, I must have those papers. 174 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 You shall. 175 00:09:30,000 --> 00:09:35,000 When the girl reaches England, I shall be there to meet her to escort her to London. 176 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Now the road is dangerous. 177 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Yeah. 178 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Infested with Hywin. 179 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Hywin. 180 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Yes. 181 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Good idea. 182 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 - Do you want yourself a cigarette? - I am not, Nelson. 183 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Right, well, don't you fit in. 184 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 It's not only well, my lord, but a colonial. 185 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 We do have horses in Maryland. 186 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 I do you know. 187 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 From looking beast, our wager. 188 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 There are more than some of the people I've met here. 189 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Oh, blood, sir. How you settle? 190 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 You'll be used to living with gentlemen eventually. 191 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Let's see what you made, I have Mr. Bridger. 192 00:10:13,000 --> 00:10:26,000 I'm a lord, let's see. (Growling) (Growling) (Growling) 193 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 (Growling) 194 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 (Growling) 195 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 (Growling) 196 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 (Growling) 197 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 (Growling) 198 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 (Growling) 199 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 (Growling) 200 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 (Growling) 201 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 (Growling) 202 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 (Growling) (GROANING) (GROANING) Oh, wait a minute, Blake. 203 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Take it. 204 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Take it back to that. Take it back to the house. 205 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 (GIGGLING) 206 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 (GIGGLING) 207 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 (GIGGLING) 208 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (GIGGLING) 209 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Oh. (GIGGLING) 210 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 (GIGGLING) 211 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Oh. 212 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 (GIGGLING) Oh. (sobbing) (sobbing) (sobbing) 213 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 (sobbing) 214 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Oh, you're a scoundrel. 215 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 And you... 216 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Have your necklace. 217 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Indeed. 218 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 And I'm content. 219 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 And if you're content, 220 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 I'm satisfied. 221 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 And if you're content, 222 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 I'm satisfied. And if you're content, I'm satisfied. 223 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 And I thought you came to rob me upon my honour I did. 224 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Your honour? 225 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 You ain't ready yet. 226 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Mr. Turpin. 227 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 How did you become a highwayman? 228 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 How did you become a lady? 229 00:11:54,000 --> 00:11:59,000 Cucks come. I married a lord. 230 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 Well, hang you one day I suppose. It's such a waste. 231 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Isn't he? 232 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 When Lord Melphids fill its America, 233 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 you must call on me again. 234 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 And bring you another necklace. 235 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 I've got experience. 236 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 You don't got me that. 237 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 And Stalien Fethany is camel. - A little bit of camel. 238 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 - Oh! 239 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 - Help me, please. 240 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 - No, don't. 241 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 - Hold on. 242 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 - Hold on. 243 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 - Hold on. 244 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 - Oh, man. 245 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 - Get me the bag. 246 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 - Get me the bag. 247 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 - Don't touch it. 248 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 - Put it down. 249 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 - Lock the door. 250 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 - What? 251 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 - The door. 252 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Lock it. 253 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Lock it. 254 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Where's that addition? 255 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 It's to the bed, big old. 256 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 There's a window. 257 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 There's a window. 258 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Oh, wait, why is there a window? 259 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 There's a window. 260 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 A window. 261 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 A window. 262 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 There could be other stairs. 263 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Why are there coming up stairs stairs. They're coming up the stairs during that. 264 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 [INAUDIBLE] 265 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Lady Melford. 266 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Help me slow down, problem man. 267 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 What is it? 268 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 [MUSIC PLAYING] 269 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Get him out of this box. (music) 270 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 (music) 271 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 (music) 272 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 (music) 273 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Help! Help! Help! 274 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 (music) 275 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 (music) 276 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 (music) 277 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 (music) 278 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 (music) 279 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 (music) 280 00:13:46,000 --> 00:13:46,600 (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music I'll blow your head up. Right, get down. You've had this for too long. [MUSIC PLAYING] 281 00:13:46,600 --> 00:13:48,600 I love it, you doxy. 282 00:13:48,600 --> 00:13:49,600 No! 283 00:13:49,600 --> 00:13:51,680 Well, it's not your end of it, what's it? 284 00:13:51,680 --> 00:13:53,000 Right, get down. 285 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 [MUSIC PLAYING] 286 00:13:54,000 --> 00:13:56,320 The first one through that dog has a couple of nails 287 00:13:56,320 --> 00:13:57,320 from this blunt of us. 288 00:13:57,320 --> 00:13:59,320 [MUSIC PLAYING] 289 00:14:01,320 --> 00:14:02,120 No, Tobi. 290 00:14:02,120 --> 00:14:03,480 I beg you. 291 00:14:03,480 --> 00:14:06,000 Tell me. Take Tobi. Come beg you. Tell them. They're toughin'. 292 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Can't bother you! 293 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Break it down, you cowards. 294 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Break it down. 295 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 (GUNSHOTS) 296 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 (GUNSHOTS) 297 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 (GUNSHOTS) 298 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 (GUNSHOTS) 299 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 (GUNSHOTS) 300 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 (GUNSHOTS) 301 00:14:24,000 --> 00:14:46,000 (GUNSHOTS) (music) (Gunshot) (Gunshot) (Gunshot) 302 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 (Gunshot) 303 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 (Gunshot) 304 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 (Gunshot) 305 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 (Gunshot) 306 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 (Gunshot) 307 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 (Gunshot) 308 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 (Gunshot) 309 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 (Gunshot) 310 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 (Gunshot) 311 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 (Gunshot) Who's there, Tarpie? (screaming) (screaming) (screaming) 312 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Who's that? 313 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 That's, uh, don't you know anything in America? 314 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 (gunfire) 315 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 (gunfire) 316 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 (gunfire) 317 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 (gunfire) 318 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 (gunfire) 319 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 (gunfire) 320 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 (gunfire) 321 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 (gunfire) (gunfire) (birds chirping) 322 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Go on! 323 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 (gunfire) 324 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 (gunfire) 325 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 (birds chirping) 326 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 (birds chirping) 327 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 (gunfire) 328 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 (gunfire) 329 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 (gunfire) 330 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 (soft music) 331 00:15:44,000 --> 00:16:09,740 (soft music) 332 00:16:10,580 --> 00:16:12,880 Hello? 333 00:16:14,480 --> 00:16:17,060 (chuckles) (upbeat music) 334 00:16:21,920 --> 00:16:24,820 Oh, how good of you, captain. 335 00:16:24,820 --> 00:16:27,000 Here, here, and you two young spark! 336 00:16:27,000 --> 00:16:31,000 Who's that decorated object you got there tonight? 337 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 Here, this young spark is coming on to you. 338 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Young spark especially of a Sunday. 339 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 You know, I should be in church and how to do in the collection. 340 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 There's a lucky Sunday for me, does it? 341 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 What's it for this time, I? For an engendment's watch. 342 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Where? 343 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 In his public. 344 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 How you got Isaac? 345 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 There you go, sir. 346 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 Hey, hey, oh, look at that. 347 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 He looks nice. Look at his hand. 348 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Thank you. 349 00:17:03,000 --> 00:17:05,200 Always nice and clean. 350 00:17:05,200 --> 00:17:08,000 He looks even more beautiful than what I did, don't you? 351 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Little deputy. 352 00:17:09,000 --> 00:17:10,200 [LAUGHS] 353 00:17:10,200 --> 00:17:12,000 Captain of a matter blaster. 354 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Cast thy bread upon the water business. 355 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Let's say it goes. 356 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Good day to you, Molly. 357 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Come on, Swapnik. 358 00:17:24,000 --> 00:17:54,000 I'll see you hang for this, too. (whistling) 359 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 No! 360 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 Well, I'll be deaf. 361 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Don't make a fine young fellow? You mad drench. 362 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 It's a man's world, Nolan. 363 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 I'm safer traveling as one. 364 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 This night I'd have been blown over, Gordon. 365 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Well, I've found splendid lodgings for you. 366 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 The Admiral Plague. Where's your luggage? 367 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 There. 368 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 I have never seen such doors. 369 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 I was there, and I'd never be chinkled alive. 370 00:18:23,000 --> 00:19:10,000 What, you're safe? Oh, yes, no, I'm safe. (dramatic playing) 371 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 (laughing) 372 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 It is so nice to be in a world that isn't swaying like the tops of the trees. 373 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Did you know the shipboard food was dreadful? 374 00:19:22,000 --> 00:19:26,680 I used to lock myself in my cabin for days and starve. I was Sam when he left him. 375 00:19:26,680 --> 00:19:27,920 He's much recovered. 376 00:19:27,920 --> 00:19:29,920 It was low to let me out of his sight. 377 00:19:29,920 --> 00:19:31,440 You know, if you hadn't been here to meet me-- 378 00:19:31,440 --> 00:19:55,340 I've missed you, Jay. (birds chirping) 379 00:19:57,120 --> 00:19:58,040 I've matched my man's soul against Tom Cook, champion of Bristol, 380 00:19:58,040 --> 00:19:59,980 I stand to make a fortune. 381 00:19:59,980 --> 00:20:02,080 But when do we set out for London? 382 00:20:02,080 --> 00:20:03,080 Be patient. 383 00:20:03,080 --> 00:20:03,920 Rest a few days, 384 00:20:03,920 --> 00:20:05,360 you'll be in London soon enough. 385 00:20:05,360 --> 00:20:07,000 You and your prize, Vite. 386 00:20:07,000 --> 00:20:08,320 Is it a long journey? 387 00:20:08,320 --> 00:20:10,840 By coach, two and a half days, boring accidents 388 00:20:10,840 --> 00:20:12,240 and high women. 389 00:20:12,240 --> 00:20:13,120 High women? 390 00:20:13,120 --> 00:20:16,320 Banted villains will shoot a poor red for a couple 391 00:20:16,320 --> 00:20:16,840 of guineas. 392 00:20:22,840 --> 00:20:26,000 Confusion together in her apple yard. I, Confusion to Governor Appliard. 393 00:20:29,000 --> 00:20:33,000 No, how forgetful of me. I brought you a gift. 394 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 It will keep. 395 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 No, no, you must see it now. 396 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Jane. 397 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 I won't be a moment. 398 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Jane! 399 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 Well, a blank Mr. Bridger. (door creaks) (door creaks) (door creaks) 400 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 (door creaks) 401 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Well, a blank Mr. Bridger. 402 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 (door creaks) 403 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 No! 404 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Wait outside. 405 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 No, come quickly. 406 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 (door creaks) 407 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 (door creaks) 408 00:21:03,000 --> 00:21:11,640 (door creaks) (door creaks) Quickly! 409 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 What's happened? A thief, but I don't think anything is missing. 410 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 That's strange. 411 00:21:19,000 --> 00:21:23,000 Oh, thank heaven, these are safe. 412 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Which? What? Father's evidence. 413 00:21:28,400 --> 00:21:31,000 No, do you suppose he could have been after these? 414 00:21:32,400 --> 00:21:35,000 Apple, your odds are 3,000 miles away. Why? 415 00:21:36,000 --> 00:21:37,200 I don't know. 416 00:21:37,800 --> 00:21:40,200 Hey, common thief. You disturbed him. 417 00:21:42,000 --> 00:21:43,400 She keeps them on her. 418 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 I'll pay you 50 gness for those papers, Smith. 419 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 And I don't give a damn how you get them. 420 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Your 50 Guinness, Mr. Bridger. 421 00:22:44,500 --> 00:22:46,000 Know that I... (dramatic music) Get out of there. Come on, get out of there. Get out of there. 422 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Get out of there. 423 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Let me go. 424 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 No! 425 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Let me go. 426 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Get out of there! 427 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 No! 428 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Get out of there. 429 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Get out of there. 430 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Get out of there. 431 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Get out of there. Get out of there. (screaming) (screaming) (screaming) 432 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 (screaming) 433 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 (screaming) 434 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 (screaming) 435 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 (music) 436 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 (music) 437 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 (music) 438 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 (music) 439 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 (music) 440 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 (music) 441 00:23:24,000 --> 00:23:47,500 (music) (music) (dramatic music) (sighs) (dramatic music) 442 00:23:47,500 --> 00:23:49,500 (sighs) 443 00:23:50,500 --> 00:23:53,500 (dramatic music) 444 00:23:53,500 --> 00:23:56,500 (dramatic music) 445 00:23:56,500 --> 00:23:58,500 (dramatic music) 446 00:23:58,500 --> 00:24:01,500 (dramatic music) 447 00:24:01,500 --> 00:24:04,500 (dramatic music) 448 00:24:04,500 --> 00:24:57,000 (dramatic music) (music) 27860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.