All language subtitles for Be.Together.E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:09,020 Legendado pela Equipe Voluntária "Mais que Amigas, Friends" no @Viki.com 2 00:00:20,950 --> 00:00:25,689 ♫ Minha artéria é a sua dependência ♫ 3 00:00:25,689 --> 00:00:30,429 ♫ Com a cor oculta em meu sangue ♫ 4 00:00:30,429 --> 00:00:40,859 ♫ Oh, não me importo que haja incidentes, tudo o que me importa é você ♫ 5 00:00:40,859 --> 00:00:46,269 ♫ Seu sorriso foi o melhor arranjo do destino ♫ 6 00:00:46,270 --> 00:00:50,929 ♫ A partir de agora, meu coração anseia ♫ 7 00:00:50,929 --> 00:00:55,369 ♫ Prometo que darei todo o meu futuro a você ♫ 8 00:00:55,369 --> 00:01:00,529 ♫ Desejo passar os anos que me restam ao seu lado ♫ 9 00:01:00,529 --> 00:01:03,329 ♫ A meia-lua é o amor suspenso no céu ♫ 10 00:01:03,329 --> 00:01:05,809 ♫ A meia-lua está penetrada no meu coração ♫ 11 00:01:05,809 --> 00:01:10,899 ♫ A meia-lua ilumina a coragem em nossos olhos ♫ 12 00:01:10,899 --> 00:01:13,359 ♫ A meia-lua representa a nossa metade ♫ 13 00:01:13,360 --> 00:01:15,999 ♫ Descobrimos nossa doce ligação ♫ 14 00:01:16,000 --> 00:01:21,689 ♫ A meia-lua torna-se completa por causa do amor ♫ 15 00:01:28,580 --> 00:01:30,139 Unidas 16 00:01:30,139 --> 00:01:32,830 ~ Episódio 10 ~ 17 00:01:34,586 --> 00:01:37,296 Aí está você. Explique-se para ela. 18 00:01:37,296 --> 00:01:39,999 Quem é ele? Por que ele deveria explicar-se? 19 00:01:39,999 --> 00:01:41,510 Ele... 20 00:01:42,839 --> 00:01:46,499 Foi ele? Foi ele o motivo do seu pai parar no hospital? 21 00:01:46,499 --> 00:01:48,719 Mãe. Nós não esclarecemos essa parte ainda. 22 00:01:48,720 --> 00:01:50,598 O que você quer dizer com "não esclarecemos ainda?" 23 00:01:50,599 --> 00:01:53,939 Ele é o culpado? Quem é você? 24 00:01:53,940 --> 00:01:56,518 Olá, tia. Eu sou o Xu Cheng Yi. 25 00:01:56,519 --> 00:01:59,638 "Xu Cheng Yi"? Você é o Xu Cheng Yi! 26 00:01:59,639 --> 00:02:01,359 Você não machucou a minha filha o suficiente? 27 00:02:01,360 --> 00:02:04,518 - O que você fez ao Lao Xia? O que você fez a ele? - Tia! 28 00:02:04,519 --> 00:02:06,140 - O que exatamente você quer fazer? - Tia, acalme-se! 29 00:02:06,140 --> 00:02:08,299 - Tia, acalme-se. - Mãe, acalme-se. 30 00:02:08,299 --> 00:02:10,198 Como eu poderia me acalmar? Por que ele não esclarece? 31 00:02:10,198 --> 00:02:11,719 Quem são os membros da família do Xia Xue Li? 32 00:02:11,720 --> 00:02:13,478 - Enfermeira, somos nós. - Sou eu. 33 00:02:13,479 --> 00:02:15,398 Como está o meu marido? A cirurgia acabou? 34 00:02:15,399 --> 00:02:16,678 Ele ainda está em cirurgia. 35 00:02:16,679 --> 00:02:18,478 Ele sofreu um vasoespasmo (N/T: aperto no vaso sanguíneo que reduz o fluxo sanguíneo) 36 00:02:18,479 --> 00:02:21,398 Essa é a informação de uma doença crítica. A senhora poderia, por favor, assinar? 37 00:02:21,399 --> 00:02:23,850 " Informação de uma doença crítica?" 38 00:02:23,850 --> 00:02:26,719 Doença... doença... doença crítica. 39 00:02:26,720 --> 00:02:29,519 - Mãe! - Tia! 40 00:02:29,520 --> 00:02:31,359 - Rápido, levem-na para a sala de emergência! - Por aqui! 41 00:02:31,360 --> 00:02:34,179 - Rápido! - Não vá. Fique aqui e espere. 42 00:02:34,179 --> 00:02:35,519 Ou ela não conseguirá se sentir aliviada ao acordar e o ver chateado! 43 00:02:35,520 --> 00:02:37,490 - Fique aqui comigo. - Não se preocupe! 44 00:03:36,060 --> 00:03:37,959 A Xiao Lei enviou isso. 45 00:03:37,960 --> 00:03:40,999 Ela fez um exame de ondas cerebrais e verificação da pressão intracraniana. Ambos estão bons. 46 00:03:40,999 --> 00:03:43,118 Nesse momento, eles estão verificando o coração dela. 47 00:03:43,119 --> 00:03:46,118 A tia vai ficar bem, então não fique tão preocupada. 48 00:03:46,119 --> 00:03:47,838 - Eu irei. - Não vá! 49 00:03:47,839 --> 00:03:50,918 A Xiao Lei e as outras estão com ela. Nós podemos ficar aqui e esperar. 50 00:03:50,919 --> 00:03:52,338 Eu ainda quero vê-la. 51 00:03:52,338 --> 00:03:54,918 Não vá. Seja boa. Eu irei. 52 00:03:54,919 --> 00:03:56,638 Eu a informarei pessoalmente na volta. 53 00:03:56,639 --> 00:03:59,160 Ouça-me, ficará tudo bem. 54 00:04:25,240 --> 00:04:27,110 Coma alguma coisa. 55 00:04:30,040 --> 00:04:31,398 Por que você ainda está aqui? 56 00:04:31,399 --> 00:04:34,278 Meus pais desmaiaram de raiva por sua causa. O que mais você quer? 57 00:04:34,279 --> 00:04:37,240 Ambos estão doentes, então você deve cuidar bem de si mesma. 58 00:04:38,359 --> 00:04:42,960 Se você entrar em colapso, quem cuidará deles? 59 00:05:07,239 --> 00:05:09,240 Eu não estou chorando. 60 00:05:10,640 --> 00:05:12,639 Minha mãe está bem. 61 00:05:12,640 --> 00:05:14,558 Meu pai também ficará bem. 62 00:05:14,559 --> 00:05:18,000 Então, por que eu preciso chorar? Eu não vou chorar! 63 00:05:18,480 --> 00:05:23,518 Depois que eles se recuperarem, eu alegremente os levarei para se divertirem em Xinzhou. 64 00:05:23,519 --> 00:05:26,790 Mesmo se eu não me casar, eu ainda posso cuidar deles sozinha. 65 00:05:27,399 --> 00:05:29,990 Eu posso também permitir que eles vivam com tranquilidade e conforto. 66 00:05:31,920 --> 00:05:34,400 Eles trabalharam duro a maior parte da vida deles. 67 00:05:35,279 --> 00:05:39,919 Finalmente eles poderiam viver confortavelmente depois de terem grande dificuldade. Por que eu me irritei com o meu pai? 68 00:05:39,920 --> 00:05:42,350 Por que eu briguei com ele? 69 00:05:43,000 --> 00:05:46,900 Teria sido bom se eu tivesse apenas o persuadido. 70 00:05:46,900 --> 00:05:50,610 Mesmo...mesmo se eu tivesse que mentir para ele. 71 00:05:51,720 --> 00:05:53,960 Apesar do meu pai aparentar ser muito sério, 72 00:05:54,519 --> 00:05:57,140 na verdade, ele é o mais fácil de ser persuadido. 73 00:06:04,920 --> 00:06:08,960 No passado, eu costumava pensar que tudo poderia ser realizado com trabalho. 74 00:06:09,839 --> 00:06:13,300 Se você não for bem nas provas, você pode apenas estudar mais. 75 00:06:13,300 --> 00:06:15,959 Se você não terminar o seu trabalho, você pode apenas fazer hora extra. 76 00:06:15,959 --> 00:06:19,170 Se você não consegue ganhar um cliente, fala com ele mais algumas vezes. 77 00:06:20,640 --> 00:06:25,050 Quando o meu chefe me maltratar, no pior dos casos, eu posso pedir demissão. 78 00:06:25,050 --> 00:06:28,820 Mas eu somente descobri depois que meus pais ficaram doentes 79 00:06:30,399 --> 00:06:33,250 que eu realmente não posso fazer nada. 80 00:06:54,440 --> 00:06:57,020 Por que eu estou dizendo tudo isso para você? 81 00:06:58,840 --> 00:07:01,360 Você deveria apressar-se e ir. 82 00:07:01,360 --> 00:07:04,580 Eu não quero que os meus pais o veja depois que acordarem. 83 00:07:07,200 --> 00:07:09,159 Eu ficarei aqui com você. 84 00:07:09,160 --> 00:07:12,330 Quando saírem os resultados da cirurgia, eu irei. 85 00:07:33,270 --> 00:07:36,080 [Sala Cirúrgica 1: Xia Xue Li - Cirurgia em andamento] 86 00:07:42,600 --> 00:07:45,250 [Xia Xue Li] 87 00:07:57,200 --> 00:08:00,140 [Sala Cirúrgica 1: Xia Xue Li - Cirurgia em andamento] 88 00:08:58,400 --> 00:09:00,610 Membro da família do Xia Xue Li? 89 00:09:01,320 --> 00:09:02,599 Sou eu! 90 00:09:02,600 --> 00:09:04,698 Parabéns. A operação foi bem-sucedida. 91 00:09:04,699 --> 00:09:06,159 A cirurgia do meu pai foi um sucesso? 92 00:09:06,159 --> 00:09:07,719 Ele ainda precisa ficar em observação. 93 00:09:07,720 --> 00:09:11,020 Ele pode sair em três dias se a recuperação for bem. 94 00:09:11,020 --> 00:09:13,739 Obrigada, doutor! Obrigada, doutor! 95 00:09:13,740 --> 00:09:16,410 Xia Yan! Xia Yan! 96 00:09:17,060 --> 00:09:18,939 A cirurgia do meu pai foi um sucesso! Ele ficará bem. 97 00:09:18,940 --> 00:09:23,200 O checkup da sua mãe também acabou. Apesar dela estar com a pressão um pouco alta, todo o resto está bem! 98 00:09:46,350 --> 00:09:50,750 [Jia Bai Empresa de Software de Tecnologia] 99 00:09:55,520 --> 00:09:57,900 O acordo com o Rongteng não deu certo? 100 00:10:00,682 --> 00:10:03,672 Você quer que eu vá conversar com o velho Li de novo? 101 00:10:03,672 --> 00:10:05,578 Você já teve a conversa preliminar. 102 00:10:05,579 --> 00:10:07,999 Foi entregue a mim quando as negociações estavam quase finalizadas. 103 00:10:07,999 --> 00:10:11,739 No final, eu a deixaria sair de novo agora? Isso não irá funcionar. 104 00:10:11,740 --> 00:10:14,950 Eu definitivamente pensarei em uma maneira de lidar com ele. 105 00:10:16,520 --> 00:10:18,840 Você tem ambição! 106 00:10:20,239 --> 00:10:23,478 Deixe-me te dizer, o Lao Li é do tipo que assusta o fraco e teme o forte. 107 00:10:23,478 --> 00:10:26,338 Ele vê que você é jovem, então ele irá tentar tirar vantagem de você e baixar o preço. 108 00:10:26,339 --> 00:10:29,379 Quando você discorda, ele o assusta dizendo que o negócio está encerrado. 109 00:10:29,380 --> 00:10:33,759 Contato que você permaneça firme, não haverá nenhum problema em ganhar dele. 110 00:10:33,759 --> 00:10:38,279 Mas eu não tenho a base para permanecer firme. 111 00:10:38,279 --> 00:10:41,698 Por que não tem? Não é suficiente eu ter voltado para você? 112 00:10:41,699 --> 00:10:44,619 Todos dizem que eu sou apenas um menininho que você está criando. 113 00:10:44,620 --> 00:10:46,898 Talvez, em algum momento, eu seja mandado embora. 114 00:10:46,899 --> 00:10:49,240 Eles simplesmente não me levam a serio. 115 00:10:50,579 --> 00:10:52,558 O quê? Você está com medo do quê? 116 00:10:52,558 --> 00:10:56,190 Não é que eu esteja com medo, mas todos pensam assim. 117 00:10:56,190 --> 00:11:00,095 Tudo bem. Vamos conseguir uma certidão de casamento. 118 00:11:00,779 --> 00:11:03,770 - Você está dizendo... - Vamos nos casar. 119 00:11:05,640 --> 00:11:09,190 Dessa maneira, todos saberão que eu estou sendo séria com relação a você. 120 00:11:09,190 --> 00:11:10,320 Não vai funcionar. 121 00:11:10,320 --> 00:11:14,380 Se eu casar com você agora, eles sempre pensarão que eu sou um menininho. 122 00:11:15,280 --> 00:11:18,358 Por que você ainda tem tantas ideias machistas? 123 00:11:18,358 --> 00:11:22,530 De qualquer modo, eu devo provar primeiro que sou um bom par para você, então eu poderei me casar com você. 124 00:11:23,899 --> 00:11:26,578 Sabia que não havia te interpretado errado. 125 00:11:26,579 --> 00:11:31,079 Então... Senhor Lin, você deve trabalhar duro 126 00:11:31,079 --> 00:11:34,898 para trazer as nuvens da sorte de sete cores e se casar com a sua senhora Lin. (N/T: "Uma Odisseia Chinesa": Zixia imortal queria que o Rei Macaco andasse em tais nuvens para se casar com ela.) 127 00:11:34,899 --> 00:11:38,739 A propósito, encontrei uma loja de chocolates artesanais muito boa. 128 00:11:38,740 --> 00:11:41,700 Acho que definitivamente combinará com o seu paladar. 129 00:11:43,380 --> 00:11:48,610 Eu acredito que qualquer coisa que você me recomendar certamente tocará meu coração. 130 00:11:49,339 --> 00:11:52,959 Assim que sua empresa estiver oficialmente estabelecida, nós dois iremos nos divertir na Europa. 131 00:11:52,959 --> 00:11:58,118 Lá, nós poderemos visitar aqueles museus de vinho, perfume e moda. 132 00:11:58,118 --> 00:12:00,290 Isso é o que o gosto elegante realmente é. 133 00:12:00,960 --> 00:12:04,070 - Estou saindo. - Espera. 134 00:12:06,579 --> 00:12:12,299 Com o interesse de poder viajar mais cedo, você poderia... 135 00:12:12,300 --> 00:12:14,150 Poderia o quê? 136 00:12:16,459 --> 00:12:20,310 Vá em frente e diga. Contanto que você queira, eu posso te dar isso. 137 00:12:21,219 --> 00:12:24,759 Da última vez, você disse que me tornaria um proprietário legal da empresa. 138 00:12:24,759 --> 00:12:28,898 Se eu fosse um proprietário legal, os outros não pensariam que sou apenas o seu fantoche. 139 00:12:28,899 --> 00:12:33,040 Além disso, o presidente Li não me me intimidaria mais, não é? 140 00:12:34,180 --> 00:12:39,039 Está bem. Eu te prometi. Vou deixar que alguém inicie o processo amanhã. 141 00:12:39,040 --> 00:12:40,610 Está bem. 142 00:13:11,960 --> 00:13:13,659 - Tenha cuidado. - Estou bem. 143 00:13:13,659 --> 00:13:16,039 O paciente da cama seis está acordado. 144 00:13:16,040 --> 00:13:17,380 Meu pai está acordado! 145 00:13:17,380 --> 00:13:19,210 Dê-me isto. 146 00:13:29,599 --> 00:13:31,209 A sua condição está muito boa hoje. 147 00:13:31,210 --> 00:13:33,221 Você deve ficar na cama pelas próximas oito horas. 148 00:13:33,221 --> 00:13:36,138 Beba mais água, já que ela é boa para excretar o corante de contraste. 149 00:13:36,138 --> 00:13:41,040 Você também deve observar se a área da incisão cirúrgica começar a sangrar. Caso comece, chame uma enfermeira imediatamente. 150 00:13:41,040 --> 00:13:43,210 Está bem. Obrigada, doutor. 151 00:13:45,060 --> 00:13:47,709 Pai, o senhor quer beber um pouco de mingau de arroz? 152 00:13:47,709 --> 00:13:50,479 Ou quer alguma outra coisa para comer? Eu vou comprar para o senhor. 153 00:13:50,479 --> 00:13:54,018 Onde está a sua mãe? Ela sabe? 154 00:13:54,018 --> 00:13:55,419 Aquele velho! 155 00:13:55,419 --> 00:13:57,099 Eu não disse a ela que o senhor estava no hospital. 156 00:13:57,100 --> 00:13:59,549 Eu usei o seu celular e mandei uma mensagem 157 00:13:59,549 --> 00:14:03,250 dizendo que você encontrou um ex-aluno e foi levado à força para a casa dele. 158 00:14:03,860 --> 00:14:07,559 Você está mentindo para mim. Alguma coisa aconteceu com ela? 159 00:14:07,559 --> 00:14:10,840 O que poderia acontecer? Nada aconteceu. Estou aqui. 160 00:14:10,840 --> 00:14:13,479 Pare de gemer. A minha pressão só estava um pouco alta. 161 00:14:13,479 --> 00:14:15,540 - Você está bem? - Estou bem. 162 00:14:15,540 --> 00:14:17,579 Por que está com isso pendurado em você? 163 00:14:17,579 --> 00:14:18,659 É um soro nutritivo. 164 00:14:18,659 --> 00:14:23,358 Pai, o doutor examinou a examinou. A mãe entrou em pânico durante a sua cirurgia ontem e teve um calor interno excessivo. (Termo tradicional.) 165 00:14:23,358 --> 00:14:26,460 Ela ficará bem depois de tomar o soro intravenoso. Não se preocupe. 166 00:14:33,433 --> 00:14:35,918 Sim. Quando entrar, vire à esquerda no terceiro andar. 167 00:14:35,918 --> 00:14:38,419 Quadra C. Isso. 168 00:14:38,419 --> 00:14:41,650 Está tudo bem. Eu já falei com ele sobre isso. Você pode simplesmente colocá-lo na porta. 169 00:14:44,860 --> 00:14:47,020 Está tudo bem. Eu falei com ele. 170 00:14:50,500 --> 00:14:55,018 Você estava dizendo que comprou algo, não é? Precisa mudar isso também? 171 00:14:55,019 --> 00:14:57,039 Comprei um sofá de couro. 172 00:14:57,040 --> 00:14:58,519 "Sofá"? 173 00:14:58,519 --> 00:15:02,230 Eu não comprei. A presidente Hao comprou. Ela é particularmente específica sobre isso. 174 00:15:03,719 --> 00:15:05,590 Presidente Hao? 175 00:15:07,219 --> 00:15:11,060 Eu esqueci de te dizer isso, já que ando ocupado trabalhando. Eu me demiti. 176 00:15:12,150 --> 00:15:14,730 - O quê? - Eu me demiti. 177 00:15:15,629 --> 00:15:19,760 Você se demitiu? Por quê? 178 00:15:19,760 --> 00:15:22,382 Tanto o irmão Lin quanto a Presidente Hao saíram para trabalhar por conta própria. 179 00:15:22,382 --> 00:15:25,709 Por que eu ficaria lá? Eu fui com eles para a empresa nova. 180 00:15:25,709 --> 00:15:28,929 Me perguntei porquê você queria se encontrar tão longe da empresa. 181 00:15:28,930 --> 00:15:32,890 Zhao Xiao Jun! Você realmente é demais. Você nem discutiu isso comigo antes de se demitir. 182 00:15:32,890 --> 00:15:35,330 Sabe o quão difícil é encontrar um emprego ultimamente? 183 00:15:36,050 --> 00:15:39,750 Você também não me contou sobre o término do seu noivado. 184 00:15:42,850 --> 00:15:45,480 Está bem. Coma algo logo. 185 00:15:45,969 --> 00:15:47,990 Como eu posso comer? 186 00:15:49,409 --> 00:15:52,289 Eu apenas mudei de emprego. Por que está tão nervosa? 187 00:15:52,289 --> 00:15:55,630 Um dia, quando você estiver cansada de ser uma professora, terá que mudar de emprego também. 188 00:15:56,646 --> 00:15:58,436 A propósito, 189 00:15:58,436 --> 00:16:02,630 como você está? Depois daquela briga, aquelas garotas devem ter me xingado. 190 00:16:02,630 --> 00:16:05,129 Quem estava te xingando? Não seja tão dramático. 191 00:16:05,130 --> 00:16:06,468 Isso não é possível. 192 00:16:06,468 --> 00:16:09,349 Olhando para a energia que tiveram quando confrontaram o irmão Lin, 193 00:16:09,350 --> 00:16:10,929 elas devem ter me xingado. 194 00:16:10,929 --> 00:16:15,410 Foi bom que o irmão Lin terminou com aquela... aquela pessoa cega (soa o mesmo que Xia Yan). 195 00:16:16,089 --> 00:16:18,129 - Xia o quê? - Pessoa cega. 196 00:16:18,129 --> 00:16:20,160 Xia Yan. 197 00:16:20,160 --> 00:16:21,689 Como pode chamar a Xia Yan disso? 198 00:16:21,690 --> 00:16:23,289 É exatamente disso que estou falando! 199 00:16:23,289 --> 00:16:25,390 Veja o quão cruel ela é. 200 00:16:26,050 --> 00:16:29,560 O cara que a namorar realmente teve oito vidas de má sorte. 201 00:16:31,250 --> 00:16:35,009 Deixe-me dizer, algumas coisas são impossíveis de negar. 202 00:16:35,010 --> 00:16:39,428 Veja quão miseráveis eram os dias do irmão Lin quando ele estava com ela. 203 00:16:39,428 --> 00:16:43,020 Mas veja-o agora. Ele tem uma carreira e uma namorada. 204 00:16:43,769 --> 00:16:47,088 Não exagere. Tenha cuidado com o que diz. 205 00:16:47,089 --> 00:16:49,689 Na verdade, a vida não está sendo fácil para a Xia Yan também. 206 00:16:49,690 --> 00:16:55,140 Por causa do Lin Hao, ambos os pais dela tiveram que ser hospitalizados para um tratamento de emergência. 207 00:16:56,470 --> 00:16:58,309 Quem disse para ela gritar comigo? 208 00:16:58,309 --> 00:17:00,400 Vamos conversar sobre o assunto principal. 209 00:17:00,400 --> 00:17:03,840 Contou aos nossos pais que você se demitiu? 210 00:17:04,609 --> 00:17:07,929 - Eu não tive tempo para dizer a eles ainda. - Você não disse? 211 00:17:07,930 --> 00:17:11,709 Não vamos falar sobre mim. E você? Como você está ultimamente? 212 00:17:11,710 --> 00:17:13,288 O que quer dizer? 213 00:17:13,289 --> 00:17:16,469 Como está sendo com aquele cara que conheci na cafeteria? 214 00:17:16,470 --> 00:17:18,308 Não é da sua conta. 215 00:17:18,308 --> 00:17:21,049 Não fique com vergonha. Não há nada de errado em encontrar um namorado. 216 00:17:21,050 --> 00:17:25,509 Não foi você quem disse que ele era incompatível já que tinha um filho? 217 00:17:25,509 --> 00:17:30,829 Ter um filho... Uma criança significa que ele é cuidadoso! 218 00:17:30,829 --> 00:17:33,229 Ele é maturo e consegue se importar com os outros. 219 00:17:33,230 --> 00:17:35,889 E estou te dizendo, agora, ele está em seus anos dourados. 220 00:17:35,890 --> 00:17:38,669 Comparado com homens da sua idade, ele é mais compatível para o casamento. 221 00:17:38,670 --> 00:17:42,570 Além disso, se você encontrar caras da sua idade, eles nem podem cuidar de si mesmos. 222 00:17:45,870 --> 00:17:48,370 A propósito, o que ele faz para viver? 223 00:17:49,090 --> 00:17:51,689 É bom o suficiente que você possa cuidar de si mesmo. 224 00:17:51,690 --> 00:17:54,230 Só me diga. O que ele faz? 225 00:17:55,249 --> 00:18:01,409 Ele me disse que publica livros e é dono de uma livraria. 226 00:18:01,409 --> 00:18:03,169 "Livraria"? 227 00:18:03,169 --> 00:18:04,780 Sim. 228 00:18:16,650 --> 00:18:19,090 - Você é o irmão mais novo da Xiao Lei? - Sim. 229 00:18:19,830 --> 00:18:23,028 Ouvi minha irmã falar sobre a sua livraria, então vim para dar uma olhada. 230 00:18:23,028 --> 00:18:26,670 - Não é ruim. Você é o único dono? - Sim. 231 00:18:29,249 --> 00:18:32,109 É um lugar muito legal. É até próximo a um lago. 232 00:18:32,109 --> 00:18:35,720 Não seria ótimo se você abrisse um restaurante aqui? Você consegue ganhar dinheiro vendendo livros? 233 00:18:36,289 --> 00:18:40,268 Aqui, eu... não espero ganhar dinheiro. 234 00:18:40,268 --> 00:18:43,449 Você não está fazendo isso para ganhar dinheiro? Os seus pais são ricos? 235 00:18:43,450 --> 00:18:46,389 Não. Apenas uma família comum. 236 00:18:46,390 --> 00:18:48,590 Por que você não quer ganhar dinheiro então? 237 00:18:49,249 --> 00:18:51,620 Não é que eu não queira ganhar dinheiro. 238 00:18:52,249 --> 00:18:54,288 É só que, ao abrir este lugar, eu esperava 239 00:18:54,289 --> 00:18:58,549 poder conversar, ler e ponderar 240 00:18:58,549 --> 00:19:02,849 com pessoas que pensam como eu. 241 00:19:02,850 --> 00:19:06,689 Você não podia simplesmente comer uma refeição com essas pessoas que pensam igual? 242 00:19:06,690 --> 00:19:11,050 Você tem o lugar, e poderia ganhar dinheiro. Por que não poderia ter as duas coisas? 243 00:19:12,090 --> 00:19:13,800 Isso é verdade. 244 00:19:14,669 --> 00:19:17,869 Mas... a atmosfera não seria a mesma. 245 00:19:17,870 --> 00:19:21,368 Além disso, há muitas coisas que você não pode ter das duas formas. 246 00:19:21,369 --> 00:19:25,070 É mais gratificante quando há algo para ganhar e para perder. 247 00:19:27,270 --> 00:19:30,400 Acho que você e a minha irmã são muito parecidos. 248 00:19:30,400 --> 00:19:33,780 Ambos pensam que ler é mais importante do que comer. 249 00:19:35,090 --> 00:19:39,509 Lembro de quando minha irmã era jovem. Frequentemente, ela guardava o dinheiro do almoço secretamente para comprar livros. 250 00:19:39,509 --> 00:19:43,629 Mais tarde, quando minha mãe descobriu, ficou muito furiosa e bateu nela. 251 00:19:43,630 --> 00:19:46,311 No fim, ela vendeu todos os livros em troca de picolés. 252 00:19:47,270 --> 00:19:48,888 E depois? 253 00:19:48,889 --> 00:19:51,569 Depois o quê? Minha irmã não gosta de picolés. 254 00:19:51,570 --> 00:19:53,949 Não estou falando sobre os picolés. Falo sobre a sua irmã. 255 00:19:53,950 --> 00:19:56,550 O que ela fez depois que seus livros foram vendidos? 256 00:19:57,289 --> 00:20:01,090 O que mais poderia fazer? Ela foi se esconder para chorar em segredo. 257 00:20:01,090 --> 00:20:05,329 Mas depois, eu disse a ela que se comprasse livros, os desse para mim, 258 00:20:05,329 --> 00:20:07,128 e eu a ajudaria a escondê-los. 259 00:20:07,129 --> 00:20:09,668 Antigamente, minha mãe nunca encontrava as coisas que eu escondia. 260 00:20:09,668 --> 00:20:14,700 Isso... Isso... Você não pode segurar o livro assim. Vai danificá-lo. 261 00:20:24,810 --> 00:20:26,460 O que é isso? 262 00:20:28,009 --> 00:20:30,850 - Eu que fiz. - Você fez isso sozinho? 263 00:20:37,710 --> 00:20:39,420 - Jade? - SIm. 264 00:20:47,610 --> 00:20:50,070 Se gostar, vou dá-lo a você. 265 00:20:52,870 --> 00:20:55,400 Ótimo. Obrigado. 266 00:21:05,190 --> 00:21:10,128 Irmão Ming. Você fica mais aqui na loja? 267 00:21:10,129 --> 00:21:15,528 Não. Eu contratei alguém para cuidar da loja. Geralmente, não estou aqui. 268 00:21:15,529 --> 00:21:18,089 Por que contratar alguém? Isso é um desperdício de dinheiro. 269 00:21:18,090 --> 00:21:19,809 Por que eu não ajudo você? 270 00:21:19,809 --> 00:21:21,249 Não precisa, mas obrigado. 271 00:21:21,249 --> 00:21:26,920 Não precisa ser tão formal. Nós podemos até nos tornar uma família, não é? 272 00:21:31,850 --> 00:21:35,788 Embora poucas pessoas venham aqui, se você quiser administrar este lugar, 273 00:21:35,788 --> 00:21:38,788 deve primeiro amar livros e a leitura. 274 00:21:38,788 --> 00:21:43,449 Porque, a longo prazo, temos oficinas culturais e grupos de estudo aqui. 275 00:21:43,450 --> 00:21:48,920 Então, se não entender e amar os livros... não há como administrar este lugar. 276 00:21:49,510 --> 00:21:52,410 Há algumas bebidas aqui. Sirva-se. 277 00:21:52,410 --> 00:21:54,100 Eu pago. 278 00:22:06,850 --> 00:22:10,609 De agora em diante, vou fazer um checkup físico todos os anos. 279 00:22:10,610 --> 00:22:12,529 Seria melhor se fosse a cada seis meses. 280 00:22:12,530 --> 00:22:16,100 A cada seis meses? Não seria um exame semestral? 281 00:22:16,100 --> 00:22:17,709 É um exame semestral. 282 00:22:17,709 --> 00:22:19,528 Os resultados do checkup serão o seu boletim. 283 00:22:19,529 --> 00:22:22,428 Um checkup completo. Não faça eu e a mãe nos preocuparmos novamente. 284 00:22:22,428 --> 00:22:25,850 - Você ouviu isso, professor Xia? - Ouvi. 285 00:22:27,429 --> 00:22:31,109 Eu guardarei dinheiro e comprarei uma casa assim que possível. 286 00:22:31,110 --> 00:22:34,288 Assim, eu trarei e cuidarei de vocês. 287 00:22:34,288 --> 00:22:35,989 O preço das casas em Xinzhou... 288 00:22:35,990 --> 00:22:39,580 Quanto dinheiro teria que gastar se comprar uma casa? Não se esforce tanto. 289 00:22:39,580 --> 00:22:45,268 Meu desejo é que se demita e volte para Anshan conosco. 290 00:22:45,268 --> 00:22:48,669 Isso mesmo. Deveria se demitir e voltar para Anshan conosco. 291 00:22:48,669 --> 00:22:52,650 Discutimos isso antes, mas ele disse que você estava com o Lin. 292 00:22:54,530 --> 00:22:56,088 Você estava com aquela pessoa. 293 00:22:56,088 --> 00:23:00,788 Aquela pessoa certamente desprezaria Anshan, um lugar muito pequeno. 294 00:23:00,788 --> 00:23:04,689 Mas é diferente agora, filha. Você está solteira. 295 00:23:04,689 --> 00:23:07,809 Se voltar conosco para Anshan e encontrar alguém adequado na nossa antiga casa, 296 00:23:07,810 --> 00:23:11,548 o quanto seria bom para toda a nossa família estar reunida? 297 00:23:11,548 --> 00:23:15,840 Contanto que trabalhe duro, ouro irá brilhar não importa onde esteja. 298 00:23:16,850 --> 00:23:20,880 Mas onde é diferente é onde sua casa está. 299 00:23:22,110 --> 00:23:26,109 Se tem alguma mágoa, pode dizer tudo a sua família. 300 00:23:26,109 --> 00:23:32,280 Se há alguma doença leve ou adversidade, podemos cuidar uns dos outros, certo? 301 00:23:33,670 --> 00:23:38,409 Filha, seu pai e eu não estamos forçando-a. 302 00:23:38,410 --> 00:23:43,929 Se há algo que não pode esquecer, podemos entender. 303 00:23:43,930 --> 00:23:48,549 Que tal assim? Pode fazer sua própria escolha em relação a essa grande decisão. 304 00:23:48,550 --> 00:23:52,829 O que queremos está claro. Há algumas coisas... 305 00:23:52,829 --> 00:23:55,540 Pai, mãe. 306 00:23:57,030 --> 00:24:01,100 Não se preocupem. Eu voltarei com vocês. 307 00:24:01,830 --> 00:24:03,940 Sério? 308 00:24:03,940 --> 00:24:09,490 Lao Xia, sua doença até permitiu nossa filha voltar para casa. Isso valeu a pena. 309 00:24:18,289 --> 00:24:22,170 A pele do tio parece melhor. 310 00:24:23,610 --> 00:24:28,028 Meu pai está bem agora. O médico disse que ele pode sair do hospital amanhã. 311 00:24:28,028 --> 00:24:31,350 Prima Xiang, meu pai realmente pode sair do hospital, certo? 312 00:24:31,870 --> 00:24:34,009 O período de recuperação para a cirurgia de intervenção é bem curta. 313 00:24:34,009 --> 00:24:35,809 Não é um problema. 314 00:24:35,810 --> 00:24:38,229 Xia Yan. 315 00:24:38,229 --> 00:24:41,240 Realmente irá voltar com eles para Anshan? 316 00:24:44,769 --> 00:24:50,569 No futuro, quando vierem de férias para Anshan, levarei vocês para escalar o Monte Tian. 317 00:24:50,570 --> 00:24:53,449 Mas não suporto vê-la ir. 318 00:24:53,450 --> 00:24:59,620 Se você for, nós quatro iremos por caminhos separados? 319 00:25:07,470 --> 00:25:11,837 Como podemos? Mesmo do outro lado do mundo, ainda podemos fazer ligação por vídeo. 320 00:25:11,837 --> 00:25:15,469 Além disso, ferrovias de alta velocidade são bem desenvolvidas. 321 00:25:15,469 --> 00:25:20,989 Se sentirem falta de mim, em um piscar de olhos, eu aparecerei na frente de vocês. 322 00:25:20,990 --> 00:25:22,490 Está bem? 323 00:25:23,650 --> 00:25:25,450 Não, não está bem. 324 00:25:28,610 --> 00:25:33,810 É tudo culpa daquele idiota do Lin Hao! Ele deixou esse lugar triste para você. 325 00:25:34,610 --> 00:25:36,209 Não tem nada a ver com ele. 326 00:25:36,210 --> 00:25:38,148 Então, por quê? 327 00:25:38,148 --> 00:25:41,980 Poderia ser por causa do Xu Cheng Yi? 328 00:25:42,610 --> 00:25:47,480 Não, não é por causa dele. É por causa da minha mãe e do meu pai. 329 00:25:48,369 --> 00:25:50,449 Eu li todos os resultados de exames médicos. 330 00:25:50,450 --> 00:25:53,528 Além de ter pressão alta, está tudo normal para a tia. 331 00:25:53,529 --> 00:25:56,648 Contanto que ela preste mais atenção diariamente, ela ficará bem. 332 00:25:56,649 --> 00:26:02,040 Quanto ao tio, contanto que ele faça exames regulares, ele deve ficar saudável pelos próximos vinte anos. 333 00:26:02,040 --> 00:26:05,469 Que tal aproveitar enquanto eles estão com saúde boa para lutar mais alguns anos? 334 00:26:05,469 --> 00:26:09,240 Pode trazê-los aqui e viver na pensão com a minha mãe. 335 00:26:11,970 --> 00:26:14,049 Eles já estão acostumados a viver no norte. 336 00:26:14,050 --> 00:26:17,640 Seria inconveniente para eles virem aqui. 337 00:26:21,810 --> 00:26:27,710 Está disposta a apenas ir? 338 00:26:30,110 --> 00:26:35,168 É uma mentira dizer que estou disposta. 339 00:26:35,169 --> 00:26:41,060 Eu vivo aqui desde quando estava na universidade. Faz dez anos. 340 00:26:41,060 --> 00:26:43,330 Dez anos. 341 00:26:44,570 --> 00:26:47,128 É quase um terço da minha juventude. 342 00:26:47,129 --> 00:26:49,950 Eu gosto do sentimento que tenho dessa cidade. 343 00:26:50,489 --> 00:26:56,230 Pressão, estímulo e intolerância ao vazio, 344 00:26:56,889 --> 00:26:59,368 desafios um atrás do outro. 345 00:26:59,369 --> 00:27:03,290 Não posso parar. Não ouso parar. 346 00:27:03,290 --> 00:27:05,210 E também não quero parar. 347 00:27:08,249 --> 00:27:11,880 Eu gosto da pressão e senso de conquista. 348 00:27:14,330 --> 00:27:16,460 Mas... 349 00:27:18,230 --> 00:27:20,620 eu já prometi para eles. 350 00:27:22,169 --> 00:27:28,600 Então tem que me prometer que se não estiver feliz lá, 351 00:27:29,670 --> 00:27:31,860 você voltará. 352 00:27:45,249 --> 00:27:49,640 Não diga palavras sem sorte. Ela não decidiu se está indo. 353 00:27:57,069 --> 00:27:59,450 Está bem, venham! 354 00:28:08,230 --> 00:28:13,640 [Hospital] 355 00:28:20,950 --> 00:28:22,460 Mark. 356 00:28:23,430 --> 00:28:25,540 Quero te perguntar algo. 357 00:28:28,810 --> 00:28:31,548 - Sua mão está roxa. - É por causa das agulhas. 358 00:28:31,548 --> 00:28:33,509 - Doí? - Não. 359 00:28:33,509 --> 00:28:36,709 - Ficará melhor se colocar batata descascada (reduz hematomas). - Tudo bem. 360 00:28:36,709 --> 00:28:38,989 Pai, mãe, o doutor ma disse que o Xu Cheng Yi veio. 361 00:28:38,989 --> 00:28:40,989 - Onde ele está? - Ele? 362 00:28:40,989 --> 00:28:44,548 Ele veio, mas não disse nada. Ficou parado e olhou se estava tudo bem e então foi embora. 363 00:28:44,548 --> 00:28:48,209 Está bem. Aqui está o remédio do pai. Vocês estão bem? 364 00:28:48,210 --> 00:28:50,269 - Estamos bem. - Estamos bem. O médico até nos disse para ir com calma. 365 00:28:50,269 --> 00:28:53,090 Então eu sairei novamente. Voltarei logo. 366 00:28:54,789 --> 00:28:57,330 Xu Cheng Yi! Espere! 367 00:29:01,970 --> 00:29:03,689 Quero te perguntar algo. 368 00:29:03,690 --> 00:29:06,479 - Está escondendo algo de mim? - O quê? 369 00:29:06,480 --> 00:29:11,500 O assunto sobre o Lin Hao? Você sabia há muito tempo, certo? 370 00:29:11,500 --> 00:29:13,410 Você conversou com o Mark? 371 00:29:14,529 --> 00:29:18,400 Ele jurou pelo nome da Prima Xiang que o que disse era verdade. 372 00:29:21,169 --> 00:29:24,788 - Ele realmente não consegue manter segredo. - Mas você é exatamente o oposto. 373 00:29:24,788 --> 00:29:27,830 Poderia ter simplesmente dito para mim, mas nunca fez isso. 374 00:29:27,830 --> 00:29:33,380 Se eu tivesse dito que o Lin Hao estava te traindo, acreditaria em mim? 375 00:29:35,930 --> 00:29:40,129 Claro que não. Mas que perda teria se tivesse me contado? 376 00:29:40,129 --> 00:29:42,709 Você temeu que eu o entendesse mal e pensasse que tinha motivos ocultos? 377 00:29:42,710 --> 00:29:44,800 Não teria? 378 00:29:44,800 --> 00:29:46,939 Você já age como se eu fosse um lobo mal. 379 00:29:46,940 --> 00:29:50,858 Se estava com medo de ser mal interpretado, teria mantido sua boca fechada. 380 00:29:50,858 --> 00:29:53,279 Não teria dito uma palavra sobre meu namorado, 381 00:29:53,280 --> 00:29:56,679 mas continuou dizendo aquelas palavras confusas para mim. 382 00:29:56,680 --> 00:30:00,579 Por isso pensei que era um pervertido. 383 00:30:00,579 --> 00:30:03,419 Não acha que o que fez foi contraditório? 384 00:30:03,419 --> 00:30:09,010 Você é inteligente. Saberia que eu interpretaria mal suas palavras. 385 00:30:09,010 --> 00:30:11,190 Então, por que ainda disse? 386 00:30:13,276 --> 00:30:16,846 Você queria me ver confusa? 387 00:30:16,846 --> 00:30:18,999 Ou queria ver se valia a pena me salvar? 388 00:30:19,000 --> 00:30:23,540 - Ou eu seria como o Lin Hao... - Claro que não. Por que eu seria tão tolo? 389 00:30:23,540 --> 00:30:25,640 Então, por que exatamente? 390 00:30:26,470 --> 00:30:30,270 Porque eu tive a mesma experiência que você. 391 00:30:31,110 --> 00:30:33,879 Na faculdade, eu tinha uma namorada. 392 00:30:33,879 --> 00:30:36,399 Após se formar, ela foi estudar no exterior. 393 00:30:36,399 --> 00:30:39,479 Após estarmos em um relacionamento à longa distância por alguns anos, 394 00:30:39,479 --> 00:30:41,990 ela estava junto com outro homem. 395 00:30:44,400 --> 00:30:46,999 É realmente uma história clichê que não vale a pena mencionar. 396 00:30:47,000 --> 00:30:49,659 De qualquer fora, sempre que a vejo, continuo pensando, 397 00:30:49,659 --> 00:30:56,439 eu iria querer um estranho me dizendo que minha namorada estava me traindo? 398 00:30:56,439 --> 00:30:58,490 Essa pergunta não tem resposta. 399 00:31:00,000 --> 00:31:03,739 Por um lado, não gostaria de ser mantido no escuro. 400 00:31:03,740 --> 00:31:09,118 Por outro, não gostaria de descobrir a verdade dessa maneira. 401 00:31:09,119 --> 00:31:14,620 Então, como você disse, é contraditório. 402 00:31:17,760 --> 00:31:22,810 Então você teve a mesma experiência que eu? 403 00:31:23,719 --> 00:31:25,999 Mas naquele momento, realmente pensei que você fosse estúpida. 404 00:31:25,999 --> 00:31:27,999 Você foi enganada pelo Lin Hao, aquele homem... 405 00:31:27,999 --> 00:31:29,500 Você... 406 00:31:33,359 --> 00:31:36,519 Mas hoje eu entendo o porquê. 407 00:31:36,520 --> 00:31:38,970 Com esse tipo de pais, 408 00:31:38,970 --> 00:31:45,360 e crescer nesse ambiente, deve ter pensando que amor era essencial como oxigênio, para tomá-lo como certo. 409 00:31:45,839 --> 00:31:49,450 Você não era estúpida. Foi sortuda. 410 00:31:50,199 --> 00:31:52,759 Mesmo que alguém tenha te traído dessa vez, 411 00:31:52,760 --> 00:31:56,610 você ainda acreditará no amor da próxima vez, certo? 412 00:31:59,940 --> 00:32:02,380 Claro que irei. 413 00:32:02,380 --> 00:32:06,800 Encontrar uma escória não significa que o mundo esteja cheio deles. 414 00:32:09,354 --> 00:32:11,784 É aí que nós somos diferentes. 415 00:32:24,760 --> 00:32:27,958 - Os bolinhos de massa recheados estão prontos! - Está pronto? 416 00:32:27,959 --> 00:32:31,919 - Tio! Venha. - Sim... Está com cheiro muito bom. 417 00:32:31,920 --> 00:32:34,318 Vinagre com óleo de gergelim adicionados, seu favorito. 418 00:32:34,319 --> 00:32:36,790 Minha sobrinha realmente me entende. 419 00:32:37,400 --> 00:32:41,540 Aqui! Vamos brindar pela recuperação completa do tio. 420 00:32:41,540 --> 00:32:43,450 Saúde! 421 00:32:44,319 --> 00:32:47,360 - Pai, beba água ao invés de vinho. - Substituirei com água. 422 00:32:49,979 --> 00:32:53,659 - Está muito azedo. Não consigo beber. - Vamos comer. 423 00:32:53,659 --> 00:32:56,859 Não consigo me acostumar com a comida do sul. 424 00:32:56,860 --> 00:32:58,679 Continuo querendo comer bolinhos. 425 00:32:58,680 --> 00:32:59,819 Estou com vontade. Deixe-me experimentar. 426 00:32:59,819 --> 00:33:02,999 Venha. Há bolinhos. Está sempre falando besteira. 427 00:33:03,000 --> 00:33:05,700 A tia sabia que gostava de bolinhos de massa recheados, então ela embrulhou especialmente para você. Como está? 428 00:33:07,280 --> 00:33:09,679 - Delicioso! - Parece que ainda estou boa. 429 00:33:09,680 --> 00:33:12,979 Eu já sai do nordeste há tanto tempo. Os bolinhos ainda tem o mesmo gosto? 430 00:33:12,980 --> 00:33:14,379 Sim! 431 00:33:14,379 --> 00:33:15,919 Melhor do que eu quando criança! 432 00:33:15,920 --> 00:33:20,118 Não pode me culpar quando era jovem. Naquela época, não conseguia os ingredientes no nordeste. 433 00:33:20,119 --> 00:33:22,539 Isso mesmo. A logística está tão avançada. 434 00:33:22,540 --> 00:33:24,279 E estamos na área de "frete incluso". 435 00:33:24,280 --> 00:33:28,739 Encomenda expressa levará as coisas de qualquer lugar do país para frente da sua porta. 436 00:33:28,739 --> 00:33:32,599 Então poderia dizer... que há diferença onde vive. 437 00:33:32,599 --> 00:33:35,339 Casa é onde está a família, certo? 438 00:33:35,339 --> 00:33:36,379 Isso mesmo. 439 00:33:36,379 --> 00:33:40,900 Se quer culinária do nordeste, também pode encontrar em Xinzhou. 440 00:33:40,900 --> 00:33:44,259 É delicioso, e o sabor não seria diferente, certo? 441 00:33:44,260 --> 00:33:45,579 Comer não é o grande problema. 442 00:33:45,580 --> 00:33:47,499 O principal motivo são os quartos que não tem aquecimento central. 443 00:33:47,500 --> 00:33:49,559 É muito frio no inverno. 444 00:33:49,560 --> 00:33:53,519 Temos ar condicionado agora e pisos aquecidos podem ser instalados. É muito confortável. 445 00:33:53,519 --> 00:33:56,990 A propósito, há quanto tempo está aqui, Xia Yan? 446 00:33:58,199 --> 00:34:01,419 Completarei dez anos em setembro. 447 00:34:01,419 --> 00:34:06,478 Dez anos... Quase um terço da sua vida. 448 00:34:06,479 --> 00:34:08,880 Todo esse tempo... 449 00:34:11,800 --> 00:34:14,500 O tempo passa tão rápido. 450 00:34:17,820 --> 00:34:19,590 Obrigada, Tia. 451 00:34:20,670 --> 00:34:24,499 Pai, aqui está um presente para celebrar a sua saída do hospital. 452 00:34:24,500 --> 00:34:25,718 [Tesouro] 453 00:34:25,719 --> 00:34:26,718 Comprando coisas aleatoriamente? 454 00:34:26,719 --> 00:34:28,958 Você gastou bastante enquanto eu estava no hospital, não foi? 455 00:34:28,959 --> 00:34:31,099 Que isso. Xu Cheng Yi pagou por isso. 456 00:34:31,100 --> 00:34:34,240 Xu Cheng Yi? O que quer dizer? 457 00:34:34,240 --> 00:34:37,359 Ele pagou a conta do hospital quando levou o senhor até lá. 458 00:34:37,360 --> 00:34:39,438 Mas não se preocupe. Eu já o paguei de volta. 459 00:34:39,439 --> 00:34:42,150 Não deva dinheiro a ninguém. Você deve pagar de volta. 460 00:34:54,560 --> 00:34:56,290 Nozes? 461 00:34:57,639 --> 00:34:59,869 Você as pegou de volta? 462 00:34:59,870 --> 00:35:01,959 - Você havia jogado fora? - Sim. 463 00:35:01,960 --> 00:35:03,740 Sua mãe está se vigando de mim. 464 00:35:04,639 --> 00:35:05,878 Quem as pegou de volta? 465 00:35:05,879 --> 00:35:09,958 Achei que seria uma pena jogar fora as nozes que vinha guardando há tanto tempo. 466 00:35:09,959 --> 00:35:14,278 Olhe como a minha filha me entende. O perdido achado novamente é digno de ser celebrado. 467 00:35:14,278 --> 00:35:17,538 Tio. Naquele tempo, eu vi a tia jogá-las para tão longe. 468 00:35:17,538 --> 00:35:21,799 Pensei que seria impossível coletá-las novamente. 469 00:35:21,800 --> 00:35:24,259 A Xia Yan demorou bastante tempo para encontrá-las. 470 00:35:24,259 --> 00:35:27,878 Como assim? Ele procurou por tanto tempo, mas não conseguia encontrá-las. 471 00:35:27,879 --> 00:35:31,678 Foi quase como se estivesse procurando nozes quebradas e mastigadas pela molecada da nossa vizinhança. 472 00:35:31,679 --> 00:35:33,179 Então a Xia Yan disse, "Não tão rápido!"... 473 00:35:33,180 --> 00:35:37,759 enquanto galopava em seu cavalo com uma arma em suas mãos (batalha do "Romance entre Três Reinos"), certeira e habilidosamente, ela salvou a pequenina da pedra. 474 00:35:37,759 --> 00:35:40,079 - Você está exagerando. - Não, não estou exagerando. 475 00:35:40,080 --> 00:35:42,460 Você não sabe, mas naquele tempo, ela saiu e carregou por aí. 476 00:35:42,460 --> 00:35:45,659 Antes mesmo que entendêssemos o que aconteceu, você trouxe de volta aquelas pequenas nozes. 477 00:35:45,659 --> 00:35:47,119 - Não é verdade? - Sim! 478 00:35:47,120 --> 00:35:51,399 Prima Xiang pode confirmar que eu nunca minto. 479 00:35:51,400 --> 00:35:52,599 Você não mente. 480 00:35:52,600 --> 00:35:55,359 Vocês todas procuraram juntas? 481 00:35:55,360 --> 00:35:58,279 Sim, tio. Procuramos uma noite inteira. 482 00:35:58,280 --> 00:36:01,279 - Xia Yan procurou até mesmo nas latas de lixo. - Isso mesmo. 483 00:36:01,280 --> 00:36:03,279 Ela quase se ajoelhou, com olhos afiados e pupilas brilhantes (olhos atentos). 484 00:36:03,280 --> 00:36:07,880 Até quando estava bem distante, ela ainda foi capaz de encontrar aquelas duas pequenas bolas. 485 00:36:09,230 --> 00:36:10,699 Na realidade, eu não as vi claramente. 486 00:36:10,699 --> 00:36:14,718 Eu só vi que estavam a ponto de ser esmagadas por algo e corri até elas. 487 00:36:14,719 --> 00:36:21,438 - Enfim, seu amor por tio Xia... - Admiramo-nos do fundo do nosso coração. 488 00:36:21,439 --> 00:36:24,179 Eu tenho uma boa filha. 489 00:36:24,179 --> 00:36:27,939 Minha boa filha tem um grupo de boas amigas! 490 00:36:27,939 --> 00:36:31,339 Certo, vamos comemorar juntos ter encontrado as preciosas nozes. 491 00:36:31,340 --> 00:36:32,859 Vamos fazer um brinde, certo? 492 00:36:32,859 --> 00:36:34,238 - Saúde! - Obrigada a todas. 493 00:36:34,239 --> 00:36:37,710 Eu realmente agradeço a todas vocês. Foi difícil para vocês, meninas. 494 00:36:39,199 --> 00:36:42,238 Troque logo a minha bebida. Está muito ruim. 495 00:36:42,239 --> 00:36:45,559 - Vou pegar água para você. - Coma logo os bolinhos! 496 00:36:45,559 --> 00:36:48,519 Jovem Senhora, você está só falando. Cuide de comer logo alguns bolinhos. 497 00:36:48,520 --> 00:36:50,820 Não beba. Não a deixe beber demais! 498 00:37:05,820 --> 00:37:07,450 Olá? 499 00:37:09,760 --> 00:37:11,660 Você está aqui embaixo? 500 00:37:14,460 --> 00:37:15,970 Certo. 501 00:37:51,020 --> 00:37:52,578 O que houve? 502 00:37:52,578 --> 00:37:55,440 Eu devolvi o dinheiro que você me deu. 503 00:37:57,560 --> 00:37:59,939 O correto é devolver o dinheiro a quem se deve. 504 00:37:59,939 --> 00:38:04,799 Não interprete mal. Eu não sou tão generoso assim para cancelar uma dívida. 505 00:38:04,800 --> 00:38:08,259 Eu só acho que você não precisa me pagar tudo de uma vez. 506 00:38:08,260 --> 00:38:10,060 Você pode me pagar com o tempo. 507 00:38:10,879 --> 00:38:14,279 As formalidades da sua demissão ainda não foram concluídas. 508 00:38:14,280 --> 00:38:15,639 Se voltar, 509 00:38:15,639 --> 00:38:19,638 eu posso descontar 1/4 do seu pagamento a cada mês. 510 00:38:19,639 --> 00:38:22,599 Se conseguir um bônus extra de seu próximo projeto, 511 00:38:22,600 --> 00:38:25,810 acho que seria possível pagar-me de volta rapidamente. 512 00:38:27,000 --> 00:38:30,499 Você não precisa se preocupar tanto assim. Enfim, estou indo embora de Xinzhou. 513 00:38:30,499 --> 00:38:34,179 Não acho que deveria ser influenciada por aquilo que seus pais pensam. 514 00:38:34,179 --> 00:38:38,519 Afinal de contas, eles ainda não chegaram na idade em que precisam ser cuidados pelos outros, 515 00:38:38,520 --> 00:38:41,800 talvez nos próximos dez anos ou até vinte. 516 00:38:41,800 --> 00:38:46,110 O tempo que é verdadeiramente seu deveria ser decidido por você mesma. 517 00:38:46,120 --> 00:38:50,530 Caso contrário, se arrependerá de qualquer coisa que fizer. 518 00:38:59,159 --> 00:39:02,400 Você está com medo de que ficar aqui lembre-a de Lin Hao? 519 00:39:03,479 --> 00:39:05,590 Por que todos vocês dizem isso? 520 00:39:06,239 --> 00:39:09,910 Talvez essa seja a razão mais óbvia. 521 00:39:11,760 --> 00:39:13,499 É pelos meus pais. 522 00:39:13,500 --> 00:39:16,080 Não quero que fiquem mais preocupados comigo. 523 00:39:17,860 --> 00:39:19,760 Esse não é o melhor motivo. 524 00:39:21,479 --> 00:39:27,730 Não vale a pena mudar todo o rumo da sua vida por causa de um relacionamento que não deu certo. 525 00:39:29,280 --> 00:39:33,840 Pegue esse dinheiro de volta por enquanto. Não estou precisando dele no presente momento. 526 00:39:33,840 --> 00:39:35,339 Se você realmente voltar para sua cidade natal, 527 00:39:35,339 --> 00:39:38,970 temo que fique um tempo sem emprego. 528 00:39:40,320 --> 00:39:45,500 O que quero dizer é que pode ser difícil achar de imediato um emprego adequado para você. 529 00:39:48,190 --> 00:39:50,839 Ainda lembro do que disse na primeira vez que veio a SG Tecnologia. 530 00:39:50,839 --> 00:39:54,279 Você esperava que conseguisse conhecer cada parte do departamento de operações. 531 00:39:54,280 --> 00:39:58,339 Mas duvido que sua cidade natal terá uma plataforma adequada que apresente completamente os seus talentos. 532 00:39:58,340 --> 00:40:00,718 Seus pais a querem de volta lá. 533 00:40:00,719 --> 00:40:04,970 Na realidade, eles só esperam que a filha deles tenha uma vida feliz. 534 00:40:05,980 --> 00:40:10,700 O que te faz mais feliz? Só você pode responder essa pergunta. 535 00:40:23,580 --> 00:40:25,210 Está de volta? 536 00:40:26,360 --> 00:40:29,750 Pai e mãe, por que vocês se levantaram novamente? 537 00:40:29,750 --> 00:40:32,320 Seu pai e eu queremos falar com você sobre algo. 538 00:40:34,679 --> 00:40:37,210 Você quer falar ou eu falo? 539 00:40:40,259 --> 00:40:42,280 Venha e sente-se aqui. 540 00:40:48,800 --> 00:40:52,210 Hoje a noite enquanto estávamos jantando, as coisas que Han Shuang disse, 541 00:40:52,210 --> 00:40:55,530 seu pai e eu entendemos o que ela estava querendo dizer. 542 00:40:56,120 --> 00:40:59,158 Não levem a sério. Ela não pensa antes de falar. 543 00:40:59,159 --> 00:41:02,740 Não se preocupe com o que ela disse. A pergunta é o que você pensa. 544 00:41:06,960 --> 00:41:08,770 Eu... 545 00:41:09,479 --> 00:41:14,718 É assim. A nossa opinião é que você deve voltar. 546 00:41:14,719 --> 00:41:17,600 Mas qual é a sua opinião sobre isso? 547 00:41:19,479 --> 00:41:22,630 Diga. Diga ao seu pai. 548 00:41:23,639 --> 00:41:29,360 Pai. Mãe. Eu quero ficar em Xinzhou. 549 00:41:30,920 --> 00:41:32,219 Diga-me o porquê. 550 00:41:32,220 --> 00:41:34,699 Vocês lembram de mais ou menos vinte anos atrás? 551 00:41:34,699 --> 00:41:37,198 Naquele tempo, computadores não eram tão conhecidos, 552 00:41:37,199 --> 00:41:39,918 muito menos smartphones e aplicativos. 553 00:41:39,919 --> 00:41:42,438 A vida não era prática naquele tempo. 554 00:41:42,439 --> 00:41:45,219 Ainda me lembro do Festival da Primavera quando era pequena, 555 00:41:45,220 --> 00:41:47,958 mãe você queria vir para Xinzhou para visitar a família. 556 00:41:47,959 --> 00:41:51,909 Pai, você esperou na fila da estação de trem durante a noite anterior para comprar passagens. 557 00:41:51,910 --> 00:41:55,799 Você teve que ficar lá até a manhã do outro dia, quando a janela de atendimento abrisse. 558 00:41:55,800 --> 00:41:58,479 Naquele tempo, você não ousou sair de lá, nem sequer para ir ao banheiro. 559 00:41:58,480 --> 00:42:01,739 Você temia que uma vez que retornasse, teria que voltar a esperar no final da fila. 560 00:42:01,739 --> 00:42:04,718 Era final de inverno na zona norte e ainda assim estava muito frio! (N/T: Ano Novo Chinês conhecido como Festival da Primavera, onde a primavera se inicia.) 561 00:42:04,719 --> 00:42:09,559 Naquele tempo, eu pensava no quão maravilhoso seria se pudéssemos comprar passagens de casa. 562 00:42:09,560 --> 00:42:13,398 Mas o mundo sofreu tantas mudanças e ainda está mudando a cada dia. 563 00:42:13,399 --> 00:42:16,959 Agora quando utiliza-se um aplicativo no seu celular, você pode pedir o que quiser. 564 00:42:16,960 --> 00:42:19,389 Quantas vidas foram facilitadas com o uso da internet? 565 00:42:19,390 --> 00:42:24,158 Então eu quero ter minhas próprias conquistas na minha área de trabalho. 566 00:42:24,159 --> 00:42:28,438 Pai. Uma vez você me disse que aquele que tem acesso a internet, pode entrar na indústria da internet. 567 00:42:28,439 --> 00:42:30,138 Mas as coisas não são assim. 568 00:42:30,138 --> 00:42:32,198 Essa área do mercado tem se desenvolvido muito rapidamente. 569 00:42:32,199 --> 00:42:34,719 Se atrasar-se um pouco hoje, você ficará muito atrás. 570 00:42:34,720 --> 00:42:39,119 Apenas em cidades grandes eu posso ter acesso a recursos e espaço para desenvolver o que preciso. 571 00:42:39,120 --> 00:42:42,079 Não posso alcançar essas coisas lá na nossa cidade natal. 572 00:42:42,080 --> 00:42:43,720 Então... 573 00:42:46,220 --> 00:42:48,360 Eu quero ficar em Xinzhou. 574 00:42:50,980 --> 00:42:58,990 Legendado pela Equipe Voluntária "Mais que Amigas, Friends" no @Viki.com Tradutores: daidorameira, juhtanzi_716, amyz_e fran0. 575 00:43:06,820 --> 00:43:13,660 ♫ Uma carruagem especial carrega diversas memórias ♫ 576 00:43:13,660 --> 00:43:19,460 ♫ Carregando diversas coisas que mantenho e perdi ♫ 577 00:43:21,540 --> 00:43:33,540 ♫ Tomando a nossa juventude nesse bagageiro dos sonhos ♫ 578 00:43:35,620 --> 00:43:42,739 ♫ Para recomeçarmos com aqueles ideais nos olhos ♫ 579 00:43:42,739 --> 00:43:46,259 ♫ E o tempo continua magicamente em segredo ♫ 580 00:43:46,260 --> 00:43:50,579 ♫ Como poderíamos perder a coragem? ♫ 581 00:43:50,580 --> 00:43:58,980 ♫ Escreva-me as mais belas palavras de amor futuramente ♫ 582 00:44:04,840 --> 00:44:08,579 ♫ Eu as aceitarei de bom grado sendo boas ou ruins ♫ 583 00:44:08,580 --> 00:44:12,319 ♫ Mas espero que as feridas cicatrizem ♫ 584 00:44:12,319 --> 00:44:15,939 ♫ O amor é como respingos ♫ 585 00:44:15,940 --> 00:44:22,180 ♫ Nossa vida terminou sendo apaixonante e radiante ♫ 586 00:44:23,340 --> 00:44:35,260 ♫ Então vamos dar as mãos e viajar pelo mundo ♫ 53959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.