Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,250
Three Kingdoms
2
00:00:00,500 --> 00:00:03,250
Episode 73
3
00:00:15,680 --> 00:00:18,880
Lu Xun presents his respects.
4
00:00:25,420 --> 00:00:26,190
Lu Xun,
5
00:00:27,390 --> 00:00:29,920
Lu Meng overworked himself and fell ill,
6
00:00:30,520 --> 00:00:32,360
and died in the prime of his life.
7
00:00:32,760 --> 00:00:36,330
Wu has lost another talented man.
8
00:00:38,030 --> 00:00:39,800
I am also deep in sorrow.
9
00:00:41,140 --> 00:00:44,940
At this juncture, we can only accept Heaven's will.
10
00:00:46,470 --> 00:00:54,210
Tell me, who can succeed Lu Meng's position
and become the next Grand Commander?
11
00:00:59,120 --> 00:01:00,820
The Grand Commander
12
00:01:02,090 --> 00:01:04,720
is the highest wartime ranking officer of Wu.
13
00:01:05,790 --> 00:01:07,860
It is currently a relatively peaceful time now.
14
00:01:08,660 --> 00:01:12,030
My lord may temporarily suspend the
position of Grand Commander,
15
00:01:12,400 --> 00:01:16,870
and instead reorganize the army, and
stockpile provisions and weapons.
16
00:01:17,870 --> 00:01:21,570
When war breaks but again, we can choose
someone for the position then.
17
00:01:24,510 --> 00:01:25,450
Very well.
18
00:01:27,210 --> 00:01:28,350
I will do as you said.
19
00:01:28,480 --> 00:01:29,920
I have one more request.
20
00:01:31,290 --> 00:01:32,020
Speak.
21
00:01:32,450 --> 00:01:35,360
Since you decided to suspend the position of Grand Commander,
22
00:01:35,760 --> 00:01:39,160
my position as the Vice Grand Commander
should also be eliminated.
23
00:01:39,290 --> 00:01:39,960
Why?
24
00:01:40,630 --> 00:01:42,630
I was a mere scholar originally.
25
00:01:43,060 --> 00:01:45,330
I lack the talent to be a commander.
26
00:01:45,470 --> 00:01:48,030
May my lord be kind and grant me permission
27
00:01:48,740 --> 00:01:50,540
to return to my hometown
28
00:01:53,770 --> 00:01:55,880
and pursue my studies at home.
29
00:02:04,890 --> 00:02:05,720
Approved.
30
00:02:06,420 --> 00:02:07,920
Farewell, my lord.
31
00:02:46,360 --> 00:02:47,090
Zibu,
32
00:02:48,930 --> 00:02:51,930
I have held this position for over ten years.
33
00:02:55,240 --> 00:02:59,110
but I have always been restrained by the Grand Commanders.
34
00:03:02,140 --> 00:03:07,280
Only now am I truly the master of my own house.
35
00:03:10,680 --> 00:03:13,620
Chengdu
36
00:03:35,380 --> 00:03:36,480
Second Brother!
37
00:03:41,620 --> 00:03:42,850
Why are you here?
38
00:03:48,220 --> 00:03:51,360
Yunchang, you should be defending Jingzhou.
39
00:03:51,630 --> 00:03:53,260
Why have you returned here?
40
00:03:53,560 --> 00:03:54,590
Elder Brother,
41
00:03:54,960 --> 00:03:58,000
I'm here to bid you farewell.
42
00:03:59,270 --> 00:04:00,530
I have to go.
43
00:04:01,440 --> 00:04:02,670
Where are you going?
44
00:04:04,300 --> 00:04:05,370
To my resting place.
45
00:04:06,610 --> 00:04:07,670
Elder Brother,
46
00:04:07,980 --> 00:04:10,210
don't forget to avenge my death.
47
00:04:11,150 --> 00:04:12,780
Yunchang, what are you saying?
48
00:04:18,020 --> 00:04:20,490
Yunchang, where are you going?
49
00:04:32,130 --> 00:04:34,330
Yunchang, where are you going?
50
00:04:35,400 --> 00:04:36,200
Stay!
51
00:04:37,640 --> 00:04:38,500
Yunchang!
52
00:04:52,690 --> 00:04:53,850
Who's out there?
53
00:04:57,560 --> 00:04:58,930
Is that you, Kongming?
54
00:05:04,330 --> 00:05:05,130
It's me.
55
00:05:12,210 --> 00:05:13,040
My lord.
56
00:05:16,640 --> 00:05:19,280
A messenger has just arrived from Shangyong.
57
00:05:20,310 --> 00:05:23,480
Jingzhou has fallen.
58
00:05:26,390 --> 00:05:27,990
He was afraid to tell you,
59
00:05:28,960 --> 00:05:30,620
so he came to see me instead.
60
00:05:33,790 --> 00:05:35,230
Have him come in.
61
00:05:35,360 --> 00:05:38,830
My lord, no matter what you hear,
62
00:05:39,970 --> 00:05:41,630
please stay calm.
63
00:05:43,270 --> 00:05:44,500
Tell him to come in.
64
00:05:48,980 --> 00:05:50,280
My lord.
65
00:05:50,780 --> 00:05:54,510
While General Guan was engaged in battle
with Cao Cao's troops at Fancheng,
66
00:05:54,620 --> 00:05:58,580
Lii Meng from Wu launched a surprise attack on Jingzhou.
67
00:05:58,720 --> 00:06:00,720
General Guan was attacked from both sides.
68
00:06:00,850 --> 00:06:03,220
His camp was breached by Cao's troops.
69
00:06:03,660 --> 00:06:06,130
Wounded, he retreated to Maicheng.
70
00:06:06,390 --> 00:06:09,660
Unexpectedly, Lu Meng surrounded him, and he... he...
71
00:06:10,860 --> 00:06:12,200
What happened to him?
72
00:06:12,570 --> 00:06:15,340
He... was killed in action.
73
00:06:17,600 --> 00:06:18,670
Impossible!
74
00:06:22,880 --> 00:06:24,940
How could Yunchang be killed in battle?
75
00:06:26,850 --> 00:06:27,810
Impossible...
76
00:06:29,750 --> 00:06:31,150
My Second Brother... he...
77
00:06:31,250 --> 00:06:32,290
My lord,
78
00:06:32,690 --> 00:06:35,820
General Guan really did pass away!
79
00:06:36,560 --> 00:06:38,760
His head was taken by a Wu commander.
80
00:06:39,390 --> 00:06:43,860
Guan Ping and Zhou Cang were also killed in battle.
81
00:06:47,270 --> 00:06:48,330
Throw him out.
82
00:06:50,500 --> 00:06:51,900
That's impossible.
83
00:06:53,840 --> 00:06:55,840
My Second Brother is invincible.
84
00:06:55,980 --> 00:06:57,540
Everyone is at his mercy on the battlefield.
85
00:06:57,640 --> 00:07:01,050
How could he be killed by an enemy? Tell him to get out.
86
00:07:05,020 --> 00:07:08,760
I just saw him earlier. This is impossible.
87
00:07:13,930 --> 00:07:15,900
My lord.
88
00:07:17,160 --> 00:07:18,000
My lord.
89
00:07:18,270 --> 00:07:20,730
Xuchang
90
00:07:39,850 --> 00:07:40,850
Your Highness.
91
00:07:47,060 --> 00:07:48,090
Your Highness.
92
00:07:52,630 --> 00:07:53,530
Zhongde,
93
00:07:55,570 --> 00:07:56,740
what is wrong?
94
00:07:59,110 --> 00:08:00,610
Sun Quan sent someone here
95
00:08:01,380 --> 00:08:03,310
to deliver a birthday present
96
00:08:03,940 --> 00:08:07,080
to celebrate your sixty-fifth birthday.
97
00:08:08,350 --> 00:08:10,880
Sun Quan sent me a birthday present?
98
00:08:13,390 --> 00:08:15,660
He wants me dead even in his dreams.
99
00:08:15,890 --> 00:08:17,790
Why would he send me a birthday present?
100
00:08:18,860 --> 00:08:19,790
What is it?
101
00:08:31,370 --> 00:08:32,140
What?
102
00:08:37,750 --> 00:08:39,210
Guan... Guan Yu's head.
103
00:08:52,060 --> 00:08:53,090
Your Highness,
104
00:08:53,490 --> 00:08:54,830
a letter is enclosed.
105
00:08:55,530 --> 00:08:56,600
Read it.
106
00:09:04,810 --> 00:09:07,940
Sun Quan sends his highest regards to the Prince of Wei.
107
00:09:08,710 --> 00:09:13,180
Upon your orders, we coordinated with
you in a joint attack on Liu Bei's army.
108
00:09:13,310 --> 00:09:17,250
The credit of the victory of Jingzhou should go to Your Highness.
109
00:09:17,620 --> 00:09:19,820
On this occasion of your sixty-fifth birthday.
110
00:09:20,790 --> 00:09:22,490
I humbly present to you...
111
00:09:25,230 --> 00:09:28,160
the head of Guan Yu as a celebratory gift.
112
00:09:30,600 --> 00:09:31,660
Sun Quan...
113
00:09:34,170 --> 00:09:35,640
captured Jingzhou...
114
00:09:36,600 --> 00:09:38,100
and killed Guan Yu.
115
00:09:39,340 --> 00:09:43,480
In addition to reaping the benefits,
he wants to put the blame on me.
116
00:09:47,480 --> 00:09:49,180
He knew Liu, Guan, and Zhang
117
00:09:50,120 --> 00:09:53,450
pledged brotherhood in the peach garden
and swore to die for one another.
118
00:09:54,890 --> 00:09:58,020
And so he used me as the excuse for his taking Jingzhou,
119
00:10:02,160 --> 00:10:04,660
so that Liu Bei will direct his anger toward me.
120
00:10:06,470 --> 00:10:09,670
So that, instead of Wu, he will attack us!
121
00:10:11,040 --> 00:10:15,040
Your Highness, what should we do?
122
00:10:21,220 --> 00:10:23,050
Memorialize to the emperor.
123
00:10:24,520 --> 00:10:27,620
Grant Guan Yu the posthumous title of Prince of Jing.
124
00:10:28,360 --> 00:10:32,430
Fit his head with a body carved of fragrant wood.
125
00:10:33,660 --> 00:10:38,100
Bury him with full honors outside the South Gate of Luoyang.
126
00:10:38,270 --> 00:10:40,570
I will do that right away.
127
00:10:41,040 --> 00:10:47,470
Order officials of all ranks to attend the burial.
128
00:10:50,740 --> 00:10:51,640
Yes, sir.
129
00:11:15,970 --> 00:11:18,400
When a man is getting on in years,
130
00:11:21,610 --> 00:11:23,410
he tends to be nostalgic.
131
00:11:25,310 --> 00:11:26,750
In these past few days,
132
00:11:27,720 --> 00:11:29,750
I have been reminiscing about past events.
133
00:11:31,190 --> 00:11:33,820
The time when you cut down Hua Xiong before the wine cooled.
134
00:11:36,020 --> 00:11:38,320
When you cut down Yan Liang and Wen Chou.
135
00:11:40,130 --> 00:11:42,030
When you left behind your seal and riches.
136
00:11:43,200 --> 00:11:45,970
When you slew the six commanders at the five passes.
137
00:11:46,230 --> 00:11:48,600
What tremendous skill you had with your blade!
138
00:11:49,940 --> 00:11:52,940
But why did you have to die at the hands of those cowards?
139
00:11:57,850 --> 00:12:00,510
That's because you lacked a good master.
140
00:12:04,320 --> 00:12:06,250
If you had followed me,
141
00:12:07,020 --> 00:12:08,790
you would still be alive.
142
00:12:11,430 --> 00:12:12,330
Liu Bei
143
00:12:12,730 --> 00:12:14,630
is a sanctimonious hypocrite.
144
00:12:16,530 --> 00:12:18,870
I!m the only ruler with true talent and vision.
145
00:12:21,770 --> 00:12:22,870
And you...
146
00:12:24,440 --> 00:12:27,070
you lacked nothing.
147
00:12:27,210 --> 00:12:29,510
except for the right master.
148
00:12:31,710 --> 00:12:33,550
However, on the other hand,
149
00:12:35,320 --> 00:12:38,050
if you had switched your allegiance to me back then
150
00:12:38,520 --> 00:12:40,490
and did not go seek your former master.
151
00:12:42,190 --> 00:12:43,990
you would have lost my respect.
152
00:12:45,860 --> 00:12:46,930
Why is that?
153
00:12:48,030 --> 00:12:51,360
That's because I admire people who are loyal and righteous too.
154
00:12:52,170 --> 00:12:54,370
But, ideally, loyal to me.
155
00:12:57,240 --> 00:12:58,270
Farewell!
156
00:13:00,540 --> 00:13:01,870
Farewell!
157
00:13:03,310 --> 00:13:05,240
Until we meet again in the next life..
158
00:13:07,410 --> 00:13:08,450
Yunchang,
159
00:13:10,450 --> 00:13:11,520
rest in peace.
160
00:13:24,300 --> 00:13:27,470
Old acquaintances are withering away, one after another,
161
00:13:30,100 --> 00:13:32,210
like fallen leaves blowing in the wind.
162
00:13:43,350 --> 00:13:44,780
Father!
163
00:13:43,750 --> 00:13:44,780
Your Highness!
164
00:13:45,320 --> 00:13:46,750
Father!
165
00:13:45,520 --> 00:13:46,750
Your Highness!
166
00:13:47,250 --> 00:13:49,020
Father, what's wrong?
167
00:13:48,390 --> 00:13:49,590
Your Highness.
168
00:13:49,060 --> 00:13:52,290
My head hurts like it is being stabbed with a sword.
169
00:13:52,830 --> 00:13:54,590
Hurry! Let's go back! Hurry! Hurry!
170
00:13:54,700 --> 00:13:56,400
Hurry! Help him to the carriage.
171
00:14:09,080 --> 00:14:11,480
Young master, I'd like to have a word with you.
172
00:14:19,620 --> 00:14:22,060
His Highness, after all, is no longer a young man.
173
00:14:22,390 --> 00:14:25,320
He is exhausted from years of overwork,
and caught the chills yesterday.
174
00:14:25,530 --> 00:14:28,260
His old illness has a sudden relapse.
175
00:14:26,790 --> 00:14:28,260
Hurry and treat him!
176
00:14:28,400 --> 00:14:29,600
Please forgive me.
177
00:14:30,130 --> 00:14:33,030
His Highness's headache disease has been a chronic illness.
178
00:14:33,470 --> 00:14:36,540
I am incapable. I failed to cure him after all these years.
179
00:14:36,670 --> 00:14:37,370
Now...
180
00:14:37,500 --> 00:14:40,540
His Highness's condition returned so abruptly.
181
00:14:41,610 --> 00:14:44,940
His health absolutely cannot falter.
182
00:14:41,610 --> 00:14:44,940
The Prince carries the nation on his shoulders.
183
00:14:45,080 --> 00:14:46,310
Think of something.
184
00:14:47,050 --> 00:14:49,750
There is someone who might be able to...
185
00:14:49,080 --> 00:14:49,750
Who?
186
00:14:50,220 --> 00:14:51,580
His name is Hua Tuo.
187
00:14:51,690 --> 00:14:54,820
His art of healing is otherworldly. He is many times superior to me.
188
00:14:54,920 --> 00:14:58,060
Where is he now?
189
00:14:54,920 --> 00:14:58,060
I know. He's the legendary miracle-worker.
190
00:14:58,190 --> 00:14:59,630
I heard he is in Minjun.
191
00:14:59,730 --> 00:15:01,490
That's 200 miles from here.
192
00:15:00,790 --> 00:15:01,490
Hurry!
193
00:15:01,700 --> 00:15:03,860
Send someone to Minjun. Bring Hua Tuo back here.
194
00:15:03,900 --> 00:15:04,760
Yes, sir.
195
00:15:14,810 --> 00:15:15,880
This way.
196
00:15:35,060 --> 00:15:36,300
Your Highness.
197
00:15:39,270 --> 00:15:42,800
Your Highness, this is the legendary physician, Hua Tuo.
198
00:16:15,040 --> 00:16:15,940
How is it?
199
00:16:16,840 --> 00:16:18,500
The Princes headaches
200
00:16:19,240 --> 00:16:22,280
are due to the accumulation of malignant humor.
201
00:16:22,680 --> 00:16:25,080
he root of the illness is in the brain.
202
00:16:27,350 --> 00:16:30,380
He has had this illness for over twenty-five years.
203
00:16:34,050 --> 00:16:34,950
Us it curable?
204
00:16:34,960 --> 00:16:36,290
There's one treatment
Is it curable?
205
00:16:36,620 --> 00:16:39,460
but the Prince might not agree to undergo it.
206
00:16:40,030 --> 00:16:41,490
Lets hear it.
207
00:16:41,630 --> 00:16:44,100
First, I will administer general anesthesia,
208
00:16:44,230 --> 00:16:47,930
then I will use a sharp blade to open up his skull.
209
00:16:48,440 --> 00:16:51,870
the illness will be eliminated at its roots.
210
00:16:48,440 --> 00:16:51,870
and remove the excess humor. That way
211
00:16:55,540 --> 00:16:58,540
You're using an ax to split open my skull?
212
00:16:59,650 --> 00:17:01,510
Are you trying to kill me?
213
00:17:05,290 --> 00:17:08,250
The cause of your illness stems from inside your skull.
214
00:17:08,360 --> 00:17:11,220
Simply drinking medicine will not have an effect anymore.
215
00:17:11,990 --> 00:17:13,960
Surgery is the only solution.
216
00:17:14,960 --> 00:17:18,330
In the past/Guan Yu's left arm was injured by a poison arrow.
217
00:17:18,470 --> 00:17:23,800
I Was the one who cut open his arm with a
sharp knife and scraped away the poison.
218
00:17:23,900 --> 00:17:25,270
And thus he was cured.
219
00:17:25,410 --> 00:17:27,010
It's possible to cut open an arm,
220
00:17:27,010 --> 00:17:29,080
but how can you cut open a man's head?
221
00:17:30,380 --> 00:17:34,450
You must be a friend of Guan Yu's,
222
00:17:35,420 --> 00:17:38,220
and want to take advantage of my illness and kill me.
223
00:17:38,790 --> 00:17:40,090
Guards.
224
00:17:39,690 --> 00:17:40,520
Here!
225
00:17:40,220 --> 00:17:41,290
Arrest him.
226
00:17:40,920 --> 00:17:41,690
Yes!
227
00:17:41,420 --> 00:17:43,690
Your Highness, I only ever heal people.
228
00:17:44,160 --> 00:17:44,990
I would never inflict harm!
229
00:17:47,360 --> 00:17:48,190
Yes, sir.
230
00:18:15,790 --> 00:18:19,760
Your Highness, the Marquis of Wu submitted a memorial.
231
00:18:21,300 --> 00:18:22,730
What is it about?
232
00:18:23,060 --> 00:18:27,530
He encourages your ascension to the imperial throne.
233
00:18:28,400 --> 00:18:29,700
Sun Quan...
234
00:18:30,840 --> 00:18:34,770
is becoming more clever by the day.
235
00:18:35,480 --> 00:18:37,240
According to his letter,
236
00:18:37,640 --> 00:18:40,450
he has long recognized that the Mandate of Heaven belongs to you.
237
00:18:40,550 --> 00:18:44,020
And as destiny must not be opposed, he
pleads you to assume the throne soon,
238
00:18:44,150 --> 00:18:46,820
and to destroy Liu Bei and conquer the Riverlands.
239
00:18:47,520 --> 00:18:53,730
At that time, he will lead all the people in
Wu to give up the land and surrender.
240
00:18:54,230 --> 00:18:55,460
At that time...
241
00:18:57,630 --> 00:18:59,030
that time...
242
00:19:00,630 --> 00:19:02,270
and when will that be?
243
00:19:03,840 --> 00:19:04,940
Five years?
244
00:19:08,080 --> 00:19:09,480
Ten years?
245
00:19:11,150 --> 00:19:16,480
Will I still be alive then?
246
00:19:17,450 --> 00:19:21,020
Clever... very clever indeed.
247
00:19:24,060 --> 00:19:26,860
For one who is fast approaching death,
248
00:19:28,500 --> 00:19:30,900
what is the purpose in becoming emperor?
249
00:19:31,170 --> 00:19:34,200
Your Highness, all officers, including myself, agree that
250
00:19:34,840 --> 00:19:39,610
and your virtue is known to the whole world.
251
00:19:34,840 --> 00:19:39,610
your achievements are unparalleled in history,
252
00:19:40,170 --> 00:19:43,880
Though you are not an emperor in name,
you have been an emperor in reality.
253
00:19:44,010 --> 00:19:48,920
You should follow Heaven's will. Assume the throne
and have your name be praised in history!
254
00:19:51,390 --> 00:19:51,980
Come over!
255
00:19:59,030 --> 00:20:00,630
Take a look, Your Highness.
256
00:20:01,160 --> 00:20:02,830
This is a new imperial cap,
257
00:20:03,130 --> 00:20:06,000
and an endorsement list from all the officials.
258
00:20:40,530 --> 00:20:41,730
Beautiful.
259
00:20:44,200 --> 00:20:45,540
How beautiful.
260
00:20:48,040 --> 00:20:49,580
Such a beautiful thing.
261
00:20:56,280 --> 00:20:57,820
never knew of it before?
262
00:21:01,820 --> 00:21:06,090
Your Highness, please get dressed.
The ministers are all waiting for you outside.
263
00:21:06,190 --> 00:21:08,030
Tell them all to leave.
264
00:21:16,170 --> 00:21:19,470
Your Highness, have you changed your mind?
265
00:21:20,870 --> 00:21:21,340
No!
266
00:21:25,250 --> 00:21:27,880
I have never wanted to become emperor.
267
00:21:30,880 --> 00:21:31,950
Your Highness,
268
00:21:32,550 --> 00:21:36,090
the House of Han is feeble and hopeless, and exists only in name.
269
00:21:36,360 --> 00:21:38,260
But you have towering achievements,
270
00:21:38,390 --> 00:21:40,130
and all living souls look up to you.
271
00:21:40,490 --> 00:21:42,930
Even Sun Quan has petitioned for your ascension.
272
00:21:45,430 --> 00:21:46,770
Sun Quan...
273
00:21:49,570 --> 00:21:51,800
Do you think he's sincere?
274
00:21:52,810 --> 00:21:54,540
Why would he endorse me?
275
00:21:54,680 --> 00:22:00,450
He is just trying to roast me on the fire.
276
00:22:02,020 --> 00:22:05,850
Even though I have some merits,
277
00:22:07,350 --> 00:22:12,890
as I have been made prince, I have
already reached the highest rank.
278
00:22:15,000 --> 00:22:18,430
I am content.
279
00:22:51,470 --> 00:22:51,860
Cao Pi.
280
00:22:54,070 --> 00:22:55,700
Hurry and fetch Cao Pi.
281
00:22:58,240 --> 00:22:58,910
Yes.
282
00:23:10,580 --> 00:23:11,620
Your Highness.
283
00:23:13,590 --> 00:23:15,690
Your Highness, please open the door.
284
00:23:18,390 --> 00:23:20,390
Your Highness, please open the door.
285
00:23:40,510 --> 00:23:41,410
Xu Chu?
286
00:23:42,720 --> 00:23:43,720
Your Highness.
287
00:23:44,350 --> 00:23:45,550
What's the matter?
288
00:23:45,650 --> 00:23:48,790
The Prince of Wei summons you to the palace immediately.
289
00:23:51,330 --> 00:23:52,330
General Xu,
290
00:23:53,190 --> 00:23:55,430
why did you bring so many soldiers?
291
00:23:58,470 --> 00:24:00,370
It is but of concern for your safety.
292
00:24:02,740 --> 00:24:03,540
Please.
293
00:24:20,490 --> 00:24:22,260
Your humble son pays his respect.
294
00:24:26,830 --> 00:24:27,060
Xu Chu.
295
00:24:28,200 --> 00:24:28,860
Yes.
296
00:24:30,030 --> 00:24:35,130
Take this heartless and disloyal beast out and execute him.
297
00:24:40,810 --> 00:24:41,640
Father,
298
00:24:41,780 --> 00:24:43,780
why do you want to kill me?
299
00:24:46,150 --> 00:24:49,050
How did your younger brother Cao Chong die?
300
00:24:51,590 --> 00:24:53,350
He was killed by venomous rats.
301
00:24:53,490 --> 00:24:55,120
There were no such rats.
302
00:24:56,420 --> 00:24:58,860
Someone let loose a venomous snake to kill him.
303
00:25:00,730 --> 00:25:02,400
Oh, really?
304
00:25:03,260 --> 00:25:05,830
Father, who... who could have possibly been so cruel?
305
00:25:07,170 --> 00:25:09,440
You were the one who let loose the snake.
306
00:25:11,870 --> 00:25:13,670
Father, I'm innocent.
307
00:25:14,170 --> 00:25:15,710
Father, I'm innocent.
308
00:25:15,710 --> 00:25:16,580
Innocent?
Father, I'm innocent. I...
309
00:25:18,810 --> 00:25:20,750
Four days before the burial,
310
00:25:22,120 --> 00:25:24,480
I had five cats put in each of your houses.
311
00:25:26,390 --> 00:25:28,220
All the cats were in their prime.
312
00:25:29,860 --> 00:25:33,960
They were restless and meowing for the entire night. Why?
313
00:25:34,860 --> 00:25:37,760
Because there weren't any rats for them to hunt.
314
00:25:39,000 --> 00:25:39,700
Also,
315
00:25:42,700 --> 00:25:45,300
on the night I had you keep vigil at Chong's wake,
316
00:25:46,410 --> 00:25:47,970
at around the fourth watch,
317
00:25:49,240 --> 00:25:52,910
Cao Zhi and Cao Zhang couldn't stay awake and dozed off.
318
00:25:53,050 --> 00:25:59,150
You alone were restless and couldn't sleep all night. Why was it?
319
00:26:00,590 --> 00:26:02,560
Because of your guilty conscience.
320
00:26:08,000 --> 00:26:09,230
Son,
321
00:26:10,460 --> 00:26:12,000
I'm about to die.
322
00:26:13,930 --> 00:26:15,440
But before I pass on,
323
00:26:16,570 --> 00:26:18,970
I want to hear the truth from you.
324
00:26:26,880 --> 00:26:27,810
Father.
325
00:26:29,180 --> 00:26:30,280
Speak up.
326
00:26:35,360 --> 00:26:39,790
Every word I said in the past was the honest truth.
327
00:26:42,000 --> 00:26:45,900
Chong was not killed by me!
328
00:26:50,940 --> 00:26:55,040
Father, if you want to kill me, go right ahead.
329
00:27:01,650 --> 00:27:01,980
Xu Chu.
330
00:27:03,320 --> 00:27:03,950
Here.
331
00:27:08,120 --> 00:27:09,360
You may leave.
332
00:27:13,460 --> 00:27:13,930
Yes.
333
00:27:34,620 --> 00:27:35,950
Incredible.
334
00:27:36,680 --> 00:27:37,480
Huh?
335
00:27:39,020 --> 00:27:40,950
Incredible.
336
00:27:45,690 --> 00:27:47,760
You're not going to kill me anymore?
337
00:27:47,860 --> 00:27:49,630
Not only will I spare you,
338
00:27:51,200 --> 00:27:55,970
but I will pass everything on to you.
339
00:27:59,110 --> 00:28:01,040
Only with you as a ruler
340
00:28:02,210 --> 00:28:04,580
and Sima Yi as your adviser,
341
00:28:05,210 --> 00:28:07,080
can the great undertaking of our family
342
00:28:07,980 --> 00:28:09,750
continue to flourish.
343
00:28:13,620 --> 00:28:14,720
Let me tell you,
344
00:28:17,990 --> 00:28:21,790
Sima Yi is an exceptional talent.
345
00:28:23,300 --> 00:28:24,900
You have to utilize his talent.
346
00:28:26,230 --> 00:28:27,670
Without his assistance.
347
00:28:28,240 --> 00:28:30,240
you are no match for Zhuge Liang.
348
00:28:31,510 --> 00:28:32,710
But, bear in mind,
349
00:28:35,010 --> 00:28:38,910
you must be wary of him always.
350
00:28:41,780 --> 00:28:43,380
I will remember it well.
351
00:28:45,690 --> 00:28:46,950
Always keep that firmly in mind.
352
00:28:48,290 --> 00:28:50,790
I will keep that firmly in mind.
353
00:28:59,100 --> 00:29:00,430
From this day on,
354
00:29:03,240 --> 00:29:05,440
you will be the head of the family,
355
00:29:06,870 --> 00:29:08,710
and the ruler of the court.
356
00:29:11,150 --> 00:29:13,650
Treat all your siblings with kindness.
357
00:29:16,320 --> 00:29:19,150
I swear by Heaven.
358
00:29:22,120 --> 00:29:24,620
I will remember your words forever, Father.
359
00:29:26,860 --> 00:29:27,660
Forever.
360
00:29:36,670 --> 00:29:38,240
Tell everyone to come in.
361
00:29:47,080 --> 00:29:49,420
His Highness orders everyone to come in.
362
00:30:24,390 --> 00:30:29,420
I have campaigned throughout the realm for over thirty years.
363
00:30:31,330 --> 00:30:33,060
All the warlords have been vanquished,
364
00:30:35,800 --> 00:30:37,930
but Sun Quan of the Southland
365
00:30:39,370 --> 00:30:42,100
and Liu Bei of the Riverlands have yet to be subjugated.
366
00:30:44,470 --> 00:30:46,940
Now I am gravely ill,
367
00:30:48,880 --> 00:30:51,640
and will not be able to remain with you much longer.
368
00:30:53,210 --> 00:30:56,920
I shall entrust my house to you.
369
00:30:59,050 --> 00:31:02,520
My eldest son, Cao Ang,
370
00:31:04,530 --> 00:31:08,330
unfortunately died young at Wancheng.
371
00:31:10,730 --> 00:31:13,430
Cao Chong, born of Lady Huan,
372
00:31:14,740 --> 00:31:16,640
was exceptionally bright,
373
00:31:17,770 --> 00:31:20,010
but he also died young.
374
00:31:25,210 --> 00:31:27,480
Of my other four sons by Lady Bian
375
00:31:29,880 --> 00:31:34,550
Pi, Zhang, Zhi, and Xiong
376
00:31:36,890 --> 00:31:40,460
I love Zhi dearly.
377
00:31:42,430 --> 00:31:47,270
However, he is showy and not substantial.
378
00:31:47,570 --> 00:31:51,370
and is overindulgent in wine. Thus I cannot have him as my heir.
379
00:31:51,740 --> 00:31:55,640
Cao Zhang is bold but lacks finesse.
380
00:31:58,080 --> 00:32:02,550
Cao Xiong is in poor health and may not last long.
381
00:32:04,820 --> 00:32:06,450
Only Cao Pi
382
00:32:08,020 --> 00:32:12,860
is upright, respectful, and capable to succeed my position.
383
00:32:14,800 --> 00:32:19,870
May you all give him your support.
384
00:32:22,340 --> 00:32:25,140
We will obey your command.
385
00:32:50,160 --> 00:32:52,070
I have killed many in my life.
386
00:32:52,870 --> 00:32:53,930
After my death,
387
00:32:55,100 --> 00:33:00,170
you must go to the outskirts of Wucheng at Dezhang district
388
00:33:01,380 --> 00:33:05,040
and erect seventy-two decoy tombs.
389
00:33:05,810 --> 00:33:09,780
No one must know my precise burial place.
390
00:33:10,550 --> 00:33:11,450
Also...
391
00:33:12,220 --> 00:33:16,090
If any of my widows wish to leave, let her leave.
392
00:33:16,460 --> 00:33:19,960
If any wishes to remarry, let her remarry.
393
00:33:34,810 --> 00:33:36,540
Death is not to be feared.
394
00:33:39,880 --> 00:33:42,350
Death is a cool summer's night,
395
00:33:43,480 --> 00:33:48,220
where one may rest without worries.
396
00:33:52,790 --> 00:33:59,230
People have decided wrongly about me in the past.
397
00:34:01,070 --> 00:34:04,570
Today they misjudge me too,
398
00:34:07,510 --> 00:34:10,980
and may continue to do so in the future.
399
00:34:12,510 --> 00:34:16,250
However, I remain myself.
400
00:34:17,150 --> 00:34:20,850
I have never cared about others misjudging me.
401
00:35:56,620 --> 00:36:02,390
Your Highness.
402
00:36:02,990 --> 00:36:04,460
Father.
403
00:36:04,590 --> 00:36:07,790
Your Highness, Your Highness.
404
00:36:07,930 --> 00:36:09,130
Father.
405
00:36:10,830 --> 00:36:11,900
Father.
406
00:36:12,700 --> 00:36:13,800
Father!
407
00:36:14,200 --> 00:36:14,800
Father!
408
00:36:16,200 --> 00:36:18,840
In the first month of the 25th year of the Jian'an reign,
409
00:36:19,340 --> 00:36:23,340
Cao Cao left the world with his dream unfulfilled.
410
00:36:24,380 --> 00:36:26,680
He was 66 years old.
411
00:36:27,720 --> 00:36:32,720
Cao Cao was a brilliant politician, military expert, and writer,
412
00:36:33,320 --> 00:36:36,220
and was also an extraordinary strategist.
413
00:36:36,990 --> 00:36:38,560
His efforts
414
00:36:38,690 --> 00:36:43,400
laid the foundation for the reunification of the
realm after the period of the three kingdoms.
415
00:36:46,670 --> 00:36:47,630
Father,
416
00:36:50,000 --> 00:36:50,640
Father,
417
00:36:53,640 --> 00:36:54,770
Father.
418
00:36:59,210 --> 00:37:01,550
Your Highness, the Emperor has arrived.
419
00:37:26,040 --> 00:37:28,880
My lord, you need not go welcome the Emperor.
420
00:37:30,610 --> 00:37:34,310
But when the Emperor arrives, all subjects
are expected to go welcome him!
421
00:37:34,680 --> 00:37:37,550
Everyone can go, but not His Highness.
422
00:37:40,950 --> 00:37:43,960
In the past, when the Emperor granted the title to the Prince,
423
00:37:44,060 --> 00:37:46,430
he granted Him the right to wear the 12-tasseled cap.
424
00:37:46,560 --> 00:37:49,830
to be escorted by the imperial procession,Nand to have roads cleared before him?
425
00:37:49,930 --> 00:37:52,130
He may wear his shoes and his sword in the palace.
426
00:37:52,130 --> 00:37:53,900
According to this imperial decnee,
427
00:37:54,030 --> 00:37:57,540
the same rites apply to the Prince of Wei as they do to the emperor.
428
00:37:59,170 --> 00:38:02,140
Hence, it is not necessary for my lord to welcome the Emperor.
429
00:39:01,900 --> 00:39:03,070
My dear minister,
430
00:39:05,810 --> 00:39:09,440
the Prince of Wei has made great contributions
in his life. Now that he has passed away,
431
00:39:10,580 --> 00:39:13,050
I am devastated beyond words.
432
00:39:13,410 --> 00:39:14,880
Your Majesty is mistaken.
433
00:39:15,680 --> 00:39:17,780
The one who passed away was the late Prince.
434
00:39:20,620 --> 00:39:21,350
What?
435
00:39:21,760 --> 00:39:23,520
The late Prince's last will
436
00:39:24,290 --> 00:39:28,330
designated his son Cao Pi to inherit
his position as the Prince of Wei.
437
00:39:29,760 --> 00:39:30,660
I...
438
00:39:30,960 --> 00:39:32,130
I did not issue such a decree!
439
00:39:32,230 --> 00:39:37,570
As Your Majesty understands, the late Prince's
last will is the will of the Throne.
440
00:39:38,040 --> 00:39:40,410
Does Your Majesty still have any questions?
441
00:39:41,510 --> 00:39:42,180
No...
442
00:39:43,480 --> 00:39:44,110
No.
443
00:39:46,780 --> 00:39:47,680
I..
444
00:39:47,980 --> 00:39:49,820
I think that's all very appropriate.
445
00:39:50,820 --> 00:39:52,650
The late Prince passed away.
446
00:39:53,020 --> 00:39:55,760
Your Majesty should perform the kowtowing rite,
447
00:39:55,890 --> 00:39:58,290
in order to not disappoint the citizens of the realm!
448
00:40:01,600 --> 00:40:02,460
Hua Xin,
449
00:40:03,830 --> 00:40:05,060
I am the Emperor.
450
00:40:08,500 --> 00:40:14,340
For an emperor to pay respects at a subject's funeral
is already beyond the prescribed rites.
451
00:40:14,440 --> 00:40:16,040
How could I kneel before him?
452
00:40:16,440 --> 00:40:18,680
Without the late Prince's protection and assistance.
453
00:40:18,780 --> 00:40:20,580
the court would have collapsed.
454
00:40:21,180 --> 00:40:23,220
Your Majesty would not have survived to this day.
455
00:40:24,420 --> 00:40:27,350
You've always respected the late Prince as your own father.
456
00:40:27,860 --> 00:40:29,220
Now/that he's gone,
457
00:40:29,590 --> 00:40:33,590
shouldn't you, as one younger than him, perform the kowtow ritual?
32848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.