Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:05,000
[Music] (whistling)
2
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
(whistling)
3
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
(dog barking)
4
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
(whistling)
5
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
(whistling)
6
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Hey!
7
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Hey!
8
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
(whistling)
9
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
(whistling)
10
00:01:23,000 --> 00:02:06,000
(wh music) [music playing] Stand! (GUNSHOTS)
11
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Stand! Stand! I'm a man!
12
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Lord, not again!
13
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Out! Out!
14
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Gentleman of the road!
15
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Gentleman! Bloody mind and scoundrels.
16
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Your, um...
17
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Your daughter, sir?
18
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Be wife. Yeah.
19
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Get him. Get him.
20
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
I love you.
21
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Do you mean to harm me?
22
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
No, madam.
23
00:02:45,000 --> 00:03:26,000
You're necklace. (whistling) (whistling) (whistling)
24
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
(whistling)
25
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
(gunshot)
26
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
(grunting)
27
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
- Come on. Come on.
28
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
(grunting)
29
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
- Come on. Come on.
30
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
(grunting)
31
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
- Gee.
32
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
(grunting)
33
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
- The arm is shattered.
34
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
I'll have to amputate tomorrow.
35
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Jane.
36
00:04:02,600 --> 00:04:09,340
(birds chirping)
37
00:04:11,720 --> 00:04:12,960
This is Apple Yards doing. I'm sure of it.
38
00:04:12,960 --> 00:04:14,400
He's beaten us.
39
00:04:14,400 --> 00:04:17,400
Father, let me go to England.
40
00:04:17,400 --> 00:04:18,400
You?
41
00:04:18,400 --> 00:04:19,560
Please father.
42
00:04:20,600 --> 00:04:23,460
No Jane, I won't hear of it.
43
00:04:23,460 --> 00:04:26,300
You've said many times that freedom's never given.
44
00:04:26,300 --> 00:04:28,620
That it has to be fought for.
45
00:04:28,620 --> 00:04:29,840
Let me fight.
46
00:04:29,840 --> 00:04:31,240
But the journey--
47
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
Do you think that I can bear to see you like this?
48
00:04:33,960 --> 00:04:36,700
I know that Abeljard is still governor.
49
00:04:36,700 --> 00:04:37,920
No, I won't let you go.
50
00:04:37,920 --> 00:04:38,880
It's too dangerous.
51
00:04:38,880 --> 00:04:40,200
We'll talk about it in the morning.
52
00:04:40,200 --> 00:04:41,140
Jane.
53
00:04:41,140 --> 00:04:42,360
Sleep, Father.
54
00:04:42,360 --> 00:04:43,680
Listen.
55
00:04:43,680 --> 00:04:47,000
I said sleep, Father. Listen. I said sleep, Father.
56
00:04:47,000 --> 00:05:03,000
You'll be relieved at sunset by men from Mr. Thompson's farm.
57
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
No. Dr Simmons brought me the news. How is he?
58
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
He's still very weak. Appaljard was behind it.
59
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Appaljard?
60
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Do you remember Father's evidence against him?
61
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Yes. But how would he know about it?
62
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Perhaps he knew about Father's trip to England.
63
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
I wonder.
64
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
That would be enough for him. But this time he's gone too far.
65
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
What do you mean?
66
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Must you sail tonight?
67
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
I wonder. That would be enough for him. But this time he's gone too far.
68
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
What do you mean?
69
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Must you sail tonight?
70
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I must.
71
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I don't understand what's so important to you.
72
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Jane, my man's soul can triumphs the British champion.
73
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
I'd rather triumphs, Appleyard.
74
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Well, we all would.
75
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
We can.
76
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
You'll see me sooner than you think.
77
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
In England.
78
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
But that's madness.
79
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
I'd say with you tonight if I could, you know that.
80
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
But I mustn't leave until father is out of danger.
81
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
But why make such a journey?
82
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
I can take the evidence. I'm a member of the assembly and a friend of Sam.
83
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
And I'm his daughter.
84
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Do you think they'll listen to a girl?
85
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
I'll make them listen.
86
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
But there's no need. There's every need.
87
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Now this is something I must do.
88
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Don't try and stop me.
89
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Stop you.
90
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
I know you better than that.
91
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
But I still say...
92
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Say that you love me.
93
00:06:18,000 --> 00:06:25,240
I love you. (birds chirping) (birds chirping)
94
00:06:25,240 --> 00:06:27,740
(birds chirping)
95
00:06:27,740 --> 00:06:30,240
(birds chirping)
96
00:06:30,240 --> 00:06:33,240
(birds chirping)
97
00:06:33,240 --> 00:06:36,240
(birds chirping)
98
00:06:36,240 --> 00:06:38,240
(birds chirping)
99
00:06:38,240 --> 00:06:39,840
(indistinct chatter)
100
00:06:39,840 --> 00:06:41,180
- I've come to see the governor.
101
00:06:41,180 --> 00:06:42,920
- No Mr. Britzer, the governor will see you known
102
00:06:42,920 --> 00:06:44,620
from the assembly, no matter what the complaints.
103
00:06:44,620 --> 00:06:46,040
- This is outrageous, Mr. Kuls, and I'm a representative of the people. - Don't make speech of Mr. - No, Mr. Bridger. The Governor will see no one from the assembly. No matter what the complaint is. She's outrageous, Mr. Corst.
104
00:06:46,040 --> 00:06:47,440
I'm a representative of the people.
105
00:06:47,440 --> 00:06:48,440
Don't make speech, Mr. Bridger.
106
00:06:48,440 --> 00:06:49,440
Right, right, right.
107
00:06:49,440 --> 00:06:51,240
You can't see him, and that's the end of it.
108
00:06:51,240 --> 00:06:53,280
I couldn't just start with no.
109
00:06:53,280 --> 00:06:55,280
Who is it? Who is it?
110
00:06:55,280 --> 00:06:57,120
Oh, Bridger.
111
00:06:57,120 --> 00:06:59,520
Splendid, Bridger.
112
00:06:59,520 --> 00:07:00,520
Hinchy.
113
00:07:00,520 --> 00:07:02,360
Do you think I've called Bridger?
114
00:07:02,360 --> 00:07:06,000
Do you recognize him, or've immortalised the little savage?
115
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
I've got to try, you know.
116
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
You're gonna have a try.
117
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Your partners over the matters pressing and won't keep.
118
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Well, I ain't deaf, Bridger.
119
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
You concerns Mr. Samuel Harding.
120
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Harding?
121
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Someone's tried to kill him.
122
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Of course, don't get out of the face, really.
123
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Right, Lone.
124
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Thank you.
125
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
That's right.
126
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
I'm sorry, my dear.
127
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
What'd you mean, "try to kill him"?
128
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
You didn't have much trouble with Johnson,
129
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
though that felt a Bradley.
130
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Good evidence, ain't much to ask.
131
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Put a bullet in the back of a trouble maker.
132
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
If you can shoot a damn rabbit,
133
00:07:44,000 --> 00:07:46,800
you can surely hit a filthy Republican.
134
00:07:46,800 --> 00:07:50,000
I did hit him, so Basil, I just didn't kill him.
135
00:07:50,000 --> 00:07:52,800
So what's that out of ten?
136
00:07:52,800 --> 00:07:55,000
Well, what is it now?
137
00:07:55,000 --> 00:07:57,600
The petition from the German immigrants, so basil.
138
00:07:57,600 --> 00:08:00,400
German immigrants? Get rid of them.
139
00:08:00,400 --> 00:08:03,000
They don't come back when they've done the King's English.
140
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
But the King doesn't speak much English.
141
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Out.
142
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
So you wound it, didn't you?
143
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
You won't be going to England.
144
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
No, it's possible.
145
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
But tell me, where's the evidence against me?
146
00:08:23,000 --> 00:08:25,120
The daughter is taking it.
147
00:08:25,120 --> 00:08:26,760
Daughter?
148
00:08:26,760 --> 00:08:27,720
Within the month.
149
00:08:27,720 --> 00:08:28,760
Damn you!
150
00:08:28,760 --> 00:08:29,720
You're going tonight.
151
00:08:29,720 --> 00:08:32,480
Why didn't you offer to take the papers?
152
00:08:32,480 --> 00:08:33,760
I did, sir.
153
00:08:33,760 --> 00:08:34,760
I tried.
154
00:08:34,760 --> 00:08:35,760
You tried?
155
00:08:35,760 --> 00:08:37,240
You're becoming a very trying fellow.
156
00:08:37,240 --> 00:08:38,400
I don't like the word tried.
157
00:08:38,400 --> 00:08:40,200
It doesn't arm this ring against it.
158
00:08:40,200 --> 00:08:43,120
Now, doesn't this young strumpet trust you?
159
00:08:43,120 --> 00:08:45,400
I saw, but she sat on going herself.
160
00:08:45,400 --> 00:08:50,120
By God, you ain't a tough bungle this one, haven't you, Bridger?
161
00:08:50,120 --> 00:08:54,400
You spend all the time training that damn prize fighter.
162
00:08:54,400 --> 00:08:56,760
I'll have to stop the wrench myself.
163
00:08:56,760 --> 00:08:58,040
No.
164
00:08:58,040 --> 00:08:59,840
No?
165
00:08:59,840 --> 00:09:01,600
Which side are you on, Mr. Bridger?
166
00:09:01,600 --> 00:09:04,040
You may live here, but you're still an Englishman.
167
00:09:04,040 --> 00:09:07,000
Why are you playing a double game?
168
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
My allegiance is to the crown.
169
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Your allegiance is to me.
170
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
The farms guarded, half the district's up in arms.
171
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Use force against the hardings. You'll have opened a rebellion.
172
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
But I forge clearances, haven't I?
173
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
For a dozen foreign ships, I must have those papers.
174
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
You shall.
175
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
When the girl reaches England, I shall be there to meet her to escort her to London.
176
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Now the road is dangerous.
177
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Yeah.
178
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Infested with Hywin.
179
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Hywin.
180
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Yes.
181
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Good idea.
182
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
- Do you want yourself a cigarette? - I am not, Nelson.
183
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Right, well, don't you fit in.
184
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
It's not only well, my lord, but a colonial.
185
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
We do have horses in Maryland.
186
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
I do you know.
187
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
From looking beast, our wager.
188
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
There are more than some of the people I've met here.
189
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Oh, blood, sir. How you settle?
190
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
You'll be used to living with gentlemen eventually.
191
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Let's see what you made, I have Mr. Bridger.
192
00:10:13,000 --> 00:10:26,000
I'm a lord, let's see. (Growling) (Growling) (Growling)
193
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
(Growling)
194
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
(Growling)
195
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
(Growling)
196
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
(Growling)
197
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
(Growling)
198
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
(Growling)
199
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
(Growling)
200
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
(Growling)
201
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
(Growling)
202
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
(Growling) (GROANING) (GROANING) Oh, wait a minute, Blake.
203
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Take it.
204
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Take it back to that. Take it back to the house.
205
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
(GIGGLING)
206
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
(GIGGLING)
207
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
(GIGGLING)
208
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
(GIGGLING)
209
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Oh. (GIGGLING)
210
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
(GIGGLING)
211
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Oh.
212
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
(GIGGLING) Oh. (sobbing) (sobbing) (sobbing)
213
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
(sobbing)
214
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Oh, you're a scoundrel.
215
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
And you...
216
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Have your necklace.
217
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Indeed.
218
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
And I'm content.
219
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
And if you're content,
220
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
I'm satisfied.
221
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
And if you're content,
222
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
I'm satisfied. And if you're content, I'm satisfied.
223
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
And I thought you came to rob me upon my honour I did.
224
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Your honour?
225
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
You ain't ready yet.
226
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Mr. Turpin.
227
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
How did you become a highwayman?
228
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
How did you become a lady?
229
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Cucks come. I married a lord.
230
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Well, hang you one day I suppose. It's such a waste.
231
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Isn't he?
232
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
When Lord Melphids fill its America,
233
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
you must call on me again.
234
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
And bring you another necklace.
235
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I've got experience.
236
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
You don't got me that.
237
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
And Stalien Fethany is camel. - A little bit of camel.
238
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
- Oh!
239
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
- Help me, please.
240
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
- No, don't.
241
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
- Hold on.
242
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
- Hold on.
243
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
- Hold on.
244
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
- Oh, man.
245
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
- Get me the bag.
246
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
- Get me the bag.
247
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
- Don't touch it.
248
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
- Put it down.
249
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
- Lock the door.
250
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
- What?
251
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
- The door.
252
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Lock it.
253
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Lock it.
254
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Where's that addition?
255
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
It's to the bed, big old.
256
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
There's a window.
257
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
There's a window.
258
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Oh, wait, why is there a window?
259
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
There's a window.
260
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
A window.
261
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
A window.
262
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
There could be other stairs.
263
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Why are there coming up stairs stairs. They're coming up the stairs during that.
264
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
[INAUDIBLE]
265
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Lady Melford.
266
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Help me slow down, problem man.
267
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
What is it?
268
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
[MUSIC PLAYING]
269
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Get him out of this box. (music)
270
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
(music)
271
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
(music)
272
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
(music)
273
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Help! Help! Help!
274
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
(music)
275
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
(music)
276
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
(music)
277
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
(music)
278
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
(music)
279
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
(music)
280
00:13:46,000 --> 00:13:46,600
(music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music) (music I'll blow your head up. Right, get down. You've had this for too long. [MUSIC PLAYING]
281
00:13:46,600 --> 00:13:48,600
I love it, you doxy.
282
00:13:48,600 --> 00:13:49,600
No!
283
00:13:49,600 --> 00:13:51,680
Well, it's not your end of it, what's it?
284
00:13:51,680 --> 00:13:53,000
Right, get down.
285
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
[MUSIC PLAYING]
286
00:13:54,000 --> 00:13:56,320
The first one through that dog has a couple of nails
287
00:13:56,320 --> 00:13:57,320
from this blunt of us.
288
00:13:57,320 --> 00:13:59,320
[MUSIC PLAYING]
289
00:14:01,320 --> 00:14:02,120
No, Tobi.
290
00:14:02,120 --> 00:14:03,480
I beg you.
291
00:14:03,480 --> 00:14:06,000
Tell me. Take Tobi. Come beg you. Tell them. They're toughin'.
292
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Can't bother you!
293
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Break it down, you cowards.
294
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Break it down.
295
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
(GUNSHOTS)
296
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
(GUNSHOTS)
297
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
(GUNSHOTS)
298
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
(GUNSHOTS)
299
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
(GUNSHOTS)
300
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
(GUNSHOTS)
301
00:14:24,000 --> 00:14:46,000
(GUNSHOTS) (music) (Gunshot) (Gunshot) (Gunshot)
302
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
(Gunshot)
303
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
(Gunshot)
304
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
(Gunshot)
305
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
(Gunshot)
306
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
(Gunshot)
307
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
(Gunshot)
308
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
(Gunshot)
309
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
(Gunshot)
310
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
(Gunshot)
311
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
(Gunshot) Who's there, Tarpie? (screaming) (screaming) (screaming)
312
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Who's that?
313
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
That's, uh, don't you know anything in America?
314
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
(gunfire)
315
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
(gunfire)
316
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
(gunfire)
317
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
(gunfire)
318
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
(gunfire)
319
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
(gunfire)
320
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
(gunfire)
321
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
(gunfire) (gunfire) (birds chirping)
322
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Go on!
323
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
(gunfire)
324
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
(gunfire)
325
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
(birds chirping)
326
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
(birds chirping)
327
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
(gunfire)
328
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
(gunfire)
329
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
(gunfire)
330
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
(soft music)
331
00:15:44,000 --> 00:16:09,740
(soft music)
332
00:16:10,580 --> 00:16:12,880
Hello?
333
00:16:14,480 --> 00:16:17,060
(chuckles) (upbeat music)
334
00:16:21,920 --> 00:16:24,820
Oh, how good of you, captain.
335
00:16:24,820 --> 00:16:27,000
Here, here, and you two young spark!
336
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Who's that decorated object you got there tonight?
337
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Here, this young spark is coming on to you.
338
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Young spark especially of a Sunday.
339
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
You know, I should be in church and how to do in the collection.
340
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
There's a lucky Sunday for me, does it?
341
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
What's it for this time, I? For an engendment's watch.
342
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Where?
343
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
In his public.
344
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
How you got Isaac?
345
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
There you go, sir.
346
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Hey, hey, oh, look at that.
347
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
He looks nice. Look at his hand.
348
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Thank you.
349
00:17:03,000 --> 00:17:05,200
Always nice and clean.
350
00:17:05,200 --> 00:17:08,000
He looks even more beautiful than what I did, don't you?
351
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Little deputy.
352
00:17:09,000 --> 00:17:10,200
[LAUGHS]
353
00:17:10,200 --> 00:17:12,000
Captain of a matter blaster.
354
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Cast thy bread upon the water business.
355
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Let's say it goes.
356
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Good day to you, Molly.
357
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Come on, Swapnik.
358
00:17:24,000 --> 00:17:54,000
I'll see you hang for this, too. (whistling)
359
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
No!
360
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Well, I'll be deaf.
361
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Don't make a fine young fellow? You mad drench.
362
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
It's a man's world, Nolan.
363
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
I'm safer traveling as one.
364
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
This night I'd have been blown over, Gordon.
365
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Well, I've found splendid lodgings for you.
366
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
The Admiral Plague. Where's your luggage?
367
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
There.
368
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
I have never seen such doors.
369
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
I was there, and I'd never be chinkled alive.
370
00:18:23,000 --> 00:19:10,000
What, you're safe? Oh, yes, no, I'm safe. (dramatic playing)
371
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
(laughing)
372
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
It is so nice to be in a world that isn't swaying like the tops of the trees.
373
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Did you know the shipboard food was dreadful?
374
00:19:22,000 --> 00:19:26,680
I used to lock myself in my cabin for days and starve. I was Sam when he left him.
375
00:19:26,680 --> 00:19:27,920
He's much recovered.
376
00:19:27,920 --> 00:19:29,920
It was low to let me out of his sight.
377
00:19:29,920 --> 00:19:31,440
You know, if you hadn't been here to meet me--
378
00:19:31,440 --> 00:19:55,340
I've missed you, Jay. (birds chirping)
379
00:19:57,120 --> 00:19:58,040
I've matched my man's soul against Tom Cook, champion of Bristol,
380
00:19:58,040 --> 00:19:59,980
I stand to make a fortune.
381
00:19:59,980 --> 00:20:02,080
But when do we set out for London?
382
00:20:02,080 --> 00:20:03,080
Be patient.
383
00:20:03,080 --> 00:20:03,920
Rest a few days,
384
00:20:03,920 --> 00:20:05,360
you'll be in London soon enough.
385
00:20:05,360 --> 00:20:07,000
You and your prize, Vite.
386
00:20:07,000 --> 00:20:08,320
Is it a long journey?
387
00:20:08,320 --> 00:20:10,840
By coach, two and a half days, boring accidents
388
00:20:10,840 --> 00:20:12,240
and high women.
389
00:20:12,240 --> 00:20:13,120
High women?
390
00:20:13,120 --> 00:20:16,320
Banted villains will shoot a poor red for a couple
391
00:20:16,320 --> 00:20:16,840
of guineas.
392
00:20:22,840 --> 00:20:26,000
Confusion together in her apple yard. I, Confusion to Governor Appliard.
393
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
No, how forgetful of me. I brought you a gift.
394
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
It will keep.
395
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
No, no, you must see it now.
396
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Jane.
397
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
I won't be a moment.
398
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Jane!
399
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Well, a blank Mr. Bridger. (door creaks) (door creaks) (door creaks)
400
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
(door creaks)
401
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Well, a blank Mr. Bridger.
402
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
(door creaks)
403
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
No!
404
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Wait outside.
405
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
No, come quickly.
406
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
(door creaks)
407
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
(door creaks)
408
00:21:03,000 --> 00:21:11,640
(door creaks) (door creaks) Quickly!
409
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
What's happened? A thief, but I don't think anything is missing.
410
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
That's strange.
411
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Oh, thank heaven, these are safe.
412
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Which? What? Father's evidence.
413
00:21:28,400 --> 00:21:31,000
No, do you suppose he could have been after these?
414
00:21:32,400 --> 00:21:35,000
Apple, your odds are 3,000 miles away. Why?
415
00:21:36,000 --> 00:21:37,200
I don't know.
416
00:21:37,800 --> 00:21:40,200
Hey, common thief. You disturbed him.
417
00:21:42,000 --> 00:21:43,400
She keeps them on her.
418
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
I'll pay you 50 gness for those papers, Smith.
419
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
And I don't give a damn how you get them.
420
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Your 50 Guinness, Mr. Bridger.
421
00:22:44,500 --> 00:22:46,000
Know that I... (dramatic music) Get out of there. Come on, get out of there. Get out of there.
422
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Get out of there.
423
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Let me go.
424
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
No!
425
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Let me go.
426
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Get out of there!
427
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
No!
428
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Get out of there.
429
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Get out of there.
430
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Get out of there.
431
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Get out of there. Get out of there. (screaming) (screaming) (screaming)
432
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
(screaming)
433
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
(screaming)
434
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
(screaming)
435
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
(music)
436
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
(music)
437
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
(music)
438
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
(music)
439
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
(music)
440
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
(music)
441
00:23:24,000 --> 00:23:47,500
(music) (music) (dramatic music) (sighs) (dramatic music)
442
00:23:47,500 --> 00:23:49,500
(sighs)
443
00:23:50,500 --> 00:23:53,500
(dramatic music)
444
00:23:53,500 --> 00:23:56,500
(dramatic music)
445
00:23:56,500 --> 00:23:58,500
(dramatic music)
446
00:23:58,500 --> 00:24:01,500
(dramatic music)
447
00:24:01,500 --> 00:24:04,500
(dramatic music)
448
00:24:04,500 --> 00:24:57,000
(dramatic music) (music)
27860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.