All language subtitles for Three.Kingdoms.E76.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,360 Three Kingdoms 2 00:00:00,330 --> 00:00:03,360 Episode 76 3 00:00:04,150 --> 00:00:07,250 Your servant Sima Yi pays his respects to Your Majesty. 4 00:00:08,120 --> 00:00:09,220 Please rise. 5 00:00:10,220 --> 00:00:11,790 Thank you, Sire. 6 00:00:14,860 --> 00:00:18,790 It is quite late. What brings you here? 7 00:00:20,130 --> 00:00:23,300 Sir Hua Xin has, according to Your Majesty's wishes, 8 00:00:23,730 --> 00:00:27,200 erected an altar outside the city for the abdication ceremony. 9 00:00:27,340 --> 00:00:28,900 I gave no such orders. 10 00:00:31,510 --> 00:00:33,710 Then Your Majesty must have forgotten. 11 00:00:34,480 --> 00:00:36,480 Sir Hua Xin wouldn't make such a mistake. 12 00:00:36,610 --> 00:00:38,250 Am I right. Your Majesty? 13 00:00:45,350 --> 00:00:46,250 Continue. 14 00:00:46,590 --> 00:00:48,320 After the altar is built... 15 00:00:49,920 --> 00:00:54,590 please select an auspicious date and summon all the officials to be present at the altar. 16 00:00:55,130 --> 00:00:58,160 Your Majesty shall personally hand over the imperial seal 17 00:00:58,300 --> 00:01:01,270 and abdicate the throne to the Prince of Wei. 18 00:01:03,840 --> 00:01:07,110 Just another Bronze Bird Pavilion gathering. 19 00:01:07,340 --> 00:01:08,640 Your Majesty is wise. 20 00:01:08,640 --> 00:01:10,540 No edict is needed this time, right? 21 00:01:10,640 --> 00:01:16,880 An abdication ceremony, where prayers are offered to Heaven, cannot be without an edict, can it? 22 00:01:17,680 --> 00:01:18,820 You! 23 00:01:21,190 --> 00:01:23,120 Don't be alarmed. Your Majesty. 24 00:01:26,130 --> 00:01:27,790 With your kind permission... 25 00:01:30,260 --> 00:01:33,630 I shall perform one final service for the Han Dynasty. 26 00:01:34,930 --> 00:01:37,740 I may not have this honor again in the future. 27 00:01:40,040 --> 00:01:42,440 What do you wish to do for me? 28 00:01:54,350 --> 00:01:57,120 I am willing to draft the edict for Your Majesty. 29 00:01:57,820 --> 00:01:58,720 Right! 30 00:01:59,860 --> 00:02:02,130 You're Cao Pis most trusted officer. 31 00:02:02,490 --> 00:02:04,760 No one but you can perform this task. 32 00:02:05,460 --> 00:02:06,930 As you desire. 33 00:02:08,730 --> 00:02:12,800 Sima Yi, allow me to grind the ink for you. 34 00:02:13,570 --> 00:02:17,240 I hope your brush flows like a sword, drawing blood with every stroke. 35 00:02:18,240 --> 00:02:19,380 Your Majesty. 36 00:02:19,840 --> 00:02:20,880 Please sit. 37 00:02:22,680 --> 00:02:24,550 Let me do this on your behalf. 38 00:02:44,400 --> 00:02:46,070 Thank you. Your Majesty. 39 00:03:03,850 --> 00:03:05,620 Let it be known, Prince of Wei. 40 00:03:05,760 --> 00:03:09,390 In the times of yore, Yao abdicated his throne to Shun, 41 00:03:05,760 --> 00:03:09,390 Yao Shun, and Yu the Great were three of the Sage Kings in 42 00:03:09,490 --> 00:03:11,690 and Shun abdicated in favor of Yu. 43 00:03:11,790 --> 00:03:14,900 The Mandate of Heaven is not immutable, but must go to the virtuous. 44 00:03:15,030 --> 00:03:18,430 The rule of the Han disintegrated, and chaos covered the land. 45 00:03:18,530 --> 00:03:22,040 Evil men indulged in treachery, and the world fell into disorder. 46 00:03:22,170 --> 00:03:24,870 Thankfully, the late Prince of Wei displayed his might, 47 00:03:25,010 --> 00:03:29,410 restoring order in the court, rescuing the realm, and securing the ancestral temples. 48 00:03:29,550 --> 00:03:33,510 The current Prince continues his father's work and shines with the same virtue. 49 00:03:33,650 --> 00:03:38,920 He carries out the work of Kings Wen and Wu, and illustrates his ancestor's greatness. 50 00:03:39,190 --> 00:03:42,790 The royal ancestors sent favorable auguries. and both men and spirits confirm 51 00:03:42,820 --> 00:03:46,190 that he alone is resplendent,.and must accept his mandate. 52 00:03:46,630 --> 00:03:50,030 All have said that you are comparable to Yu and Shun. 53 00:03:50,130 --> 00:03:53,570 We thus invoke the rites of Tang, and humbly pass Our position to you. 54 00:03:53,700 --> 00:03:54,470 Heed! 55 00:03:54,570 --> 00:03:56,770 The fortunes of Heaven fall upon you. 56 00:03:56,970 --> 00:04:02,480 May you accept them and take the Great Office, and appease the people by obeying the Will of Heaven. 57 00:04:45,550 --> 00:04:48,220 We pay our respects to Your Majesty! 58 00:04:52,160 --> 00:04:57,500 I here and now recognize and heed the Will of Heaven, 59 00:04:59,200 --> 00:05:01,630 and succeed the rule of this empire. 60 00:05:03,070 --> 00:05:04,670 From this day on, 61 00:05:05,240 --> 00:05:08,670 the empire shall be known as the Great Wei, 62 00:05:09,240 --> 00:05:12,180 and the reign title shall be renamed to Huangchu. 63 00:05:12,480 --> 00:05:15,250 The capital city of the empire shall be Luoyang. 64 00:05:16,550 --> 00:05:23,620 My late father shall be posthumously known as the Martial Emperor, Great Progenitor of the Dynasty. 65 00:05:24,960 --> 00:05:31,200 The abdicated Han emperor, Liu Xie, 66 00:05:24,960 --> 00:05:31,200 shall be made Duke of Shanyang. 67 00:05:31,500 --> 00:05:35,370 Long live Your Majesty! Long live Your Majesty! 68 00:05:36,200 --> 00:05:38,340 Long live Your Majesty! 69 00:05:38,700 --> 00:05:42,910 Long live Your Majesty! 70 00:05:51,580 --> 00:05:53,680 Your Majesty, hide in the boat. 71 00:05:54,390 --> 00:05:56,490 The world now belongs to your brother. 72 00:05:56,590 --> 00:05:59,190 If he wants to kill me, where could I hide? 73 00:06:19,340 --> 00:06:21,040 My respects to you, Duke of Shanyang. 74 00:06:21,180 --> 00:06:24,150 Sima Yi, why have you come here? 75 00:06:27,680 --> 00:06:31,450 The Emperor of the Great Wei, considering his kinship with his sister. 76 00:06:32,360 --> 00:06:36,520 ordered me to come here and see you and your wife off. 77 00:07:04,490 --> 00:07:07,420 The Emperor of the Great Wei is a virtuous ruler indeed. 78 00:07:09,090 --> 00:07:11,190 He ordered me to give this message. 79 00:07:14,500 --> 00:07:17,500 As long as the Duke of Shanyang never returns to the capital. 80 00:07:17,600 --> 00:07:21,070 he will ensure you wealth and honor for the rest of your life. 81 00:07:22,040 --> 00:07:27,440 Do you, Sima Yi, believe such a promise as he has made? 82 00:07:30,910 --> 00:07:33,880 Sir Sima, his lordship cannot hold his liquor well. 83 00:07:33,980 --> 00:07:36,380 Please don't take what he says seriously. 84 00:07:37,150 --> 00:07:38,480 I don't blame him. 85 00:07:41,520 --> 00:07:44,790 But I trust in the benevolence of the Emperor of the Great Wei. 86 00:07:47,830 --> 00:07:49,430 Cheers, Your Highness. 87 00:07:50,330 --> 00:07:53,230 One generation sows, the next shall reap. 88 00:07:54,370 --> 00:07:56,470 But laugh not too soon or praises heap. 89 00:07:57,300 --> 00:08:00,040 Beware the reapers who behind you creep. 90 00:08:29,100 --> 00:08:33,000 Father, it's late. The winds are strong along the coast Let's return home. 91 00:08:33,140 --> 00:08:34,770 Lets watch a bit more. 92 00:08:37,380 --> 00:08:39,910 Watching a while longer wouldn't hurt. 93 00:08:41,250 --> 00:08:43,950 He was the emperor for a few decades, after all. 94 00:08:44,420 --> 00:08:47,850 To see the emperor of a fallen empire leave before your very eyes 95 00:08:48,050 --> 00:08:51,420 is a rare sight that not many people get to see. 96 00:09:07,810 --> 00:09:08,840 My empress. 97 00:09:12,680 --> 00:09:16,010 What an emperor I had been! 98 00:09:17,820 --> 00:09:22,220 When I became emperor. it was because someone forced me to become one. 99 00:09:23,850 --> 00:09:28,220 When lam no longer the emperor, it is because someone forced me to abdicate. 100 00:09:33,500 --> 00:09:38,270 When I was just nine years old, Dong Zhuo forced me to ascend the throne. 101 00:09:40,770 --> 00:09:43,140 and I became his obedient puppet. 102 00:09:46,510 --> 00:09:51,150 Ever since that time, I washed my face each day with my tears. 103 00:09:51,880 --> 00:09:55,750 I was so ashamed to face my ancestors and the people. 104 00:09:57,720 --> 00:10:00,460 There was not a single joyous day in my life. 105 00:10:03,790 --> 00:10:07,630 Come to think of it, I really should thank your brother. 106 00:10:09,870 --> 00:10:12,400 He set me free from this endless suffering. 107 00:10:12,600 --> 00:10:19,210 Today is the happiest day I have ever experienced in my life! 108 00:10:21,940 --> 00:10:24,010 Cao Pi is not my brother. 109 00:10:25,010 --> 00:10:27,080 He is a wicked minister, a villain. 110 00:10:27,720 --> 00:10:31,420 I detest the very fact that he even exists in this world. 111 00:10:34,020 --> 00:10:36,090 You must not blame your brother now. 112 00:10:40,030 --> 00:10:44,400 In my life, I went through the tribulations of four powerful ministers. 113 00:10:45,970 --> 00:10:50,200 Every one of them was my master, masters of this puppet emperor. 114 00:10:53,310 --> 00:11:01,650 Dong Zhuo, Guo Si, Cao Cao, and Cao Pi. 115 00:11:04,690 --> 00:11:09,960 Looking back, I think your brother treated me the best out of all of them. 116 00:11:12,960 --> 00:11:16,360 At last, I can return to the lush mountains and serene rivers. 117 00:11:17,030 --> 00:11:18,330 Those places... 118 00:11:18,870 --> 00:11:24,470 I have read about in countless poems. but I've never had the opportunity to visit them before. 119 00:11:27,810 --> 00:11:30,480 The boat is beginning to sink! 120 00:11:28,780 --> 00:11:31,040 Your Majesty, what's wrong with the boat? 121 00:11:30,480 --> 00:11:30,740 Your Majesty, what's wrong with the boat? 122 00:11:30,740 --> 00:11:32,080 Quick, change boats! 123 00:11:32,210 --> 00:11:33,680 Sail back to shore! 124 00:11:33,780 --> 00:11:36,650 Faster, faster! The boat is sinking! 125 00:11:36,750 --> 00:11:38,350 Quickly! Row! Row hard! 126 00:11:38,480 --> 00:11:42,950 My lord, please get on another boat! This one is sinking! 127 00:11:42,090 --> 00:11:42,950 Get out! 128 00:11:43,690 --> 00:11:44,490 Faster! 129 00:11:45,090 --> 00:11:47,230 Row faster! Quickly, quickly! 130 00:11:47,230 --> 00:11:48,190 Yes, sir. Row faster Quickly, quickly! 131 00:11:48,690 --> 00:11:49,930 Quick, row hard! 132 00:11:50,130 --> 00:11:51,960 Sima Yi wanted to murder you! 133 00:11:54,230 --> 00:11:56,930 No, not Sima Yi. This is Cao Pis doing. 134 00:11:57,840 --> 00:12:00,270 Cao Pi wanted to get rid of you. 135 00:12:02,710 --> 00:12:04,480 Come, sit down. 136 00:12:06,580 --> 00:12:07,640 Ignore them. 137 00:12:09,510 --> 00:12:13,020 Come, pour me some wine. Come on. 138 00:12:14,120 --> 00:12:14,850 Come 139 00:12:20,960 --> 00:12:22,030 Did you know? 140 00:12:23,390 --> 00:12:26,760 The hole in the boat is not Sima Yi's doing. 141 00:12:27,770 --> 00:12:30,270 It was I who had someone drill it. 142 00:12:35,440 --> 00:12:39,240 I have already with both hands given up the lands of my ancestors. 143 00:12:40,940 --> 00:12:43,880 I am not fit to be buried on the lands of Han! 144 00:12:45,020 --> 00:12:47,350 I am only fit to drown in the river, 145 00:12:48,090 --> 00:12:51,150 and drift into the seas and be eaten by fish. 146 00:12:53,360 --> 00:12:57,060 My empress, please get off the boat. 147 00:12:59,330 --> 00:13:01,230 I shall stay and face this alone. 148 00:13:11,770 --> 00:13:14,340 One whole lifetime. 149 00:13:16,280 --> 00:13:20,150 Finally, Your Majesty has shown your heroic mettle. 150 00:13:21,380 --> 00:13:25,450 I shall not be going anywhere. 151 00:13:26,490 --> 00:13:28,420 A will accompany you. 152 00:13:30,090 --> 00:13:32,530 I will be by your side forever. 153 00:13:38,770 --> 00:13:41,940 My empress, if there is such a thing as reincarnation. 154 00:13:44,510 --> 00:13:48,210 you must promise to never marry into the royal family. 155 00:13:50,280 --> 00:13:52,710 And if Your Majesty is reborn. 156 00:13:54,580 --> 00:13:57,650 you must not be born into the royal family, either. 157 00:14:13,330 --> 00:14:14,700 Kongming. 158 00:14:18,270 --> 00:14:24,010 For all these days that I have been lying here in bed, 159 00:14:25,280 --> 00:14:30,450 I have been reflecting on this painful experience, and my mind is troubled by many thoughts. 160 00:14:32,490 --> 00:14:35,120 I remember what you mentioned ,before. 161 00:14:37,060 --> 00:14:41,390 You said that Yunchang was overly arrogant, 162 00:14:42,200 --> 00:14:46,230 and he thought little of other heroic individuals in the lands. 163 00:14:47,130 --> 00:14:52,840 If he wasn't careful, he would bring disaster onto himself eventually. 164 00:14:55,810 --> 00:15:01,650 Your words accurately predicted the disastrous events at Jingzhou. 165 00:15:03,150 --> 00:15:08,320 Had Yunchang not underestimated the prowess of Eastern Wu... 166 00:15:09,720 --> 00:15:11,960 and was on guard against them... 167 00:15:14,390 --> 00:15:18,030 would things have turned out like they have now? 168 00:15:19,530 --> 00:15:22,670 Would he have lost his own life like he did? 169 00:15:24,300 --> 00:15:28,140 Would he have even lost Jingzhou? 170 00:15:30,680 --> 00:15:31,510 My lord. 171 00:15:37,520 --> 00:15:39,120 In Yunchang's eyes... 172 00:15:40,690 --> 00:15:43,820 All the valiant generals of Eastern Wu were mere cowards. 173 00:15:44,320 --> 00:15:47,820 My brother Zhuge Jin was instructed by his lord. Sun Quan, 174 00:15:48,330 --> 00:15:50,660 to go to Yunchang with a marriage proposal. 175 00:15:50,790 --> 00:15:54,060 He offered to marry Yunchang's daughter to Sun Quan's heir-apparent, 176 00:15:54,330 --> 00:15:57,700 so the houses of Liu and Sun might be reunited by marriage again. 177 00:15:58,070 --> 00:16:01,300 But, my lord, do you know how Yunchang replied to this? 178 00:16:02,440 --> 00:16:03,310 He said. 179 00:16:04,070 --> 00:16:07,680 How can a tiger's daughter marry the whelp of a cur? 180 00:16:07,980 --> 00:16:09,150 Really... 181 00:16:09,680 --> 00:16:13,720 Any noble man who hears these words 182 00:16:14,380 --> 00:16:16,850 would feel his heart pierced as if by a sharp knife. 183 00:16:19,860 --> 00:16:22,720 Yes, of course. 184 00:16:28,500 --> 00:16:32,470 However, how could Liu Feng and Meng Da be so despicable? 185 00:16:34,440 --> 00:16:37,140 Had they deployed Shangyong's forces to rescue him. 186 00:16:37,340 --> 00:16:39,940 Yunchang would not have met his end! 187 00:16:41,980 --> 00:16:44,480 To think that Liu Feng is my adopted son. 188 00:16:44,850 --> 00:16:46,980 How dare he leave Yunchang to die? 189 00:16:47,880 --> 00:16:51,690 And Meng Da even defected to the enemy after the incident! 190 00:16:52,550 --> 00:16:55,490 Even if those two run to the edge of the world, 191 00:16:55,690 --> 00:16:58,290 I'll still take their heads and let the world see! 192 00:16:58,390 --> 00:16:59,830 Calm down, my lord. 193 00:16:59,930 --> 00:17:01,160 Please calm down. 194 00:17:04,430 --> 00:17:08,340 My lord, there is no point in hating them at this time. 195 00:17:10,540 --> 00:17:12,210 After Jingzhou was lost. 196 00:17:13,140 --> 00:17:18,350 great changes occurred to the balance of power between Cao, Sun, and Liu. 197 00:17:19,280 --> 00:17:23,920 Prior to this, you occupied the nine commarideries of jing 198 00:17:24,250 --> 00:17:26,990 and the 41 counties of the Riverlands. 199 00:17:27,120 --> 00:17:29,860 You even conquered the commanderies at Hanzhong. 200 00:17:31,530 --> 00:17:33,190 In other words, 201 00:17:33,330 --> 00:17:36,860 my lord had become the most powerful ruler over the land. 202 00:17:38,000 --> 00:17:42,030 Within a few years. we could have deployed forces from both north and south 203 00:17:42,340 --> 00:17:44,870 and annexed Xuchang in a single move. 204 00:17:45,240 --> 00:17:48,570 After that, we could have annexed Qing and Ji provinces. 205 00:17:48,680 --> 00:17:54,380 Cao Cao would have been destroyed, and your ambition would have been fulfilled. 206 00:17:55,850 --> 00:17:56,820 Kongming. 207 00:18:00,220 --> 00:18:04,660 Was that not the third step you mentioned to me in our discussion in Longzhong? 208 00:18:08,060 --> 00:18:10,830 Such a pity! What a pity, indeed! 209 00:18:21,970 --> 00:18:23,810 Due to the events at Jingzhou... 210 00:18:25,340 --> 00:18:28,380 we lost our foundation for taking the Central Plains. 211 00:18:29,820 --> 00:18:34,120 Just when Cao Cao was about to bow in defeat. he had the chance to live once more. 212 00:18:34,620 --> 00:18:38,120 If we hoped to destroy him again, it would be even more difficult. 213 00:18:39,160 --> 00:18:40,520 On the other hand, 214 00:18:40,830 --> 00:18:45,630 Sun Quan was able to expand his power beyond the Southland and enter the Central Plains. 215 00:18:46,660 --> 00:18:48,770 Oh, Jing Province. 216 00:18:49,330 --> 00:18:51,130 The heart of the empire! 217 00:18:52,000 --> 00:18:54,600 Its fertile lands enjoy bountiful harvests. 218 00:18:54,740 --> 00:18:57,410 It could easily support an army of 500,000! 219 00:18:57,540 --> 00:19:01,040 More importantly, Jing connects to every other region. 220 00:19:01,580 --> 00:19:03,510 If we were to mobilize an army from there. 221 00:19:03,780 --> 00:19:05,820 whether it's to the north or south. 222 00:19:06,120 --> 00:19:09,590 by wagons or ships, as infantry or cavalry, we could move fast. 223 00:19:10,350 --> 00:19:10,690 But... 224 00:19:11,860 --> 00:19:14,420 When attacking north from the Riverlands, 225 00:19:14,560 --> 00:19:19,530 the terrain is treacherous and the army has to march over 2,000 miles. 226 00:19:27,440 --> 00:19:28,340 Where is Lord Liu? 227 00:19:28,470 --> 00:19:32,010 Hens now resting in the inner quarters. No one may disturb him. 228 00:19:32,110 --> 00:19:33,140 Step aside! 229 00:19:35,410 --> 00:19:37,750 The advantageous position we had obtained 230 00:19:37,850 --> 00:19:40,580 has vanished with the loss of Jingzhou. 231 00:19:40,980 --> 00:19:43,220 The three factions of Cao, Sun, and Liu 232 00:19:43,850 --> 00:19:48,090 ave now returned to a stifling stalemate once more 233 00:19:56,730 --> 00:19:58,330 What is it, Gongyou? 234 00:19:58,830 --> 00:20:01,240 My lord, Director General... 235 00:20:06,510 --> 00:20:09,010 Cao Pi forced the Emperor to abdicate. 236 00:20:09,610 --> 00:20:12,880 He established a new dynasty and proclaimed himself Emperor of Wei. 237 00:20:13,050 --> 00:20:17,350 After the Emperor was deposed, he was banished from Xuchang. 238 00:20:18,890 --> 00:20:25,190 During the course of his journey, his boat sank in the Zhang River. 239 00:20:25,560 --> 00:20:29,960 My lord, the great Han Dynasty that spanned four hundred years 240 00:20:30,730 --> 00:20:32,800 has been eradicated! 241 00:20:35,840 --> 00:20:39,440 My lord! My lord! 242 00:20:39,940 --> 00:20:43,280 This was inevitable. You must take care of yourself. 243 00:20:44,550 --> 00:20:46,580 Oh, Heavens... 244 00:20:49,650 --> 00:20:52,320 My second brother only recently passed away, 245 00:20:52,620 --> 00:20:56,490 and the son of Heaven was also met with calamity. 246 00:20:59,660 --> 00:21:06,730 I have fought battles over the course of my life. all in the name of serving the House of Han. 247 00:21:07,670 --> 00:21:14,670 But now, the House of Han is no more. and the Emperor has met a most treacherous end. 248 00:21:17,340 --> 00:21:23,220 What's the use of me being a descendant of the imperial Liu family? 249 00:21:25,250 --> 00:21:30,720 What's the use of having great aspirations and living for the pursuit of honor? 250 00:21:33,060 --> 00:21:36,360 To be alive is worse than death for me. 251 00:21:36,860 --> 00:21:38,460 My lord, my lord. 252 00:21:43,800 --> 00:21:48,410 Your servant, Liu Bei, bows respectfully before Your Late Majesty. 253 00:22:13,600 --> 00:22:15,500 Your Majesty... 254 00:22:16,900 --> 00:22:19,040 Harsh was your lot in life! 255 00:22:19,870 --> 00:22:23,870 Since your youth. you were humiliated and treated cruelly by traitors. 256 00:22:25,080 --> 00:22:28,280 And then you were taken hostage by Cao Cao. 257 00:22:28,880 --> 00:22:34,150 In the end, you died at the hands of the traitor Cao Pi. 258 00:22:34,990 --> 00:22:38,960 Vengeance has not been exacted. The grave injustice has not been righted. 259 00:22:40,390 --> 00:22:45,530 The empire has been shattered. The lands have fallen into the hands of evil men. 260 00:22:47,700 --> 00:22:50,970 This is all because of my lack of ability. 261 00:22:51,600 --> 00:22:53,870 In my role as the Imperial Uncle, 262 00:22:54,600 --> 00:22:54,800 I received your blood-written edict to annihilate the traitors and rebuild Han. 263 00:22:54,800 --> 00:22:58,870 I received your blood-written edict to annihilate the traitors and rebuild Han. 264 00:22:59,380 --> 00:23:05,150 But even after all these years, I was still unable to fulfill Your Majesty's wishes. 265 00:23:06,080 --> 00:23:12,590 could not live up to Your Majesty's expectations. My sin is unforgivable! 266 00:23:13,090 --> 00:23:17,390 How can I can possibly face our royal ancestors? 267 00:23:28,740 --> 00:23:31,570 I, Liu Bei, swear thus to the Heavens. 268 00:23:33,440 --> 00:23:37,810 Though the Emperor Has passed away, the Han empire shall live on. 269 00:23:40,880 --> 00:23:46,020 I vow to carry on the legacy of the empire, 270 00:23:46,790 --> 00:23:49,520 to rid the world of all these traitors, 271 00:23:50,060 --> 00:23:52,060 and to rebuild the great Han! 272 00:23:53,390 --> 00:23:55,360 My lord, please restrain your grief. 273 00:23:55,900 --> 00:23:56,730 If I may ask, 274 00:23:57,600 --> 00:24:00,670 how do you plan to carry on the legacy of the empire? 275 00:24:08,740 --> 00:24:12,150 My lord, the Emperor has passed away. 276 00:24:12,950 --> 00:24:15,820 The country cannot be without a ruler for even a day. 277 00:24:16,220 --> 00:24:19,620 Since Cao Cab's son, Cao Pi, has proclaimed himself emperor... 278 00:24:20,790 --> 00:24:23,990 you have even more reason to continue the Han legacy. 279 00:24:24,890 --> 00:24:27,830 Ascend the throne and rally the world to your cause! 280 00:24:30,300 --> 00:24:31,730 General Zilong is right. 281 00:24:32,770 --> 00:24:35,630 Allow no rest for the traitors. The Han must not retreat. 282 00:24:35,900 --> 00:24:39,300 Only by proclaiming yourself emperor can you continue the Han. 283 00:24:39,440 --> 00:24:43,880 We respectfully request that your lordship ascend the throne. 284 00:24:44,010 --> 00:24:45,210 Insolence! 285 00:24:51,120 --> 00:24:53,180 I am still in mourning garb. 286 00:24:53,290 --> 00:24:56,090 And already you would make me a disloyal man? 287 00:24:58,660 --> 00:25:01,960 My lord, Cao Pi already usurped the Han throne. 288 00:25:02,660 --> 00:25:04,630 As a descendant of the Han house. 289 00:25:05,000 --> 00:25:08,270 you should succeed as emperor and keep the Han alive. 290 00:25:08,770 --> 00:25:09,700 Zilong. 291 00:25:10,600 --> 00:25:12,340 As a Han subject, 292 00:25:13,010 --> 00:25:16,040 how could Impossibly emulate that traitors actions? 293 00:25:18,940 --> 00:25:22,710 My lord, the Emperor has been murdered by Cao Pi. 294 00:25:23,320 --> 00:25:25,250 If you do not succeed him. 295 00:25:25,480 --> 00:25:28,290 how can you declare a righteous war on the traitors? 296 00:25:28,420 --> 00:25:30,790 Moreover, all the people in the country 297 00:25:31,020 --> 00:25:35,130 yearn for you to accept Heaven's Mandate, as.people in a drought yearn for rain. 298 00:25:35,630 --> 00:25:40,430 If you stick rigidly to propriety and refuse to take the next step, 299 00:25:40,730 --> 00:25:43,300 you will dash the hopes of the people. 300 00:25:55,780 --> 00:25:58,280 By usurping the throne and declaring himself emperor? 301 00:25:58,380 --> 00:26:00,780 Cao Pi is already reviled by the realm. 302 00:26:02,250 --> 00:26:04,390 Though I am a descendant of the Han, 303 00:26:04,590 --> 00:26:07,520 I have neither done any righteous acts for the world, 304 00:26:08,020 --> 00:26:11,390 nor have:!'gotten rid of the traitors and rebuilt Han. 305 00:26:11,900 --> 00:26:13,800 If l proclaim myself emperor, 306 00:26:14,300 --> 00:26:16,800 wouldn't that make me as wicked as Cao Pi? 307 00:26:17,800 --> 00:26:23,270 What would I be in the eyes of learned men, and of officers and commoners throughout the realm? 308 00:26:23,710 --> 00:26:24,640 My lord, 309 00:26:24,970 --> 00:26:28,280 your officers have followed you in battle hither and thither for many years. 310 00:26:28,410 --> 00:26:31,210 They all want your to claim legitimacy and rule as emperor. 311 00:26:31,310 --> 00:26:32,680 How dare you, Wei Yan! 312 00:26:33,180 --> 00:26:35,350 Easy enough for you to say such words! 313 00:26:36,790 --> 00:26:38,650 can tell what you mean to say. 314 00:26:39,520 --> 00:26:44,390 You want me to become emperor so that all of you can obtain noble ranks too! 315 00:26:44,790 --> 00:26:48,260 If that's the case, I refuse to do it all the more! 316 00:26:55,870 --> 00:26:59,740 I would rather meet my end than proclaim myself emperor. 317 00:27:00,740 --> 00:27:04,210 Anyone who brings this up again shall be punished. 318 00:27:03,210 --> 00:27:04,210 Yes, sir. 319 00:27:09,420 --> 00:27:11,990 My lord! My lord 320 00:27:20,230 --> 00:27:21,490 Director General. 321 00:27:22,260 --> 00:27:25,230 The officers advocated ascension only out of loyalty. 322 00:27:25,770 --> 00:27:27,970 Why did our lord become so irate? 323 00:27:29,740 --> 00:27:30,970 Our lord became angry. 324 00:27:31,770 --> 00:27:33,540 It seems there is hope now. 325 00:27:33,640 --> 00:27:34,270 Oh? 326 00:27:36,810 --> 00:27:38,040 Director General. 327 00:27:38,280 --> 00:27:41,880 His Highness said, "I am ill and cannot manage state affairs," 328 00:27:42,220 --> 00:27:45,480 From today, all state affairs shall be decided by Zhuge Liang. 329 00:27:45,590 --> 00:27:48,390 You may conduct affairs without reporting to me." 330 00:27:49,060 --> 00:27:51,660 Inform our lord that I accept his order. 331 00:27:54,830 --> 00:27:57,000 Director General, what does this mean? 332 00:27:59,470 --> 00:28:01,530 It seems our lord is truly angry. 333 00:28:15,550 --> 00:28:16,410 Zhengfang. 334 00:28:17,250 --> 00:28:18,050 Director General. 335 00:28:18,180 --> 00:28:20,720 At the funeral ceremony for the late emperor. 336 00:28:21,420 --> 00:28:24,520 the officers pleaded for our lord to ascend the throne. 337 00:28:24,990 --> 00:28:26,790 Why did you remain silent? 338 00:28:27,660 --> 00:28:29,330 To answer your question, sir, 339 00:28:29,860 --> 00:28:34,070 many key officers had already voiced their opinions on that day. 340 00:28:34,430 --> 00:28:37,070 There was no need for me to speak my mind. 341 00:28:40,070 --> 00:28:41,370 Please take a seat. 342 00:28:42,040 --> 00:28:43,040 Thank you. 343 00:28:43,140 --> 00:28:44,210 Zhengfang. 344 00:28:45,210 --> 00:28:47,010 You are too respectful to me. 345 00:28:47,280 --> 00:28:52,420 You are so respectful that it makes me wonder why you're doing this. 346 00:28:53,890 --> 00:28:56,050 The respect I show you, sir, 347 00:28:56,450 --> 00:29:00,560 is simply out of my heartfelt admiration for you. 348 00:29:02,830 --> 00:29:03,990 There's no need. 349 00:29:04,660 --> 00:29:08,770 We both serve our lord. We should be at ease around each other. 350 00:29:08,870 --> 00:29:11,770 Then you can relax and I can have peace of mind. 351 00:29:11,970 --> 00:29:12,970 Yes, sir. 352 00:29:21,750 --> 00:29:23,580 Sir! What's the matter? 353 00:29:23,980 --> 00:29:26,920 My chest feels constricted and I cant breathe. 354 00:29:27,220 --> 00:29:29,390 Men! Bring the physician here now! 355 00:29:31,520 --> 00:29:33,190 The Supreme Ancestor had... 356 00:29:34,860 --> 00:29:37,990 a high...a high..." 357 00:29:39,600 --> 00:29:41,230 A high-bridged nose and royal features." 358 00:29:41,360 --> 00:29:43,830 Right. "A high-bridged nose and royal features..." 359 00:29:46,170 --> 00:29:49,870 A handsome...a handsome..." 360 00:29:50,510 --> 00:29:51,940 A handsome beard." 361 00:29:52,440 --> 00:29:53,780 Handsome... 362 00:29:53,880 --> 00:29:55,440 A handsome beard." 363 00:29:55,950 --> 00:29:59,710 He had a handsome beard and 72 moles on his left thigh." 364 00:30:01,350 --> 00:30:05,350 He was virtuous and loved his people..." 365 00:30:01,350 --> 00:30:05,350 Wait... no. "He was generous..." 366 00:30:10,230 --> 00:30:11,230 Ah-Dou. 367 00:30:11,230 --> 00:30:15,230 You have spent three days memorizing the "Annals of the Supreme Ancestor". 368 00:30:11,230 --> 00:30:15,230 From the Man Shu. the official hi 369 00:30:15,330 --> 00:30:17,970 How can you only remember just a few sentences? 370 00:30:18,730 --> 00:30:20,230 I'm just too dim. 371 00:30:20,340 --> 00:30:21,040 Dim? 372 00:30:22,240 --> 00:30:24,770 What about games like ball-kicking and arrow-tossing? 373 00:30:24,870 --> 00:30:26,910 Why do you excel at those? 374 00:30:30,280 --> 00:30:31,180 Come here. 375 00:30:39,750 --> 00:30:42,220 Hold out your hand. Twenty strokes for you. 376 00:30:50,460 --> 00:30:52,030 Please be gentle, father. 377 00:30:52,130 --> 00:30:54,830 My hands are still swollen from yesterday's beating. 378 00:30:57,870 --> 00:30:58,670 My lord. 379 00:30:59,110 --> 00:30:59,940 My lord. 380 00:31:01,740 --> 00:31:05,310 Young Master's hands are still swollen. Please save it for next time. 381 00:31:08,380 --> 00:31:09,180 Go. 382 00:31:09,950 --> 00:31:12,790 Continue memorizing. I shall test you again tomorrow. 383 00:31:12,920 --> 00:31:14,350 Yes, Father. 384 00:31:22,260 --> 00:31:23,160 Gongyou, 385 00:31:23,530 --> 00:31:25,500 my child is hopelessly mediocre. 386 00:31:27,800 --> 00:31:31,740 What is going to happen to him after I leave this world? 387 00:31:32,710 --> 00:31:35,070 My lord, he is still young. 388 00:31:35,340 --> 00:31:37,010 Once he's older, he'll be fine. 389 00:31:37,140 --> 00:31:38,640 I hope that's the case. 390 00:31:43,550 --> 00:31:44,380 Gongyou. 391 00:31:46,150 --> 00:31:48,820 You have served me for over 20 years, right? 392 00:31:48,990 --> 00:31:52,760 I entered your service during the third year of Zhongping, sir. 393 00:31:52,890 --> 00:31:55,330 It has been 23 years now. 394 00:32:00,100 --> 00:32:02,600 All those years went by in the blink of an eye. 395 00:32:04,440 --> 00:32:06,400 Not many of our old comrades... 396 00:32:07,910 --> 00:32:09,540 are alive now. 397 00:32:13,910 --> 00:32:16,450 My lord^please ascend the throne. 398 00:32:16,950 --> 00:32:19,650 Time does not wait for any man. 399 00:32:22,520 --> 00:32:25,490 Did Kongming make you say these things to me? 400 00:32:27,690 --> 00:32:29,290 I speak of my own accord. 401 00:32:30,760 --> 00:32:34,460 If my lord does not become the emperor, I will die in regret. 402 00:32:39,600 --> 00:32:41,070 Thank you. 403 00:32:44,710 --> 00:32:46,610 I will give it consideration. 404 00:32:50,250 --> 00:32:51,150 My lord. 405 00:32:51,550 --> 00:32:54,650 The Director General suddenly fell ill and could not get up. 406 00:32:55,050 --> 00:32:57,020 Administrative affairs are piling up, 407 00:32:57,120 --> 00:32:59,050 but nobody dares to attend to them. 408 00:32:59,360 --> 00:33:01,060 The Director General is sick? 409 00:33:02,330 --> 00:33:04,730 Prepare my carriage. I shall visit him. 410 00:33:04,930 --> 00:33:05,890 Yes, sir. 411 00:33:08,630 --> 00:33:10,930 Gongyou, would you like to come along? 412 00:33:12,800 --> 00:33:15,640 It's all right. I would just inconvenience you two. 413 00:33:33,360 --> 00:33:34,420 My lord. 414 00:33:35,160 --> 00:33:36,490 Lie down, Kongming. 415 00:33:42,030 --> 00:33:43,330 What happened to you? 416 00:33:43,600 --> 00:33:45,130 How did you get so ill? 417 00:33:46,770 --> 00:33:48,770 It's like there's a rock on my chest. 418 00:33:49,540 --> 00:33:51,510 It's unbearably constricting. 419 00:33:52,370 --> 00:33:53,710 How did it happen? 420 00:33:56,310 --> 00:33:58,310 Do you know a man named Hua Xin? 421 00:34:00,780 --> 00:34:01,480 I do 422 00:34:02,350 --> 00:34:04,650 He's Cao Pis trusted right-hand man. 423 00:34:05,650 --> 00:34:08,960 He was the prime instigator of His Majesty's abdication. 424 00:34:09,520 --> 00:34:11,790 Cao Pi made him his chancellor. 425 00:34:12,030 --> 00:34:15,930 Years ago, Hua Xin and Guan Ning shared a sitting-mat when they were in school together 426 00:34:16,060 --> 00:34:18,600 One day, a high-ranking official passed by the school. 427 00:34:18,670 --> 00:34:21,270 Guan Ning continued to study.. 428 00:34:21,340 --> 00:34:25,740 Hua Xin, however, threw down the scroll in his hands and went out to watch. 429 00:34:26,940 --> 00:34:28,410 When he returned, 430 00:34:28,610 --> 00:34:31,740 he saw Guan Ning cutting their sitting-mat in half, 431 00:34:32,080 --> 00:34:34,580 saying, you are no friend of mine 432 00:34:35,950 --> 00:34:40,090 I too have heard the story of Guan Ning severing his mat and friendship. 433 00:34:40,850 --> 00:34:44,690 Right now, the carriage that Hua Xin rides in 434 00:34:45,430 --> 00:34:49,430 is far more glamorous than the one he saw in the past. 435 00:34:49,730 --> 00:34:53,130 As for Guan Ning, he still continues to.study. 436 00:34:54,930 --> 00:34:58,970 My lord, between these two men, Hua Xin and Guan Ning, 437 00:34:59,540 --> 00:35:01,510 who is better? Who is worse? 438 00:35:02,540 --> 00:35:04,110 That is obvious. 439 00:35:04,780 --> 00:35:09,380 Guan Ning is a respectable gentleman. 440 00:35:04,780 --> 00:35:09,380 whereas Hua Xin is an opportunist. 441 00:35:09,880 --> 00:35:11,780 How do I compare to Hua Xin? 442 00:35:12,550 --> 00:35:14,990 You are far superior. There is no comparison. 443 00:35:15,790 --> 00:35:18,960 But when Hua Xin proposed for Cao Bi to ascend the throne, 444 00:35:19,460 --> 00:35:20,720 Cao Pi agreed. 445 00:35:22,030 --> 00:35:24,900 Whereas when I asked my. lord to assume the position, 446 00:35:25,260 --> 00:35:26,860 you refused to do so. 447 00:35:30,000 --> 00:35:33,670 My lord, even though Hua Xin may be a opportunist, 448 00:35:34,070 --> 00:35:35,470 Cao Pi isn't. 449 00:35:36,940 --> 00:35:40,510 His act of assuming therthrone*was a brilliant move. 450 00:35:41,150 --> 00:35:43,050 For him to compete with you, 451 00:35:43,180 --> 00:35:45,480 he had to seize the throne for himself. 452 00:35:46,980 --> 00:35:50,020 This was not due to Cao Pi's lust for power. 453 00:35:50,720 --> 00:35:53,320 He was forced to do so by the circumstances. 454 00:35:53,520 --> 00:35:57,230 If you desire to carry on the greatness of;the Han empire, 455 00:35:57,490 --> 00:35:59,760 you too must proclaim yourself emperor. 456 00:36:00,960 --> 00:36:07,070 Kongming, I have a question for you. 457 00:36:08,140 --> 00:36:09,940 Please ask it, my lord. 458 00:36:11,070 --> 00:36:15,210 Initially, when I decided to become the Prince of Hanzhong, 459 00:36:16,310 --> 00:36:20,420 you were quite disapproving of it at heart. 460 00:36:21,150 --> 00:36:24,890 Why are you now trying to persuade me to become emperor? 461 00:36:28,930 --> 00:36:30,560 So that's the question 462 00:36:31,460 --> 00:36:33,900 that you've kept in your heart for two years. 463 00:36:34,500 --> 00:36:36,460 Why didn't you ask it earlier? 464 00:36:38,070 --> 00:36:41,000 When I asked you not to become prince back then, 465 00:36:41,500 --> 00:36:43,440 I was being overly cautious. 466 00:36:43,740 --> 00:36:47,540 I was worried that it would make our army and the officers arrogant. 467 00:36:47,710 --> 00:36:50,440 But now, I'm persuading you to become emperor 468 00:36:50,680 --> 00:36:52,480 because you have to do it. 469 00:36:52,850 --> 00:36:54,320 If you do not do it, 470 00:36:54,420 --> 00:36:58,490 then Cao Pi will be the only emperor under Heaven. 471 00:36:59,250 --> 00:37:01,190 Han no longer exists now. 472 00:37:01,660 --> 00:37:05,130 If you wish to avoid criticism and refuse to become emperor. 473 00:37:05,330 --> 00:37:10,060 eventually, those talented individuals who desire to make a name for themselves 474 00:37:10,470 --> 00:37:13,230 may end up serving Cao Pi instead. 475 00:37:18,970 --> 00:37:21,580 Cao Cao commanded a large forced. 476 00:37:23,480 --> 00:37:26,280 and used the emperor to dominate the other warlords. 477 00:37:26,910 --> 00:37:28,780 He campaigned across the realm. 478 00:37:28,920 --> 00:37:33,290 but even on his death bed, he refused to declare himself emperor. 479 00:37:34,860 --> 00:37:37,720 It's not that Cao Cao did not wish to be emperor. 480 00:37:38,830 --> 00:37:42,130 Heaven did not grant him the opportunity to do so. 481 00:37:42,460 --> 00:37:45,500 Many warlords had risen to power and the land was in chaos. 482 00:37:46,170 --> 00:37:48,030 He feared that if he became emperor, 483 00:37:48,240 --> 00:37:51,800 many others would also appoint themselves emperors or princes. 484 00:37:52,140 --> 00:37:55,170 The opponent that he most feared was you, my lord. 485 00:37:56,040 --> 00:37:59,140 Hence, it was better if nobody declared themselves emperor, 486 00:37:59,750 --> 00:38:02,650 since he was the one with the puppet emperor in his hands. 487 00:38:02,950 --> 00:38:04,680 his to manipulate. 488 00:38:04,820 --> 00:38:06,820 But now, Han has fallen. 489 00:38:06,990 --> 00:38:08,890 and Cao Pi seized the throne. 490 00:38:09,020 --> 00:38:10,990 If you wish to restore Han's glory, 491 00:38:11,120 --> 00:38:13,390 you must proclaim yourself emperor. 492 00:38:19,970 --> 00:38:22,800 The reason why I've turned down the request so much... 493 00:38:24,340 --> 00:38:27,540 is that I'm concerned about what others may say. 494 00:38:29,270 --> 00:38:31,310 Unjustified actions are criticized. 495 00:38:31,440 --> 00:38:34,280 If your actions are justifiable, what's to criticize? 496 00:38:34,610 --> 00:38:35,610 All know it. 497 00:38:35,710 --> 00:38:38,980 Heaven punishes those who do not seize a golden opportunity. 498 00:38:51,400 --> 00:38:55,430 Kongming, you're not sick at all. 499 00:39:00,540 --> 00:39:02,010 Neither were you, my lord. 500 00:39:07,950 --> 00:39:09,010 Oh well. 501 00:39:10,980 --> 00:39:12,450 I have another concern. 502 00:39:14,350 --> 00:39:16,190 Those who advised ascending the throne 503 00:39:16,290 --> 00:39:19,520 were mostly veterans who followed me into the Riverlands. 504 00:39:19,820 --> 00:39:22,960 But what about the Riverlands officers who surrendered? 505 00:39:23,730 --> 00:39:26,830 Is my lord referring to people like Li Yan and Huang Quan? 506 00:39:26,930 --> 00:39:30,100 We must not ignore those who have long served the Riverlands. 507 00:39:30,230 --> 00:39:35,040 We must not, because this was originally their home. 508 00:39:36,110 --> 00:39:40,710 And then we conquered their land and made it our home instead. 509 00:39:54,420 --> 00:39:57,560 I apologize greeting you so late. Please forgive me. 510 00:39:59,360 --> 00:40:01,600 I was passing by and felt thirsty. 511 00:40:01,800 --> 00:40:03,730 I thought Id stop in for tea. 512 00:40:03,870 --> 00:40:04,930 Please come in. 513 00:40:26,390 --> 00:40:28,790 I heard that one year during the Zhongping reign, 514 00:40:29,360 --> 00:40:31,530 the Riverlands experienced a severe drought. 515 00:40:32,190 --> 00:40:36,060 More than a quarter of those who lived along this road died of thirst. 516 00:40:37,830 --> 00:40:41,230 It was you, who summoned your clansmen to spend several months 517 00:40:41,540 --> 00:40:44,470 digging a hundred-span-deep well in your residence, 518 00:40:44,610 --> 00:40:47,570 thereby saving everyone in the neighborhood. 519 00:40:48,110 --> 00:40:51,380 This water tastes sweet and quite extraordinary. 520 00:40:52,610 --> 00:40:55,110 It must be from that well, correct? 521 00:40:56,250 --> 00:40:58,650 My lord is aware of that incident, too? 522 00:40:59,420 --> 00:41:03,120 That's why I decided to come here and have some tea. 523 00:41:07,390 --> 00:41:09,500 Forgive me for being blunt. 524 00:41:09,900 --> 00:41:14,570 My lord, you have not come solely to have tea. 525 00:41:21,340 --> 00:41:27,910 I have come to seek your opinion on the future direction of the Riverlands. 42677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.