All language subtitles for The Tudors - S04E08 - As it Should Be [x264-Bluray-1080p DTS-5.1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:55,096 --> 00:03:57,223 {\an8}Fire! 2 00:03:58,141 --> 00:04:01,102 {\an8}Reload. - Stand ready! 3 00:04:17,202 --> 00:04:19,162 {\an8}Good God, man. 4 00:04:19,329 --> 00:04:20,997 {\an8}Did you not find anything to eat? 5 00:04:21,164 --> 00:04:23,833 {\an8}There's nothing to find, my lord. The whole countryside... 6 00:04:24,000 --> 00:04:26,878 {\an8}for miles and miles is stripped of every sheep, cow, pig... 7 00:04:27,045 --> 00:04:30,006 {\an8}of anything edible. We had French peasants come up to us... 8 00:04:30,173 --> 00:04:32,550 {\an8}crying for a piece of bread to keep alive... 9 00:04:32,717 --> 00:04:34,511 {\an8}their little ones who are dying. 10 00:04:34,677 --> 00:04:37,013 {\an8}It's not their little ones I worry about. 11 00:04:37,722 --> 00:04:39,766 {\an8}It's my own soldiers. 12 00:04:40,517 --> 00:04:43,269 {\an8}It's a pity the French will not come break lances with us... 13 00:04:43,436 --> 00:04:45,438 {\an8}as they used to do. 14 00:04:46,439 --> 00:04:49,776 {\an8}Then I could truly fancy I was Lancelot Du Lac. 15 00:04:49,943 --> 00:04:55,740 {\an8}Instead of sitting here in our own shit and starving to death. 16 00:04:56,699 --> 00:04:59,577 {\an8}Except for the bastards who try and run away. 17 00:04:59,744 --> 00:05:01,538 {\an8}Forward! 18 00:05:05,875 --> 00:05:07,377 {\an8}Reload! 19 00:05:15,718 --> 00:05:16,803 Run! Run! 20 00:05:19,764 --> 00:05:22,559 Stop. Stop. Wait. 21 00:05:23,017 --> 00:05:24,394 Don't move. 22 00:05:32,068 --> 00:05:34,612 We do not have time to be afraid, my friends. 23 00:05:34,779 --> 00:05:37,157 Go, back to work. 24 00:05:48,251 --> 00:05:50,378 Do you know where we are'? 25 00:05:51,296 --> 00:05:54,424 The castle's still 300 feet away. 26 00:05:54,591 --> 00:05:56,509 Christ. 27 00:05:59,345 --> 00:06:01,556 How many men have died of the flux? 28 00:06:01,723 --> 00:06:04,100 So far, 2000. 29 00:06:04,267 --> 00:06:07,687 And a further 3000 are sick with it and not fit to fight. 30 00:06:07,854 --> 00:06:10,773 The sick are using up our limited resources. 31 00:06:10,940 --> 00:06:13,776 In my opinion, Your Majesty, they should be separated... 32 00:06:13,943 --> 00:06:16,613 from the well and transported back to England. 33 00:06:16,779 --> 00:06:19,532 I would have to take several ships from my blockade. 34 00:06:19,699 --> 00:06:22,702 What is the cause of this bloody flux that so unmans us? 35 00:06:23,161 --> 00:06:25,914 Your Majesty, there is much disagreement as to causes. 36 00:06:26,080 --> 00:06:28,166 Some say it is the result of lack of supplies. 37 00:06:28,750 --> 00:06:32,045 Others, by contrast, say it comes of greed... 38 00:06:32,420 --> 00:06:35,548 the men having gorged themselves on unripe fruit and shellfish... 39 00:06:35,715 --> 00:06:37,467 when they first arrived. 40 00:06:38,509 --> 00:06:39,761 What is certain... 41 00:06:39,928 --> 00:06:44,057 is that there is no way known to man to stop its spreading infection. 42 00:06:46,142 --> 00:06:48,645 If the siege should continue for much longer... 43 00:06:48,811 --> 00:06:51,189 I'm afraid a portion of Your Majesty's army... 44 00:06:51,356 --> 00:06:53,566 will soon be dug into the fields of Boulogne. 45 00:06:53,733 --> 00:06:56,027 I will hear not hear any more about it! 46 00:06:56,194 --> 00:06:58,821 You are as much my enemy as the French... 47 00:06:58,988 --> 00:07:01,908 since you seek to demoralize, to lie about our weaknesses... 48 00:07:02,075 --> 00:07:04,035 and to spin tales of sickness. 49 00:07:04,202 --> 00:07:07,413 These men are not sick from the flux but from cowardice! 50 00:07:07,580 --> 00:07:09,916 And I will not send cowards home! 51 00:07:10,208 --> 00:07:13,211 They will either fight or I will hang them by the wayside. 52 00:07:14,420 --> 00:07:17,674 You, get them from their sickbeds back into that trench... 53 00:07:17,840 --> 00:07:19,676 or I will make you a head shorter. 54 00:07:20,176 --> 00:07:21,928 Yes, Your Majesty. 55 00:07:23,179 --> 00:07:26,266 And in the future, tell me the truth! 56 00:07:39,696 --> 00:07:41,447 Perhaps the initials of these names. 57 00:07:41,614 --> 00:07:44,867 Majesty, Bishop Gardiner asks for an audience. 58 00:07:47,787 --> 00:07:49,872 Send him in. 59 00:07:50,039 --> 00:07:51,749 Majesty- 60 00:07:51,916 --> 00:07:53,543 Come, ladies. 61 00:07:57,880 --> 00:08:01,301 Your Grace. - Your Majesty. 62 00:08:02,093 --> 00:08:04,387 I have come to hear if there is any fresh news... 63 00:08:04,554 --> 00:08:07,223 of the king and his affairs. 64 00:08:08,016 --> 00:08:11,394 The king is very well, in the best of spirits. 65 00:08:11,561 --> 00:08:13,563 I am told he has never seemed happier. 66 00:08:13,730 --> 00:08:18,901 We all pray for the king's life and his success. 67 00:08:20,528 --> 00:08:24,324 There is one matter I should discuss with Your Majesty... 68 00:08:24,490 --> 00:08:28,244 since you act as regent in his absence. 69 00:08:29,245 --> 00:08:30,413 Go on. 70 00:08:30,913 --> 00:08:34,459 Having discovered a nest of heretics among the king's musicians... 71 00:08:34,625 --> 00:08:36,753 and destroyed it, we now discover... 72 00:08:36,919 --> 00:08:40,089 there are heretics even in the king's privy chamber. 73 00:08:41,257 --> 00:08:43,468 Of whom do you speak, my lord? 74 00:08:43,634 --> 00:08:47,221 The king's barber and the royal cook. 75 00:08:47,638 --> 00:08:52,310 We have enough evidence to draw up this draft indictment. 76 00:08:53,102 --> 00:08:56,105 All that we require is your signature. 77 00:08:57,607 --> 00:09:01,986 My lord, I praise you for your diligence in these matters. 78 00:09:02,153 --> 00:09:05,948 But I do not think it proper to arrest men so close to the king's person... 79 00:09:06,115 --> 00:09:08,951 without first asking him. 80 00:09:17,168 --> 00:09:18,669 And there is one other matter. 81 00:09:19,462 --> 00:09:22,840 We have heard rumours of an outbreak of plague near Windsor. 82 00:09:23,007 --> 00:09:25,218 So I have decided to invite the Prince Edward... 83 00:09:25,385 --> 00:09:27,470 to come here to court and stay with me. 84 00:09:28,554 --> 00:09:32,141 As you wish, madam. 85 00:09:47,782 --> 00:09:48,991 You, move yourself. 86 00:09:49,158 --> 00:09:50,993 Sergeant, over here. 87 00:09:59,669 --> 00:10:02,130 All you boys, let's have you now. 88 00:10:02,296 --> 00:10:04,298 Move it, move it! 89 00:10:04,465 --> 00:10:06,092 Change the night march. 90 00:10:07,051 --> 00:10:08,553 All you... 91 00:10:18,062 --> 00:10:21,357 Mademoiselle, in return for your cooperation... 92 00:10:21,607 --> 00:10:24,193 I have decided to allow your father to escape. 93 00:10:25,111 --> 00:10:27,029 My cooperation? 94 00:10:27,196 --> 00:10:29,657 You must promise not to try and escape yourself. 95 00:10:29,824 --> 00:10:31,784 Bring those provisions over here, now. 96 00:10:35,538 --> 00:10:37,248 {\an8}I refuse to go without my daughter! 97 00:10:37,874 --> 00:10:39,542 {\an8}No. It's impossible. 98 00:10:39,709 --> 00:10:41,252 {\an8}Or free her and keep me. 99 00:10:41,419 --> 00:10:43,546 {\an8}I say to you again, Monsieur, it's impossible. 100 00:10:43,713 --> 00:10:45,923 {\an8}Please, papa. It's the only way. Do as he says. 101 00:10:53,598 --> 00:10:57,351 {\an8}My father agrees. Thank you. 102 00:11:00,062 --> 00:11:01,772 {\an8}He must go now. 103 00:11:15,661 --> 00:11:17,622 {\an8}I'll miss you. 104 00:11:25,421 --> 00:11:27,924 {\an8}I believe you are an honourable enemy. 105 00:11:29,050 --> 00:11:33,596 {\an8}I expect that you will treat my precious daughter with honour and respect. 106 00:11:33,763 --> 00:11:35,765 {\an8}I give you my word. 107 00:11:43,898 --> 00:11:46,150 Release him outside the camp. 108 00:11:58,788 --> 00:12:00,456 Together now. 109 00:12:05,503 --> 00:12:07,255 Up on your feet. 110 00:12:09,006 --> 00:12:10,049 Bring that water! 111 00:12:10,216 --> 00:12:11,259 Fire! 112 00:12:11,425 --> 00:12:12,468 So... 113 00:12:13,386 --> 00:12:15,012 how are things, Harry? 114 00:12:16,264 --> 00:12:17,807 Good. 115 00:12:19,600 --> 00:12:20,643 Here. 116 00:12:20,810 --> 00:12:21,852 Reload. 117 00:12:22,019 --> 00:12:23,062 Here's some food. 118 00:12:24,313 --> 00:12:25,690 That's your food. 119 00:12:25,856 --> 00:12:27,567 You need it more than I do. 120 00:12:27,733 --> 00:12:30,236 I just sit outside and watch the seagulls. 121 00:12:30,403 --> 00:12:31,988 Go on, take it. 122 00:12:34,657 --> 00:12:35,658 Eat it, Harry. 123 00:12:56,721 --> 00:12:58,764 And the horses. The horse is magnificent. 124 00:12:58,931 --> 00:13:01,392 I bid you most welcome, my Lord Hertford. 125 00:13:01,851 --> 00:13:05,855 I take it your visit here confirms your confidence in the queen's regency. 126 00:13:06,022 --> 00:13:08,691 Majesty, I have heard nothing but praise in all quarters... 127 00:13:08,858 --> 00:13:12,653 for the dedication and skill of Queen Catherine in matters of state. 128 00:13:12,820 --> 00:13:15,573 She has great clarity of mind... 129 00:13:15,740 --> 00:13:19,076 and a woman's touch which soothes and cures... 130 00:13:19,243 --> 00:13:22,204 where a man would usually rush into anger and complaint. 131 00:13:24,457 --> 00:13:25,541 And the boy? 132 00:13:25,708 --> 00:13:28,252 Prince Edward is well and healthy. 133 00:13:29,295 --> 00:13:31,047 A toast to his health. - To the prince. 134 00:13:31,213 --> 00:13:33,132 Prince Edward. - To the prince. 135 00:13:34,133 --> 00:13:35,217 Bring it round. 136 00:13:37,678 --> 00:13:38,721 What is it? 137 00:13:40,723 --> 00:13:43,392 I have to tell Your Majesty that I have received word... 138 00:13:43,559 --> 00:13:47,688 that the emperor has seized both the fortresses he was besieging... 139 00:13:47,855 --> 00:13:50,650 and has taken 1500 enemy prisoners. 140 00:13:50,816 --> 00:13:53,110 What did I tell you, Signor Treviso? 141 00:13:53,277 --> 00:13:56,072 I never trusted your methods. Everything has taken too long. 142 00:13:56,238 --> 00:13:58,616 Majesty... - You don't know how to handle soldiers. 143 00:13:58,783 --> 00:14:00,076 None of you do. 144 00:14:00,242 --> 00:14:02,244 I swear to God I could have told you. 145 00:14:02,745 --> 00:14:05,498 Siege warfare makes men idle and bored. 146 00:14:05,665 --> 00:14:09,418 They get soft. Isn't that right, Your Grace? The men get soft. 147 00:14:09,585 --> 00:14:11,921 It's true, the camp is swarming with prostitutes. 148 00:14:12,088 --> 00:14:14,423 But even so, considering the conditions... 149 00:14:14,590 --> 00:14:18,302 I want to make sure of the troops' good behaviour in case of an assault. 150 00:14:18,803 --> 00:14:22,181 We shall explode one of the charges under the castle wall prematurely... 151 00:14:22,682 --> 00:14:24,141 without warning. 152 00:14:24,308 --> 00:14:27,937 We can observe the temper and the disposition of the troops in a crisis. 153 00:14:28,104 --> 00:14:30,606 Majesty, please. Listen to me, I beg you. 154 00:14:30,773 --> 00:14:33,442 We are only days away from mining under the castle. 155 00:14:33,609 --> 00:14:36,028 For the love of God, please. 156 00:14:36,195 --> 00:14:38,280 So many, many lives lost. 157 00:14:38,447 --> 00:14:39,990 And for what? 158 00:14:40,157 --> 00:14:43,160 Majesty, give me two days. 159 00:15:02,471 --> 00:15:04,724 This is your food, isn't it? 160 00:15:07,560 --> 00:15:10,813 What about the people in the town? What are they eating? 161 00:15:12,106 --> 00:15:14,984 Their cats. If they have cats. 162 00:15:15,151 --> 00:15:16,485 Cannons coming. 163 00:15:17,153 --> 00:15:18,696 We need some help over here. 164 00:15:23,284 --> 00:15:26,036 Why did you let my father go? 165 00:15:27,037 --> 00:15:28,205 I questioned him. 166 00:15:28,372 --> 00:15:31,250 He couldn't tell me anything useful about the town's defences. 167 00:15:31,417 --> 00:15:34,837 And I can? Why are you keeping me here? 168 00:15:49,101 --> 00:15:51,061 Are those muskets prepared? 169 00:15:59,945 --> 00:16:01,113 Lady Mary. 170 00:16:01,280 --> 00:16:03,115 Your Majesty. 171 00:16:04,116 --> 00:16:06,535 I wanted to show you my translation of Erasmus'... 172 00:16:06,702 --> 00:16:08,454 Gospel of St. John. 173 00:16:08,621 --> 00:16:12,374 It is only started, but it is dedicated to you... 174 00:16:12,541 --> 00:16:16,462 since I know how much our faith matters to you. 175 00:16:22,092 --> 00:16:24,386 Thank you, Lady Mary. 176 00:16:27,515 --> 00:16:29,600 I am deeply touched. 177 00:16:31,268 --> 00:16:32,561 Come. 178 00:16:38,192 --> 00:16:40,236 This is so nice for me. 179 00:16:40,569 --> 00:16:42,822 To be with all three of you together... 180 00:16:43,489 --> 00:16:45,950 which I think is as it should be. 181 00:16:48,118 --> 00:16:50,079 Edward. I'll catch you. 182 00:16:50,246 --> 00:16:53,249 Prince Edward. Prince Edward. 183 00:16:53,415 --> 00:16:55,084 A little decorum, please. 184 00:16:55,251 --> 00:16:56,460 Edward. 185 00:16:56,627 --> 00:16:57,795 Come here, Your Grace. 186 00:17:00,256 --> 00:17:03,884 Now, tell me, you love the Lady Bryan, don't you? 187 00:17:04,051 --> 00:17:05,719 Yes. 188 00:17:06,095 --> 00:17:07,930 I think she loves you too. 189 00:17:08,097 --> 00:17:09,598 But I think that it is time... 190 00:17:09,765 --> 00:17:12,601 you were breeched from the Lady Bryan and her nurses... 191 00:17:12,768 --> 00:17:15,271 and I think that you are old enough to be placed... 192 00:17:15,437 --> 00:17:17,189 with your tutors, don't you think? 193 00:17:17,606 --> 00:17:19,608 I suppose so. 194 00:17:20,818 --> 00:17:24,321 Well, don't worry. There will be other boys too. 195 00:17:24,488 --> 00:17:27,116 There will be the Duke of Suffolk's son, Henry. 196 00:17:27,283 --> 00:17:30,703 And it won't be all learning languages and scriptures. 197 00:17:30,870 --> 00:17:34,874 You'll also learn tennis and fencing, music and dance. 198 00:17:35,040 --> 00:17:36,959 Well, that will be fun, won't it? 199 00:17:39,795 --> 00:17:42,131 Good night, prince. Lady Bryan, thank you. 200 00:17:43,465 --> 00:17:45,926 Good night, Your Majesty. - Good night. 201 00:17:46,093 --> 00:17:47,678 Your Majesty. 202 00:17:51,098 --> 00:17:52,474 Good night, Your Majesty. 203 00:17:52,641 --> 00:17:53,976 Good night, Lady Mary. 204 00:17:57,938 --> 00:18:00,149 Come here, young lady. Let me hug you. 205 00:18:06,322 --> 00:18:10,993 I expect great things of you, and I shall not be disappointed. 206 00:18:11,160 --> 00:18:12,661 I hope not. 207 00:18:12,828 --> 00:18:14,663 Now off to bed, sweet girl. 208 00:18:21,211 --> 00:18:23,422 Mistress Ashley, a moment. 209 00:18:25,841 --> 00:18:27,426 Anne. 210 00:18:37,353 --> 00:18:39,188 I believe that I can trust you. 211 00:18:40,314 --> 00:18:43,525 I think that your family are reformers. 212 00:18:45,277 --> 00:18:46,362 Yes, madam. 213 00:18:48,322 --> 00:18:50,741 Lady Elizabeth's mother, Anne Boleyn... 214 00:18:50,908 --> 00:18:53,369 was also a Lutheran and a reformer. 215 00:18:53,535 --> 00:18:55,371 I suppose it is my duty, therefore... 216 00:18:55,537 --> 00:18:58,082 to bring the daughter up in the mother's faith. 217 00:18:58,248 --> 00:19:01,043 Would you have any objection to that, Mistress Ashley? 218 00:19:01,710 --> 00:19:04,046 None, Your Majesty. I should be proud to help... 219 00:19:04,213 --> 00:19:06,715 the princess thus honour the memory of her mother... 220 00:19:06,882 --> 00:19:09,718 whose life, and whose faith, too many so easily disparage. 221 00:19:09,885 --> 00:19:13,555 Good. Then I will appoint as her tutor Roger Ascham. 222 00:19:13,722 --> 00:19:15,599 He is also one of us. 223 00:19:17,685 --> 00:19:21,438 Mistress Ashley, this conversation never happened. 224 00:19:22,106 --> 00:19:23,482 Good night. 225 00:19:23,649 --> 00:19:26,777 Good night, Your Majesty. Good night. 226 00:20:26,086 --> 00:20:28,881 What? - I broke my promise. 227 00:20:30,049 --> 00:20:31,550 I escaped. 228 00:20:32,801 --> 00:20:34,970 But I came back. 229 00:20:36,972 --> 00:20:38,557 You've got blood on your head. 230 00:22:01,140 --> 00:22:03,308 Same shot. Come on! 231 00:22:03,475 --> 00:22:05,727 Move up! 232 00:22:20,909 --> 00:22:23,078 For your lives! 233 00:22:24,163 --> 00:22:25,998 Take the front. 234 00:22:33,422 --> 00:22:34,715 Thank you. 235 00:22:35,674 --> 00:22:36,967 All of you. 236 00:22:37,968 --> 00:22:39,803 It has been an honour and a privilege... 237 00:22:39,970 --> 00:22:42,764 to have worked alongside men such as you. 238 00:22:57,779 --> 00:22:59,698 God be with you. 239 00:23:02,159 --> 00:23:03,452 God bless you, sir. 240 00:23:12,461 --> 00:23:14,296 Go. 241 00:23:38,904 --> 00:23:40,322 Clear the way! Clear the way! 242 00:23:40,489 --> 00:23:42,366 Make some room for the cannon! 243 00:24:11,812 --> 00:24:15,399 Come on, Girolamo. Come on. 244 00:24:19,861 --> 00:24:21,029 Go! 245 00:24:21,196 --> 00:24:22,614 Run! 246 00:24:23,490 --> 00:24:24,700 Run! 247 00:24:29,496 --> 00:24:30,539 He lied to me. 248 00:24:30,706 --> 00:24:32,082 He's a charlatan. 249 00:24:34,543 --> 00:24:37,337 Girolamo's mad again. 250 00:24:54,187 --> 00:24:55,564 Run! 251 00:25:01,194 --> 00:25:03,447 No! Girolamo! 252 00:25:03,613 --> 00:25:05,324 Save yourself. 253 00:25:13,290 --> 00:25:14,958 Get in here, get in here. 254 00:25:15,125 --> 00:25:17,127 They're injured in the mine. 255 00:25:17,294 --> 00:25:18,503 We found somebody! 256 00:25:18,670 --> 00:25:20,088 Quickly, get him out! - Hurly! 257 00:25:20,255 --> 00:25:21,256 Get him out, men! 258 00:25:43,779 --> 00:25:45,614 Go on! Go on, sir! 259 00:25:46,823 --> 00:25:47,949 England! 260 00:26:12,265 --> 00:26:14,601 Victory! 261 00:26:15,977 --> 00:26:17,813 Is there anyone else? 262 00:26:19,648 --> 00:26:20,732 Are there any others? 263 00:26:21,650 --> 00:26:24,820 Is there anyone else alive in there? - No. 264 00:26:32,577 --> 00:26:35,330 For the king! 265 00:26:49,845 --> 00:26:52,973 Section commander, form up! 266 00:26:53,140 --> 00:26:54,599 Form up your men! 267 00:26:54,766 --> 00:26:56,685 Prepare to take the city! 268 00:26:57,352 --> 00:26:59,521 Forward! 269 00:27:03,692 --> 00:27:05,569 Yes. 270 00:27:13,076 --> 00:27:15,036 Children. Lady Mary. 271 00:27:15,954 --> 00:27:19,124 There is great news from France. 272 00:27:23,462 --> 00:27:25,255 The king has taken Boulogne. 273 00:27:26,131 --> 00:27:29,301 He is safe and triumphant. 274 00:27:29,468 --> 00:27:31,761 Your father is a hero. 275 00:27:31,928 --> 00:27:34,598 He has captured Boulogne. - Father must be thrilled. 276 00:27:35,307 --> 00:27:38,810 I'm certain he'll be home very soon. 277 00:27:38,977 --> 00:27:40,896 How wonderful. 278 00:28:13,762 --> 00:28:17,516 Most victorious prince... 279 00:28:18,642 --> 00:28:20,852 as governor of Boulogne... 280 00:28:21,019 --> 00:28:26,274 I have no choice but to surrender the keys of the town. 281 00:28:33,907 --> 00:28:37,994 I trust Your Majesty will allow the inhabitants of the town... 282 00:28:38,161 --> 00:28:43,291 and its unarmed garrison to leave unmolested and in safety. 283 00:28:43,458 --> 00:28:46,294 I do so swear, on my honour. 284 00:28:47,254 --> 00:28:48,838 Although you and your company... 285 00:28:49,005 --> 00:28:52,759 despite God's will and contrary to all justice... 286 00:28:52,926 --> 00:28:57,514 withheld from me a town which, being a noble part of my inheritance... 287 00:28:57,681 --> 00:28:59,516 belonged to me. 288 00:29:01,101 --> 00:29:04,521 Well, I congratulate Your Majesty. 289 00:29:05,021 --> 00:29:08,066 You have captured one of the most beautiful towns in France. 290 00:29:20,704 --> 00:29:24,541 In their great necessity, many of them ate horseflesh. 291 00:29:24,708 --> 00:29:28,086 Did you see them go out? Even the priests were thin. 292 00:29:30,505 --> 00:29:32,173 So, my Lord Hertford... 293 00:29:32,882 --> 00:29:34,801 was it well done or not? 294 00:29:34,968 --> 00:29:37,137 Was it not God's will that we should reclaim... 295 00:29:37,304 --> 00:29:39,848 part of our just rights and inheritances? 296 00:29:40,015 --> 00:29:43,351 Majesty, the capture of Boulogne will live forever in the hearts... 297 00:29:43,518 --> 00:29:46,855 of all Englishmen. And the eighth Henry as well as the fifth... 298 00:29:47,022 --> 00:29:49,858 in the glorious annals of our realm. 299 00:29:53,361 --> 00:29:56,740 I call Boulogne 'our daughter.' 300 00:29:58,283 --> 00:30:01,953 And I am the King's Highness of Boulogne. 301 00:30:03,580 --> 00:30:04,748 I look forward... 302 00:30:04,914 --> 00:30:06,041 Hertford. 303 00:30:06,207 --> 00:30:07,250 Majesty- 304 00:30:07,417 --> 00:30:10,211 I have a lot of unfinished business there. 305 00:30:11,838 --> 00:30:13,715 A toast. To war. 306 00:30:13,882 --> 00:30:15,425 To war! 307 00:30:15,592 --> 00:30:16,635 And to victory. 308 00:30:16,801 --> 00:30:18,762 And to victory! 309 00:30:22,390 --> 00:30:24,434 Your Majesty. - Your Majesty. 310 00:30:28,188 --> 00:30:29,230 Your Grace. 311 00:30:32,651 --> 00:30:35,737 Your Grace, I have much to thank you for. 312 00:30:35,904 --> 00:30:38,823 You have distinguished yourself above all in this campaign. 313 00:30:38,990 --> 00:30:41,034 I am grateful to Your Majesty. 314 00:30:41,201 --> 00:30:44,412 And now, I assume, we are to march on Paris? 315 00:30:46,039 --> 00:30:48,083 Why would you assume that? 316 00:30:50,960 --> 00:30:53,046 Forgive me, Your Majesty. I don't understand. 317 00:30:53,213 --> 00:30:56,091 I thought that was the purpose of the pact with the emperor. 318 00:30:57,467 --> 00:31:01,930 Do you suppose that we should march on Paris with half an army... 319 00:31:02,097 --> 00:31:05,850 thousands of sick soldiers, and in winter? 320 00:31:06,935 --> 00:31:08,269 No, Your Grace. 321 00:31:08,436 --> 00:31:11,272 Right now, Boulogne is far more important to me than Paris. 322 00:31:11,439 --> 00:31:13,399 Than 10 Parises! 323 00:31:13,566 --> 00:31:15,443 No, we shall back to England. 324 00:31:17,445 --> 00:31:20,407 We have gained here a singular victory... 325 00:31:20,573 --> 00:31:22,742 and I mean to hold onto it. 326 00:31:23,910 --> 00:31:26,121 I shall leave Surrey in command of the town. 327 00:31:26,788 --> 00:31:28,289 Surrey? - Yes. 328 00:31:30,041 --> 00:31:31,710 Is that a problem, Your Grace? 329 00:31:34,754 --> 00:31:36,506 No, Your Majesty. 330 00:31:36,673 --> 00:31:38,049 Your Grace. 331 00:31:48,727 --> 00:31:52,772 Section commander, forward. 332 00:32:01,740 --> 00:32:04,284 Soldiers! 333 00:32:49,829 --> 00:32:51,706 I'm sorry. 334 00:32:58,713 --> 00:33:00,298 Is that what you want? 335 00:33:01,257 --> 00:33:03,259 I want all that moved over there. 336 00:33:03,426 --> 00:33:05,303 Am I free to go? 337 00:33:07,222 --> 00:33:08,556 Yes. 338 00:33:09,599 --> 00:33:11,059 You're free to go. 339 00:33:11,935 --> 00:33:15,063 You didn't ask for a ransom. 340 00:33:15,230 --> 00:33:16,272 No. 341 00:33:16,439 --> 00:33:17,565 Up on your feet. 342 00:33:17,732 --> 00:33:22,445 Then do you think I'm not worth anything? 343 00:33:23,905 --> 00:33:27,909 You are worth everything. 344 00:33:28,952 --> 00:33:30,829 Need some more powder? 345 00:33:33,957 --> 00:33:35,834 Come back with me. 346 00:33:36,459 --> 00:33:37,585 Where? 347 00:33:37,752 --> 00:33:39,754 To England. 348 00:33:40,547 --> 00:33:43,341 As your mistress? - Yes, straightaway, sir. 349 00:33:43,508 --> 00:33:45,260 Your French whore? 350 00:33:45,426 --> 00:33:46,803 No. 351 00:33:46,970 --> 00:33:48,972 Then what? 352 00:33:58,773 --> 00:34:00,984 {\an8}I love you, that's all. 353 00:34:55,038 --> 00:34:56,164 My lady. 354 00:35:11,679 --> 00:35:13,932 Your Majesty... 355 00:35:14,098 --> 00:35:16,559 it makes me so glad... 356 00:35:16,726 --> 00:35:20,188 to see you so well and happy... 357 00:35:20,355 --> 00:35:22,941 and returned safe, thank God. 358 00:35:23,524 --> 00:35:26,069 And victorious, thank God. 359 00:35:26,986 --> 00:35:29,364 And victorious. 360 00:35:59,686 --> 00:36:01,479 Bishop. 361 00:36:55,116 --> 00:36:56,868 Gentlemen, for all this celebration... 362 00:36:57,035 --> 00:36:59,746 I am very worried about our state of affairs. 363 00:36:59,912 --> 00:37:03,791 The king's enterprise has bankrupted our exchequer. 364 00:37:03,958 --> 00:37:05,543 Is that not correct, Sir Richard? 365 00:37:05,710 --> 00:37:08,504 We are at our wit's end to know how to get revenues to pay... 366 00:37:08,671 --> 00:37:10,798 for the Boulogne campaign, or even shift... 367 00:37:10,965 --> 00:37:12,383 for the next three months. 368 00:37:12,550 --> 00:37:16,095 We are at war with France and with Scotland. 369 00:37:16,262 --> 00:37:18,848 We have the enmity of the bishop of Rome. 370 00:37:19,015 --> 00:37:21,976 We no longer have assurances of friendship with the emperor. 371 00:37:22,351 --> 00:37:24,854 This war has proved noisome to the realm... 372 00:37:25,021 --> 00:37:27,190 and disastrous for our merchants. 373 00:37:27,607 --> 00:37:29,484 Gentlemen, God help us. 374 00:37:29,650 --> 00:37:32,236 We live in a world where... 375 00:37:32,403 --> 00:37:34,822 reason and learning no longer prevail. 376 00:37:36,199 --> 00:37:38,201 And covenants are little regarded. 377 00:37:38,367 --> 00:37:42,580 And where it seems even our queen is a heretic. 378 00:37:43,664 --> 00:37:45,166 It's true. 379 00:37:45,333 --> 00:37:49,003 And it will be God's work to destroy her. 380 00:37:59,931 --> 00:38:01,808 Your Excellency. - Excellency. 381 00:38:01,974 --> 00:38:04,018 Your Excellency. - Your Grace. 382 00:38:26,707 --> 00:38:31,712 Your Majesties, you should know that, due to my infirmity... 383 00:38:31,879 --> 00:38:34,382 I have applied for a recall to Spain... 384 00:38:35,258 --> 00:38:38,594 and am even now awaiting the emperor's permission. 385 00:38:39,804 --> 00:38:40,972 Madam. 386 00:38:41,973 --> 00:38:44,559 I would like to take this opportunity to thank you... 387 00:38:45,101 --> 00:38:47,395 on behalf of His Majesty, the emperor... 388 00:38:47,562 --> 00:38:50,231 for all that you have done for the Lady Mary... 389 00:38:50,398 --> 00:38:55,069 and for fostering the friendship between England and Spain. 390 00:38:56,737 --> 00:38:59,615 Excellency, what I have done for the Lady Mary is much less... 391 00:38:59,782 --> 00:39:01,409 than I would like to do... 392 00:39:01,576 --> 00:39:04,745 as well as being my duty in every respect. 393 00:39:05,454 --> 00:39:08,249 As for the friendship between our two countries... 394 00:39:08,416 --> 00:39:11,002 I have done and will do nothing to prevent it... 395 00:39:11,169 --> 00:39:15,131 from growing still further, as the friendship is so necessary... 396 00:39:15,298 --> 00:39:19,010 and both sovereigns so good. 397 00:39:19,760 --> 00:39:22,013 As are you, my lady. 398 00:39:26,559 --> 00:39:27,602 Excellency. 399 00:39:28,603 --> 00:39:29,687 Majesty- 400 00:39:29,854 --> 00:39:33,774 I hear your master has signed a separate treaty with the French. 401 00:39:33,941 --> 00:39:35,151 Is it true? 402 00:39:36,652 --> 00:39:38,863 I asked you if it was true. 403 00:39:39,030 --> 00:39:40,948 Is it so hard a question, Eustace? 404 00:39:44,243 --> 00:39:46,621 Yes, it's true, Your Majesty. 405 00:39:46,787 --> 00:39:50,958 And why should he do that? We were supposed to be allies. 406 00:39:52,460 --> 00:39:55,129 I believe His Majesty had no choice. 407 00:39:55,546 --> 00:39:58,216 He had spent too long besieging the town of Luxembourg... 408 00:39:58,382 --> 00:40:00,134 his army was riddled with disease. 409 00:40:00,301 --> 00:40:02,303 He still should not have done it. 410 00:40:03,137 --> 00:40:04,847 Behind my back! 411 00:40:05,890 --> 00:40:08,643 I trusted him and he betrayed me. 412 00:40:08,809 --> 00:40:09,852 Your Majesty... 413 00:40:10,019 --> 00:40:12,313 No, you defended and excused him your whole life. 414 00:40:14,190 --> 00:40:15,858 He is not to be trusted... 415 00:40:16,025 --> 00:40:19,654 and you should be relieved that you no longer have to lie on his behalf. 416 00:40:21,405 --> 00:40:23,658 You have my permission to leave my court. 417 00:40:24,325 --> 00:40:26,786 I wish you a long and happy retirement... 418 00:40:26,953 --> 00:40:27,995 Your Excellency. 419 00:40:31,082 --> 00:40:32,750 Your Majesty. 420 00:40:50,184 --> 00:40:51,852 Excellency. - Your Excellency. 421 00:40:52,019 --> 00:40:55,940 Farewell, Your Excellency. - God speed. 422 00:41:07,118 --> 00:41:10,413 She is taller than me, isn't she? 423 00:41:10,579 --> 00:41:12,373 A little. 424 00:41:12,540 --> 00:41:16,043 How would you describe her? 425 00:41:17,420 --> 00:41:20,172 I would describe her as my wife. 426 00:41:23,050 --> 00:41:24,760 When shall I meet her? 427 00:41:24,927 --> 00:41:26,345 Do you want to meet her? 428 00:41:26,512 --> 00:41:27,972 No. 429 00:41:28,139 --> 00:41:30,558 But your son, Henry? 430 00:41:30,725 --> 00:41:33,394 Yes, sometime. 431 00:41:38,733 --> 00:41:40,067 What are you thinking? 432 00:41:43,070 --> 00:41:44,530 That I was dead... 433 00:41:45,656 --> 00:41:47,283 and am alive again. 434 00:41:53,748 --> 00:41:55,333 Let me look at you. 435 00:42:20,274 --> 00:42:21,817 Say something. 436 00:42:25,780 --> 00:42:27,907 Words aren't important. 437 00:42:54,642 --> 00:42:56,352 You mustn't go. 438 00:42:56,519 --> 00:42:57,978 I forbid it. 439 00:42:58,646 --> 00:43:01,148 My lady, I have to go. 440 00:43:02,316 --> 00:43:05,069 You can see how it is with me. 441 00:43:05,986 --> 00:43:07,988 And what about me? 442 00:43:08,406 --> 00:43:11,450 Madam, I don't think I could have ever left you in better care... 443 00:43:11,617 --> 00:43:13,327 than Queen Catherine's. 444 00:43:13,494 --> 00:43:15,162 I believe she loves you. 445 00:43:19,417 --> 00:43:21,627 She may love me. 446 00:43:22,002 --> 00:43:23,504 I don't know. 447 00:43:25,965 --> 00:43:28,676 What I do know is that she is not of our faith. 448 00:43:28,843 --> 00:43:32,430 She pretends, but she is not a Catholic. 449 00:43:32,596 --> 00:43:35,182 She is a heretic, and still you leave me in her care. 450 00:43:35,349 --> 00:43:36,851 Madam... 451 00:43:37,017 --> 00:43:38,227 No. 452 00:43:39,019 --> 00:43:40,980 No, it is not your fault. 453 00:43:42,189 --> 00:43:43,607 It is my fault. 454 00:43:45,109 --> 00:43:48,362 If I had been a boy and not a girl, none of this would've happened. 455 00:43:48,529 --> 00:43:50,322 And England would still be faithful. 456 00:43:50,489 --> 00:43:52,867 Princess. I beg you. 457 00:43:54,076 --> 00:43:57,538 I am a lot older than I was when I first knew you. 458 00:43:58,581 --> 00:44:00,249 And wiser. 459 00:44:02,001 --> 00:44:04,879 I do not know if I shall ever be married... 460 00:44:05,629 --> 00:44:07,631 or if I will ever be queen. 461 00:44:08,048 --> 00:44:09,300 Probably neither. 462 00:44:09,467 --> 00:44:11,385 But if I do become queen... 463 00:44:11,552 --> 00:44:13,971 I swear to you now on the Holy Gospels... 464 00:44:14,138 --> 00:44:16,807 and on the soul of my mother... 465 00:44:16,974 --> 00:44:20,644 that I will make England faithful again. 466 00:44:20,978 --> 00:44:22,771 I will do whatever it takes. 467 00:44:22,938 --> 00:44:25,774 I will burn however many heretics I have to. 468 00:44:25,941 --> 00:44:28,319 I will spill as much blood as I have to... 469 00:44:28,486 --> 00:44:32,448 to make this unfortunate realm Catholic again, and heal it... 470 00:44:32,615 --> 00:44:34,909 so help me God. 471 00:44:55,095 --> 00:44:56,430 May I? 472 00:45:12,446 --> 00:45:14,281 Take this ring... 473 00:45:16,200 --> 00:45:18,786 in memory of me. 474 00:45:22,289 --> 00:45:24,833 It was a gift from the emperor... 475 00:45:26,126 --> 00:45:28,462 who received it from your mother. 476 00:46:06,375 --> 00:46:10,170 Your Majesty, we have received news that... 477 00:46:10,337 --> 00:46:12,798 as well as concluding his separate peace treaty... 478 00:46:12,965 --> 00:46:14,508 with the French at Cressy... 479 00:46:14,675 --> 00:46:17,303 the emperor has given permission for a marriage... 480 00:46:17,469 --> 00:46:21,515 between his daughter and the Duke of Orléans. 481 00:46:21,682 --> 00:46:23,434 All right. 482 00:46:27,187 --> 00:46:29,023 There is further news. 483 00:46:32,026 --> 00:46:34,862 We understand that the dauphin... 484 00:46:35,321 --> 00:46:40,826 and an army of over 36,000 men, are preparing to march on Boulogne. 485 00:46:49,668 --> 00:46:53,130 I want my victory to be celebrated in every house in England. 486 00:46:53,839 --> 00:46:57,968 It was, after all, a very glorious affair. 487 00:46:59,303 --> 00:47:02,556 I want you to arrange for every bell to be rung... 488 00:47:02,723 --> 00:47:06,560 and a mass of thanksgiving to be said in every church. 489 00:47:07,770 --> 00:47:12,941 I want the name Boulogne imprinted on every English heart... 490 00:47:14,068 --> 00:47:16,070 just like Agincourt. 491 00:47:19,490 --> 00:47:21,909 Yes, Your Majesty. 35631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.