All language subtitles for Andy Hardy Gets Spring Fever.1939.DVDRip.(1.25.33).23,976 fps Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,399 --> 00:00:25,242 СЕМЬЯ СУДЬИ ХАРДИ в фильме 2 00:00:25,302 --> 00:00:33,375 У ЭНДИ ХАРДИ ВЕСЕННЯЯ ЛИХОРАДКА 3 00:00:58,049 --> 00:01:01,378 Для меня просто смешно, что мужчина вашего возраста оказывается... 4 00:01:01,403 --> 00:01:04,674 арестован за то, что целовал молодую леди в припаркованной машине. 5 00:01:04,699 --> 00:01:05,953 Да, сэр. 6 00:01:05,978 --> 00:01:09,779 Это не только вопрос законности, но и вопрос хорошего вкуса. 7 00:01:09,804 --> 00:01:12,842 Я штрафую вас на 10 долларов. 8 00:01:15,041 --> 00:01:19,382 - Что за запах такой? - Это сирень, судья, пришла весна. 9 00:01:21,196 --> 00:01:23,196 Ах да. 10 00:01:23,966 --> 00:01:26,505 Да, пришла весна. 11 00:01:27,614 --> 00:01:31,260 - Штраф отменяется. - Класс, спасибо, судья! 12 00:01:31,291 --> 00:01:33,291 Заседание окончено. 13 00:01:35,081 --> 00:01:37,081 Сирень. 14 00:01:37,106 --> 00:01:39,106 Весна. 15 00:01:41,342 --> 00:01:43,342 Генри, а это что? 16 00:01:43,367 --> 00:01:48,190 Это явно весна, судья. Пора платить налог на участок. 17 00:01:48,236 --> 00:01:53,685 286 долларов и 53 цента налогов за эту кучу гравия. 18 00:01:53,719 --> 00:01:56,267 Это всё равно что покупать сено для дохлой лошади. 19 00:01:56,298 --> 00:01:58,937 Тяжко вам приходится с этим активом. 20 00:01:58,962 --> 00:02:02,736 Только плачу и плачу. Но что делать. 21 00:02:03,562 --> 00:02:06,147 - Ещё что-нибудь? - К вам двое посетителей. 22 00:02:06,172 --> 00:02:08,172 Пусть войдут. 23 00:02:08,203 --> 00:02:10,203 Проходите пожалуйста. 24 00:02:11,577 --> 00:02:13,857 - Моё почтение, джентльмены. - Моё почтение, судья. 25 00:02:13,882 --> 00:02:17,032 Моя фамилия Уиллит, а это м-р Хансен. 26 00:02:17,057 --> 00:02:19,676 М-р Хансен. Прошу садиться, джентльмены. 27 00:02:19,701 --> 00:02:21,086 Спасибо, судья. 28 00:02:21,111 --> 00:02:23,629 Я из северной части штата, у меня там бизнес. 29 00:02:23,654 --> 00:02:25,654 Хансен мой друг. 30 00:02:25,679 --> 00:02:28,981 Могу добавить, что он гений в своей области, он химик. 31 00:02:29,082 --> 00:02:31,596 И он наткнулся на нечто поразительное. 32 00:02:31,621 --> 00:02:33,114 Вот как? 33 00:02:33,139 --> 00:02:36,108 Но сначала я должен попросить вас отнестись к нам разумно, 34 00:02:36,133 --> 00:02:38,845 без предвзятости, пока мы не расскажем вам, что мы обнаружили. 35 00:02:38,884 --> 00:02:42,950 Что ж, моя репутация здесь хорошо известна. 36 00:02:42,975 --> 00:02:44,399 Мы это знаем. 37 00:02:44,424 --> 00:02:48,980 Судья, вы понимаете, что одной из самых важных вещей в нашей жизни на сегодня является алюминий? 38 00:02:49,005 --> 00:02:50,575 Нет, а это так? 39 00:02:50,600 --> 00:02:54,185 А алюминий добывается из минерала боксит. 40 00:02:54,484 --> 00:02:57,796 Эта почва содержит 8% алюминиевого боксита. 41 00:02:57,821 --> 00:02:59,821 Вот как? 42 00:03:01,267 --> 00:03:03,071 И откуда она? 43 00:03:03,096 --> 00:03:06,887 Частная территория к северу от Карвела, вы владелец. 44 00:03:07,117 --> 00:03:08,453 Что?! 45 00:03:08,478 --> 00:03:10,908 Мой участок земли? 46 00:03:10,933 --> 00:03:14,173 - Поэтому мы здесь. - Вот анализы. 47 00:03:14,198 --> 00:03:16,639 Иными словами эта земля стоит денег? 48 00:03:16,664 --> 00:03:20,658 Именно, вы можете подвергнуть эту пробу любым тестам. 49 00:03:21,306 --> 00:03:24,086 Что ж, джентльмены... 50 00:03:25,235 --> 00:03:29,397 Это самые приятные слова, которые я только слышал за весьма долгое время. 51 00:03:29,422 --> 00:03:32,901 Продаётся 160 акров земли, дёшево, обращаться к судье Харди в Карвел. 52 00:03:51,718 --> 00:03:55,885 Папа, чего остановился, чего не прыгаешь! 53 00:04:02,720 --> 00:04:04,720 Энди Харди! 54 00:04:04,870 --> 00:04:07,772 Привет, Полли, Поли-поли... 55 00:04:09,426 --> 00:04:11,676 Хороший сегодня день, правда? 56 00:04:11,707 --> 00:04:13,707 У меня настроение классное. 57 00:04:13,732 --> 00:04:16,739 Привет, Энди, это Эндрю Харди, мой друг. 58 00:04:16,860 --> 00:04:20,614 Лейтенант Чарльз Копли, ВМФ США. 59 00:04:20,639 --> 00:04:23,667 Моё почтение, сэр. 60 00:04:23,692 --> 00:04:26,230 Прошу садиться, Энди. 61 00:04:28,732 --> 00:04:33,856 Классный день, правда? В смысле, я подумал, что если ты не занята, я бы угостил тебя лимонадом. 62 00:04:33,881 --> 00:04:38,001 Очень мило с твоей стороны, Энди, но Чарльз пригласил меня на ужин. 63 00:04:38,111 --> 00:04:41,547 - Чарли остановился у нас. - Да, отец Полли и мой отец старые друзья. 64 00:04:41,589 --> 00:04:44,419 Но это не просто визит вежливости, вовсе нет, 65 00:04:44,444 --> 00:04:47,369 Чарли здесь по официальному делу по поручению от флота. 66 00:04:47,425 --> 00:04:50,207 - По официальному делу по поручению от флота. - Вот именно. 67 00:04:50,232 --> 00:04:53,899 Представляешь, с кем мы будем ужинать? С контр-адмиралом. 68 00:04:53,924 --> 00:04:57,084 С контр-адмиралом? С контр-адмиралом в Карвеле? 69 00:04:57,109 --> 00:05:00,088 Он осуществляет здесь надзор за дорожным строительством. 70 00:05:00,116 --> 00:05:03,717 Это я сошёл с ума, или линкоры уже начали ездить по дорогам? 71 00:05:03,801 --> 00:05:05,801 Всё несколько иначе. 72 00:05:05,826 --> 00:05:09,885 Там правительство строит большое училище для флотского резерва. 73 00:05:09,910 --> 00:05:13,191 Наша задача убедиться, что программа дорожного строительства в Карвеле... 74 00:05:13,216 --> 00:05:16,311 включает в себя шоссе достаточной ширины и пропускной способности. 75 00:05:16,341 --> 00:05:18,979 Потому что тогда в случае чрезвычайной ситуации национального... 76 00:05:19,004 --> 00:05:21,447 масштаба мы смогли бы перевозить тысячи людей и провизию. 77 00:05:21,478 --> 00:05:23,746 Не правда ли, это же просто с ума сойти! 78 00:05:23,771 --> 00:05:26,370 Да, дело явно большое. 79 00:05:26,408 --> 00:05:29,272 Ну это же будет не надолго! Или как? 80 00:05:29,335 --> 00:05:33,023 - Недель шесть. - Ясно, недель шесть. 81 00:05:33,089 --> 00:05:36,441 Это же отлично, тогда ты как раз сможешь увидеть наши соревнования, 82 00:05:36,466 --> 00:05:39,763 на дистанции 40 ярдов я рекордсмен школы. 83 00:05:39,981 --> 00:05:43,802 Энди, просто поразительно, неужели фамилия Чарли тебе не знакома? 84 00:05:43,862 --> 00:05:46,226 Чарльз Копли. 85 00:05:46,375 --> 00:05:50,125 Неужели же ты не читал про Чарльза Копли? 86 00:05:50,194 --> 00:05:56,250 - Дважды первый на последней олимпиаде. - Дважды первый на последней олимпиаде? 87 00:05:56,491 --> 00:05:59,881 Я... наверно пожалуй пойду. 88 00:05:59,998 --> 00:06:04,537 У меня есть кое-какие важные дела, которые отец меня просил сделать. 89 00:06:04,646 --> 00:06:07,193 Например стать юристом? 90 00:06:07,271 --> 00:06:09,885 У всех детей забавное чувство юмора, правда? 91 00:06:09,910 --> 00:06:12,782 - Ну, до свидания. - Был рад знакомству. 92 00:06:12,807 --> 00:06:15,664 И я тоже был очень рад. 93 00:06:16,844 --> 00:06:18,844 Класс. 94 00:06:33,744 --> 00:06:38,980 Энди, дорогой, собери цветов на стол. Кажется с северной стороны у нас зацвели фиалки. 95 00:06:39,114 --> 00:06:41,607 Мама, могу я тебе сказать чистую правду? 96 00:06:41,637 --> 00:06:45,330 - Да, а что? - У меня нет настроения собирать фиалки. 97 00:06:47,484 --> 00:06:49,132 Ну знаешь. 98 00:06:49,157 --> 00:06:51,482 Что ты будешь с ним делать? 99 00:06:51,560 --> 00:06:55,983 - Что теперь случилось, Эмили? - Две недели был золото, но вот ни с того ни с сего начинается. 100 00:06:56,055 --> 00:06:58,640 Но вроде спокойный. 101 00:06:59,095 --> 00:07:03,216 Давай немного отложим обед, мама, я решил прогуляться. 102 00:07:04,893 --> 00:07:08,448 Милли, тебе не кажется, что Джеймс несколько... 103 00:07:08,524 --> 00:07:11,318 - Ну... - Думаю, можно сказать отстранённый. 104 00:07:11,343 --> 00:07:14,663 Кошмар, а вдруг он решил подать в отставку, как ты думаешь? 105 00:07:14,688 --> 00:07:16,688 Может это всего лишь весенняя лихорадка. 106 00:07:16,713 --> 00:07:19,088 Отец! Привет, тётя Милли, где папа? 107 00:07:19,150 --> 00:07:22,777 Гуляет, а завтра между прочим за землю платить. 108 00:07:22,802 --> 00:07:25,391 - Я пожалуй пойду поговорю с ним. - Да уж, отвлеки его. 109 00:07:25,416 --> 00:07:29,815 Только не отвлекай его слишком сильно, а то мало ли, весенняя лихорадка, сама знаешь. 110 00:07:36,803 --> 00:07:38,803 Привет, папа. 111 00:07:40,907 --> 00:07:42,907 Папа, я тут думала. 112 00:07:43,019 --> 00:07:46,351 Я понимаю, что от меня такое услышать дело невозможное, но честно, это правда. 113 00:07:46,376 --> 00:07:47,632 И? 114 00:07:47,657 --> 00:07:50,711 Последнее время моя жизнь казалась мне совсем бессмысленной. 115 00:07:50,859 --> 00:07:53,784 Я хочу чем-нибудь заняться, хочу начать сама зарабатывать на жизнь. 116 00:07:53,816 --> 00:07:56,781 Ты конечно можешь зарабатывать себе на жизнь, если придётся, только вот... 117 00:07:56,806 --> 00:07:59,788 нехорошо будет отбирать работу у того, кто в ней действительно нуждается. 118 00:07:59,819 --> 00:08:02,457 Обед готов, и скорее, всё остывает. 119 00:08:02,484 --> 00:08:04,484 Идём. 120 00:08:04,949 --> 00:08:10,653 Что ж, дорогая, я обещаю подумать, а там посмотрим. 121 00:08:15,515 --> 00:08:17,515 Ничего себе. 122 00:08:19,235 --> 00:08:21,509 Какой будет прекрасный вечер. 123 00:08:21,534 --> 00:08:26,532 - Очень тёплая весна. - И будет долгое и жаркое лето. 124 00:08:29,623 --> 00:08:31,623 Пюре? 125 00:08:31,803 --> 00:08:35,177 Эндрю, Мэри предложила тебе пюре. 126 00:08:35,202 --> 00:08:37,202 Твоя мать говорит с тобой, Эндрю. 127 00:08:37,252 --> 00:08:39,817 Прости, мама, я кажется тебя не слышал. 128 00:08:39,842 --> 00:08:42,145 Видимо я живу в другом мире. 129 00:08:42,170 --> 00:08:43,539 Нет, спасибо, не хочу. 130 00:08:43,566 --> 00:08:46,764 Не хочешь пюре? Джеймс, Эндрю не хочет пюре. 131 00:08:46,789 --> 00:08:50,338 - Что такое, сынок, кушать не хочешь? - Не, не хочу. 132 00:08:50,540 --> 00:08:52,540 Не "не", а "нет". 133 00:08:52,642 --> 00:08:54,545 Нет, не хочу. 134 00:08:54,570 --> 00:08:57,733 В мире, в котором живёт Энди, пюре не присутствует. 135 00:08:57,799 --> 00:08:59,951 Как и морские офицеры тоже. 136 00:09:00,082 --> 00:09:03,614 Папа, можно мне отпроситься из-за стола, я плохо себя чувствую. 137 00:09:03,639 --> 00:09:05,907 Джеймс, он заболел, какой ужас. 138 00:09:05,932 --> 00:09:08,833 Мэрион, позвони д-ру Джонсу. Я приготовлю тёплую ванну. 139 00:09:08,858 --> 00:09:12,014 - Мама, пожалуйста не надо! - Мама! 140 00:09:12,062 --> 00:09:16,925 С парнем всё в порядке, я видел, как он днём тут прыгал как горный козёл. 141 00:09:16,997 --> 00:09:18,997 Я могу дать диагноз. 142 00:09:19,022 --> 00:09:23,869 Он встретил Полли Бенедикт у аптеки. И симпатичного морского офицера, угощавшего её лимонадом. 143 00:09:23,894 --> 00:09:27,632 При чём тут это, если Энди не ест пюре? 144 00:09:27,657 --> 00:09:31,243 - Ты давно не был у зубного? - Мама, прошу тебя! 145 00:09:31,268 --> 00:09:35,523 Это всего лишь военная форма и медные на ней нашивки, Энди, это не надолго. 146 00:09:35,548 --> 00:09:39,144 Не переживай, мой милый, если она такая легкомысленная, то ты прекрасно от неё отделался. 147 00:09:39,169 --> 00:09:41,847 Папа, очень прошу, можно мне встать из-за стола? 148 00:09:41,872 --> 00:09:45,517 У моего маленького мальчика не болят зубки, когда он пьёт холодную воду? 149 00:09:45,542 --> 00:09:48,474 У моего маленького мальчика! Мама, прошу тебя! 150 00:09:48,499 --> 00:09:51,617 Есть же наконец вещи, о которых нельзя говорить на публике! 151 00:09:51,642 --> 00:09:54,700 Дело не в обеде, мама, ты лучший повар на свете, но... 152 00:09:54,725 --> 00:09:57,356 - Ты знаешь... - Я знаю, Энди. 153 00:09:57,401 --> 00:09:59,401 Это наверно неожиданное потепление, папа. 154 00:09:59,513 --> 00:10:01,733 Ладно, сынок, беги. 155 00:10:02,003 --> 00:10:08,222 Спасибо, папа, мужчину всегда обвиняют, когда у него обнаруживаются какие-то чувства. 156 00:10:12,342 --> 00:10:15,727 Это наверно гланды, или печень... 157 00:10:15,786 --> 00:10:19,589 Мама, что беспокоит Эндрю, так это его печень. 158 00:10:20,133 --> 00:10:24,525 Миллионы мужчин в этом мире подвергаются неправильной терапии. 159 00:10:45,394 --> 00:10:50,049 По весне, когда поют птички и всё расцветает... 160 00:10:50,074 --> 00:10:51,543 Запятая. 161 00:10:51,568 --> 00:10:56,033 Карвел предстанет в новом облике... 162 00:10:56,069 --> 00:10:58,310 в результате ежегодной программы... 163 00:10:58,335 --> 00:11:01,712 кавычки, вычистим свои улицы, кавычки закрываются. 164 00:11:01,791 --> 00:11:03,791 С новой строки. 165 00:11:03,867 --> 00:11:06,959 Чек на материалы... 166 00:11:06,984 --> 00:11:09,664 Как пишется "чек"? 167 00:11:10,316 --> 00:11:12,907 Я тоже в детстве постоянно ошибался. 168 00:11:12,932 --> 00:11:18,708 Давай вспомним старый стишок, "i" перед "e" кроме как после "с".. 169 00:11:18,810 --> 00:11:20,810 Как здорово! 170 00:11:24,358 --> 00:11:27,717 "i" перед "e" кроме как после "с". 171 00:11:30,163 --> 00:11:33,941 Папа, а как же тогда в слове "странный"? 172 00:11:35,544 --> 00:11:37,544 Мир полон тайн, дорогая. 173 00:11:37,640 --> 00:11:42,422 Тридцать лет я пребывал в блаженном неведении по поводу этих двух букв. 174 00:11:42,447 --> 00:11:44,447 Где мы остановились? 175 00:11:44,542 --> 00:11:46,542 Если... 176 00:11:46,883 --> 00:11:48,883 Папа, тебе письмо. 177 00:11:49,295 --> 00:11:51,295 Спасибо. 178 00:11:57,859 --> 00:12:03,521 Дорогой сэр, в вашей пробе почвы содержание алюминиевого боксита немногим больше 8%, искренне ваш... 179 00:12:04,576 --> 00:12:06,591 - Папа! - Ты танцевать пошёл? 180 00:12:06,616 --> 00:12:11,933 Нет, а ты сейчас пойдёшь в кабинет делать для меня арифметику, мозги заодно сможешь поразмять. 181 00:12:11,983 --> 00:12:14,822 За дело! 182 00:12:14,883 --> 00:12:20,161 Садись за стол, бери карандаш и бумагу, будешь сейчас вычислять. 183 00:12:20,623 --> 00:12:23,519 Только смотри используй карандаш по назначению и не съешь его случайно. 184 00:12:23,544 --> 00:12:26,919 Если продукт продаётся на рынке по 28 центов за фунт... 185 00:12:26,944 --> 00:12:28,015 Записал. 186 00:12:28,040 --> 00:12:32,427 И содержится в почве весом примерно в тонну на кубический ярд... 187 00:12:32,452 --> 00:12:36,906 Содержание его в почве 8%, на участке в 160 акров. 188 00:12:36,968 --> 00:12:39,291 Но насколько глубоко ты намерен копать? 189 00:12:39,316 --> 00:12:42,328 Посмотрим, говорят, что толщина земной коры 100 миль. 190 00:12:42,353 --> 00:12:44,353 Давай копнём на 100 миль! 191 00:12:44,378 --> 00:12:47,387 Я не против, если только лопату в руках будет держать кто-нибудь другой. 192 00:12:47,412 --> 00:12:50,099 Только папа, у меня бумаги не хватит считать на 100 миль. 193 00:12:50,124 --> 00:12:52,941 Ладно, тогда пусть будет 10 миль. 194 00:12:52,966 --> 00:12:56,991 10 миль. Посмотрим, что получается. 195 00:12:59,794 --> 00:13:04,015 Получается на сумму 7.129.000.000 долларов на каждую милю. 196 00:13:04,339 --> 00:13:07,093 а 10 миль... наверно 70 миллиардов? 197 00:13:07,156 --> 00:13:08,708 Ну и ну. 198 00:13:08,733 --> 00:13:12,937 Если тогда копнуть на фут или пять футов. 199 00:13:13,082 --> 00:13:17,730 Тогда мне кажется, что в ближайшие несколько недель нам предстоит много веселья! 200 00:13:17,758 --> 00:13:22,031 - 70 миллионов... - Только не для меня. 201 00:13:25,805 --> 00:13:30,779 Похоже твоя мать права, действительно тебе нужно немного серы с патокой. 202 00:13:32,134 --> 00:13:37,648 Папа, иногда мне кажется, что семья ночей не спит и ищет, как бы только сделать жизнь человеку невыносимой. 203 00:13:59,167 --> 00:14:05,407 Дорогой м-р Эндрю Харди, после нашего последнего разговора прошу больше меня не беспокоить. Мисс Полли Бенедикт. 204 00:14:15,756 --> 00:14:18,611 Попрошу внимания. 205 00:14:18,935 --> 00:14:21,601 Мне очень жаль, но ваша учительница по драматическому заболела. 206 00:14:21,626 --> 00:14:25,756 Поэтому вести у вас занятия будет мисс Роуз Мередит. 207 00:14:25,781 --> 00:14:30,016 Мисс Мередит пришла к нам из университета штата, где специализируется на драматическом искусстве. 208 00:14:30,041 --> 00:14:33,458 Надеюсь, что вы, наши ученики, создадите ей благоприятное впечатление о нашей школе. 209 00:14:33,551 --> 00:14:35,551 Спасибо, м-р Дэвис. 210 00:14:35,576 --> 00:14:37,576 Удачи. 211 00:14:38,663 --> 00:14:41,850 Я хочу, чтобы вы все знали, что я очень рада быть с вами здесь. 212 00:14:41,875 --> 00:14:44,858 И я надеюсь, что мы вместе будем счастливы и много добьёмся. 213 00:14:45,049 --> 00:14:50,985 Из отчётов вашей учительницы я вижу, что вы уже закончили программу учебного года. 214 00:14:53,734 --> 00:14:57,683 И таким образом оставшиеся несколько недель остаются на подготовку к ежегодному спектаклю. 215 00:14:57,779 --> 00:15:00,775 Что без сомнения и есть самая интересная часть всего курса. 216 00:15:00,810 --> 00:15:03,865 У меня есть разрешение от нашего директора, м-ра Дэвиса, 217 00:15:03,890 --> 00:15:09,308 попробовать одно нововведение, которое имело значительный успех и вызвало большой энтузиазм у... 218 00:15:09,333 --> 00:15:11,333 В университете... штата. 219 00:15:11,421 --> 00:15:15,893 В прошлом ваши ежегодные спектакли неизменно ставились по классическим произведениям. 220 00:15:15,918 --> 00:15:19,060 Вместо того, чтобы ставить какую-нибудь известную пьесу, мне кажется, 221 00:15:19,085 --> 00:15:22,343 будет исключительно интересно, если весь проект будет выполнен самими учениками. 222 00:15:22,368 --> 00:15:25,599 Чтобы представление его на суд аудитории стало подлинным достижением. 223 00:15:25,624 --> 00:15:28,017 И первым делом надо будет написать пьесу. 224 00:15:29,061 --> 00:15:33,047 Для этого я предлагаю взять за основу какое-нибудь известное произведение. 225 00:15:33,125 --> 00:15:35,831 Попробовать создать похожих персонажей. 226 00:15:35,992 --> 00:15:38,637 Я подробно всё объясню завтра, но вы должны будете представить... 227 00:15:38,662 --> 00:15:41,072 свои предложения по пьесе, которую вы хотели бы написать. 228 00:15:41,097 --> 00:15:43,665 И образцу, с которым бы вы хотели поработать. 229 00:15:43,708 --> 00:15:47,397 Вы можете посмотреть пьесы Шекспира, других авторов. 230 00:15:47,422 --> 00:15:49,874 Спасибо, урок окончен. 231 00:15:53,254 --> 00:15:56,674 - Классная штучка, Энди. - По мне так это леди. 232 00:15:56,699 --> 00:15:59,191 - Что будешь теперь делать, Энди? - Буду занят. 233 00:15:59,216 --> 00:16:00,438 А мне с тобой можно? 234 00:16:00,463 --> 00:16:03,785 Слушай, у меня куча дел, и мне некогда будет с детьми заниматься. 235 00:16:03,810 --> 00:16:07,239 Слушай, может я сыграю в пьесе, где будет Луна присутствовать? 236 00:16:07,288 --> 00:16:09,881 У меня есть классные идеи, как можно Луну устроить. 237 00:16:09,906 --> 00:16:12,511 Я просто с ума схожу, как в пьесе Луна может пройти. 238 00:16:12,536 --> 00:16:14,536 Ничего хуже и представить не могу. 239 00:16:14,561 --> 00:16:17,169 - Ты куда пошёл, Биззи? - Никуда я не иду. 240 00:16:17,194 --> 00:16:20,080 Я думаю, это будет слишком сложно для нашего класса. 241 00:16:20,105 --> 00:16:24,996 - Но в кино это же было? - Да, но лучше взять что-нибудь другое. 242 00:16:25,021 --> 00:16:28,048 Почитайте "Сирано де Бержерака", или отрывок из него, прямо сегодня же. 243 00:16:28,073 --> 00:16:30,073 Да, мэм, обязательно почитаем. 244 00:16:30,098 --> 00:16:33,740 - Спасибо, мисс Мередит. - До свидания. 245 00:16:42,854 --> 00:16:45,460 Вы уже написали что-нибудь? 246 00:16:45,759 --> 00:16:50,689 Да... я... хотел спросить о теме, о которой вы говорили. 247 00:16:50,760 --> 00:16:54,785 - Что вы имели в виду? - Да, например как в Ромео и Джульетте. 248 00:16:54,810 --> 00:16:57,608 Это тема любви, которая приводит к трагическому концу. 249 00:16:57,633 --> 00:17:00,236 Двое обречённых влюблённых кончают с собой. 250 00:17:00,261 --> 00:17:03,323 - Помните? - Да. 251 00:17:03,348 --> 00:17:05,754 Нет! Да! 252 00:17:05,779 --> 00:17:09,761 Я имею в виду, что не читал, но обязательно прочту. 253 00:17:09,854 --> 00:17:12,099 Слушайте, если позволите... 254 00:17:12,124 --> 00:17:14,983 По-моему у вас классный голос. 255 00:17:15,008 --> 00:17:17,622 Спасибо, я над этим много трудилась. 256 00:17:17,647 --> 00:17:20,161 По-моему приятный голос очень важен, вам не кажется? 257 00:17:20,212 --> 00:17:22,212 Да, думаю да. 258 00:17:22,877 --> 00:17:26,007 Да, думаю да. 259 00:17:27,249 --> 00:17:29,249 Отлично, как вас зовут? 260 00:17:29,352 --> 00:17:33,269 Эндрю Харди, но... все друзья зовут меня Энди. 261 00:17:33,294 --> 00:17:37,153 Понятно, что ж, Энди, я надеюсь, вы напишете хорошую пьесу, она нам очень нужна. 262 00:17:37,178 --> 00:17:39,382 Я классную штуку напишу. 263 00:17:39,407 --> 00:17:40,786 Однако один совет. 264 00:17:40,811 --> 00:17:43,476 У вас должна быть сильная мотивация на сюжет. 265 00:17:43,501 --> 00:17:45,501 Моя мотивация... 266 00:17:47,323 --> 00:17:49,881 Моя мотивация просто великолепная. 267 00:17:51,031 --> 00:17:53,031 Что ж... 268 00:17:53,056 --> 00:17:55,056 Спокойной ночи. 269 00:17:55,081 --> 00:17:57,817 В смысле... то есть... хорошего дня. 270 00:17:59,813 --> 00:18:01,813 До завтра. 271 00:18:04,512 --> 00:18:07,941 Надеюсь, джентльмены, вы оцените весь масштаб дела. 272 00:18:07,966 --> 00:18:10,486 Это просто что-то невероятное, скажу я вам. 273 00:18:10,511 --> 00:18:13,055 Тут миллионы, миллиарды для нас, джентльмены. 274 00:18:13,080 --> 00:18:16,227 - Нет, нет, судья... - Что значит нет-нет? 275 00:18:16,252 --> 00:18:18,748 Я сам сдал пробы почвы. 276 00:18:18,773 --> 00:18:21,274 - Вопрос не в этом. - А в чём? 277 00:18:21,299 --> 00:18:25,614 В том, что люди, которые занимаются производством алюминия, имеют свои источники сырья. 278 00:18:25,668 --> 00:18:28,562 И у них разумеется нет никаких намерений делать богатым кого-то ещё. 279 00:18:28,626 --> 00:18:30,202 Что ж... 280 00:18:30,227 --> 00:18:32,472 Почему вы тогда мне сделали предложение? 281 00:18:32,497 --> 00:18:36,850 Мы хотим сами производить алюминий, построить свой завод. 282 00:18:36,875 --> 00:18:40,493 Нужны инвестиции примерно в 100.000 долларов. 283 00:18:40,518 --> 00:18:43,525 У нас с Марком есть примерно 50% от этих денег. 284 00:18:43,554 --> 00:18:48,763 Что нам нужно от вас, это ваше слово, что вы продадите землю по разумной цене. 285 00:18:50,716 --> 00:18:53,219 Звучит разумно. 286 00:18:53,246 --> 00:18:57,280 Конечно каких-то невообразимых прибылей ожидать не приходится, как вы понимаете. 287 00:18:57,305 --> 00:18:59,762 Но на хороший стабильный доход вполне можно рассчитывать. 288 00:18:59,787 --> 00:19:02,742 Спасибо, что уделили время, судья, мы подготовим соответствующее... 289 00:19:02,767 --> 00:19:05,743 предложение по объекту, и потом приступим к строительству завода. 290 00:19:05,768 --> 00:19:09,069 - Да, конечно. - До свидания, судья, и спасибо. 291 00:19:09,094 --> 00:19:11,094 До свидания, судья. 292 00:19:11,172 --> 00:19:13,172 Стойте... минутку. 293 00:19:13,682 --> 00:19:17,708 Джентльмены, вы что-то сказали насчёт наличия у вас 50% от нужной суммы. 294 00:19:17,773 --> 00:19:21,446 Как насчёт второй половины нужной суммы, будете привлекать подписчиков? 295 00:19:21,471 --> 00:19:22,734 Приблизительно так. 296 00:19:22,759 --> 00:19:26,813 Потому что у меня есть примерно 3000 долларов, и я бы хотел их инвестировать во что-нибудь... 297 00:19:26,838 --> 00:19:31,944 Нам нужно где-то 17.000. Как думаешь? 298 00:19:31,969 --> 00:19:33,969 Судья отнёсся к нам разумно. 299 00:19:33,994 --> 00:19:39,185 И кое-кто в городе может заинтересоваться, например Джордж Бенедикт, президент банка Карвела. 300 00:19:39,210 --> 00:19:41,514 Нет, это слишком, мы никого просить не станем. 301 00:19:41,539 --> 00:19:43,539 Но я могу с ним поговорить. 302 00:19:43,564 --> 00:19:46,095 Тогда другое дело, деньги ему наверняка не помешают. 303 00:19:46,120 --> 00:19:48,770 До встречи, судья, мы тут офис открываем. 304 00:19:48,867 --> 00:19:51,702 Тогда вам будет нужна секретарша, не так ли? 305 00:19:51,727 --> 00:19:53,727 В общем да. 306 00:19:53,752 --> 00:19:56,455 Моя дочь очень хочет устроиться на работу и начать деловую жизнь. 307 00:19:56,480 --> 00:19:59,083 Думаю, вы найдёте её исключительно эффективной. 308 00:19:59,134 --> 00:20:01,573 Я был бы благодарен, если пригласите её на собеседование. 309 00:20:01,598 --> 00:20:03,145 Да, будем рады. 310 00:20:03,170 --> 00:20:07,469 При условии, что зарплату буду ей платить я сам, но она ничего знать не должна. 311 00:20:07,494 --> 00:20:09,571 Более чем разумно, пусть тогда зайдёт к нам. 312 00:20:09,596 --> 00:20:12,858 До завтра, я с вами свяжусь как только поговорю с друзьями по поводу денег. 313 00:20:12,883 --> 00:20:14,326 До свидания, джентльмены. 314 00:20:14,351 --> 00:20:16,607 Выглядит хорошо, Джордж. 315 00:20:16,632 --> 00:20:19,747 Ладно, не стоит меня благодарить. 316 00:20:19,854 --> 00:20:23,173 Всегда рад пригласить друзей по хорошему поводу. 317 00:20:23,198 --> 00:20:26,715 Завтра утром пришлю отчёт из лаборатории. 318 00:20:27,905 --> 00:20:31,098 Это очень интересно, я бы хотел посмотреть этот отчёт химика. 319 00:20:31,167 --> 00:20:33,167 Спасибо, судья. Спокойной ночи. 320 00:20:33,192 --> 00:20:35,192 Папа! Я хотела поговорить с Энди. 321 00:20:35,217 --> 00:20:37,217 А Энди какое отношение имеет к этому отчёту? 322 00:20:37,242 --> 00:20:40,014 Никакого, я просто хотела ему сказать, что о нём думаю. 323 00:20:40,068 --> 00:20:42,173 Слушай внимательно, Биззи, потому что это потрясающе. 324 00:20:42,198 --> 00:20:45,273 "Дрейфом на Таити", пьеса в трёх актах за авторством Энди Харди. 325 00:20:45,365 --> 00:20:49,178 Если это так потрясающе, почему не испытываешь на родственниках, почему меня решил доставать? 326 00:20:49,203 --> 00:20:53,864 Мои родственники ничего не понимают в литературе, мой папа наверняка даже "Ромео и Джульетту" не читал. 327 00:20:53,889 --> 00:20:56,562 Слушай, в роли контр-адмирала Беррингтона Эндрю Харди. 328 00:20:56,602 --> 00:20:59,259 Туземная девушка... Я пока не придумал имени для туземной девушки. 329 00:20:59,284 --> 00:21:02,266 Если контр-адмирал женится на туземной девушке, я больше слушать не хочу. 330 00:21:02,291 --> 00:21:05,548 Нет, контр-адмирал от неё сваливает, и она прыгает в извергающийся вулкан. 331 00:21:05,625 --> 00:21:10,312 В извергающийся вулкан? Слушай, это класс. 332 00:21:10,433 --> 00:21:12,433 Это действительно потрясающе. 333 00:21:12,458 --> 00:21:15,897 Вот только нету на Таити извергающихся вулканов. 334 00:21:15,922 --> 00:21:19,947 - На Таити нет вулканов? - Конечно нет, кого угодно спроси. 335 00:21:23,770 --> 00:21:26,567 На Таити нет вулканов. 336 00:21:30,322 --> 00:21:32,322 Есть вулканы на острове Таити? 337 00:21:32,431 --> 00:21:34,996 Я не знаю, но энциклопедия в кабинете у твоего папы. 338 00:21:35,021 --> 00:21:37,021 Спасибо. 339 00:21:37,871 --> 00:21:40,995 - Интересно, что он теперь задумал. - Домашнее задание, я полагаю. 340 00:21:41,020 --> 00:21:43,904 Мне надо решить с зарплатой, я буду получать 18 долларов в неделю. 341 00:21:43,929 --> 00:21:45,929 10 долларов я отдаю маме за комнату и питание. 342 00:21:45,954 --> 00:21:47,954 Мэрион, я не возьму. 343 00:21:47,979 --> 00:21:50,487 Глупости, мама, я теперь буду за себя платить. 344 00:21:50,512 --> 00:21:53,310 Остаётся 8 долларов на кофе, обеды... 345 00:21:53,335 --> 00:21:57,441 Колготки, прачечную, парикмахерскую, жемчужные бусы, новую помаду... 346 00:21:57,466 --> 00:22:01,743 Слушай, мама, что если я буду тебе давать 8 долларов, а себе оставлять 10? 347 00:22:01,916 --> 00:22:04,466 Прошу прощения, какое есть хорошее имя для туземной девушки? 348 00:22:04,491 --> 00:22:06,491 Для туземной девушки? Слушай, что это такое? 349 00:22:06,516 --> 00:22:08,516 - Что за туземная девушка? - Очень красивая. 350 00:22:08,541 --> 00:22:10,248 Есть красивый индейские имена. 351 00:22:10,273 --> 00:22:12,583 Индейские! Мама, в этом доме ни в чём помощи не дождёшься. 352 00:22:12,608 --> 00:22:15,464 Энди, так есть вулканы на Таити? 353 00:22:15,489 --> 00:22:17,126 - Не знаю. - Не знаешь? 354 00:22:17,201 --> 00:22:20,597 Я просто не смог попасть в кабинет, там мисс Мередит сидит на телефоне. 355 00:22:22,415 --> 00:22:25,018 В смысле, папа говорит по телефону. 356 00:22:28,265 --> 00:22:30,011 Контр-адмирал. 357 00:22:30,065 --> 00:22:33,377 Не переживайте насчёт провианта, друзья, смотрите! 358 00:22:33,466 --> 00:22:35,466 Он смеётся. 359 00:22:36,066 --> 00:22:38,673 Он поворачивается и показывает на банановую пальму. 360 00:22:38,722 --> 00:22:40,722 Банановая пальма! 361 00:22:45,477 --> 00:22:47,477 Банановая пальма! 362 00:22:48,733 --> 00:22:50,946 Он удивлён. 363 00:22:51,040 --> 00:22:53,645 У банановой пальмы симпатичная туземная девушка, она спит. 364 00:22:53,693 --> 00:22:55,081 Контр-адмирал. 365 00:22:55,234 --> 00:22:57,829 Но кто... Но кто же это? 366 00:22:57,889 --> 00:23:03,302 Джентльмены, что за красивая девушка! Что за красивая девушка! 367 00:23:03,363 --> 00:23:07,408 При звуке его голоса девушка просыпается, садится и потягивается. 368 00:23:09,487 --> 00:23:14,260 Примечание автора, она поднимает руки вверх как на зарядке, при этом выглядит естественно. 369 00:23:15,584 --> 00:23:18,657 Контр-адмирал. Он ей улыбается. 370 00:23:20,382 --> 00:23:22,382 Как тебя зовут? 371 00:23:27,320 --> 00:23:29,320 Да, как тебя зовут? 372 00:23:32,242 --> 00:23:34,460 Как же тебя зовут? 373 00:23:34,485 --> 00:23:39,296 Меня зовут Джеймс Харди. Но кажется ты не меня об этом спрашивал. 374 00:23:39,404 --> 00:23:42,492 Я тут пьесу пишу, мне нужно имя для героини. 375 00:23:42,517 --> 00:23:44,517 Романтическая пьеса? 376 00:23:44,542 --> 00:23:48,619 Это духовная пьеса, посвящённая любви и верности. 377 00:23:48,685 --> 00:23:52,175 Двое обречённых влюблённых кончают с собой. 378 00:23:52,328 --> 00:23:55,498 Это из Ромео и Джульетты. 379 00:23:55,951 --> 00:23:59,394 Двое обречённых влюблённых кончают с собой. 380 00:23:59,419 --> 00:24:02,848 Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, 381 00:24:02,873 --> 00:24:06,249 И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. 382 00:24:06,491 --> 00:24:09,455 Папа, я тебя недооценивал. 383 00:24:09,661 --> 00:24:14,430 Когда-то в колледже я разок играл Ромео. И неплохо сыграл между прочим. 384 00:24:14,455 --> 00:24:21,486 А я бы наверно лет пятьдесят ещё прожил и так и не оценил бы Шекспира, если бы не... 385 00:24:21,560 --> 00:24:23,560 Мисс Мередит... 386 00:24:24,990 --> 00:24:26,101 Мисс Мередит? 387 00:24:26,126 --> 00:24:29,067 Да, мисс Роуз Мередит, наша новая учительница по театральному. 388 00:24:29,124 --> 00:24:31,515 Я думаю, ты уже слышал, я упоминал её имя. 389 00:24:31,540 --> 00:24:34,027 Да, кажется упоминал. 390 00:24:34,130 --> 00:24:37,845 Папа, можно задать очень личный вопрос, ну как мужчина мужчине? 391 00:24:37,870 --> 00:24:41,895 - Мы друг друга поймём. - Давай тогда, садись. 392 00:24:41,920 --> 00:24:48,374 - Папа, я трачу жизнь впустую. - В каком смысле? 393 00:24:48,447 --> 00:24:53,423 Веришь или нет, но за последний год я ни о чём всерьёз не думал, кроме как о том, как целовать девушек. 394 00:24:53,482 --> 00:24:57,576 И теперь ты намерен порвать с этим делом решительно и бесповоротно. 395 00:24:58,320 --> 00:25:01,240 Да, у меня новый взгляд на жизнь. 396 00:25:01,331 --> 00:25:04,374 И всё благодаря мисс Мередит. 397 00:25:04,399 --> 00:25:07,637 Она всё время говорит о высоких идеалах. 398 00:25:07,662 --> 00:25:11,454 Папа, а в наше время из-за любви люди с собой кончают? 399 00:25:11,479 --> 00:25:14,066 Если это цивилизованные и умные люди - ни в коем случае. 400 00:25:14,091 --> 00:25:16,925 Но она не цивилизованная, она примитивная дикарка. 401 00:25:16,950 --> 00:25:21,862 - Мисс Мередит?! - Нет, героиня моей пьесы. 402 00:25:21,951 --> 00:25:25,892 Когда её бросают за неверность, она бросается в извергающийся вулкан. 403 00:25:27,654 --> 00:25:31,115 Судя по всему получается весьма убедительно, но... 404 00:25:31,140 --> 00:25:33,568 Не буду далее прерывать твой спектакль. 405 00:25:33,693 --> 00:25:37,617 Но насчёт нашего мужского разговора, Энди. 406 00:25:37,646 --> 00:25:41,689 Хорошая порция идеалов ещё никому не повредила. 407 00:25:41,714 --> 00:25:43,714 Папа, посмотри на меня. 408 00:25:43,848 --> 00:25:46,245 До встречи с мисс Мередит... 409 00:25:46,270 --> 00:25:52,491 я думал, что целоваться с Полли Бенедикт это важнее Шекспира. 410 00:26:04,128 --> 00:26:08,359 Запомните, это авансцена, а здесь размещается главный и вспомогательный занавес. 411 00:26:08,384 --> 00:26:10,384 Первый называется тизер, 412 00:26:10,409 --> 00:26:12,965 и далее идут сменные декорации. 413 00:26:12,990 --> 00:26:14,990 А теперь одно объявление. 414 00:26:15,015 --> 00:26:19,307 Отделение английского языка и я в том числе приняли решение по пьесе, которую мы будем ставить. 415 00:26:19,332 --> 00:26:25,123 Мы выбрали пьесу под названием "Дрейфом на Таити", написанную Эндрю Харди. 416 00:26:26,228 --> 00:26:28,228 Честно?! 417 00:26:33,105 --> 00:26:35,443 Энди, подойдите ко мне после урока. 418 00:26:35,533 --> 00:26:37,533 Урок окончен. 419 00:26:41,043 --> 00:26:43,513 Скажите, Эндрю, как вам писалось? 420 00:26:43,618 --> 00:26:47,633 Ну я взял "Ромео и Джульетту" и кое-что изменил. 421 00:26:47,761 --> 00:26:51,333 Действие перенёс из Италии на остров в южных морях. 422 00:26:51,358 --> 00:26:55,395 Ромео я сделал контр-адмиралом флота США. 423 00:26:55,470 --> 00:27:00,362 И естественно мне пришлось превратить Джульетту в симпатичную туземку с острова в южных морях. 424 00:27:00,681 --> 00:27:02,681 И потом я написал совершенно новый сюжет. 425 00:27:02,791 --> 00:27:05,568 Он по-моему получился гораздо лучше, чем у Шекспира. 426 00:27:05,594 --> 00:27:07,256 Это более... духовно. 427 00:27:07,281 --> 00:27:10,462 В смысле что бедная туземная девушка бросается в огнедышащий вулкан? 428 00:27:10,535 --> 00:27:13,952 Да, именно так, конечно она сначала умоляет контр-адмирала не покидать её, но... 429 00:27:13,977 --> 00:27:16,419 он внимания на всё это особо не обращает, вот она и прыгает. 430 00:27:16,444 --> 00:27:18,598 Думаю, с вулканом будет просто потрясающе. 431 00:27:18,623 --> 00:27:19,958 Не сомневаюсь. 432 00:27:19,983 --> 00:27:23,473 Ты даже не представляешь, что значит для меня эта пьеса, Роуз. 433 00:27:27,095 --> 00:27:33,438 Простите, Эндрю, мы конечно друзья, но если будете звать меня Роуз, это может проскочить и в классе. 434 00:27:34,130 --> 00:27:38,574 Простите, я не хотел вас обидеть. 435 00:27:38,947 --> 00:27:42,313 Честно. Мисс Мередит. 436 00:27:42,338 --> 00:27:45,016 Эндрю! 437 00:27:45,400 --> 00:27:48,838 Дорогой, прошу тебя, мы ждём тебя к столу уже 10 минут. 438 00:27:48,863 --> 00:27:50,863 Всё остынет. 439 00:27:51,394 --> 00:27:53,394 Так что ты говорил, Джеймс? 440 00:27:53,651 --> 00:27:58,152 Ситуация такая, что я был избран президентом корпорации Карвел Алюминиум, 441 00:27:58,177 --> 00:28:03,387 Джордж Бенедикт вице-президентом, и могу сказать, в истории Карвела такого масштаба события ещё не было. 442 00:28:03,412 --> 00:28:06,044 Очень мило. Эндрю! 443 00:28:06,069 --> 00:28:09,020 Ну вот, он наверняка заболел, он никогда не опаздывал к столу. 444 00:28:09,045 --> 00:28:11,422 Джеймс, это замечательно, и каков будет следующий шаг? 445 00:28:11,447 --> 00:28:16,130 Теперь, когда деньги по подписке собраны, Уиллит и Хансен начинают строить фабрику. 446 00:28:16,221 --> 00:28:19,843 Конечно я сама могла вам об этом рассказать, я вела записи на заседании. 447 00:28:20,008 --> 00:28:22,008 Вот это да! 448 00:28:28,766 --> 00:28:31,782 Ты куда собрался, на похороны? 449 00:28:31,920 --> 00:28:33,920 Прошу прощения за опоздание к столу, мама. 450 00:28:34,026 --> 00:28:36,695 Где это ты простудился? 451 00:28:36,864 --> 00:28:39,487 Моё состояние здоровья превосходно, мисс Харди. 452 00:28:39,512 --> 00:28:42,442 Что ж, ты куда-то уходишь, Энди? 453 00:28:42,486 --> 00:28:46,085 Нет, мама, я не могу сегодня уходить. 454 00:28:46,194 --> 00:28:50,709 - У меня много работы. - Какой же именно, позволь полюбопытствовать? 455 00:28:50,734 --> 00:28:56,321 Есть несколько вопросов касательно школьной пьесы, которую ставит мисс Мередит. 456 00:28:56,822 --> 00:28:59,670 Мисс Мередит наша новая учительница по актёрскому. 457 00:28:59,701 --> 00:29:01,701 Она остановилась у Бладжеттов. 458 00:29:01,726 --> 00:29:03,965 Какая драма. 459 00:29:03,990 --> 00:29:07,753 Теперь понятно, почему ты говоришь так, будто патока капает с лестницы. 460 00:29:07,834 --> 00:29:10,600 Неужели? А как насчёт заняться своими делами? 461 00:29:10,625 --> 00:29:13,458 А это уже наш любимый Энди Харди. 462 00:29:13,483 --> 00:29:16,577 Что ж, наконец-то хоть выбрали пьесу. 463 00:29:16,602 --> 00:29:19,893 И чью же в итоге выбрали пьесу? 464 00:29:20,366 --> 00:29:23,342 Выбрали мою, мисс Мередит сегодня объявила. 465 00:29:23,367 --> 00:29:25,558 Дорогой, это же замечательно! 466 00:29:25,702 --> 00:29:28,266 Подумать только, пьесу написал! 467 00:29:28,291 --> 00:29:31,996 - Пустяки, мама. - По-моему это большое дело. 468 00:29:32,031 --> 00:29:35,463 У тебя наверно было вдохновение, Энди. 469 00:29:35,488 --> 00:29:39,037 Да, папа... вдохновение было. 470 00:29:39,174 --> 00:29:41,984 Сегодня у тебя какая-то встреча, и поэтому ты так оделся? 471 00:29:42,009 --> 00:29:45,988 Я просто веду себя соответственно моему возрасту, я просто оделся к столу. 472 00:29:46,013 --> 00:29:50,037 Подумать только, а ты не забыл, чего стоит тебя заставить хотя бы руки помыть перед обедом? 473 00:29:50,062 --> 00:29:52,843 - Слушай, не надо его расстраивать. - Ничего. 474 00:29:52,906 --> 00:29:59,248 Просто я думаю, что если кто поёт, то пусть и поёт, если говорит, то пусть и говорит, только не то и другое вместе. 475 00:29:59,281 --> 00:30:03,171 Неужели? Ты значит умная такая? Вот мисс Мередит сказала, что... 476 00:30:03,196 --> 00:30:07,733 Мисс Мередит сказала, что если я буду юристом, как мой отец, я должен развивать свой голос. 477 00:30:07,804 --> 00:30:12,193 Она говорит, что голосом можно контролировать эмоции. 478 00:30:12,436 --> 00:30:14,436 И как же она в этом права! 479 00:30:14,461 --> 00:30:18,815 Мужчина с хорошим голосом может потрясти цивилизованный мир! 480 00:30:19,030 --> 00:30:25,568 Если не возражаешь, от потрясения цивилизованного мира я бы сейчас попросил отказаться, я очень кушать хочу. 481 00:30:31,312 --> 00:30:35,819 Как ты смеешь критиковать мою пьесу, когда мисс Мередит говорит, что это классная пьеса! 482 00:30:35,844 --> 00:30:39,045 Ты специально написал такую роль, чтобы унизить меня. 483 00:30:39,070 --> 00:30:42,856 - Почему же ты не отказалась играть Тахулу? - Ты прекрасно знаешь почему. 484 00:30:42,881 --> 00:30:46,488 Конечно знаю, потому что ты не хочешь отказываться от главной роли. 485 00:30:46,560 --> 00:30:48,206 Тишина! 486 00:30:48,231 --> 00:30:52,139 Давайте теперь к сцене из второго акта, нам надо её доработать. 487 00:30:53,263 --> 00:30:59,817 При первых словах адмирала Тахула идёт от пальмы, а вы направляетесь к ней, чтобы ей было не слишком далеко идти. 488 00:31:00,467 --> 00:31:02,873 - Так ты... - Нет, подождите. 489 00:31:02,898 --> 00:31:06,856 После её первых слов вы её обнимаете и целуете, и после этого будет занавес. 490 00:31:06,887 --> 00:31:08,887 Понятно. 491 00:31:09,983 --> 00:31:12,666 Так ты думала, что я забыл тебя, Тахула? 492 00:31:12,691 --> 00:31:15,049 Тахула так несчастна. 493 00:31:15,107 --> 00:31:18,778 Тахула так несчастна, что хочет умереть в голубой лагуне. 494 00:31:18,853 --> 00:31:21,349 - Давайте, Энди, подойдите к ней. - Я совсем забыл. 495 00:31:21,374 --> 00:31:24,646 Мисс Мередит, я должна подождать Энди и потом уже говорить последнюю фразу? 496 00:31:24,671 --> 00:31:26,255 Именно. 497 00:31:26,280 --> 00:31:30,070 Ты же не хочешь, чтобы я умерла, правда? 498 00:31:31,735 --> 00:31:34,188 Давай, целуй меня. 499 00:32:00,214 --> 00:32:05,161 Ничего, мы ещё порепетируем наедине, и тогда уже Энди избавится от своей застенчивости. 500 00:32:05,186 --> 00:32:07,924 Что ж, он явно изменился. 501 00:32:09,384 --> 00:32:13,257 Мисс Мередит... Что, прямо так, на людях?.. 502 00:32:13,357 --> 00:32:17,678 А что вы будете делать, когда окажетесь перед аудиторией в 500 человек? 503 00:32:20,087 --> 00:32:22,087 Ну и ну. 504 00:32:22,464 --> 00:32:25,199 Я совсем забыл об этом. 505 00:32:25,289 --> 00:32:28,843 9 часов, так что на сегодня всё, мальчики и девочки. 506 00:33:19,116 --> 00:33:22,399 Я думала, что все уже ушли. 507 00:33:25,059 --> 00:33:27,059 Вы устали? 508 00:33:28,467 --> 00:33:32,089 Странная штука усталость, иногда это очень мило, а иногда кажется, 509 00:33:32,114 --> 00:33:35,930 словно стоишь на карнавале перед кривыми зеркалами, всё становится... 510 00:33:35,955 --> 00:33:40,103 - Всё зависит от того, как посмотреть. - Вот именно. 511 00:33:40,698 --> 00:33:42,698 Это как жить в кошмарном сне. 512 00:33:42,723 --> 00:33:47,011 Я даже не представлял себе сначала, что вы как бы трагик, как... 513 00:33:47,094 --> 00:33:49,831 Как в "Ромео и Джульетте". 514 00:33:54,651 --> 00:33:57,601 Слушайте, пожалуйста не надо. 515 00:33:57,837 --> 00:33:59,837 Не плачьте пожалуйста. 516 00:34:00,441 --> 00:34:04,912 Простите, Энди, я извиняюсь. Я кажется немного переутомилась. 517 00:34:04,937 --> 00:34:07,804 - Я могу помочь? - Нет, вряд ли. 518 00:34:08,081 --> 00:34:11,772 - Что? - Я никогда не видел, как женщины плачут. 519 00:34:11,878 --> 00:34:14,821 Я видел, как мама плачет, но это другое. 520 00:34:14,884 --> 00:34:19,782 А таких, как вы, не видел. Это... ужасно. 521 00:34:19,807 --> 00:34:23,498 Не принимайте это слишком всерьёз, Энди, мне не стоило плакать перед вами. 522 00:34:23,523 --> 00:34:26,789 - Почему же? - Потому что это мои проблемы. 523 00:34:26,814 --> 00:34:29,355 И я не имею права навязывать их другим. 524 00:34:29,380 --> 00:34:32,695 Ну я хочу знать, потому что вы мне так нравитесь... 525 00:34:32,720 --> 00:34:34,450 Энди! 526 00:34:34,475 --> 00:34:38,582 - Я хочу узнать, почему вы плачете. - Садитесь, Энди. 527 00:34:41,033 --> 00:34:43,440 Энди, вы ступили на опасную территорию. 528 00:34:43,465 --> 00:34:44,724 Это почему? 529 00:34:44,749 --> 00:34:47,030 Потому что я ваша учительница, а вы мой ученик. 530 00:34:47,077 --> 00:34:49,077 Очень жаль. 531 00:34:49,102 --> 00:34:52,323 Я терпеть не мог старика Хеммела, учителя алгебры, но... 532 00:34:52,348 --> 00:34:55,496 Хотел бы я стать им, чтобы у меня были какие-то права... 533 00:34:55,521 --> 00:34:57,260 Но вы не м-р Хеммел. 534 00:34:57,285 --> 00:35:02,408 Вы маленький мальчик, и у меня есть ответственность перед вами, как и у вас передо мной. 535 00:35:02,467 --> 00:35:05,803 Нам нельзя переступать грань между учителем и учеником. 536 00:35:05,828 --> 00:35:08,332 Что не означает, что мы не можем быть друзьями. 537 00:35:08,357 --> 00:35:10,023 Друзьями? 538 00:35:10,048 --> 00:35:12,719 Но когда вы плакали, я хотел... 539 00:35:12,744 --> 00:35:16,641 Давайте, Энди, уже поздно, скоро тут всё закроют. 540 00:35:16,666 --> 00:35:19,753 Мисс Мередит, я же ничего не сделал такого, за что вы на меня обидитесь? 541 00:35:19,778 --> 00:35:21,217 Нет, Энди. 542 00:35:21,242 --> 00:35:26,790 По крайней мере вы не стали бы так говорить с кем-либо кроме меня, и не только в школе, но и во всём мире. 543 00:35:26,815 --> 00:35:29,915 - До завтра, Энди, спокойной ночи. - Мисс Мередит... 544 00:35:29,940 --> 00:35:32,843 Буду считать каждый день до закрытия школы. 545 00:35:32,928 --> 00:35:37,525 Я вот хотел рассказать вам о причине, по которой пишу свою пьесу. 546 00:35:37,677 --> 00:35:40,658 А теперь оказывается, что у меня совсем иная на то причина. 547 00:35:40,683 --> 00:35:43,542 - В миллион раз более важная. - В другой раз, Энди. 548 00:35:43,569 --> 00:35:47,389 - Правда, что Ромео было только 18 лет? - Вроде того. 549 00:35:47,414 --> 00:35:51,407 Мне самому скоро 18. Спокойной ночи. 550 00:35:55,370 --> 00:35:59,302 Дайте мне Отель Карвел, я не знаю номера. 551 00:36:01,326 --> 00:36:05,039 М-р Уиллит и м-р Хансен уже пришли? 552 00:36:05,935 --> 00:36:07,555 Понятно. 553 00:36:07,580 --> 00:36:11,244 Нет, ничего, я уже оставил сообщение. 554 00:36:12,340 --> 00:36:14,340 Войдите. 555 00:36:17,438 --> 00:36:19,728 Что случилось, ты думал, что это кто-то другой? 556 00:36:19,753 --> 00:36:22,992 - Я ждал Мэрион. - Она ещё не пришла. 557 00:36:23,918 --> 00:36:25,918 Папа... 558 00:36:26,389 --> 00:36:31,268 Ты помнишь, я говорил о нашей новой учительнице, мисс Мередит? 559 00:36:31,309 --> 00:36:35,139 Да, кажется говорил. А что? 560 00:36:35,164 --> 00:36:39,721 Глядя на неё, я начал думать о женщинах, которые выглядят старше своих лет. 561 00:36:39,780 --> 00:36:43,649 Хочешь сказать, что в душе она примерно твоего возраста? 562 00:36:46,384 --> 00:36:49,224 Я там наверху думал об этом. 563 00:36:50,404 --> 00:36:53,130 И вот решил спуститься и... 564 00:36:53,155 --> 00:36:55,452 Странно это, правда? 565 00:36:55,477 --> 00:36:56,876 Что странно? 566 00:36:56,901 --> 00:36:58,901 Насчёт взросления. 567 00:36:58,926 --> 00:37:02,695 Вот ты думаешь и поступаешь как ребёнок...а через минуту уже нет. 568 00:37:02,720 --> 00:37:06,745 - В чём же разница? - Ну... 569 00:37:07,058 --> 00:37:11,224 Что-то с тобой происходит. Я никогда не думал о будущем. 570 00:37:11,321 --> 00:37:16,500 Представлять себе жизнь как вазу с вишнями может себе только тот, у кого в голове пусто. 571 00:37:16,534 --> 00:37:18,898 А что у тебя в голове, Эндрю? 572 00:37:18,923 --> 00:37:22,264 Ничего, папа, честно, это я просто так. 573 00:37:22,448 --> 00:37:24,448 Но сменим тему. 574 00:37:24,617 --> 00:37:28,816 Почему так невыносимо видеть, как женщина плачет? 575 00:37:30,768 --> 00:37:32,768 Женщина, Энди? 576 00:37:33,615 --> 00:37:37,235 Взрослая. Замечательная. 577 00:37:37,681 --> 00:37:39,681 Красивая. 578 00:37:42,807 --> 00:37:45,774 Через пару дней будет полная Луна. 579 00:37:48,056 --> 00:37:50,352 - Спасибо, папа. - Не за что, Энди. 580 00:37:50,377 --> 00:37:53,574 И я о многом хочу ещё с тобой поговорить. 581 00:37:55,149 --> 00:37:57,149 И я... 582 00:37:57,788 --> 00:37:59,788 Я... 583 00:37:59,813 --> 00:38:01,813 Ничего. 584 00:38:03,624 --> 00:38:06,356 Мэрион, проходи, дорогая, папа тебя ждёт. 585 00:38:06,381 --> 00:38:09,096 - Спасибо. - Не стоит. 586 00:38:10,427 --> 00:38:13,103 Он даже не хлопнул дверью. 587 00:38:14,441 --> 00:38:18,466 - Мама сказала, что ты хотел меня видеть. - Да, и очень. 588 00:38:18,663 --> 00:38:22,292 Вообще-то... Я тоже хотела тебя видеть. 589 00:38:22,317 --> 00:38:23,844 Вот как? 590 00:38:23,869 --> 00:38:28,317 Слушай, почему Уиллит не ответил мне днём на звонок? 591 00:38:28,342 --> 00:38:32,097 Потому что не пришёл в офис после обеда. 592 00:38:32,768 --> 00:38:35,764 Папа, я знаю, ты вложил деньги в эту алюминиевую компанию. 593 00:38:35,789 --> 00:38:38,759 И уговорил войти в дело м-ра Бенедикта и ещё кое-кого. 594 00:38:38,952 --> 00:38:42,096 Я думаю, ты должен знать, что никаких материалов для завода заказано не было, 595 00:38:42,121 --> 00:38:45,063 ни единого шага не было предпринято для начала работы с этим алюминием. 596 00:38:45,088 --> 00:38:47,088 Ничего вообще?! 597 00:38:47,369 --> 00:38:49,731 Я лично займусь этой загадкой. 598 00:38:49,756 --> 00:38:52,954 - Как? - Я пойду утром в офис с тобой. 599 00:38:53,621 --> 00:38:58,661 - Они обычно приходят в 9.30. - Я с удовольствием подожду. 600 00:39:04,090 --> 00:39:06,090 Папа. 601 00:39:07,195 --> 00:39:09,195 Они всё забрали. 602 00:39:09,354 --> 00:39:11,354 Что?! 603 00:39:11,379 --> 00:39:15,025 - Папа! - Спокойно, дочка, спокойно. 604 00:39:15,050 --> 00:39:17,050 Что же нам делать? 605 00:39:17,075 --> 00:39:21,842 Ты оставайся здесь, отвечай на звонки как обычно, придумывай любые отговорки, 606 00:39:21,867 --> 00:39:26,353 почему ни Уиллита, ни Хансена нет на месте, только ничего никому не говори, даже дома. 607 00:39:26,378 --> 00:39:29,518 Не скажу, дорогой. Папа... 608 00:39:29,842 --> 00:39:32,453 Не вешай нос. 609 00:39:38,867 --> 00:39:42,080 Извините, судья Харди, но м-р Бенедикт всё ещё наверху на совещании. 610 00:39:42,105 --> 00:39:45,199 Через полчаса он вас примет. Проходите, подождите его в кабинете. 611 00:39:45,254 --> 00:39:49,135 Нет, спасибо, я тут подожду. 612 00:39:52,534 --> 00:39:58,023 Это Роуз Мередит, передайте, что грим должен быть доставлен сегодня же, у нас будет генеральная репетиция. 613 00:39:58,048 --> 00:40:00,048 Спасибо. 614 00:40:01,945 --> 00:40:04,403 Мисс Мередит, я судья Харди. 615 00:40:04,428 --> 00:40:06,428 Конечно, моё почтение, судья Харди. 616 00:40:06,453 --> 00:40:08,734 Мы много о вас слышали в кругу нашей семьи. 617 00:40:08,759 --> 00:40:10,759 Что и говорить, я тоже о вас много слышала. 618 00:40:10,784 --> 00:40:14,709 Тогда я полагаю, нам стоит обменяться мнениями об нашем общем источнике информации. 619 00:40:14,734 --> 00:40:17,753 - Никуда не торопитесь? - Нет, время есть. 620 00:40:17,778 --> 00:40:20,218 Я как раз вносила на счёт выручку от продажи билетов. 621 00:40:20,272 --> 00:40:22,661 - И как идут дела? - Очень хорошо, спасибо. 622 00:40:22,686 --> 00:40:28,373 Горожане очень хотят посмотреть доморощенную пьесу, и все заинтригованы зрелищем действующего вулкана. 623 00:40:28,398 --> 00:40:31,936 Да и я в том числе. Я очень верю в наших мальчиков. 624 00:40:31,961 --> 00:40:35,570 Этот вулкан будет у нас на завтрак, обед и ужин. 625 00:40:35,656 --> 00:40:38,803 Энди замечательный мальчик. Вы можете им гордиться, судья. 626 00:40:38,828 --> 00:40:42,837 Я и горжусь. На самом деле он и правда хороший мальчик. 627 00:40:42,862 --> 00:40:45,481 - Хотя и впечатлительный. - Это я знаю. 628 00:40:45,506 --> 00:40:48,587 Я иногда думаю, что мир с ним сделает. 629 00:40:48,612 --> 00:40:50,114 В каком смысле? 630 00:40:50,204 --> 00:40:54,721 Наверно каждый родитель переживает о том дне, когда его ребёнок получит первую жизненную травму. 631 00:40:54,746 --> 00:40:58,771 Судья Харди... Что вы хотите мне сказать? 632 00:40:58,796 --> 00:41:01,237 Я хочу сказать... 633 00:41:01,358 --> 00:41:04,328 Что Энди прислуживает у вашей святыни. 634 00:41:04,353 --> 00:41:07,793 Если бы вы были другого склада девушкой, я бы не стал ничего говорить, но... 635 00:41:07,818 --> 00:41:11,412 Но я думаю, что достаточно хорошо сужу о ваших качествах, мисс Мередит. 636 00:41:11,478 --> 00:41:15,313 Так что я как бы отдаю себя на вашу милость. 637 00:41:15,338 --> 00:41:19,299 Так что пожалуйста постарайтесь... не ранить его. 638 00:41:19,431 --> 00:41:22,156 То, что вы со мной так говорите, я принимаю за комплимент. 639 00:41:22,181 --> 00:41:24,181 Это так и есть. 640 00:41:24,212 --> 00:41:27,067 И я обещаю, что не сделаю ему больно. 641 00:41:27,092 --> 00:41:29,092 Спасибо, мисс Мередит. 642 00:41:29,209 --> 00:41:32,840 Судья Харди, м-р Бенедикт очень занят, он сказал, что встретится с вами на заседании... 643 00:41:32,865 --> 00:41:36,157 совета директоров Алюминиевой корпорации завтра, мне ему что-нибудь передать? 644 00:41:36,182 --> 00:41:38,182 Нет, спасибо. 645 00:41:38,207 --> 00:41:41,337 Мне пора, я очень рада нашему с вами разговору. 646 00:41:41,364 --> 00:41:44,305 - Почту за честь. - До свидания. 647 00:41:47,897 --> 00:41:50,734 Минуту тишины, пожалуйста. 648 00:41:51,883 --> 00:41:54,977 Перед тем как мы начнём нашу генеральную репетицию. 649 00:41:55,122 --> 00:41:57,122 Спасибо всем за работу. 650 00:41:57,147 --> 00:41:59,916 Завтра вечером будет суматоха, а потом школа будет закрываться. 651 00:41:59,941 --> 00:42:02,337 Так что я сейчас хотела бы попрощаться с вами. 652 00:42:02,362 --> 00:42:05,579 Это будет у меня одним из самых приятных воспоминаний. 653 00:42:05,604 --> 00:42:09,837 И наверно никогда мне не придётся работать с более милыми и очаровательными молодыми людьми. 654 00:42:09,911 --> 00:42:14,217 Спасибо большое вам всем, что были так добры к новой учительнице. 655 00:42:14,364 --> 00:42:17,351 Пора, давай же. 656 00:42:25,997 --> 00:42:28,898 Ну... вы типа тоже нам понравились, и... 657 00:42:29,128 --> 00:42:30,836 И... 658 00:42:30,903 --> 00:42:34,503 И от имени класса... мы... 659 00:42:35,497 --> 00:42:37,813 Вот. Это вам. 660 00:42:37,838 --> 00:42:39,838 Большое вам всем спасибо. 661 00:42:39,863 --> 00:42:41,863 Давайте, открывайте. 662 00:42:50,274 --> 00:42:54,970 Что ж, даже нечего и сказать, кроме того, что это великолепно. 663 00:42:55,061 --> 00:42:58,742 Это я предложил выбрать "Ромео и Джульетту". 664 00:42:58,890 --> 00:43:02,915 - Потрогайте, обложка из натуральной кожи. - Дайте мне потрогать. 665 00:43:03,488 --> 00:43:06,542 А теперь давайте отыграем спектакль. 666 00:43:10,757 --> 00:43:13,374 Ребята, встали как следует. 667 00:43:13,400 --> 00:43:16,115 Хорошо, и вы встаньте чуть поближе. 668 00:43:16,402 --> 00:43:18,402 Давайте, Энди. 669 00:43:19,946 --> 00:43:22,992 Энди, твой выход! 670 00:43:24,100 --> 00:43:26,100 Настоящий тропический рай, адмирал. 671 00:43:26,285 --> 00:43:28,971 Нам не стоит волноваться о припасах... 672 00:43:31,941 --> 00:43:34,486 Энди, откуда у вас эти усы? 673 00:43:34,511 --> 00:43:37,207 Я типа подумал, что это мне добавит важности. 674 00:43:37,232 --> 00:43:39,956 Если у контр-адмирала нету важности, то что тогда у него есть? 675 00:43:39,981 --> 00:43:42,533 Я думаю, без усов важности будет гораздо больше. 676 00:43:42,660 --> 00:43:47,370 Лично я предпочитаю гладко выбритых с тонкими губами и прямыми скулами морских офицеров. 677 00:43:47,497 --> 00:43:53,666 Мисс Мередит, может мне надеть седые усы, ну, потрёпанные штормами на семи морях? 678 00:43:53,759 --> 00:43:56,261 Вы тогда будете выглядеть слишком старым, вам будет на вид 50. 679 00:43:56,286 --> 00:43:58,286 50? Мне 50? 680 00:43:58,691 --> 00:44:00,691 Это просто ужас. 681 00:44:01,140 --> 00:44:06,633 Тогда я буду таким контр-адмиралом, который просто настоящий моряк. 682 00:44:08,456 --> 00:44:10,907 Ты спрашиваешь, почему я такой суровый человек, Тахула. 683 00:44:10,982 --> 00:44:15,213 Да что такая невинная туземная девушка, как ты, может знать об этом... 684 00:44:15,238 --> 00:44:16,895 Полегче там с Луной. 685 00:44:16,920 --> 00:44:18,716 Но я могу догадаться. 686 00:44:18,741 --> 00:44:20,479 Мы тебе не нравимся. 687 00:44:20,556 --> 00:44:23,972 Нет, ты не понимаешь. 688 00:44:26,117 --> 00:44:28,263 Стикен Пластер, давай полегче с Луной. 689 00:44:28,288 --> 00:44:33,050 Но как ты можешь быть таким невесёлым в такую ночь, при Луне? 690 00:44:33,075 --> 00:44:34,681 Да уж, Луна... 691 00:44:34,706 --> 00:44:37,930 Погромче пожалуйста, я вас тут не слышу. 692 00:44:38,017 --> 00:44:40,017 Ах да, Луна. 693 00:44:40,060 --> 00:44:42,676 Этот болван с Луной нам всё испортит, не видишь что ли? 694 00:44:42,701 --> 00:44:45,404 Не вижу? А где я по-твоему нахожусь, в публичной библиотеке? 695 00:44:45,442 --> 00:44:47,442 Слушай, Стикен Пластер! 696 00:44:47,467 --> 00:44:51,858 Дай покажу слегка, как это делается. 697 00:44:52,090 --> 00:44:55,320 Не дёргать надо, а мягче, мягче. 698 00:44:55,360 --> 00:44:57,360 Вот так. 699 00:44:57,385 --> 00:45:00,088 Видишь, как я делаю? Нежно и плавно. 700 00:45:00,113 --> 00:45:02,529 - Медленно. - Энди, я постараюсь. 701 00:45:02,556 --> 00:45:06,510 Постараться мало, делать надо. Давай, я посмотрю. 702 00:45:06,954 --> 00:45:09,963 Медленно, нежно и плавно. 703 00:45:10,109 --> 00:45:14,505 Я прибыл сюда счастливым и беззаботным человеком, а теперь ухожу с тяжёлым сердцем. 704 00:45:14,530 --> 00:45:17,686 Нет! Не уходи, не покидай маленькую Тахулу! 705 00:45:17,711 --> 00:45:21,243 А чего мне не уходить, чего не бросить такую неверную, как ты. 706 00:45:21,273 --> 00:45:22,673 Нет! 707 00:45:22,698 --> 00:45:26,287 Я дал тебе свои мечты, я гулял с тобой при Луне... вот... 708 00:45:26,352 --> 00:45:28,892 Я рассказал о себе такие вещи, которые больше никто не знает. 709 00:45:28,917 --> 00:45:30,520 Приготовиться вулкану. 710 00:45:30,545 --> 00:45:33,129 Помнишь цветы, белые, которые я дарил тебе? 711 00:45:33,154 --> 00:45:38,071 Не знаю, чего ты их тогда выбросила. Но я их сам собирал, поняла? 712 00:45:38,262 --> 00:45:39,793 Вулкан готов? 713 00:45:39,829 --> 00:45:42,102 Я бы их на всю жизнь сохранил. 714 00:45:42,129 --> 00:45:44,129 Но теперь я их выкидываю. 715 00:45:44,154 --> 00:45:47,871 Выкидываю вместе со всеми иллюзиями на твой счёт. 716 00:45:48,165 --> 00:45:50,938 Почему ты не сказала, что любишь другого? 717 00:45:50,963 --> 00:45:53,657 Почему не сказала, что всё это время любила другого? 718 00:45:53,682 --> 00:45:56,554 - Нет! - Нечего тебе сказать. 719 00:45:56,579 --> 00:45:59,687 Не трогай пробки и держи руку на выключателе. 720 00:46:04,917 --> 00:46:08,173 Давай же, Полли, ты портишь всю сцену! 721 00:46:08,381 --> 00:46:10,998 Я... я забыла текст. 722 00:46:11,023 --> 00:46:14,996 - Повтори ещё раз, пожалуйста. - Тебе нечего сказать. 723 00:46:15,359 --> 00:46:18,435 - Тебе нечего сказать! - Да. 724 00:46:18,485 --> 00:46:21,803 - Но я люблю тебя! - А я... 725 00:46:22,809 --> 00:46:25,277 Нет, возвращайся к своему миленькому. 726 00:46:25,367 --> 00:46:27,367 Энди, тут короткое замыкание! 727 00:46:27,455 --> 00:46:31,707 Я же сказал тебе, Биззи, чтобы пробки не трогать! 728 00:46:31,811 --> 00:46:34,683 Мисс Мередит, нам теперь надо остановиться и заниматься вулканом! 729 00:46:34,708 --> 00:46:39,434 Минутку, к вулкану мы вообще прикасаться не будем до окончания репетиции. 730 00:46:39,477 --> 00:46:42,609 Я понимаю, вы все много работали и очень устали. 731 00:46:42,634 --> 00:46:45,162 Нам надо всем взять себя в руки. 732 00:46:45,187 --> 00:46:48,286 Энди, пожалуйста, вам будет лучше говорить своим голосом. 733 00:46:50,553 --> 00:46:52,553 Ладно, как скажете. 734 00:46:52,754 --> 00:46:56,649 Даже с вашим костюмом, мне кажется, что этот ваш адмиральский голос звучит не совсем естественно. 735 00:46:56,674 --> 00:47:00,856 Может и неестественно, зато я чувствую себя моряком. 736 00:47:01,147 --> 00:47:04,935 - Спокойной ночи. - Мисс Мередит, что нам делать с вулканом? 737 00:47:04,960 --> 00:47:07,127 Завтра починим, ни о чём не волнуйся, Биззи. 738 00:47:07,152 --> 00:47:09,152 Ладно, спокойной ночи. 739 00:47:10,731 --> 00:47:14,317 - Как всегда припозднился, Энди? - Наверно так. 740 00:47:14,342 --> 00:47:17,969 Не расстраивайтесь насчёт вулкана, по-моему всё было превосходно. 741 00:47:17,994 --> 00:47:19,994 Вам правда понравилось? 742 00:47:20,019 --> 00:47:23,417 Это же классно, потому что мы это специально для вас делали. 743 00:47:23,465 --> 00:47:27,921 Хотели бы мы это всё показать нашим бывшим учителям актёрского. 744 00:47:27,974 --> 00:47:30,634 Мы очень хотели, чтобы ваша пьеса была лучшей, колоссальной. 745 00:47:30,659 --> 00:47:34,069 У неё есть для этого все шансы. Что ж, спокойной ночи. 746 00:47:34,114 --> 00:47:37,598 Я... шоу было ужасным, правда? 747 00:47:37,623 --> 00:47:40,599 Знаете, что говорят о плохих генеральных репетициях? 748 00:47:40,662 --> 00:47:45,155 Да, я знаю, но... у нас столько всего не получилось... 749 00:47:45,180 --> 00:47:49,254 Энди, вы что, пытаетесь завязать разговор? 750 00:47:50,693 --> 00:47:53,279 Да, наверно. 751 00:47:54,195 --> 00:47:57,025 Сегодня я же вижу вас в последний раз, ведь верно? 752 00:47:57,138 --> 00:47:59,138 Ещё будет завтра. 753 00:47:59,339 --> 00:48:03,106 Да, только вокруг будет миллион людей болтаться... 754 00:48:03,131 --> 00:48:06,121 А потом школа закрывается, и... 755 00:48:06,161 --> 00:48:08,425 И вы уедете. 756 00:48:08,450 --> 00:48:11,556 И сохраню воспоминания о хорошем друге. 757 00:48:11,581 --> 00:48:14,419 Можно у вас попросить одолжения? 758 00:48:14,444 --> 00:48:16,444 Какого? 759 00:48:18,654 --> 00:48:22,839 - Можно вас до дома проводить? - Нет, Энди. 760 00:48:34,304 --> 00:48:36,304 Ладно. 761 00:48:41,488 --> 00:48:44,013 Классный вечер, правда? 762 00:48:44,134 --> 00:48:51,829 Как ярок лунный свет! В такую ночь, Когда зефир, листву целуя нежно, Ей не давал шуметь. 763 00:48:51,854 --> 00:48:53,854 Это из "Ромео и Джульетты"? 764 00:48:53,879 --> 00:48:57,933 А я-то думал, что Шекспир это дурь всякая. 765 00:48:58,019 --> 00:49:00,552 А когда вы читаете, всё звучит совсем типа иначе. 766 00:49:00,577 --> 00:49:02,577 - Странно, правда? - Нет. 767 00:49:02,895 --> 00:49:06,358 Минутку, я помогу. 768 00:49:07,373 --> 00:49:09,373 Ну вот. 769 00:49:09,398 --> 00:49:11,398 Какие красивые. 770 00:49:13,390 --> 00:49:16,258 Вот, жаль только, что не орхидеи. 771 00:49:16,354 --> 00:49:18,354 По-моему они даже красивее, Энди. 772 00:49:18,390 --> 00:49:20,746 Орхидеи немного банальные, не кажется? 773 00:49:20,789 --> 00:49:23,768 Они конечно больше денег стоят, но в этих больше поэзии. 774 00:49:23,793 --> 00:49:26,909 Я раньше и не думал об этом. 775 00:49:27,174 --> 00:49:29,731 Вот встречу ли я ещё когда-нибудь такую, как вы. 776 00:49:29,831 --> 00:49:33,101 Может только когда вырасту, встречу похожую на орхидею. 777 00:49:33,126 --> 00:49:35,126 - Роуз. - Да, Энди. 778 00:49:38,082 --> 00:49:39,722 Я... 779 00:49:39,747 --> 00:49:42,676 Мне нужна такая, как ты. 780 00:49:46,287 --> 00:49:48,287 Энди, что ты! 781 00:49:50,890 --> 00:49:53,411 - Садись, Энди. - Будешь мне лекции читать? 782 00:49:53,436 --> 00:49:55,684 Это было бы очень невежливо. 783 00:49:55,709 --> 00:49:59,165 - Можно мне сначала высказаться? - Если хочешь. 784 00:49:59,190 --> 00:50:02,184 И ты точно не будешь надо мной смеяться? 785 00:50:02,209 --> 00:50:04,209 Конечно не буду. 786 00:50:04,594 --> 00:50:07,551 Это тоже мне в тебе очень нравится. 787 00:50:08,117 --> 00:50:10,117 Я хотел спросить... 788 00:50:11,018 --> 00:50:13,018 Ты можешь поверить, что... 789 00:50:14,395 --> 00:50:17,183 Что кто-то в моём возрасте... 790 00:50:17,324 --> 00:50:19,324 Может... 791 00:50:19,349 --> 00:50:23,374 - Влюбиться? - Да, могу. 792 00:50:24,364 --> 00:50:27,451 Я в это лето пойду на работу и начну зарабатывать на жизнь. 793 00:50:27,483 --> 00:50:31,143 У меня пара классных идей, которые могут хорошо выгореть. 794 00:50:31,621 --> 00:50:34,987 Я конечно моложе тебя, но ты не так уж на много меня старше. 795 00:50:35,222 --> 00:50:37,222 Я только хотел спросить... 796 00:50:37,582 --> 00:50:39,582 Мог бы я... 797 00:50:40,076 --> 00:50:43,534 надеяться, что у меня будет с тобой какой-нибудь шанс? 798 00:50:43,838 --> 00:50:46,041 Ты очень привлекательный мальчик, Энди, но... 799 00:50:46,066 --> 00:50:50,259 - Я тебе нравлюсь, я это знаю. - Энди, между нами же столько барьеров. 800 00:50:50,284 --> 00:50:54,380 Как ты не понимаешь, я... Я пытаюсь просить тебя... 801 00:50:54,425 --> 00:50:56,425 Выйти за меня. 802 00:50:56,450 --> 00:50:58,820 Это типа важный шаг будет, я понимаю. 803 00:50:58,912 --> 00:51:01,705 Я никогда раньше не думал ни на ком жениться. 804 00:51:01,793 --> 00:51:03,793 И никого и не просил выходить за меня. 805 00:51:03,818 --> 00:51:06,675 Спасибо за комплимент, Энди. Но я должна быть честной с тобой. 806 00:51:06,700 --> 00:51:10,521 Не надо, ничего не говори, я знаю, что ты скажешь. 807 00:51:10,708 --> 00:51:12,708 Почему же я таким молодым уродился? 808 00:51:12,733 --> 00:51:15,719 - Энди, послушай... - Не буду слушать, не буду играть в пьесе. 809 00:51:15,750 --> 00:51:20,189 Вот сяду на товарный поезд и уеду, не буду тут торчать, куда глаза глядят поеду, но здесь не останусь! 810 00:51:20,214 --> 00:51:23,878 Прекрати! Не пытайся мне прикидываться, что ты тряпка. 811 00:51:23,994 --> 00:51:27,024 500 человек придут завтра посмотреть спектакль. 812 00:51:27,157 --> 00:51:30,001 И мы дадим лучшее шоу, которое только сможем дать. 813 00:51:30,026 --> 00:51:35,691 Но Энди, у нас ничего не получится, если мы начнём поддаваться нашим эмоциям. 814 00:51:37,819 --> 00:51:41,163 - Да, я понимаю. - Послушай. 815 00:51:41,188 --> 00:51:44,741 Давай назовём всё это неоконченной историей. 816 00:51:45,050 --> 00:51:47,050 В каком смысле? 817 00:51:47,075 --> 00:51:51,005 Завтра, после окончании спектакля, я бы хотела поговорить с тобой наедине. 818 00:51:51,186 --> 00:51:53,555 Я расскажу тебе одну историю, Энди. 819 00:51:53,580 --> 00:51:57,013 В ней будут ответы на все вопросы, которые ты мне сегодня задавал. 820 00:51:57,147 --> 00:51:59,147 Договорились? 821 00:52:00,013 --> 00:52:04,676 - Окей, договорились. - Тогда я пошла, спокойной ночи, Энди. 822 00:52:44,092 --> 00:52:46,092 Войдите. 823 00:52:46,684 --> 00:52:48,684 Можно войти? 824 00:52:48,755 --> 00:52:52,614 Не только можно, Энди, но ты и так уже вошёл. 825 00:52:53,255 --> 00:52:55,255 Папа. 826 00:52:55,345 --> 00:52:57,788 Я подумал, что ты должен знать, что... 827 00:52:57,813 --> 00:53:01,661 - Что я строю кое-какие планы на будущее. - Нет, не сегодня. 828 00:53:01,686 --> 00:53:03,686 Давай не... 829 00:53:04,704 --> 00:53:06,704 Прости, сынок. 830 00:53:06,930 --> 00:53:10,443 Я никогда не отказывался выслушать тебя, не откажусь и сейчас. 831 00:53:10,534 --> 00:53:12,534 Давай, садись. 832 00:53:12,559 --> 00:53:15,844 - Если ты устал... - Ни в коем случае. 833 00:53:15,917 --> 00:53:19,992 Что ж... Какие же имеются планы? 834 00:53:20,017 --> 00:53:23,120 Папа, я решил этим летом устроиться на работу и перестать болтаться без дела. 835 00:53:23,145 --> 00:53:26,401 У меня есть пара классных идей, они могут выгореть, 836 00:53:26,426 --> 00:53:28,950 и тогда я осенью и в школу не пойду. 837 00:53:28,975 --> 00:53:30,975 То есть ты не хочешь школу заканчивать? 838 00:53:31,101 --> 00:53:33,101 Нет, я хочу заработать денег. 839 00:53:33,295 --> 00:53:34,603 Ну... 840 00:53:34,716 --> 00:53:37,625 А как же колледж, я думал, ты хочешь стать юристом? 841 00:53:37,650 --> 00:53:40,730 Я узнал, что есть вещи куда поважнее колледжа. 842 00:53:40,755 --> 00:53:42,755 Может ты и прав. 843 00:53:43,035 --> 00:53:46,009 А что же вызвало столь неожиданные перемены? 844 00:53:46,077 --> 00:53:48,077 Я... 845 00:53:48,646 --> 00:53:51,381 Я хочу жениться. 846 00:53:52,602 --> 00:53:55,169 Ты хочешь... что?! 847 00:53:56,447 --> 00:53:59,198 Да, папа, я хочу. 848 00:54:02,437 --> 00:54:04,437 Ясно. 849 00:54:04,497 --> 00:54:09,436 Конечно твоя мама задаст тебе этот вопрос, но и я спрошу о том же самом. 850 00:54:09,521 --> 00:54:12,963 - Жениться на ком? - На Роуз Мередит. 851 00:54:13,055 --> 00:54:15,505 Очень милая молодая леди. 852 00:54:16,057 --> 00:54:19,441 А нет ли у вас значительной разницы в возрасте? 853 00:54:19,517 --> 00:54:24,079 Ну мне 17, а это почти что 21 на самом деле. 854 00:54:24,163 --> 00:54:28,317 Ей 23, то есть немного старше 21. 855 00:54:28,342 --> 00:54:31,383 Так что к чему шум поднимать насчёт разницы в возрасте? 856 00:54:31,785 --> 00:54:36,678 Ну, я всегда считал, что разница в возрасте должна... 857 00:54:36,867 --> 00:54:39,217 всегда быть в пользу мужчины. 858 00:54:39,242 --> 00:54:42,143 Папа, ты всегда думаешь о дне сегодняшнем, а я думаю о будущем. 859 00:54:42,198 --> 00:54:46,864 Когда нам будет обоим за тридцать, мы прекрасно сможем остепениться и взрослеть вместе. 860 00:54:49,548 --> 00:54:53,341 Энди, послушай пожалуйста своего папу. 861 00:54:53,848 --> 00:54:58,170 Ты готов принять на себя ответственность, которая тебе совсем не полагается, 862 00:54:58,195 --> 00:55:01,731 вместо того, чтобы терпеливо достичь соответствующего возраста? 863 00:55:01,831 --> 00:55:04,975 Чем раньше женишься, тем быстрее повзрослеешь. 864 00:55:05,000 --> 00:55:10,468 Нет, тысячи молодых людей, считавших так же, оказались потом калеками на всю жизнь. 865 00:55:10,547 --> 00:55:19,635 Ты готов бросить свой баскетбол, бейсбол, вечеринки, танцы? 866 00:55:19,740 --> 00:55:22,659 Наши совместные отпуска? 867 00:55:22,684 --> 00:55:28,219 Ты готов бросить всё то, что молодым людям твоего возраста так дорого? 868 00:55:28,368 --> 00:55:32,159 Не попадайся в ловушку взрослости. 869 00:55:32,184 --> 00:55:34,184 Взрослеть надо постепенно. 870 00:55:34,308 --> 00:55:38,397 Папа, кажется на этот раз мы с тобой слышим друг друга. 871 00:55:38,506 --> 00:55:41,404 Да, и это очень хорошо, Энди. 872 00:55:41,728 --> 00:55:44,677 Мы действительно понимаем друг друга. 873 00:55:44,930 --> 00:55:47,824 Папа, ты классный парень. 874 00:55:49,080 --> 00:55:51,663 Когда ты намерен сделать молодой леди предложение? 875 00:55:51,688 --> 00:55:55,225 Я уже сделал предложение сегодня, она ответит мне завтра вечером. 876 00:55:55,359 --> 00:55:59,611 - Что ж, Энди, я надеюсь... - На что ты надеешься? 877 00:56:00,391 --> 00:56:03,268 Я надеюсь, что никому не сделается больно. 878 00:56:03,452 --> 00:56:06,424 Я ей больно делать не буду. 879 00:56:07,093 --> 00:56:10,789 Вот бы уже наступил завтрашний вечер. 880 00:56:17,765 --> 00:56:22,702 Джеймс, пора ложиться, не забывай, завтра будет новый день. 881 00:56:27,669 --> 00:56:30,322 Совет директоров, Карвел Алюминиум, 3 часа. 882 00:56:36,256 --> 00:56:38,256 Завтра. 883 00:57:19,367 --> 00:57:21,804 Что же такое ты съел сегодня вдали от дома? 884 00:57:21,829 --> 00:57:24,786 Ничего я не ел, Эмили, и нет у меня никакого несварения. 885 00:57:24,811 --> 00:57:27,865 Не надо отпираться, Джеймс Харди, я иду за твоим лекарством. 886 00:57:27,890 --> 00:57:30,852 Эту жуткую вещь я больше принимать не буду, иди ложись. 887 00:57:30,877 --> 00:57:35,091 Ты не просто будешь её принимать, но я ещё и дам тебе две чайные ложки. 888 00:57:36,569 --> 00:57:39,633 Джеймс, что случилось? 889 00:57:44,014 --> 00:57:46,766 Эмили, я оказался дураком. 890 00:57:46,791 --> 00:57:51,631 Я нанюхался цветущей сирени, и впервые в жизни проявил жадность. 891 00:57:51,713 --> 00:57:56,379 - Ничего страшного в этом не вижу. - Я потерял кучу денег. 892 00:57:56,404 --> 00:58:03,170 Ты знаешь, как это тяжело, как долго их пришлось откладывать, при этом половина принадлежит тебе, и я всё потерял. 893 00:58:03,195 --> 00:58:05,922 Ты мне всё выплатишь. 894 00:58:05,955 --> 00:58:11,151 Кстати, ты не забыл, как я взяла у тебя 152 доллара на покупку энциклопедии? 895 00:58:11,176 --> 00:58:14,329 После чего продавца я так больше и не увидела. 896 00:58:14,630 --> 00:58:16,630 Это не самое страшное. 897 00:58:16,655 --> 00:58:23,406 Есть в этом городе и те, кто вошёл в это дело доверившись мне, благодаря моему поручительству. 898 00:58:23,946 --> 00:58:28,839 Вернуть им всем деньги мы не сможем. У нас столько нет. 899 00:58:29,981 --> 00:58:32,941 А виноват во всём я. 900 00:58:34,405 --> 00:58:39,299 Джеймс, есть удивительно ободряющая поговорка. 901 00:58:39,500 --> 00:58:41,910 И ободряющая своей правдой. 902 00:58:42,888 --> 00:58:45,427 Всегда будет завтра. 903 00:58:45,452 --> 00:58:50,769 Потому что всегда будет какой-то шанс. Возможность найти какой-то выход. 904 00:58:52,516 --> 00:58:55,578 Дело безнадёжное, Эмили. 905 00:58:55,875 --> 00:58:57,875 Что ж... 906 00:59:00,294 --> 00:59:02,785 Посмотри лучше сюда. 907 00:59:07,847 --> 00:59:10,886 Тьма это всегда перед рассветом, дорогой. 908 00:59:15,381 --> 00:59:20,544 Что ж, Эмили, с такой-то верой я утром возьмусь за дело с новыми силами. 909 00:59:21,195 --> 00:59:24,023 Должен найтись какой-то выход. 910 00:59:28,284 --> 00:59:31,358 Что скажешь насчёт чашки кофе, Эми? 911 00:59:31,889 --> 00:59:34,182 Люблю я весеннее утро. 912 00:59:34,207 --> 00:59:39,453 Никакой больше весны, нет, сэр, с меня хватит, на весну отныне ноль внимания. 913 00:59:45,984 --> 00:59:48,619 Доброе утро, судья. Кстати, послушайте, судья. 914 00:59:48,665 --> 00:59:52,378 Я член протестного комитета налогоплательщиков, и нам нужен совет юриста. 915 00:59:52,403 --> 00:59:53,993 А против чего комитет протестует? 916 00:59:54,018 --> 00:59:57,307 Мы хотим поставить вопрос перед городским советом насчёт строительства этой дороги. 917 00:59:57,332 --> 00:59:58,918 А что такое? 918 00:59:58,943 --> 01:00:01,953 Эти идиоты импортируют сюда гравий. 919 01:00:01,977 --> 01:00:05,821 Заметьте, гравий привозят из другого графства чтобы мостить наши дороги. 920 01:00:05,856 --> 01:00:08,398 И цена выходит такая, что закачаешься. 921 01:00:08,423 --> 01:00:12,973 - От гравия? -Денег платят столько, что дороги у нас золотые будут 922 01:00:12,998 --> 01:00:16,408 А за чей это всё счёт? За наш, за счёт налогоплательщиков. 923 01:00:16,513 --> 01:00:18,949 Золотой гравий, значит. 924 01:00:20,053 --> 01:00:22,594 - Гравий, говорите? - Ну да. 925 01:00:23,328 --> 01:00:25,328 Гравий завозят?! 926 01:00:31,307 --> 01:00:35,595 Что ж, джентльмены, м-р Уиллит и м-р Хансен в данный момент отсутствуют, так что моя неприятная... 927 01:00:35,620 --> 01:00:40,176 обязанность самому сообщить плохие новости директорату корпорации Карвел Алюминиум. 928 01:00:40,201 --> 01:00:42,201 Плохие новости? 929 01:00:42,292 --> 01:00:50,196 Город Карвел требует, чтобы мы продали участок по номинальной цене для добычи гравия. 930 01:00:50,230 --> 01:00:53,019 - Гравия? - Это возмутительно! 931 01:00:53,264 --> 01:00:57,332 Городской совет вынужден платить непомерную цену за гравий, 932 01:00:57,357 --> 01:01:01,292 в то время как совсем рядом он имеется в огромном количестве. 933 01:01:01,317 --> 01:01:04,318 - И мы не будем алюминием заниматься? - Как они могут так с нами обойтись! 934 01:01:04,343 --> 01:01:09,348 Могут и обойдутся. Они просто заберут в итоге землю. 935 01:01:09,385 --> 01:01:11,868 - Мы будем бороться! - До Верховного суда дойдём! 936 01:01:11,893 --> 01:01:16,881 Минутку, ребята, если честно я согласен бороться и любыми правдами и неправдами защитить наши интересы. 937 01:01:16,906 --> 01:01:20,288 Если вы будете с нами, судья. Правильно? 938 01:01:20,313 --> 01:01:25,991 Не думаю, что кому-то из нас захочется видеть Джима Харди, сражающегося с налогоплательщиками Карвела. 939 01:01:26,446 --> 01:01:29,456 Мне пора высказаться начистоту. 940 01:01:31,490 --> 01:01:34,421 Джентльмены, всё, что я вам сказал, правда. 941 01:01:34,531 --> 01:01:38,202 Но основана она на лжи. 942 01:01:40,669 --> 01:01:44,483 Я пытался сохранить собственное лицо, но... 943 01:01:44,756 --> 01:01:47,209 Я больше не могу. 944 01:01:47,516 --> 01:01:49,931 Уилис и Хансен исчезли. 945 01:01:49,956 --> 01:01:52,978 И они прихватили наши 17.000 долларов с собой. 946 01:01:53,206 --> 01:01:56,439 А как же отчёт химика, в земле 8% алюминия? 947 01:01:56,476 --> 01:02:00,055 Я вчера всё перепроверил с моим другом из университета штата. 948 01:02:00,080 --> 01:02:02,969 Вся поверхность Земли содержит 8% алюминия. 949 01:02:02,994 --> 01:02:06,002 Только добывать его оттуда коммерчески неэффективно. 950 01:02:06,054 --> 01:02:10,634 Если город купит землю из-за гравия, мы спасены. 951 01:02:10,709 --> 01:02:12,709 Ноги кое-как унесём. 952 01:02:12,734 --> 01:02:15,428 Спасены однако будем именно вами. 953 01:02:15,453 --> 01:02:19,921 Только не говорите, что это не вы уговорили город купить эту землю. 954 01:02:19,946 --> 01:02:24,136 Джентльмены, вы же вошли в этот алюминиевый бизнес по моей наводке. 955 01:02:24,183 --> 01:02:26,849 Должен вам сказать, судья, что я... 956 01:02:26,874 --> 01:02:30,329 Я тайком сам сделал пробу почвы. 957 01:02:30,359 --> 01:02:32,359 - И я. - И я тоже. 958 01:02:32,423 --> 01:02:36,735 Похоже только мы с Хиггенботемом поверили судье на слово. 959 01:02:36,807 --> 01:02:40,005 Это я-то поверил? Да я отправил пробу почвы аж в Чикаго. 960 01:02:40,121 --> 01:02:44,412 - Видите, судья? - Ты хочешь сказать, что вложил 1300 долларов вслепую? 961 01:02:44,437 --> 01:02:48,476 Что за глупости, я специально сюда приехал чтобы всё проверить. 962 01:02:48,514 --> 01:02:51,314 И всё верно, 8% бокситов. 963 01:02:51,339 --> 01:02:55,937 - Видишь, Джим, мы все тут умники. - Тогда мне уже немного легче. 964 01:02:56,229 --> 01:03:00,083 К счастью, город нам даст наши деньги, и даже немного больше. 965 01:03:00,108 --> 01:03:02,368 И что, у нас будет ещё и прибыль? 966 01:03:02,426 --> 01:03:04,426 Где-то 10%. 967 01:03:04,451 --> 01:03:07,877 10%? Ну, ребята, это явно получше, чем под зад коленом получить. 968 01:03:07,902 --> 01:03:11,863 Как сказал бы мой сын Энди, это так классно, что класснее не придумаешь. 969 01:03:11,888 --> 01:03:17,343 Энди? Предлагаю расходиться, мне надо купить цветов дочери Полли на сегодняшний школьный спектакль. 970 01:03:17,380 --> 01:03:20,138 Мой сын будет главный по вулкану. 971 01:03:20,163 --> 01:03:22,163 А мой по Луне. 972 01:03:22,188 --> 01:03:25,696 Я застукал его сегодня на крыше с биноклем в три часа ночи, 973 01:03:25,721 --> 01:03:29,332 он смотрел на Луну и бормотал, "мягче, мягче". 974 01:03:29,493 --> 01:03:32,504 Судья, а вы будете представлены в этой школьной постановке? 975 01:03:32,547 --> 01:03:34,547 Буду ли представлен? 976 01:03:34,623 --> 01:03:38,964 Мой сын Энди написал пьесу и сам занят в главной роли! 977 01:03:39,037 --> 01:03:43,532 Так что этот вулкан - его придумал мой сын. 978 01:03:43,859 --> 01:03:48,585 Хорошо сидит? Посмотри сзади. С иголочки? 979 01:03:48,610 --> 01:03:52,991 Что тебе ещё надо, ты же не на бал идёшь, всё отлично. 980 01:03:53,016 --> 01:03:56,936 Всё должно быть отлично, а разве может быть иначе при таком костюме? 981 01:03:56,961 --> 01:03:58,961 Я не понял, что Рози так нервничает? 982 01:03:58,986 --> 01:04:00,986 Из-за шоу. 983 01:04:01,011 --> 01:04:05,882 Стикен Пластер до утра на крыше просидел, практиковался с Луной, и он говорит, что ей телеграмма пришла. 984 01:04:05,907 --> 01:04:08,430 Это наверно телеграмма от папы и мамы с пожеланиями успеха. 985 01:04:08,455 --> 01:04:10,455 Пять минут, ребята. 986 01:04:14,128 --> 01:04:18,027 - Всё в порядке? - Безупречно, удачи тебе, Полли, дорогая. 987 01:04:18,052 --> 01:04:20,313 Вы придёте ко мне на вечеринку в саду после спектакля? 988 01:04:20,338 --> 01:04:24,760 Извини, Полли, но у меня срочные дела. Но я желаю как следует повеселиться. 989 01:04:24,858 --> 01:04:27,818 Говорят, что счастье заразительно, и надеюсь, что и моё тоже. 990 01:04:27,843 --> 01:04:30,074 Потому что я сегодня очень счастлива. 991 01:04:30,099 --> 01:04:36,883 - Занавес через пять минут. - Надо чтобы плавно, чтобы плавно. 992 01:04:36,908 --> 01:04:38,908 Занавес через пять минут. 993 01:04:50,839 --> 01:04:52,839 Быстрее, я тоже хочу посмотреть. 994 01:04:52,864 --> 01:04:56,139 Минутку, мои родственники как раз будут садиться. 995 01:05:07,117 --> 01:05:11,142 - Она не в себе, что ли? - Все сегодня нервничают. 996 01:05:11,421 --> 01:05:13,421 - Ну вот. - Что такое? 997 01:05:13,446 --> 01:05:19,825 Как всегда, фамилию не так написали. ("Дрейфом на Таити", пьеса Эндрю Портативного в постановке мисс Роуз Мередит) 998 01:05:20,549 --> 01:05:24,211 Хорошо ещё, что ошибка только одна. 999 01:05:24,403 --> 01:05:30,106 А это что ещё такое, "стон"? В исполнении Хармона Хиггенботема Младшего. 1000 01:05:30,131 --> 01:05:34,004 Это не стон, это Луна, Энди как раз говорил об этом. 1001 01:05:34,029 --> 01:05:37,078 Я так нервничаю, я этого не вынесу. 1002 01:05:37,103 --> 01:05:39,103 А вдруг он текст забудет? 1003 01:05:39,128 --> 01:05:41,715 Это вряд ли, он его сам писал. 1004 01:06:01,494 --> 01:06:04,185 - Ты что, текст забыл? - Я молюсь. 1005 01:06:04,210 --> 01:06:07,378 Хватит молиться, пора играть, твой выход. 1006 01:06:07,523 --> 01:06:09,764 Настоящий рай, адмирал. 1007 01:06:09,789 --> 01:06:14,869 Не стоит беспокоиться о припасах, друзья, смотрите, банановая пальма. 1008 01:06:14,894 --> 01:06:18,877 А это кто? Хендриксон, какая красивая девушка! 1009 01:06:19,076 --> 01:06:21,737 - Как тебя зовут? - Тахула. 1010 01:06:21,796 --> 01:06:25,820 Она говорит по-английски. Откуда ты знаешь язык белых людей, Тахула? 1011 01:06:25,906 --> 01:06:33,598 Много лун назад паровое каноэ, как что доставить вы, прийти сюда через великий море. 1012 01:06:33,623 --> 01:06:37,186 Но прийти шторм. И каное затонуть. 1013 01:06:37,211 --> 01:06:40,469 Один белый бог как ты спастись. 1014 01:06:40,549 --> 01:06:45,779 Он жениться на местной девушке. Она быть моя мать. Он быть мой отец. 1015 01:06:46,061 --> 01:06:48,061 Подождите, я иметь пуговицу от его пиджак. 1016 01:06:48,205 --> 01:06:51,467 Шляпу долой, Хендриксон. Мы у места упокоения героя. 1017 01:06:51,492 --> 01:06:57,627 Наконец мы узнали страшную судьбу американских героев, пропавших без вести в великом шторме 17-го. 1018 01:06:57,719 --> 01:07:00,210 Ты очень красивая девушка, Тахула. 1019 01:07:00,235 --> 01:07:06,534 И только подумайте, Хендриксон, это прекрасное смуглое создание дочь США! 1020 01:07:06,798 --> 01:07:10,614 Акт второй, вечер, неделю спустя. Акт третий, на следующий день. 1021 01:07:10,735 --> 01:07:13,471 Ты спрашиваешь меня, почему я такой суровый человек, Тахула. 1022 01:07:13,496 --> 01:07:17,035 Да что такая невинная туземная девушка, как ты, может знать об этом... 1023 01:07:17,092 --> 01:07:20,018 Но я могу догадаться. Мы тебе не нравимся. 1024 01:07:20,043 --> 01:07:22,883 Нет, ты не понимаешь. 1025 01:07:22,966 --> 01:07:27,848 Но как ты можешь быть таким невесёлым в такую ночь, при Луне? 1026 01:07:27,928 --> 01:07:30,218 Ах да, Луна. 1027 01:07:30,333 --> 01:07:35,074 В нашей счастливой стране здесь, Луна это... как вы говорить... 1028 01:07:35,099 --> 01:07:37,490 Это всегда время любви. 1029 01:07:37,515 --> 01:07:40,191 Любви? Только не для меня, моя маленькая дикарка. 1030 01:07:40,265 --> 01:07:42,194 Я потомственный моряк. 1031 01:07:42,219 --> 01:07:44,623 И мой отец говорил, что любовь и долг несоединимы. 1032 01:07:44,648 --> 01:07:46,648 А я здесь по долгу службы, Тахула. 1033 01:07:46,673 --> 01:07:50,153 Но скоро вы закончите возводить здесь укрепления. 1034 01:07:50,178 --> 01:07:53,704 Да, и после этого я должен буду вернуться в родную землю. 1035 01:08:11,092 --> 01:08:16,226 Не уходи, мой белый бог. У Тахулы любовь к тебе. 1036 01:08:16,251 --> 01:08:21,722 Но моя семья, мои обязанности. Мой долг перед страной. 1037 01:08:21,747 --> 01:08:25,977 Тахула так несчастна, она хотеть умереть в голубой лагуне. 1038 01:08:26,017 --> 01:08:28,747 Ты же не хотеть Тахула умирать, верно? 1039 01:08:28,772 --> 01:08:31,304 Я клянусь тебе... 1040 01:08:48,714 --> 01:08:52,647 Я попросила всех, чтобы не мешали тебе, Энди, пока ты не возьмёшь себя в руки. 1041 01:08:52,745 --> 01:08:54,745 Как все хохотали. 1042 01:08:54,770 --> 01:08:58,049 Так ведь только над Луной, а не над тобой, не над Полли и не над пьесой. 1043 01:08:58,172 --> 01:09:01,715 Ты главное приготовься к третьему акту, и ты сыграешь так, 1044 01:09:01,740 --> 01:09:05,001 что все забудут про Луну и будут думать только о твоих словах. 1045 01:09:05,026 --> 01:09:07,941 Это ужасно, я не хочу играть. 1046 01:09:07,966 --> 01:09:10,427 Не хочу говорить о любви и о всей этой чепухе. 1047 01:09:10,452 --> 01:09:12,452 Будь умницей, Энди, не надо всё бросать. 1048 01:09:12,567 --> 01:09:15,507 Шоу должно продолжаться, между прочим. 1049 01:09:15,919 --> 01:09:18,850 Ладно, шоу продолжится. 1050 01:09:18,875 --> 01:09:22,009 Но Стикена Пластера я не забуду до конца дней. 1051 01:09:22,034 --> 01:09:26,364 Подумать только, адмирал целует свою возлюбленную, а Луна в это время что вытворяет. 1052 01:09:26,389 --> 01:09:28,389 Удачи, Энди. 1053 01:09:48,940 --> 01:09:50,427 Спокойно. 1054 01:09:50,452 --> 01:09:53,585 Слушай, как мне найти мисс Мередит, мисс Роуз Мередит? 1055 01:09:53,610 --> 01:09:55,610 Да, она где-то там. 1056 01:09:55,635 --> 01:09:57,635 Спасибо. 1057 01:10:13,563 --> 01:10:16,420 Горе мне! 1058 01:10:16,445 --> 01:10:19,347 Моё сердце тяготит скорбь. 1059 01:10:19,372 --> 01:10:22,487 Давай, Энди, твой выход! 1060 01:10:23,828 --> 01:10:26,619 Ты вернуться к Тахуле! 1061 01:10:27,660 --> 01:10:30,023 Ты вернуться к Тахуле? 1062 01:10:30,048 --> 01:10:33,725 Нет, я не вернулся к тебе, Тахула. 1063 01:10:34,339 --> 01:10:37,320 Нет, я не вернулся к тебе, Тахула! 1064 01:10:37,810 --> 01:10:40,908 Нет, я не вернулся к тебе, Тахула. 1065 01:10:40,953 --> 01:10:45,375 Твой великий белый отец заставил тебя покинуть Тахулу? 1066 01:10:45,400 --> 01:10:50,430 Я прибыл сюда счастливым и беззаботным человеком, а теперь ухожу с тяжёлым сердцем. 1067 01:10:50,684 --> 01:10:54,255 Нет! Не уходи, не покидай маленькую Тахулу! 1068 01:10:54,343 --> 01:10:57,263 А чего мне не уходить? 1069 01:10:59,244 --> 01:11:01,244 А чего мне не уходить! 1070 01:11:01,943 --> 01:11:05,122 Чего не бросить такую неверную, как ты? 1071 01:11:05,178 --> 01:11:09,399 Я дал тебе свои мечты, я гулял с тобой при Луне. 1072 01:11:09,664 --> 01:11:12,843 Я рассказал о себе такие вещи, которые больше никто не знает. 1073 01:11:12,868 --> 01:11:15,106 Помнишь цветы, которые я дарил тебе? 1074 01:11:15,131 --> 01:11:17,131 Белые? 1075 01:11:17,156 --> 01:11:21,236 Не знаю, чего ты решила их выбросить. 1076 01:11:21,459 --> 01:11:24,598 Я бы их на всю жизнь сохранил. 1077 01:11:25,020 --> 01:11:28,038 Но теперь я их выкидываю. 1078 01:11:28,282 --> 01:11:31,843 Выкидываю вместе со всеми иллюзиями на твой счёт. 1079 01:11:31,868 --> 01:11:34,682 Почему ты не сказала, что есть кто-то другой? 1080 01:11:34,707 --> 01:11:38,828 Почему не сказала, что всё это время у тебя был кто-то другой? 1081 01:11:39,397 --> 01:11:41,397 Нечего тебе сказать. 1082 01:11:41,866 --> 01:11:45,653 Я верил тебе, и ты меня предала. 1083 01:11:47,202 --> 01:11:50,977 Энди, Энди, дорогой, давай по тексту. 1084 01:11:54,881 --> 01:11:58,117 Энди, что случилось? Где переход на мою реплику? 1085 01:11:58,142 --> 01:12:00,633 Нечего тебе сказать. 1086 01:12:00,684 --> 01:12:03,223 Да, я люблю тебя! 1087 01:12:04,935 --> 01:12:07,351 Возвращайся к своему миленькому. 1088 01:12:07,410 --> 01:12:10,791 Передай ему, что он наверно и сам тебя стоит. 1089 01:12:10,816 --> 01:12:14,349 А у меня к счастью есть моя работа. 1090 01:12:15,217 --> 01:12:17,981 - И с этого момента... - Нет, помилуй! 1091 01:12:18,006 --> 01:12:21,276 У меня с женщинами всё кончено! 1092 01:12:21,301 --> 01:12:25,522 Вернись! Вернись к Тахуле! 1093 01:12:28,350 --> 01:12:30,350 Мама, что с тобой? 1094 01:12:30,375 --> 01:12:34,639 Ничего не могу сделать. Мой маленький мальчик! 1095 01:12:35,712 --> 01:12:38,878 Он совсем стал взрослый, и говорит о любви... 1096 01:12:38,903 --> 01:12:40,903 Успокойся! 1097 01:13:01,074 --> 01:13:04,124 Минутку, сейчас будет занавес. 1098 01:13:04,217 --> 01:13:07,763 Давай, сейчас занавес поднимут. 1099 01:13:25,668 --> 01:13:27,668 А где Энди? 1100 01:13:27,693 --> 01:13:31,398 Он наверно там вулкан заряжает. 1101 01:13:31,517 --> 01:13:33,897 Я знал, что мы можем гордиться этим парнем. 1102 01:13:33,922 --> 01:13:39,287 Настоящий Томас Эдисон, я смог бы поклясться, что в этом вулкане было настоящее пламя. 1103 01:13:39,673 --> 01:13:42,349 Но это совсем непохоже на Энди. 1104 01:13:42,468 --> 01:13:45,476 Мог бы и подождать пять минут после спектакля. 1105 01:13:45,615 --> 01:13:49,957 Мама, как ты можешь критиковать такое проявление скромности. 1106 01:13:50,096 --> 01:13:52,096 Скромность, у Энди? 1107 01:13:52,121 --> 01:13:55,592 Я раскрыла тайну, Энди зашёл домой, чтобы сменить костюм и смыть грим. 1108 01:13:55,617 --> 01:13:58,701 - Как ты узнала, Милли? - Загляните в ванную. 1109 01:13:58,726 --> 01:14:01,129 Тогда он отправился на вечеринку к Полли Бенедикт. 1110 01:14:01,200 --> 01:14:04,494 Но почему надо было идти на вечеринку в такой страшной спешке? 1111 01:14:04,519 --> 01:14:07,951 Чтобы там раскланиваться прибывающим гостям. 1112 01:14:07,976 --> 01:14:11,343 Мама, тебе надо перестать беспокоиться, и вообще пора ложиться. 1113 01:14:11,464 --> 01:14:13,464 Я тогда уберу посуду. 1114 01:14:13,570 --> 01:14:17,159 Нет-нет, эти сендвичи пусть пока полежат. 1115 01:14:17,416 --> 01:14:20,008 Джеймс, ты очень странно сегодня себя ведёшь. 1116 01:14:20,095 --> 01:14:22,933 Разве что пытаешься скрыть свою гордость за Энди. 1117 01:14:22,985 --> 01:14:24,985 Всё верно. 1118 01:14:25,010 --> 01:14:26,662 Спокойной ночи, папа. 1119 01:14:26,687 --> 01:14:29,253 И не забудь оставить свет для Энди. 1120 01:14:29,606 --> 01:14:31,606 Нет. 1121 01:14:32,082 --> 01:14:34,532 Нет, судья Харди, Энди здесь нет. 1122 01:14:34,557 --> 01:14:37,643 И я специально его приглашала сегодня перед спектаклем. 1123 01:14:38,017 --> 01:14:41,549 Хотя мы и не очень были дружны последнее время. 1124 01:14:41,915 --> 01:14:44,670 Да, обязательно, судья Харди. 1125 01:14:45,532 --> 01:14:47,532 До свидания. 1126 01:15:00,120 --> 01:15:02,120 Да, судья Харди. 1127 01:15:02,604 --> 01:15:04,604 Не пришёл домой? 1128 01:15:04,850 --> 01:15:07,915 Но он пошёл на вечеринку к Полли. 1129 01:15:08,241 --> 01:15:10,241 Не пришёл? 1130 01:15:10,691 --> 01:15:15,582 Судья Харди, сегодня после спектакля с ним не получилось поговорить наедине. 1131 01:15:15,651 --> 01:15:20,074 - Видите ли, вчера... - Да, Эндрю рассказал мне про вчера. 1132 01:15:20,109 --> 01:15:23,711 И когда я повстречал сегодня вашего молодого м-ра Франклина, я... 1133 01:15:23,738 --> 01:15:27,456 Я понял, что случилось нечто такое, после чего Энди будет стыдно показаться мне на глаза. 1134 01:15:27,481 --> 01:15:31,912 Я представляю, что Энди думает, потому что он исчез, и я ничего не смогла ему объяснить. 1135 01:15:31,937 --> 01:15:36,462 Что ж, мои руки связаны, мисс Мередит. 1136 01:15:36,784 --> 01:15:41,198 Я бы не осмелился подходить к Эндрю в такую минуту, но... 1137 01:15:41,223 --> 01:15:43,223 Если бы вы... 1138 01:15:43,636 --> 01:15:49,259 Где вы были с Эндрю вчера, когда он сделал вам предложение? 1139 01:15:49,782 --> 01:15:51,782 В саду? 1140 01:15:53,765 --> 01:15:57,578 Не могли бы вы посмотреть, нет ли там сейчас кого-нибудь? 1141 01:15:57,619 --> 01:15:59,619 Я посмотрю. 1142 01:16:11,422 --> 01:16:14,311 Да, в саду кое-кто есть. 1143 01:16:15,461 --> 01:16:21,266 - Я уверен, вы знаете, что делать. - Да, знаю, спокойной ночи, судья Харди. 1144 01:16:26,922 --> 01:16:30,192 Я должна с тобой попрощаться, дорогой, у меня срочное дело. 1145 01:16:30,267 --> 01:16:34,390 И я очень тебя люблю. Спокойной ночи, дорогой. 1146 01:16:46,575 --> 01:16:48,575 Здравствуй, Энди. 1147 01:16:49,587 --> 01:16:53,612 - Можно мне присесть? - Конечно, садись. 1148 01:16:56,143 --> 01:16:59,321 Что ж, шоу окончено. 1149 01:16:59,346 --> 01:17:03,058 - Не могу сказать, что я рад. - Я тебя понимаю, Энди. 1150 01:17:03,827 --> 01:17:06,614 - Кто он? - Билл Франклин. 1151 01:17:06,672 --> 01:17:09,622 Он был профессором в педагогическом колледже штата, когда я там училась. 1152 01:17:09,698 --> 01:17:12,158 О нём я и хотела тебе рассказать. 1153 01:17:12,183 --> 01:17:14,183 Мы полюбили друг друга прошлой весной, но... 1154 01:17:14,208 --> 01:17:18,157 В ту ночь я плакала, он решил, что у него не хватит денег, чтобы жениться на мне. 1155 01:17:18,210 --> 01:17:21,793 Он приехал за мной, потому что выиграл грант на путевые исследования. 1156 01:17:21,818 --> 01:17:23,818 Я бы заработал достаточно. 1157 01:17:23,843 --> 01:17:26,383 - Конечно. - И ты бы не плакала по ночам. 1158 01:17:26,408 --> 01:17:30,286 - Да, но он тоже очень переживал. - Я бы никогда так тебя не бросил. 1159 01:17:30,369 --> 01:17:32,783 Энди, у тебя нет права так со мной себя вести. 1160 01:17:32,808 --> 01:17:36,327 - Как вести? - Я переживаю не меньше тебя. 1161 01:17:36,352 --> 01:17:42,033 Послушай, Энди, дай мне поговорить с тобой откровенно. 1162 01:17:42,058 --> 01:17:45,318 - И что будет? - Я буду говорить с тобой как с мужчиной. 1163 01:17:45,343 --> 01:17:48,436 Мальчик этого не поймёт, а мужчина понять сможет. 1164 01:17:48,590 --> 01:17:51,882 Энди, сегодня ты пойдёшь своим путём, а я своим. 1165 01:17:51,996 --> 01:17:56,967 Давай схватимся за эти минуты своими руками крепко-крепко, а потом их отпустим. 1166 01:17:57,036 --> 01:18:01,024 Чтобы больше нас уже ничто не тяготило в дальнейшем. 1167 01:18:01,197 --> 01:18:05,532 От этого больше всего и больно, Роуз, когда ты так говоришь со мной. 1168 01:18:05,847 --> 01:18:08,449 Больше никто со мной так говорить не будет. 1169 01:18:08,514 --> 01:18:10,978 Ни у кого нет такого голоса, как у тебя. 1170 01:18:11,003 --> 01:18:15,100 Кто ещё будет говорить со мной о звёздах и... 1171 01:18:16,892 --> 01:18:20,275 - Больно. - Мужчина должен уметь терпеть боль. 1172 01:18:20,328 --> 01:18:22,545 Ты надо мной смеёшься. 1173 01:18:22,570 --> 01:18:27,407 Говоришь обо мне как о мужчине, а относишься всё это время ко мне как к ребёнку. 1174 01:18:27,432 --> 01:18:28,955 Нет, Энди. 1175 01:18:28,980 --> 01:18:33,098 Потому что сейчас ты переживаешь такие чувства, которые мальчику не понять. 1176 01:18:33,251 --> 01:18:37,169 Мальчик не поймёт, что его сердце разбито на маленькие кусочки? 1177 01:18:37,223 --> 01:18:40,583 Мальчик это почувствует конечно, и не хуже мужчины, но... 1178 01:18:40,648 --> 01:18:47,695 Но помимо этого мужчина в состоянии встретить жизненные штормы и выстоять против них, на то он и мужчина. 1179 01:18:48,037 --> 01:18:52,250 Я понимаю, почему это всё было как сон. 1180 01:18:52,521 --> 01:18:57,312 Я... я пока не заслуживаю такой классной девушки как ты. 1181 01:18:57,427 --> 01:19:00,628 Я должен многое сделать, прежде чем встретить такую женщину, как ты. 1182 01:19:00,653 --> 01:19:04,197 Ты смотришь на меня через слишком уж розовые очки, Энди. 1183 01:19:04,222 --> 01:19:09,162 Когда я смотрю на себя и потом на тебя, во всех твоих славных 17-ти годах, 1184 01:19:09,187 --> 01:19:11,435 я чувствую себя старой и никчемной. 1185 01:19:11,460 --> 01:19:15,426 Потому что сколько тебя ещё ждёт прекрасного в жизни. 1186 01:19:15,709 --> 01:19:19,165 - Это забавно. - Что забавно, Энди? 1187 01:19:19,224 --> 01:19:25,506 Я знаю, знаю как то, что стою сейчас здесь, что всё будет так, как ты и говоришь. 1188 01:19:25,785 --> 01:19:27,336 Что так и будет. 1189 01:19:27,361 --> 01:19:30,134 Энди, через пару лет я буду забавной деревенской учительницей, 1190 01:19:30,159 --> 01:19:33,152 которая когда-то вела у тебя в школе уроки драматического искусства. 1191 01:19:33,177 --> 01:19:36,334 В твою жизнь войдут десятки девушек. 1192 01:19:36,359 --> 01:19:38,723 Это по десятку каждый год? 1193 01:19:38,748 --> 01:19:41,871 Это неизбежно, если мужчина привлекательный. 1194 01:19:43,231 --> 01:19:45,991 Ты думаешь, что я буду привлекательным мужчиной, Роуз? 1195 01:19:46,016 --> 01:19:48,883 Ни одна девушка тебя не забудет. 1196 01:19:51,601 --> 01:19:53,219 Конечно я... 1197 01:19:53,244 --> 01:19:55,822 не буду специально разбивать женское сердце. 1198 01:19:55,955 --> 01:19:57,883 Ты знаешь старую поговорку. 1199 01:19:57,908 --> 01:20:02,096 Любовь для мужчины это событие, но для женщины это вся её жизнь. 1200 01:20:02,148 --> 01:20:03,792 Да, это правильно. 1201 01:20:03,817 --> 01:20:06,217 Мне надо о многом думать и помимо любви. 1202 01:20:06,242 --> 01:20:09,388 Мне надо изучать право, чтобы стать судьёй, как отец. 1203 01:20:09,413 --> 01:20:11,731 Я хочу когда-нибудь стать судьёй Верховного Суда США. 1204 01:20:11,756 --> 01:20:15,169 Думаю, у тебя получится. У тебя твёрдый характер. 1205 01:20:15,194 --> 01:20:17,600 И у тебя будет много женщин в жизни. 1206 01:20:17,625 --> 01:20:20,903 Конечно. В Вашингтоне много красивых женщин. 1207 01:20:20,957 --> 01:20:23,274 Иностранки всякие, шпионки, лоббистки. 1208 01:20:23,299 --> 01:20:25,299 И ты будешь в состоянии справиться с ними. 1209 01:20:25,324 --> 01:20:29,047 Конечно я не могу сказать, что в восторге от твоего Франклина. 1210 01:20:29,121 --> 01:20:30,591 Он... 1211 01:20:30,616 --> 01:20:34,959 Ладно, не буду сейчас говорить, это не к месту... 1212 01:20:35,213 --> 01:20:37,213 Короче, я хотел сказать, что... 1213 01:20:37,238 --> 01:20:40,075 У тебя же нет на меня обиды? 1214 01:20:40,260 --> 01:20:45,467 Конечно нет, Энди, я всегда понимала, что мы будем только камнем на шее друг у друга. 1215 01:20:45,492 --> 01:20:47,820 Да, и правда камнем. 1216 01:20:47,879 --> 01:20:49,879 Я всегда буду помнить тебя. 1217 01:20:49,904 --> 01:20:54,844 Пока в колледж не пойду, мужчина же должен быть дураком чтобы обещать что-то, когда вокруг тысячи студенток. 1218 01:20:54,882 --> 01:20:57,527 Разумно, а теперь я пожалуй пойду. 1219 01:20:57,561 --> 01:21:00,648 У меня был очень насыщенный вечер, и я очень устала. 1220 01:21:00,673 --> 01:21:04,766 Конечно, когда приближаешься к среднему возрасту, начинаешь быстрее уставать. 1221 01:21:06,514 --> 01:21:08,514 Знаешь... 1222 01:21:09,609 --> 01:21:12,314 Я сохраню его на всю жизнь. 1223 01:21:12,339 --> 01:21:15,850 В старости он будет напоминать о тебе. 1224 01:21:20,413 --> 01:21:23,448 Было очень приятно познакомиться с тобой, Роуз. 1225 01:21:23,473 --> 01:21:25,473 Я очень рада знакомству с тобой, Энди. 1226 01:21:25,664 --> 01:21:27,664 Спокойной ночи. 1227 01:21:29,731 --> 01:21:31,731 До свидания. 1228 01:21:53,217 --> 01:21:56,399 Вперёд, Харди, у тебя тяжёлый камень в кармане. 1229 01:22:15,104 --> 01:22:18,001 Спасибо, дети, надеюсь, игры у вас весёлые. 1230 01:22:18,026 --> 01:22:20,868 - Энди, шоу было классное. - Энди, ты был великолепен. 1231 01:22:20,893 --> 01:22:24,646 - Ну что вы... - Вулкан был просто невероятный. 1232 01:22:24,671 --> 01:22:26,794 Да, Биззи отлично с ним поработал. 1233 01:22:26,868 --> 01:22:30,543 - Я в восторге от Луны. - Молодой Хиггенботем за неё отвечал. 1234 01:22:30,568 --> 01:22:32,909 Очень перспективный молодой человек. 1235 01:22:32,934 --> 01:22:34,934 Энди пришёл, прошу прощения. 1236 01:22:38,761 --> 01:22:40,430 Я рада тебя видеть, Энди. 1237 01:22:40,455 --> 01:22:43,499 Твой отец звонил, хочешь, можешь позвонить из библиотеки. 1238 01:22:43,551 --> 01:22:45,551 Да, пожалуй позвонить стоит. 1239 01:22:45,586 --> 01:22:49,003 Очаровательная вечеринка, Полли. Прошу извинить. 1240 01:22:54,220 --> 01:22:59,807 - Ну и ну, молодой Стикен Пластер. - Я провалил твою Луну, верно? 1241 01:22:59,832 --> 01:23:03,001 Забудь. Сколько смеху зато было. 1242 01:23:03,166 --> 01:23:06,456 И я эту Луну задействую в своей следующей пьесе. 1243 01:23:06,641 --> 01:23:08,976 Что у тебя с глазами? 1244 01:23:09,065 --> 01:23:14,196 - Я плакал. - Слушай, не стоило плакать, мой мальчик. 1245 01:23:14,345 --> 01:23:18,306 В такие минуты надо проявлять твёрдость характера. 1246 01:23:18,843 --> 01:23:25,118 Слушай, если будет тяжело, приходи ко мне, я всё устрою, как мужчина с мужчиной. 1247 01:23:27,625 --> 01:23:30,074 Не принимай близко к сердцу. 1248 01:23:33,103 --> 01:23:35,103 Привет, Эндрю. 1249 01:23:35,421 --> 01:23:40,038 Нет, я звонил, чтобы... Поздравить тебя с твоим спектаклем. 1250 01:23:40,148 --> 01:23:43,376 Я очень благодарен за такую вежливость. 1251 01:23:43,401 --> 01:23:46,436 Но мне не нравится, что ты так поздно не ложишься. 1252 01:23:47,511 --> 01:23:51,836 На самом деле я сегодня приду поздно, так что ты лучше ложись и постарайся заснуть. 1253 01:23:51,938 --> 01:23:54,561 Потому что ты неважно выглядел эти дни. 1254 01:23:54,586 --> 01:23:56,586 Я?! 1255 01:23:56,632 --> 01:24:01,301 - Да я... - Папа, может это тебе нужно принять серы с патокой? 1256 01:24:03,439 --> 01:24:05,439 До свидания. 1257 01:24:08,546 --> 01:24:12,992 Что ж, дрейф на Таити теперь уже в прошлом. 1258 01:24:13,122 --> 01:24:15,700 И должна сказать, что не жалею. 1259 01:24:15,725 --> 01:24:19,991 Конечно очень жаль, что мисс Мередит не будет с нами на будущий год. 1260 01:24:20,016 --> 01:24:25,005 Ты видел её жениха, м-ра Франклина? Не знаю, что она в нём нашла. 1261 01:24:25,030 --> 01:24:29,055 - И не узнаешь, Полли. - Что значит не узнаю? 1262 01:24:29,080 --> 01:24:32,364 Когда повзрослеешь, тогда начнёшь понимать такие вещи. 1263 01:24:32,518 --> 01:24:36,636 Когда увидишь штормы жизни. 1264 01:24:36,661 --> 01:24:38,661 Это опыт... 1265 01:24:38,686 --> 01:24:42,041 Слушай, Эндрю Харди, ты говоришь уже не с бедной маленькой Тахулой. 1266 01:24:42,129 --> 01:24:47,776 Ты говоришь с Полли Бенедикт, а Полли Бенедикт в вулканы не прыгает. 1267 01:24:48,836 --> 01:24:52,227 Ну что, контр-адмирал, у тебя всё кончено с женщинами?150830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.