All language subtitles for Keeping Up with the Kardashians-S1_E1-I m Watching You_ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,137 --> 00:00:06,006 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 2 00:00:06,072 --> 00:00:07,741 ‫أليست لديك جلسة تصوير غدًا؟‬ 3 00:00:07,807 --> 00:00:08,975 ‫كفي عن الأكل.‬ 4 00:00:09,109 --> 00:00:11,111 ‫أظن أن مؤخرتها‬ 5 00:00:11,878 --> 00:00:12,912 ‫صارت أضخم!‬ 6 00:00:15,615 --> 00:00:17,250 ‫إنها تهتز.‬ 7 00:00:18,985 --> 00:00:21,321 ‫أمي، لطالما كانت مؤخرتها ضخمة دائمًا.‬ 8 00:00:21,388 --> 00:00:22,589 ‫كيف حدث هذا؟‬ 9 00:00:22,655 --> 00:00:25,258 ‫- تدريبات رياضية.‬ ‫- أسمعكم تتحدثون عني.‬ 10 00:00:25,492 --> 00:00:28,294 ‫هذا تصرف مهين منك.‬ 11 00:00:28,361 --> 00:00:29,529 ‫عمّ تتحدثون؟‬ 12 00:00:30,230 --> 00:00:32,198 ‫قالت إن مؤخرتك ضخمة.‬ 13 00:00:32,265 --> 00:00:33,733 ‫بل تحدثت عن سيارتك.‬ 14 00:00:34,100 --> 00:00:36,102 ‫تحتاجين لإخراج بعض الأشياء من سيارتك.‬ 15 00:00:37,537 --> 00:00:38,805 ‫أكرهكم جميعًا.‬ 16 00:00:41,608 --> 00:00:42,942 ‫مرحبًا بكم في عائلتي.‬ 17 00:00:43,343 --> 00:00:44,544 ‫"كيم"، انظري هنا.‬ 18 00:00:44,744 --> 00:00:45,979 ‫أنا "كيم كارداشيان".‬ 19 00:00:46,346 --> 00:00:48,314 ‫الأميرة وصلت.‬ 20 00:00:48,882 --> 00:00:49,849 ‫أنا "كلوي".‬ 21 00:00:50,483 --> 00:00:51,885 ‫أخواتي يقلن إنني وقحة.‬ 22 00:00:51,951 --> 00:00:54,587 ‫من يهتم؟ اصمتن جميعًا.‬ 23 00:00:54,654 --> 00:00:56,322 ‫ولكنني أهتم دائمًا بمصلحتهن.‬ 24 00:00:58,825 --> 00:00:59,659 ‫أنا "كورتني".‬ 25 00:01:00,960 --> 00:01:03,096 ‫أنا الأكبر والأكثر نضجًا.‬ 26 00:01:03,196 --> 00:01:05,331 ‫أظن أن عليك إحكام نصف البيكيني العلوي‬ 27 00:01:05,397 --> 00:01:07,267 ‫لأن نهديك يبدوان مترهلين.‬ 28 00:01:08,001 --> 00:01:09,102 ‫أنا "كريس جينر".‬ 29 00:01:09,202 --> 00:01:10,270 ‫لأنني الأم.‬ 30 00:01:10,437 --> 00:01:12,572 ‫أنا الأم ووكيلة أعمال "كيم".‬ 31 00:01:12,672 --> 00:01:14,007 ‫حسنًا، إنه عالمك يا "كيم".‬ 32 00:01:14,074 --> 00:01:15,141 ‫أنا أحيا فيه فحسب.‬ 33 00:01:15,475 --> 00:01:18,311 ‫قولوا ما تشاؤون، لكنني أعرف مصلحة بناتي،‬ 34 00:01:18,478 --> 00:01:19,379 ‫وزوجي.‬ 35 00:01:20,113 --> 00:01:20,980 ‫أنا "بروس جينر".‬ 36 00:01:22,215 --> 00:01:24,184 ‫وأنا الحلقة الأضعف بالنسبة إلى عائلتي.‬ 37 00:01:24,284 --> 00:01:25,652 ‫اجلسي يا "كيندل"!‬ 38 00:01:25,852 --> 00:01:26,686 ‫إلى درجة محددة.‬ 39 00:01:27,053 --> 00:01:29,556 ‫وأنا و"بروس" أنجبنا "كيندل" و"كايلي جينر".‬ 40 00:01:30,023 --> 00:01:31,091 ‫"كيندل" الصغيرة.‬ 41 00:01:31,558 --> 00:01:33,493 ‫سنتناول مشروبي كوكتيل مع ثلج.‬ 42 00:01:33,693 --> 00:01:34,694 ‫أجل!‬ 43 00:01:34,761 --> 00:01:36,096 ‫لا يجب أن تكوني على العمود.‬ 44 00:01:36,162 --> 00:01:37,530 ‫رباه!‬ 45 00:01:37,597 --> 00:01:39,899 ‫6 أطفال وأبوان مجنونان.‬ 46 00:01:39,999 --> 00:01:42,168 ‫نحن مثل عائلة "بريدي بانش" عصرية مختلفة.‬ 47 00:01:42,769 --> 00:01:43,636 ‫مهلًا!‬ 48 00:01:45,071 --> 00:01:46,706 ‫أتمنى لو كنت متبناة!‬ 49 00:01:46,840 --> 00:01:47,841 ‫أنت شريرة جدًا.‬ 50 00:01:47,974 --> 00:01:49,976 ‫ستحملون الكثير من الأثقال معنا.‬ 51 00:01:50,176 --> 00:01:51,611 ‫ولكنها مثل حقائب "لوي فيتون"،‬ 52 00:01:51,811 --> 00:01:52,745 ‫دائمًا ما ترغبون بها.‬ 53 00:01:52,812 --> 00:01:54,714 ‫انهضي عني أيتها البدينة!‬ 54 00:01:55,482 --> 00:01:56,316 ‫حسنًا، نحن مستعدون.‬ 55 00:01:56,382 --> 00:01:57,884 ‫لا، أنت هنا.‬ 56 00:01:58,017 --> 00:01:59,119 ‫الرياح يا رفاق.‬ 57 00:01:59,385 --> 00:02:00,220 ‫أهذا ضروري؟‬ 58 00:02:00,286 --> 00:02:01,521 ‫غيّر ملابسك، هذا فظيع!‬ 59 00:02:01,821 --> 00:02:03,089 ‫لا، هذا ليس جذابًا.‬ 60 00:02:03,323 --> 00:02:04,424 ‫أجل، استمرا.‬ 61 00:02:04,624 --> 00:02:06,092 ‫أريد شخصًا يضحكني.‬ 62 00:02:06,259 --> 00:02:07,227 ‫أين "كيم"؟‬ 63 00:02:07,293 --> 00:02:08,495 ‫"كيم" متأخرة دائمًا.‬ 64 00:02:08,695 --> 00:02:09,529 ‫وصلت.‬ 65 00:02:09,996 --> 00:02:11,731 ‫- ابتعدي.‬ ‫- توقفي.‬ 66 00:02:12,332 --> 00:02:13,733 ‫- هل تغارين؟‬ ‫- توقفي!‬ 67 00:02:13,800 --> 00:02:14,734 ‫كفى!‬ 68 00:02:17,370 --> 00:02:18,571 ‫- هذا كل شيء، لقد انتهينا.‬ ‫- رائع.‬ 69 00:02:23,143 --> 00:02:24,644 ‫إلام تخططن اليوم أيتها الفتيات؟‬ 70 00:02:25,044 --> 00:02:26,613 ‫هل تستعددن للحفل؟‬ 71 00:02:26,880 --> 00:02:29,215 ‫أنا و"بروس" متزوجان منذ 16 عامًا،‬ 72 00:02:29,349 --> 00:02:31,584 ‫لذا قررنا إقامة حفل صغير غدًا‬ 73 00:02:31,651 --> 00:02:33,887 ‫في المنزل والاحتفال بالذكرى.‬ 74 00:02:34,387 --> 00:02:35,522 ‫من سيحضر الحفل؟‬ 75 00:02:35,588 --> 00:02:39,292 ‫آل "كرين" وآل "كوكر" وآل "مايل".‬ 76 00:02:39,359 --> 00:02:41,494 ‫هل سيسألني أحد عمن دعوتهم؟‬ 77 00:02:41,561 --> 00:02:43,396 ‫هل لديك أي أصدقاء بخلاف أصدقاء أمي؟‬ 78 00:02:43,463 --> 00:02:44,330 ‫أجل.‬ 79 00:02:44,397 --> 00:02:47,934 ‫يستحيل فعل أي شيء بسيط مع أمي.‬ 80 00:02:48,034 --> 00:02:49,269 ‫تريد حفلًا ضخمًا‬ 81 00:02:49,335 --> 00:02:52,972 ‫و"بروس" يفضل ألا يفعل شيئًا‬ ‫أو أن يلعب الغولف فقط.‬ 82 00:02:53,273 --> 00:02:54,774 ‫من دعوت يا "بروس"؟‬ 83 00:02:54,841 --> 00:02:55,875 ‫- لا أحد.‬ ‫- لا أحد؟‬ 84 00:02:55,942 --> 00:02:58,144 ‫أصدقائي هم عائلتي فحسب.‬ 85 00:02:58,211 --> 00:03:00,180 ‫هؤلاء أفضل أصدقاء.‬ 86 00:03:00,246 --> 00:03:02,115 ‫لن نخونك أبدًا.‬ 87 00:03:02,882 --> 00:03:04,384 ‫"مرحبًا بكم في مدينة (كالاباساس)"‬ 88 00:03:07,554 --> 00:03:08,755 ‫"كيم"، ماذا تفعلين؟‬ 89 00:03:09,255 --> 00:03:11,691 ‫تلقيت اتصالًا من مساعدي "تايرا بانكس".‬ 90 00:03:11,758 --> 00:03:14,427 ‫ويريدون أن تظهري في برنامج "تايرا بانكس".‬ 91 00:03:14,894 --> 00:03:16,829 ‫- يريدون مني الظهور في برنامج "تايرا"؟‬ ‫- أجل.‬ 92 00:03:16,896 --> 00:03:19,766 ‫"تايرا بانكس" طلبت مني الظهور في برنامجها‬ ‫الأسبوع القادم،‬ 93 00:03:19,832 --> 00:03:21,100 ‫وأنا متحمسة جدًا.‬ 94 00:03:21,167 --> 00:03:23,236 ‫رباه، هذا رائع، أحب "تايرا".‬ 95 00:03:23,303 --> 00:03:25,004 ‫أعرف، كم سيكون هذا رائعًا؟‬ 96 00:03:25,071 --> 00:03:26,906 ‫- هناك مشكلة واحدة صغيرة.‬ ‫- ما هي؟‬ 97 00:03:26,973 --> 00:03:28,608 ‫عليك الحديث عن الشريط.‬ 98 00:03:29,008 --> 00:03:31,411 ‫من الأمور التي سترغب "تايرا"‬ ‫في الحديث عنها‬ 99 00:03:31,477 --> 00:03:32,879 ‫هو الشريط الإباحي.‬ 100 00:03:32,946 --> 00:03:37,483 ‫حين سمعت عن شريط "كيم"،‬ ‫أردت قتلها باعتباري أمها،‬ 101 00:03:37,550 --> 00:03:40,119 ‫ولكن كوكيلتها، عرفت أن لديّ عمل أقوم به،‬ 102 00:03:40,186 --> 00:03:42,455 ‫وأردت أن تتجاوزه فحسب.‬ 103 00:03:43,189 --> 00:03:44,524 ‫لا أريد الحديث عنه.‬ 104 00:03:44,924 --> 00:03:49,062 ‫أعرف، ولكن يمكنك أن تكوني صريحة،‬ ‫وأن تقولي مشاعرك و...‬ 105 00:03:49,128 --> 00:03:50,730 ‫لا أعرف، هل أقول الصراحة فحسب؟‬ 106 00:03:50,797 --> 00:03:51,931 ‫أجل، يمكنك فعل هذا.‬ 107 00:03:52,365 --> 00:03:55,134 ‫كان هذا مع حبيبي الذي جمعتني به‬ ‫علاقة دامت 3 أعوام‬ 108 00:03:55,201 --> 00:03:56,436 ‫والذي كنت أحبه بشدة،‬ 109 00:03:56,502 --> 00:03:58,738 ‫وما فعلناه في وقتنا الخاص...‬ 110 00:03:59,672 --> 00:04:00,640 ‫هو شأننا الخاص،‬ 111 00:04:00,707 --> 00:04:03,142 ‫ولم نظن قط أنه سيتم تسريبه.‬ 112 00:04:03,710 --> 00:04:05,211 ‫سأقلد أنا "تايرا".‬ 113 00:04:05,712 --> 00:04:07,847 ‫وأنت ستكونين "كيم كارداشيان".‬ 114 00:04:08,348 --> 00:04:11,184 ‫ماذا تعملين لكسب عيشك؟‬ 115 00:04:11,918 --> 00:04:12,819 ‫أخبريني.‬ 116 00:04:13,953 --> 00:04:17,824 ‫أمتلك متجر ملابس وأنا مصممة أزياء.‬ 117 00:04:17,890 --> 00:04:20,692 ‫لماذا صنعت تسجيلًا إباحيًا؟‬ 118 00:04:21,560 --> 00:04:23,997 ‫لأنني كنت أشعر بالإثارة ورغبت في هذا.‬ 119 00:04:28,001 --> 00:04:29,002 ‫"رويز ماوايان فيوجن"‬ 120 00:04:29,068 --> 00:04:32,872 ‫سأتناول سمك الزبيدي الأطلسي، شكرًا.‬ 121 00:04:32,939 --> 00:04:34,774 ‫لو كان لديكما أي أسئلة، اسمي "تي جيه".‬ 122 00:04:34,841 --> 00:04:35,875 ‫- أخبراني فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 123 00:04:35,942 --> 00:04:37,076 ‫- نحن "سكوت" و"كورتني".‬ ‫- شكرًا.‬ 124 00:04:37,143 --> 00:04:38,244 ‫- سرني لقاؤكما.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 125 00:04:38,311 --> 00:04:40,647 ‫مهلًا، نخبك، ألم تقترح نخبًا؟‬ 126 00:04:41,214 --> 00:04:42,315 ‫نسيت.‬ 127 00:04:43,383 --> 00:04:45,585 ‫اسم حبيبي "سكوت".‬ 128 00:04:45,652 --> 00:04:47,987 ‫كنا صديقين لمدة عام‬ 129 00:04:48,054 --> 00:04:52,792 ‫ثم بدأنا نتواعد، ونحن معًا منذ ذلك الحين.‬ 130 00:04:53,526 --> 00:04:54,360 ‫أيمكنني استخدام هاتفي؟‬ 131 00:04:54,427 --> 00:04:55,261 ‫لا.‬ 132 00:04:55,628 --> 00:04:56,529 ‫لماذا؟‬ 133 00:04:56,596 --> 00:04:59,032 ‫- لنر إن كان أحدهم قد تواصل معك.‬ ‫- هذا ليس ما أبحث عنه.‬ 134 00:04:59,098 --> 00:05:01,701 ‫ليست لديك مكالمات فائتة، لا شيء،‬ ‫لذا ماذا قد...‬ 135 00:05:01,768 --> 00:05:03,803 ‫- تودين معرفة الوقت؟ إنها الـ9:30.‬ ‫- لا، ليس هذا ما أريده.‬ 136 00:05:03,870 --> 00:05:05,638 ‫- لا، أريد استعادة هاتفي.‬ ‫- لماذا؟‬ 137 00:05:06,372 --> 00:05:08,908 ‫تنتقدينني دائمًا حين أتحدث في هاتفي‬ ‫أثناء العشاء.‬ 138 00:05:10,109 --> 00:05:13,012 ‫هل تحتاجين إلى الاتصال بخادمك اللاسلكي‬ ‫لسبب ما؟‬ 139 00:05:13,079 --> 00:05:16,382 ‫من الواضح أنك في مزاج مزعج.‬ 140 00:05:16,449 --> 00:05:17,350 ‫حقًا؟‬ 141 00:05:17,417 --> 00:05:18,685 ‫على الأقل شعرك يبدو لطيفًا...‬ 142 00:05:19,819 --> 00:05:22,355 ‫مع الخصلات التي يبلغ سعرها 5 آلاف دولار.‬ 143 00:05:25,591 --> 00:05:26,993 ‫سوفليه الشوكولاتة سيأتي فورًا.‬ 144 00:05:27,060 --> 00:05:28,995 ‫- نريد الفاتورة.‬ ‫- حسنًا، سأعود بها فورًا.‬ 145 00:05:29,062 --> 00:05:30,229 ‫شكرًا لك.‬ 146 00:05:33,132 --> 00:05:34,400 ‫"داش"‬ 147 00:05:34,467 --> 00:05:38,538 ‫أدير "داش" مع أختيّ،‬ ‫إنه متجر صيحات راقية للنساء.‬ 148 00:05:39,305 --> 00:05:42,108 ‫إنه مكان نذهب إليه لنلتقي ونسترخي‬ 149 00:05:42,175 --> 00:05:44,577 ‫ونثرثر مع بعضنا البعض.‬ 150 00:05:44,644 --> 00:05:47,180 ‫بصدق، لا أتخيل أن "سكوت" قد يفعل هذا.‬ 151 00:05:47,246 --> 00:05:50,516 ‫لم أره يتصرف بهذه الطريقة.‬ 152 00:05:50,583 --> 00:05:52,385 ‫كان يتصرف بجنون.‬ 153 00:05:52,452 --> 00:05:53,686 ‫أتمنى لو كنت هناك.‬ 154 00:05:53,753 --> 00:05:55,588 ‫حين سألتني "ما برجه؟"‬ 155 00:05:55,655 --> 00:05:56,989 ‫- برجه الجوزاء؟‬ ‫- أجل، لكنني خمنت هذا.‬ 156 00:05:57,056 --> 00:05:58,991 ‫- قلت "رباه، جوزاء."‬ ‫- جوزاء!‬ 157 00:05:59,058 --> 00:06:00,693 ‫"شخصية مزدوجة."‬ 158 00:06:00,760 --> 00:06:02,595 ‫إنهم مجانين يا فتاة.‬ 159 00:06:02,662 --> 00:06:03,763 ‫كنت أواعد رجلًا من برج الجوزاء.‬ 160 00:06:03,830 --> 00:06:05,498 ‫- أعرف.‬ ‫- مجنون.‬ 161 00:06:05,598 --> 00:06:06,699 ‫مرحبًا!‬ 162 00:06:06,766 --> 00:06:09,335 ‫انظروا من أتى.‬ 163 00:06:09,836 --> 00:06:10,670 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 164 00:06:10,937 --> 00:06:11,971 ‫مرحبًا.‬ 165 00:06:12,038 --> 00:06:12,905 ‫مرحبًا يا "كلوي".‬ 166 00:06:13,306 --> 00:06:14,440 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 167 00:06:15,208 --> 00:06:16,442 ‫مهلًا، هل يمكنك الخروج‬ 168 00:06:16,509 --> 00:06:17,543 ‫- معي قليلًا؟‬ ‫- ألن تقبّليني؟‬ 169 00:06:18,511 --> 00:06:20,480 ‫هل ستكون لطيفًا اليوم؟‬ 170 00:06:20,546 --> 00:06:21,681 ‫ولم لن أكون؟‬ 171 00:06:22,048 --> 00:06:24,117 ‫فاجأني سلوكك.‬ 172 00:06:24,183 --> 00:06:26,285 ‫لم يكن هذا من طباعك.‬ 173 00:06:26,352 --> 00:06:30,123 ‫لم تتصرف هكذا من قبل، ولا أعرف حتى السبب.‬ 174 00:06:30,189 --> 00:06:32,058 ‫لديّ شكوك قوية تجاه "سكوت"‬ 175 00:06:32,125 --> 00:06:34,594 ‫لأنني عرفت أنه يخون "كورتني".‬ 176 00:06:35,061 --> 00:06:38,297 ‫وكأمها، أريد إخبارها، لكن لا أعرف كيف.‬ 177 00:06:38,898 --> 00:06:40,099 ‫أنت غالية.‬ 178 00:06:40,166 --> 00:06:42,668 ‫أحب سرعة تصالحكما.‬ 179 00:06:42,735 --> 00:06:44,237 ‫الحب هو أغرب شيء.‬ 180 00:06:44,303 --> 00:06:46,973 ‫- أتدرين يا "كلوي"؟‬ ‫- عندما يتعلق الأمر بالانفصال،‬ 181 00:06:47,039 --> 00:06:48,641 ‫هذا لن يحدث هنا.‬ 182 00:06:54,147 --> 00:06:55,148 ‫ماذا تفعلون؟‬ 183 00:06:55,214 --> 00:06:56,949 ‫حفل الذكرى في المنزل اليوم.‬ 184 00:06:57,717 --> 00:06:58,651 ‫مع زوجتك؟‬ 185 00:06:58,718 --> 00:07:01,220 ‫- 16 عامًا.‬ ‫- رباه.‬ 186 00:07:01,287 --> 00:07:04,357 ‫هل تعرف كيف حياة الذكر‬ ‫حين تكون لديه فتيات صغيرات؟‬ 187 00:07:04,424 --> 00:07:06,492 ‫تلك الفتيات الصغيرات يحببن والدهن،‬ 188 00:07:07,126 --> 00:07:11,531 ‫كل شيء رائع، ثم يبلغن 12 عامًا.‬ 189 00:07:11,597 --> 00:07:12,965 ‫أتعرف ماذا يحدث حينها؟‬ 190 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبلغ زوجتك سن اليأس.‬ 191 00:07:17,103 --> 00:07:19,138 ‫أترى؟ هذه حياة الذكر.‬ 192 00:07:24,944 --> 00:07:26,446 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 193 00:07:26,512 --> 00:07:27,480 ‫بخير، كيف حالك؟‬ 194 00:07:27,547 --> 00:07:28,381 ‫أنا بخير.‬ 195 00:07:28,448 --> 00:07:30,483 ‫أقيم حفل ذكرى سنوية الليلة،‬ 196 00:07:30,550 --> 00:07:32,118 ‫- وأردنا بعض النبيذ.‬ ‫- حسنًا.‬ 197 00:07:32,185 --> 00:07:33,453 ‫هل لديك شيء يمكننا تذوقه؟‬ 198 00:07:33,519 --> 00:07:35,455 ‫- زجاجتا نبيذ أبيض وزجاجتا نبيذ أحمر.‬ ‫- لديك فكرة؟ رائع.‬ 199 00:07:35,521 --> 00:07:37,023 ‫يمكنكما تجربتهما لتعرفا ما تفضلانه.‬ 200 00:07:37,089 --> 00:07:38,524 ‫هذا "تانجينت فينييه".‬ 201 00:07:40,626 --> 00:07:41,861 ‫"فينييه" هو العنب.‬ 202 00:07:42,128 --> 00:07:43,095 ‫حسنًا.‬ 203 00:07:47,834 --> 00:07:48,901 ‫لا أحب هذا.‬ 204 00:07:48,968 --> 00:07:51,070 ‫لا أعرف، مذاقه كالصابون.‬ 205 00:07:51,137 --> 00:07:53,339 ‫- هل لديك أي تيكيلا؟‬ ‫- أجل.‬ 206 00:08:02,949 --> 00:08:03,816 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 207 00:08:04,217 --> 00:08:05,785 ‫شعرك يبدو أنيقًا.‬ 208 00:08:05,852 --> 00:08:06,919 ‫صففته...‬ 209 00:08:06,986 --> 00:08:08,621 ‫ذهبت إلى صالون الحلاقة، كيف حالكم؟‬ 210 00:08:08,688 --> 00:08:12,158 ‫- أمي و"كورتني" و"كيم" لسن هنا.‬ ‫- هل تبقت لدينا ساعة؟‬ 211 00:08:12,225 --> 00:08:14,594 ‫ليعثر أحدكم على أمي، أحاول الاتصال بهن.‬ 212 00:08:15,061 --> 00:08:16,429 ‫لا أحد يجيب.‬ 213 00:08:17,096 --> 00:08:18,965 ‫لا أظن أنني تناولت الويسكي قط.‬ 214 00:08:21,300 --> 00:08:22,602 ‫هل يمكنني احتساء المزيد؟‬ 215 00:08:22,668 --> 00:08:23,669 ‫بالتأكيد.‬ 216 00:08:23,736 --> 00:08:25,972 ‫أمر يقود إلى الآخر...‬ 217 00:08:26,038 --> 00:08:27,206 ‫رباه.‬ 218 00:08:27,273 --> 00:08:29,742 ‫وبالتأكيد، وجدنا نفسينا نتذوق‬ 219 00:08:29,809 --> 00:08:32,945 ‫حوالي 6 أو 7 مشروبات مختلفة.‬ 220 00:08:34,447 --> 00:08:35,948 ‫يوم حب سعيد.‬ 221 00:08:42,154 --> 00:08:43,589 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 222 00:08:48,828 --> 00:08:50,396 ‫بدأ الحفل بالفعل‬ 223 00:08:50,463 --> 00:08:53,132 ‫و"كورتني" وأمي غير موجودتين.‬ 224 00:08:56,068 --> 00:08:57,537 ‫"ذكرى 16 سعيدة!"‬ 225 00:08:58,771 --> 00:09:00,439 ‫"كلوي" ستقتلنا.‬ 226 00:09:02,241 --> 00:09:03,175 ‫حسنًا.‬ 227 00:09:04,277 --> 00:09:05,344 ‫رباه.‬ 228 00:09:05,411 --> 00:09:07,079 ‫- أين كنتما؟‬ ‫- حان الوقت.‬ 229 00:09:07,146 --> 00:09:08,614 ‫تأخرنا.‬ 230 00:09:08,681 --> 00:09:09,715 ‫كم عدد الأشخاص هنا؟‬ 231 00:09:09,782 --> 00:09:11,551 ‫- هل أنت ثملة؟‬ ‫- لا.‬ 232 00:09:12,184 --> 00:09:13,886 ‫هي و"كورتني" ثملتان.‬ 233 00:09:13,953 --> 00:09:15,221 ‫فقط...‬ 234 00:09:15,288 --> 00:09:17,089 ‫أتينا لنصلح الحفل.‬ 235 00:09:17,557 --> 00:09:18,691 ‫تصلحان الحفل؟‬ 236 00:09:18,758 --> 00:09:20,826 ‫لنحضر الأمور المتعلقة بالحفل.‬ 237 00:09:20,893 --> 00:09:24,664 ‫سنذهب لنرفه عن الجميع ونرحب بهم.‬ 238 00:09:24,730 --> 00:09:25,898 ‫لكنك تبدين جميلة.‬ 239 00:09:25,965 --> 00:09:26,966 ‫تعالي، أمسكي يدي.‬ 240 00:09:27,033 --> 00:09:28,334 ‫افعلي هذا يا حبيبتي.‬ 241 00:09:28,401 --> 00:09:29,569 ‫- افعليها أيتها القصيرة.‬ ‫- لنذهب.‬ 242 00:09:29,635 --> 00:09:30,670 ‫أنت لطيفة.‬ 243 00:09:31,003 --> 00:09:32,605 ‫سأذهب وأعتني بهما.‬ 244 00:09:37,710 --> 00:09:39,378 ‫من التي أسمع صوتها؟‬ 245 00:09:39,445 --> 00:09:41,547 ‫الأميرة وصلت.‬ 246 00:09:41,614 --> 00:09:43,683 ‫ثوب لطيف يا "كيم".‬ 247 00:09:43,749 --> 00:09:45,284 ‫هذا الثوب مذهل.‬ 248 00:09:45,351 --> 00:09:46,218 ‫رأيته ذات مرة،‬ 249 00:09:46,285 --> 00:09:48,487 ‫وأظن أنني طلبته منذ عدة أشهر.‬ 250 00:09:48,554 --> 00:09:49,488 ‫رباه.‬ 251 00:09:49,555 --> 00:09:50,957 ‫لو حدث شيء لثوبي،‬ 252 00:09:51,023 --> 00:09:54,360 ‫سأخنقها وأضربها بمضرب.‬ 253 00:10:01,901 --> 00:10:05,037 ‫أتحدث مع "روبن أنتين"،‬ ‫وقد ابتكرت "بوسيكات دولز".‬ 254 00:10:05,104 --> 00:10:07,540 ‫يجب أن أريها الهدية‬ ‫التي أحضرتها لأمي و"بروس"،‬ 255 00:10:07,607 --> 00:10:08,808 ‫عمود لرقص التعري.‬ 256 00:10:08,874 --> 00:10:11,377 ‫مستعدة؟ انخفضي، 6، انخفضي، أجل.‬ 257 00:10:11,444 --> 00:10:13,212 ‫اهتزي ثم اقضمي.‬ 258 00:10:13,279 --> 00:10:15,047 ‫أسفل ثم أعلى.‬ 259 00:10:16,415 --> 00:10:17,249 ‫ممتاز.‬ 260 00:10:18,818 --> 00:10:20,820 ‫رباه، مزقت هذا الثوب.‬ 261 00:10:20,886 --> 00:10:22,421 ‫- "كلوي" ستقتلني.‬ ‫- رباه.‬ 262 00:10:22,488 --> 00:10:24,757 ‫انظرا ماذا يمكنني فعله يا رفيقتيّ.‬ 263 00:10:24,824 --> 00:10:27,093 ‫رباه!‬ 264 00:10:28,894 --> 00:10:30,863 ‫رباه!‬ 265 00:10:30,930 --> 00:10:32,465 ‫أنت عضوة "بوسيكات دولز" مستقبلية،‬ 266 00:10:32,531 --> 00:10:33,432 ‫- أؤكد لك.‬ ‫- دعيني أرى.‬ 267 00:10:34,600 --> 00:10:36,502 ‫رباه!‬ 268 00:10:36,569 --> 00:10:37,770 ‫- رباه!‬ ‫- جيد جدًا!‬ 269 00:10:37,837 --> 00:10:39,772 ‫كيف تعلمت فعل هذا؟‬ 270 00:10:39,839 --> 00:10:40,906 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 271 00:10:40,973 --> 00:10:42,341 ‫رباه!‬ 272 00:10:43,743 --> 00:10:45,344 ‫"كايلي"، لا أظن أن هذا لائق.‬ 273 00:10:46,045 --> 00:10:47,013 ‫هل أنت جاد؟‬ 274 00:10:47,079 --> 00:10:48,080 ‫- ليس مضحكًا.‬ ‫- إنه مذهل.‬ 275 00:10:48,147 --> 00:10:50,049 ‫لا يا أبي، توقف!‬ 276 00:10:50,116 --> 00:10:51,283 ‫أعرف.‬ 277 00:10:51,350 --> 00:10:52,318 ‫سنخرج!‬ 278 00:10:52,585 --> 00:10:54,020 ‫هيا، لنذهب!‬ 279 00:10:54,453 --> 00:10:56,355 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 280 00:10:56,455 --> 00:10:58,691 ‫"كورتني" و"سكوت"، كفا عن التقبيل!‬ 281 00:10:59,191 --> 00:11:00,960 ‫- لا تكرهيه.‬ ‫- هذا لطيف، لا تكرهيه.‬ 282 00:11:02,395 --> 00:11:03,963 ‫أيها القوم.‬ 283 00:11:04,463 --> 00:11:07,266 ‫نحن هنا لنحتفل بالرباط الجميل‬ 284 00:11:07,333 --> 00:11:09,101 ‫بين "كريس" و"بروس جينر".‬ 285 00:11:10,503 --> 00:11:12,638 ‫أريد أن أشكر بعض أصدقائنا القدامى‬ 286 00:11:12,705 --> 00:11:15,508 ‫وبعض أصدقائنا الجدد لمجيئهم هنا اليوم.‬ 287 00:11:15,574 --> 00:11:17,576 ‫كنت محظوظًا في آخر 16 سنة،‬ 288 00:11:17,643 --> 00:11:19,812 ‫وأنا أحبكم بشدة وأحب عائلتنا.‬ 289 00:11:19,879 --> 00:11:21,147 ‫لنستمر لـ16 سنة أخرى.‬ 290 00:11:23,382 --> 00:11:26,218 ‫"كريس" وأنا التقينا في موعد مدبّر.‬ 291 00:11:26,285 --> 00:11:29,488 ‫كنت قد تطلقت حديثًا.‬ 292 00:11:29,555 --> 00:11:30,790 ‫كان حبًا من أول نظرة.‬ 293 00:11:30,856 --> 00:11:32,358 ‫تزوجنا بعد 5 أشهر.‬ 294 00:11:32,425 --> 00:11:34,026 ‫هذا يوم زفافنا.‬ 295 00:11:34,093 --> 00:11:35,528 ‫حينها، منذ 16 سنة.‬ 296 00:11:35,594 --> 00:11:37,196 ‫ها هو "روبرت".‬ 297 00:11:37,263 --> 00:11:38,564 ‫- في يوم زفافنا.‬ ‫- هذا هو اليوم.‬ 298 00:11:38,631 --> 00:11:40,066 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 299 00:11:40,766 --> 00:11:42,368 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 300 00:11:42,435 --> 00:11:43,969 ‫مهلًا، دوري.‬ 301 00:11:44,036 --> 00:11:45,705 ‫أريد أن أقول،‬ 302 00:11:45,771 --> 00:11:48,507 ‫حمدًا للرب أنك قطعت القناة المنوية‬ ‫قبل بضعة أعوام.‬ 303 00:11:53,379 --> 00:11:57,450 ‫ما رأيك في الفارق بين عمريكما؟‬ 304 00:11:57,516 --> 00:11:59,418 ‫لأنني أعرف أنك...‬ 305 00:12:00,286 --> 00:12:02,354 ‫- أصغر من "كورتني".‬ ‫- هذا جذاب.‬ 306 00:12:02,788 --> 00:12:04,490 ‫هل تحاولين دفعي نحو "كايلي" أو "كيندل"؟‬ 307 00:12:04,557 --> 00:12:05,424 ‫لا.‬ 308 00:12:05,491 --> 00:12:06,659 ‫- أهذا ما تفعلينه؟‬ ‫- لا.‬ 309 00:12:06,726 --> 00:12:07,626 ‫- مذهل.‬ ‫- توقف.‬ 310 00:12:07,693 --> 00:12:09,695 ‫لا أعرف، أظن أنه الوقت المثالي‬ 311 00:12:09,762 --> 00:12:11,630 ‫لمواجهة "سكوت" بشأن "كورتني".‬ 312 00:12:11,697 --> 00:12:14,400 ‫ما أقوله هو إن "كورتني" في العمر‬ 313 00:12:14,467 --> 00:12:17,670 ‫الذي تبحث فيه عن شيء أكثر جدية.‬ 314 00:12:17,737 --> 00:12:19,438 ‫أنت لست في العمر‬ 315 00:12:19,505 --> 00:12:22,908 ‫المناسب للزواج من شخص‬ 316 00:12:22,975 --> 00:12:24,176 ‫وإنجاب أطفال و...‬ 317 00:12:24,243 --> 00:12:25,711 ‫أحبها بشدة.‬ 318 00:12:26,545 --> 00:12:28,247 ‫- "كورتني"!‬ ‫- لا!‬ 319 00:12:28,314 --> 00:12:29,215 ‫لا، توقف.‬ 320 00:12:35,488 --> 00:12:37,389 ‫"كورتني" تواعد رجلًا يُدعى "سكوت".‬ 321 00:12:37,656 --> 00:12:39,725 ‫بالنسبة إليّ، هو صغير جدًا،‬ 322 00:12:40,126 --> 00:12:43,162 ‫ولا أتخيل رجلًا في عمره‬ 323 00:12:43,229 --> 00:12:45,664 ‫يستقر في حياة كهذه الآن.‬ 324 00:12:45,731 --> 00:12:48,267 ‫لا أشعر بأنه في عمره...‬ 325 00:12:48,334 --> 00:12:50,169 ‫عمره ليس 22، بل 24.‬ 326 00:12:50,236 --> 00:12:51,604 ‫- حسنًا، 24.‬ ‫- أجل.‬ 327 00:12:51,971 --> 00:12:56,108 ‫حسنًا، 24، هل تظنين أنه مستعد‬ ‫لأجل علاقة أحادية؟‬ 328 00:12:57,910 --> 00:13:01,881 ‫أعتقد أنها لو فكرت هي في أن "سكوت"‬ ‫قد يخونها،‬ 329 00:13:02,214 --> 00:13:03,783 ‫فستغضب جدًا.‬ 330 00:13:03,849 --> 00:13:05,451 ‫لا أظن أن "سكوت" يخونني.‬ 331 00:13:05,518 --> 00:13:06,752 ‫"كريس"، كيف تقولين هذا؟‬ 332 00:13:06,819 --> 00:13:09,388 ‫ولو أنه فعل، فهذا بيني وبينه.‬ 333 00:13:09,655 --> 00:13:14,360 ‫ليس الوقت مناسبًا لتشككي في حبيبي.‬ 334 00:13:14,426 --> 00:13:15,528 ‫أنا أراقبك.‬ 335 00:13:15,995 --> 00:13:17,763 ‫ما خطبك تجاهي أنا و"كورت"؟‬ 336 00:13:17,830 --> 00:13:20,766 ‫كوني جزئًا من هذه العائلة ليس سهلًا،‬ ‫أعترف.‬ 337 00:13:20,833 --> 00:13:22,802 ‫أريد الأفضل لصالح "كورتني".‬ 338 00:13:22,868 --> 00:13:25,171 ‫من سيدخل عائلتنا‬ 339 00:13:25,237 --> 00:13:29,308 ‫يجب أن يتمتع بشخصية رائعة.‬ 340 00:13:29,375 --> 00:13:31,977 ‫رأينا الكثير من الرجال يأتون ويذهبون.‬ 341 00:13:32,044 --> 00:13:33,612 ‫أتمنى أنك تراقبينني،‬ 342 00:13:33,679 --> 00:13:37,049 ‫لأنني لن أفعل شيئًا يهين ابنتك أبدًا.‬ 343 00:13:39,318 --> 00:13:40,619 ‫أنت لطيف جدًا.‬ 344 00:13:42,054 --> 00:13:43,823 ‫أنا أراقبك.‬ 345 00:13:48,594 --> 00:13:50,095 ‫لا أريد الحديث عن هذا بعد الآن.‬ 346 00:13:50,162 --> 00:13:52,164 ‫أشعر بأنني كلما تحدثت عن الأمر،‬ 347 00:13:52,231 --> 00:13:55,167 ‫كلما تم ذكره...‬ 348 00:13:55,234 --> 00:13:57,002 ‫هل ستتحدثين عن الشريط؟‬ 349 00:13:57,937 --> 00:14:00,339 ‫أشعر فعلًا بالخوف من مشاركة "كيم"‬ ‫في برنامج "تايرا بانكس"،‬ 350 00:14:00,406 --> 00:14:03,042 ‫لأنها أول مقابلة تلفزيونية لها،‬ 351 00:14:03,108 --> 00:14:05,711 ‫وستتحدث عن الشريط الجنسي علنًا.‬ 352 00:14:06,512 --> 00:14:08,881 ‫لا أعرف، سأكون صريحة جدًا.‬ 353 00:14:08,948 --> 00:14:09,815 ‫أنا متوترة جدًا.‬ 354 00:14:09,882 --> 00:14:12,017 ‫لا تتوتري يا "كيمي"!‬ 355 00:14:12,818 --> 00:14:15,154 ‫الندل يقدمون المشروبات!‬ 356 00:14:15,221 --> 00:14:16,655 ‫- رائع.‬ ‫- المارغريتا من فضلك.‬ 357 00:14:16,722 --> 00:14:19,491 ‫هيا، جيد.‬ 358 00:14:20,426 --> 00:14:21,660 ‫حسنًا، هزيه.‬ 359 00:14:22,928 --> 00:14:24,930 ‫- ارفعيه.‬ ‫- حسنًا، دوري.‬ 360 00:14:29,101 --> 00:14:30,302 ‫هزيه.‬ 361 00:14:32,071 --> 00:14:34,773 ‫لا أظن أن وجودك في المشرب لائق‬ 362 00:14:35,174 --> 00:14:36,542 ‫أثناء إقامتنا الحفل.‬ 363 00:14:36,609 --> 00:14:39,378 ‫طفلتاي الصغيرتان تصنعان المارتيني؟‬ 364 00:14:39,445 --> 00:14:42,181 ‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬ 365 00:14:42,248 --> 00:14:44,884 ‫أظن أن هذا الحفل قد انتهى.‬ 366 00:14:46,218 --> 00:14:47,186 ‫شكرًا.‬ 367 00:14:47,253 --> 00:14:48,921 ‫عودوا قريبًا.‬ 368 00:14:49,989 --> 00:14:52,157 ‫أتمنى أنك استمتعت بذكرى جيدة.‬ 369 00:14:52,224 --> 00:14:53,592 ‫كانت ذكرى رائعة.‬ 370 00:14:53,659 --> 00:14:55,094 ‫- سعيدة لأنك و"بروس"...‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 371 00:14:55,160 --> 00:14:56,328 ‫ما زلتما تمارسان الجنس.‬ 372 00:14:56,395 --> 00:14:58,797 ‫"كورتني" غاضبة مني.‬ 373 00:14:58,864 --> 00:14:59,765 ‫ماذا قلت؟‬ 374 00:14:59,832 --> 00:15:01,967 ‫هل قلت، "لا أظن أن عمرك 24 عامًا"؟‬ 375 00:15:02,601 --> 00:15:05,571 ‫لا، قلت، "أظن أنك صغير بالنسبة إلى‬ ‫(كورتني) لو...‬ 376 00:15:05,838 --> 00:15:08,540 ‫أنت صغير جدًا..."‬ 377 00:15:08,607 --> 00:15:09,608 ‫ليس هذا من شأنك.‬ 378 00:15:09,675 --> 00:15:11,877 ‫ولا أظن أنه من اللائق أن تقولي هذا.‬ 379 00:15:11,944 --> 00:15:13,679 ‫بجدية، أنت...‬ 380 00:15:13,746 --> 00:15:16,181 ‫يجب أن تبتعدي عن حيوات الآخرين الشخصية.‬ 381 00:15:16,248 --> 00:15:19,618 ‫ولكن في هذه العائلة، لا تسير الأمور هكذا.‬ 382 00:15:19,685 --> 00:15:22,855 ‫من شأننا معرفة ماذا يجري.‬ 383 00:15:24,523 --> 00:15:28,627 ‫أعرف أن أمي تخفي شيئًا عنا، وسأعرف ما هو.‬ 384 00:15:28,694 --> 00:15:29,528 ‫ماذا؟‬ 385 00:15:30,229 --> 00:15:31,830 ‫لست واثقة أن بوسعي إخباركما.‬ 386 00:15:31,897 --> 00:15:32,831 ‫تحدثي.‬ 387 00:15:32,898 --> 00:15:33,832 ‫ماذا؟‬ 388 00:15:33,899 --> 00:15:35,034 ‫ابنة "سيسي"...‬ 389 00:15:35,100 --> 00:15:36,502 ‫مهلًا، من؟‬ 390 00:15:36,568 --> 00:15:39,738 ‫ابنة صديقة "سيسي" كانت تواعد "سكوت".‬ 391 00:15:41,573 --> 00:15:43,342 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أجل.‬ 392 00:15:43,409 --> 00:15:45,110 ‫كانت "سيسي" ستخبر "كورتني"،‬ 393 00:15:45,177 --> 00:15:47,780 ‫ولكنكن ذهبتن إلى "ميامي".‬ 394 00:15:47,846 --> 00:15:49,415 ‫ولم نرغب في إفساد الرحلة.‬ 395 00:15:49,882 --> 00:15:50,816 ‫هل تحاولين إخباري‬ 396 00:15:50,883 --> 00:15:53,118 ‫أنك تلقيت مكالمة من "سيسي" عن "سكوت"‬ 397 00:15:53,185 --> 00:15:54,353 ‫ولم تخبري "كورتني"؟‬ 398 00:15:56,555 --> 00:15:58,958 ‫لا أصدق أن أمي لم تخبر أيًا منا.‬ 399 00:15:59,425 --> 00:16:02,194 ‫حين تعرف "كورتني"، ستغضب.‬ 400 00:16:09,134 --> 00:16:10,302 ‫"جادة (بارك)"‬ 401 00:16:10,369 --> 00:16:12,438 ‫أنا في "نيويورك"‬ ‫لأظهر في برنامج "تايرا بانكس".‬ 402 00:16:12,838 --> 00:16:16,375 ‫سأحضر صديقتي المقربة "بريتني غاستينو"‬ ‫لأجل الدعم.‬ 403 00:16:16,442 --> 00:16:18,243 ‫أحب هذا الثوب، هذا ما أرتديه دائمًا.‬ 404 00:16:18,310 --> 00:16:19,378 ‫أريد أن أعطيه لها.‬ 405 00:16:19,445 --> 00:16:21,080 ‫هل قالت إنها تريده؟‬ 406 00:16:21,146 --> 00:16:22,448 ‫لا، فقط...‬ 407 00:16:22,514 --> 00:16:26,418 ‫لا أريد ملء الفقرة، حتى لا تسألني‬ 408 00:16:26,919 --> 00:16:29,321 ‫أسئلة لا أريد الإجابة عنها.‬ 409 00:16:30,489 --> 00:16:32,157 ‫سأكون سريعة.‬ 410 00:16:32,224 --> 00:16:33,325 ‫أحب هذا.‬ 411 00:16:33,392 --> 00:16:35,427 ‫أظن أنك تبدين أنيقة جدًا.‬ 412 00:16:35,494 --> 00:16:36,362 ‫لا يبدو هذا مناسبًا.‬ 413 00:16:37,496 --> 00:16:38,797 ‫إنه برنامج حوار نهاري.‬ 414 00:16:38,864 --> 00:16:39,898 ‫هذا مثالي.‬ 415 00:16:39,965 --> 00:16:41,533 ‫لن يبدو هذا مناسبًا.‬ 416 00:16:41,600 --> 00:16:43,869 ‫أظن أن عليّ البقاء في الفندق.‬ 417 00:16:43,936 --> 00:16:45,704 ‫هاك، أغلقي السحاب وأنا سأمسك.‬ 418 00:16:46,271 --> 00:16:47,706 ‫إنه عالق.‬ 419 00:16:48,607 --> 00:16:50,442 ‫أشعر بأن هذا جيد،‬ 420 00:16:50,509 --> 00:16:52,411 ‫ولكن لا أريد أن أكون مملة.‬ 421 00:16:52,478 --> 00:16:54,213 ‫هل أحضر حقيبتي كلها؟‬ 422 00:16:55,247 --> 00:16:56,281 ‫حقيبة الملابس كلها؟‬ 423 00:16:56,348 --> 00:16:57,583 ‫ليس لديّ خيار.‬ 424 00:16:58,751 --> 00:17:00,219 ‫أشعر بالتوتر الشديد.‬ 425 00:17:00,285 --> 00:17:04,423 ‫إنها أول مقابلة لي أمام جمهور حي وكاميرا،‬ 426 00:17:04,490 --> 00:17:07,259 ‫لذا لا أريد أن أتوتر وأقول أمورًا خاطئة.‬ 427 00:17:08,394 --> 00:17:09,928 ‫أريد أن يكون ذلك مثاليًا.‬ 428 00:17:09,994 --> 00:17:12,664 ‫هل ستأتي "تايرا" وتقابلني قبل خروجي؟‬ 429 00:17:13,565 --> 00:17:15,000 ‫لا أظن ذلك.‬ 430 00:17:15,501 --> 00:17:18,203 ‫أريد انتهاء مسألة "تايرا بانكس" بشدة.‬ 431 00:17:18,270 --> 00:17:21,707 ‫أريد فرقعة أصابعي وإنهاء المقابلة.‬ 432 00:17:21,773 --> 00:17:23,509 ‫تبقت 5 دقائق أيها القوم.‬ 433 00:17:23,575 --> 00:17:24,943 ‫تبقت 5 دقائق على البدء.‬ 434 00:17:25,010 --> 00:17:26,845 ‫وعليّ قطع هذه الرقعة.‬ 435 00:17:26,912 --> 00:17:27,813 ‫أتمنى لو كان لديّ وقت.‬ 436 00:17:27,880 --> 00:17:29,715 ‫أشعر بالفزع لأنني لن أكون جاهزة في الوقت‬ ‫المناسب.‬ 437 00:17:29,782 --> 00:17:30,983 ‫"كيم"، هلا نبدأ بالمشي؟‬ 438 00:17:31,050 --> 00:17:32,451 ‫سنضع الميكروفون لك في الأسفل، اتفقنا؟‬ 439 00:17:33,452 --> 00:17:35,220 ‫أتمنى لو كانت أخواتي هنا.‬ 440 00:17:43,062 --> 00:17:44,263 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 441 00:17:44,329 --> 00:17:45,197 ‫هل يمكنك الخروج؟‬ 442 00:17:45,264 --> 00:17:47,166 ‫أريد الحديث معك لبضع دقائق.‬ 443 00:17:47,866 --> 00:17:49,568 ‫من الصعب فعل هذا،‬ 444 00:17:49,635 --> 00:17:52,871 ‫ولكن "كورتني" لديها الحق‬ ‫في معرفة أن "سكوت" كان يخونها.‬ 445 00:17:52,938 --> 00:17:54,907 ‫وبما أنني من تعرف الأخبار السيئة،‬ 446 00:17:54,973 --> 00:17:57,209 ‫أشعر بأنه عليّ أن أكون من تخبرها.‬ 447 00:17:57,943 --> 00:18:00,846 ‫لم أرغب في الحديث معك في الداخل أمام أخيك،‬ 448 00:18:00,913 --> 00:18:02,448 ‫لأنني لم أرغب في أن أحرجك.‬ 449 00:18:03,082 --> 00:18:05,451 ‫فكرت في إخبارك هذا منذ وقت طويل،‬ 450 00:18:05,517 --> 00:18:09,088 ‫لذا لا أريد أن تغضبي أو تحزني أو أي شيء.‬ 451 00:18:09,154 --> 00:18:10,155 ‫تحدثي.‬ 452 00:18:10,722 --> 00:18:14,760 ‫كنت أتحدث مع "سيسي"‬ ‫لأن صديقة لها واعدت "سكوت"،‬ 453 00:18:14,827 --> 00:18:16,195 ‫قبل بضعة أشهر.‬ 454 00:18:19,865 --> 00:18:22,534 ‫أعرف كل هذا.‬ 455 00:18:23,535 --> 00:18:24,770 ‫لا تعرفين التوقيت.‬ 456 00:18:24,837 --> 00:18:27,673 ‫لم نكن معًا، أعرف بالضبط ما تتحدثين عنه.‬ 457 00:18:28,006 --> 00:18:30,175 ‫هل عرفت بهذا طيلة الوقت؟‬ 458 00:18:30,642 --> 00:18:32,478 ‫لم يكن أحدنا ملتزمًا بالآخر.‬ 459 00:18:32,544 --> 00:18:34,480 ‫هذه أخبار قديمة.‬ 460 00:18:34,947 --> 00:18:36,849 ‫أعرف كل هذا.‬ 461 00:18:36,915 --> 00:18:39,852 ‫حبيبي وأنا نتواصل يا عزيزتي.‬ 462 00:18:39,918 --> 00:18:42,121 ‫ارتحت من ناحية "سكوت".‬ 463 00:18:42,187 --> 00:18:44,256 ‫وأشعر بالحرج‬ 464 00:18:44,323 --> 00:18:46,492 ‫- لأنني انتقدته بقسوة.‬ ‫- ربما يجب أن تتحدثي معه.‬ 465 00:18:46,558 --> 00:18:49,027 ‫- أثق أنه...‬ ‫- لا يجب أن يفسر هذا لي.‬ 466 00:18:49,094 --> 00:18:52,631 ‫ليس مدينًا لي بالتفسير،‬ ‫أنا مدينة له باعتذار.‬ 467 00:18:52,931 --> 00:18:55,734 ‫لعله يظن أنني غريبة.‬ 468 00:18:55,801 --> 00:18:57,336 ‫- هذا مؤكد.‬ ‫- آسفة.‬ 469 00:18:57,402 --> 00:18:59,004 ‫- لا بأس.‬ ‫- عانقيني، أحبك.‬ 470 00:19:01,840 --> 00:19:02,774 ‫كان هذا جيدًا.‬ 471 00:19:02,841 --> 00:19:04,743 ‫- كيف بدوت أمام الكاميرا؟‬ ‫- بخير.‬ 472 00:19:04,810 --> 00:19:07,212 ‫- كنت متوترة وأتعرق...‬ ‫- حقًا؟‬ 473 00:19:07,279 --> 00:19:08,647 ‫أشعر بالبرد.‬ 474 00:19:08,714 --> 00:19:10,182 ‫أعرف أن الجو بارد ولكنني...‬ 475 00:19:10,249 --> 00:19:12,651 ‫أظن أن هذا جيد، الآن لست مضطرة‬ ‫للحديث عن ذلك مجددًا.‬ 476 00:19:12,718 --> 00:19:14,486 ‫انتهيت من هذا.‬ 477 00:19:14,553 --> 00:19:16,588 ‫لا أريد سماع ذلك مجددًا.‬ 478 00:19:16,722 --> 00:19:18,657 ‫انتهيت من مقابلة "تايرا".‬ 479 00:19:18,724 --> 00:19:22,261 ‫وأظن أن الشيء الوحيد الذي سيجعلني أتحسن‬ ‫هو التسوق.‬ 480 00:19:22,327 --> 00:19:24,930 ‫42 قيراط، 1,2 مليون دولار.‬ 481 00:19:24,997 --> 00:19:26,131 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 482 00:19:27,032 --> 00:19:29,201 ‫هل أكون بائسة لو اشتريته لنفسي؟‬ 483 00:19:30,569 --> 00:19:31,403 ‫وداعًا.‬ 484 00:19:37,176 --> 00:19:38,076 ‫"كيم".‬ 485 00:19:38,443 --> 00:19:39,878 ‫ماذا حدث في برنامج "تايرا"؟‬ 486 00:19:40,245 --> 00:19:42,247 ‫إنها لطيفة جدًا ورائعة.‬ 487 00:19:42,314 --> 00:19:43,882 ‫جعلتني أشعر بالراحة.‬ 488 00:19:43,949 --> 00:19:46,852 ‫"كيم" قامت بعمل جيد تحت الضغط.‬ 489 00:19:46,919 --> 00:19:49,955 ‫أرادت الحديث عن الشريط الإباحي و...‬ 490 00:19:50,022 --> 00:19:51,557 ‫كانت تحاول طرح الأسئلة‬ 491 00:19:51,623 --> 00:19:53,825 ‫التي أظن أن الآخرين يريدون معرفتها.‬ 492 00:19:55,060 --> 00:19:56,228 ‫لن أظل أحمل الوصمة‬ 493 00:19:56,295 --> 00:19:58,530 ‫وأترك الآخرين يتذكرون شيئًا سلبيًا‬ 494 00:19:58,597 --> 00:19:59,898 ‫حدث في حياتي‬ 495 00:20:00,365 --> 00:20:01,967 ‫- وأنا غير مضطرة.‬ ‫- أوافقك.‬ 496 00:20:02,034 --> 00:20:04,269 ‫أتمنى أن أستبدله بإيجابيات كثيرة.‬ 497 00:20:04,336 --> 00:20:05,304 ‫كان عليك قول،‬ 498 00:20:05,370 --> 00:20:08,273 ‫"(تايرا)، انتظري حتى تري‬ ‫شريط (بروس) الجنسي."‬ 499 00:20:09,408 --> 00:20:12,144 ‫- انتظرت "كلوي" عناقك.‬ ‫- عناق جماعي.‬ 500 00:20:13,612 --> 00:20:15,147 ‫أبعدي نهديك عني.‬ 501 00:20:15,214 --> 00:20:16,215 ‫يا لك من سافلة.‬ 502 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 ‫في هذا الموسم من "كيبينغ آب‬ ‫ويذ ذا (كارداشيانز)"...‬ 503 00:20:23,188 --> 00:20:26,391 ‫أمي، ثمة سافلة تعتني بطفلتيك.‬ 504 00:20:26,458 --> 00:20:28,527 ‫- "كيم"، هناك عنكبوت عليك.‬ ‫- رباه!‬ 505 00:20:31,463 --> 00:20:32,931 ‫هذا محرج جدًا.‬ 506 00:20:32,998 --> 00:20:34,499 ‫لماذا يتم اعتقالي؟‬ 507 00:20:34,566 --> 00:20:36,501 ‫ماذا تفعلين؟‬ 508 00:20:36,568 --> 00:20:37,803 ‫سأظهر في "بلاي بوي".‬ 509 00:20:39,771 --> 00:20:40,872 ‫هذا جميل جدًا.‬ 510 00:20:41,573 --> 00:20:42,774 ‫ليقبّل أحدنا الآخر أولًا.‬ 511 00:20:42,841 --> 00:20:43,942 ‫عزيزي...‬ 512 00:20:44,009 --> 00:20:46,812 ‫"جو" يريد منكن يا فتيات أن تكن الناطقات‬ 513 00:20:46,878 --> 00:20:48,046 ‫باسم خط البيكيني الجديد.‬ 514 00:20:48,113 --> 00:20:49,414 ‫هل يعرف "بروس"؟‬ 515 00:20:50,015 --> 00:20:51,216 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 516 00:20:52,417 --> 00:20:54,152 ‫لماذا تكذبن عليّ هكذا دائمًا؟‬ 517 00:20:54,219 --> 00:20:55,387 ‫أقسم إنني سأغادر.‬ 518 00:20:55,454 --> 00:20:56,955 ‫كل شيء يتعلق بك.‬ 519 00:20:57,022 --> 00:20:58,523 ‫يجب أن تهجري الحقيرة.‬ 520 00:20:58,590 --> 00:21:00,425 ‫أنت حامل بلا شك.‬ 521 00:21:00,959 --> 00:21:02,861 ‫أنا و"دولتشي" يمكننا تولي كل شيء.‬ 522 00:21:04,062 --> 00:21:05,797 ‫أريد أن تكوني معي إلى الأبد.‬ 523 00:21:05,864 --> 00:21:06,999 ‫هل تقبلين الزواج مني يا عزيزتي؟‬ 524 00:21:07,065 --> 00:21:08,367 ‫إنها تحاول تملقي.‬ 525 00:21:08,667 --> 00:21:09,501 ‫أليس كذلك؟‬ 526 00:21:10,135 --> 00:21:14,306 ‫لو أمكنك تحملنا، أقسم إنه أفضل إنجاز.‬ 527 00:21:15,674 --> 00:21:17,576 ‫هذه المرة ذهبنا مباشرةً‬ ‫إلى المباحث الفيدرالية.‬ 528 00:21:17,643 --> 00:21:19,745 ‫ولكنه خطئي، أتفهمين؟‬ 529 00:21:19,811 --> 00:21:21,513 ‫لماذا كانت المباحث الفيدرالية هنا؟‬ 530 00:21:23,282 --> 00:21:24,449 ‫ترجمة "وسام ناصف"‬ 45068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.