Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,399 --> 00:00:25,242
СЕМЬЯ СУДЬИ ХАРДИ в фильме
2
00:00:25,302 --> 00:00:33,375
У ЭНДИ ХАРДИ ВЕСЕННЯЯ ЛИХОРАДКА
3
00:00:58,049 --> 00:01:01,378
Для меня просто смешно, что мужчина
вашего возраста оказывается...
4
00:01:01,403 --> 00:01:04,674
арестован за то, что целовал молодую
леди в припаркованной машине.
5
00:01:04,699 --> 00:01:05,953
Да, сэр.
6
00:01:05,978 --> 00:01:09,779
Это не только вопрос законности,
но и вопрос хорошего вкуса.
7
00:01:09,804 --> 00:01:12,842
Я штрафую вас на 10 долларов.
8
00:01:15,041 --> 00:01:19,382
- Что за запах такой?
- Это сирень, судья, пришла весна.
9
00:01:21,196 --> 00:01:23,196
Ах да.
10
00:01:23,966 --> 00:01:26,505
Да, пришла весна.
11
00:01:27,614 --> 00:01:31,260
- Штраф отменяется.
- Класс, спасибо, судья!
12
00:01:31,291 --> 00:01:33,291
Заседание окончено.
13
00:01:35,081 --> 00:01:37,081
Сирень.
14
00:01:37,106 --> 00:01:39,106
Весна.
15
00:01:41,342 --> 00:01:43,342
Генри, а это что?
16
00:01:43,367 --> 00:01:48,190
Это явно весна, судья.
Пора платить налог на участок.
17
00:01:48,236 --> 00:01:53,685
286 долларов и 53 цента
налогов за эту кучу гравия.
18
00:01:53,719 --> 00:01:56,267
Это всё равно что покупать
сено для дохлой лошади.
19
00:01:56,298 --> 00:01:58,937
Тяжко вам приходится
с этим активом.
20
00:01:58,962 --> 00:02:02,736
Только плачу и плачу.
Но что делать.
21
00:02:03,562 --> 00:02:06,147
- Ещё что-нибудь?
- К вам двое посетителей.
22
00:02:06,172 --> 00:02:08,172
Пусть войдут.
23
00:02:08,203 --> 00:02:10,203
Проходите пожалуйста.
24
00:02:11,577 --> 00:02:13,857
- Моё почтение, джентльмены.
- Моё почтение, судья.
25
00:02:13,882 --> 00:02:17,032
Моя фамилия Уиллит,
а это м-р Хансен.
26
00:02:17,057 --> 00:02:19,676
М-р Хансен.
Прошу садиться, джентльмены.
27
00:02:19,701 --> 00:02:21,086
Спасибо, судья.
28
00:02:21,111 --> 00:02:23,629
Я из северной части
штата, у меня там бизнес.
29
00:02:23,654 --> 00:02:25,654
Хансен мой друг.
30
00:02:25,679 --> 00:02:28,981
Могу добавить, что он гений
в своей области, он химик.
31
00:02:29,082 --> 00:02:31,596
И он наткнулся на
нечто поразительное.
32
00:02:31,621 --> 00:02:33,114
Вот как?
33
00:02:33,139 --> 00:02:36,108
Но сначала я должен попросить вас
отнестись к нам разумно,
34
00:02:36,133 --> 00:02:38,845
без предвзятости, пока мы не
расскажем вам, что мы обнаружили.
35
00:02:38,884 --> 00:02:42,950
Что ж, моя репутация
здесь хорошо известна.
36
00:02:42,975 --> 00:02:44,399
Мы это знаем.
37
00:02:44,424 --> 00:02:48,980
Судья, вы понимаете, что одной из
самых важных вещей в нашей жизни
на сегодня является алюминий?
38
00:02:49,005 --> 00:02:50,575
Нет, а это так?
39
00:02:50,600 --> 00:02:54,185
А алюминий добывается
из минерала боксит.
40
00:02:54,484 --> 00:02:57,796
Эта почва содержит 8%
алюминиевого боксита.
41
00:02:57,821 --> 00:02:59,821
Вот как?
42
00:03:01,267 --> 00:03:03,071
И откуда она?
43
00:03:03,096 --> 00:03:06,887
Частная территория к северу
от Карвела, вы владелец.
44
00:03:07,117 --> 00:03:08,453
Что?!
45
00:03:08,478 --> 00:03:10,908
Мой участок земли?
46
00:03:10,933 --> 00:03:14,173
- Поэтому мы здесь.
- Вот анализы.
47
00:03:14,198 --> 00:03:16,639
Иными словами эта
земля стоит денег?
48
00:03:16,664 --> 00:03:20,658
Именно, вы можете подвергнуть
эту пробу любым тестам.
49
00:03:21,306 --> 00:03:24,086
Что ж, джентльмены...
50
00:03:25,235 --> 00:03:29,397
Это самые приятные слова, которые я
только слышал за весьма долгое время.
51
00:03:29,422 --> 00:03:32,901
Продаётся 160 акров земли, дёшево,
обращаться к судье Харди в Карвел.
52
00:03:51,718 --> 00:03:55,885
Папа, чего остановился,
чего не прыгаешь!
53
00:04:02,720 --> 00:04:04,720
Энди Харди!
54
00:04:04,870 --> 00:04:07,772
Привет, Полли, Поли-поли...
55
00:04:09,426 --> 00:04:11,676
Хороший сегодня день, правда?
56
00:04:11,707 --> 00:04:13,707
У меня настроение классное.
57
00:04:13,732 --> 00:04:16,739
Привет, Энди, это Эндрю Харди, мой друг.
58
00:04:16,860 --> 00:04:20,614
Лейтенант Чарльз Копли, ВМФ США.
59
00:04:20,639 --> 00:04:23,667
Моё почтение, сэр.
60
00:04:23,692 --> 00:04:26,230
Прошу садиться, Энди.
61
00:04:28,732 --> 00:04:33,856
Классный день, правда? В смысле,
я подумал, что если ты не занята,
я бы угостил тебя лимонадом.
62
00:04:33,881 --> 00:04:38,001
Очень мило с твоей стороны, Энди,
но Чарльз пригласил меня на ужин.
63
00:04:38,111 --> 00:04:41,547
- Чарли остановился у нас.
- Да, отец Полли и мой отец
старые друзья.
64
00:04:41,589 --> 00:04:44,419
Но это не просто визит
вежливости, вовсе нет,
65
00:04:44,444 --> 00:04:47,369
Чарли здесь по официальному
делу по поручению от флота.
66
00:04:47,425 --> 00:04:50,207
- По официальному делу
по поручению от флота.
- Вот именно.
67
00:04:50,232 --> 00:04:53,899
Представляешь, с кем мы будем ужинать?
С контр-адмиралом.
68
00:04:53,924 --> 00:04:57,084
С контр-адмиралом?
С контр-адмиралом в Карвеле?
69
00:04:57,109 --> 00:05:00,088
Он осуществляет здесь надзор
за дорожным строительством.
70
00:05:00,116 --> 00:05:03,717
Это я сошёл с ума, или линкоры
уже начали ездить по дорогам?
71
00:05:03,801 --> 00:05:05,801
Всё несколько иначе.
72
00:05:05,826 --> 00:05:09,885
Там правительство строит большое
училище для флотского резерва.
73
00:05:09,910 --> 00:05:13,191
Наша задача убедиться, что программа
дорожного строительства в Карвеле...
74
00:05:13,216 --> 00:05:16,311
включает в себя шоссе достаточной
ширины и пропускной способности.
75
00:05:16,341 --> 00:05:18,979
Потому что тогда в случае
чрезвычайной ситуации национального...
76
00:05:19,004 --> 00:05:21,447
масштаба мы смогли бы перевозить
тысячи людей и провизию.
77
00:05:21,478 --> 00:05:23,746
Не правда ли, это же
просто с ума сойти!
78
00:05:23,771 --> 00:05:26,370
Да, дело явно большое.
79
00:05:26,408 --> 00:05:29,272
Ну это же будет не надолго!
Или как?
80
00:05:29,335 --> 00:05:33,023
- Недель шесть.
- Ясно, недель шесть.
81
00:05:33,089 --> 00:05:36,441
Это же отлично, тогда ты как раз
сможешь увидеть наши соревнования,
82
00:05:36,466 --> 00:05:39,763
на дистанции 40 ярдов
я рекордсмен школы.
83
00:05:39,981 --> 00:05:43,802
Энди, просто поразительно, неужели
фамилия Чарли тебе не знакома?
84
00:05:43,862 --> 00:05:46,226
Чарльз Копли.
85
00:05:46,375 --> 00:05:50,125
Неужели же ты не читал
про Чарльза Копли?
86
00:05:50,194 --> 00:05:56,250
- Дважды первый на последней олимпиаде.
- Дважды первый на последней олимпиаде?
87
00:05:56,491 --> 00:05:59,881
Я... наверно пожалуй пойду.
88
00:05:59,998 --> 00:06:04,537
У меня есть кое-какие важные дела,
которые отец меня просил сделать.
89
00:06:04,646 --> 00:06:07,193
Например стать юристом?
90
00:06:07,271 --> 00:06:09,885
У всех детей забавное
чувство юмора, правда?
91
00:06:09,910 --> 00:06:12,782
- Ну, до свидания.
- Был рад знакомству.
92
00:06:12,807 --> 00:06:15,664
И я тоже был очень рад.
93
00:06:16,844 --> 00:06:18,844
Класс.
94
00:06:33,744 --> 00:06:38,980
Энди, дорогой, собери цветов на стол.
Кажется с северной стороны у нас
зацвели фиалки.
95
00:06:39,114 --> 00:06:41,607
Мама, могу я тебе
сказать чистую правду?
96
00:06:41,637 --> 00:06:45,330
- Да, а что?
- У меня нет настроения собирать фиалки.
97
00:06:47,484 --> 00:06:49,132
Ну знаешь.
98
00:06:49,157 --> 00:06:51,482
Что ты будешь с ним делать?
99
00:06:51,560 --> 00:06:55,983
- Что теперь случилось, Эмили?
- Две недели был золото,
но вот ни с того ни с сего начинается.
100
00:06:56,055 --> 00:06:58,640
Но вроде спокойный.
101
00:06:59,095 --> 00:07:03,216
Давай немного отложим обед,
мама, я решил прогуляться.
102
00:07:04,893 --> 00:07:08,448
Милли, тебе не кажется,
что Джеймс несколько...
103
00:07:08,524 --> 00:07:11,318
- Ну...
- Думаю, можно сказать отстранённый.
104
00:07:11,343 --> 00:07:14,663
Кошмар, а вдруг он решил подать
в отставку, как ты думаешь?
105
00:07:14,688 --> 00:07:16,688
Может это всего лишь
весенняя лихорадка.
106
00:07:16,713 --> 00:07:19,088
Отец!
Привет, тётя Милли, где папа?
107
00:07:19,150 --> 00:07:22,777
Гуляет, а завтра между
прочим за землю платить.
108
00:07:22,802 --> 00:07:25,391
- Я пожалуй пойду поговорю с ним.
- Да уж, отвлеки его.
109
00:07:25,416 --> 00:07:29,815
Только не отвлекай его слишком сильно,
а то мало ли, весенняя лихорадка,
сама знаешь.
110
00:07:36,803 --> 00:07:38,803
Привет, папа.
111
00:07:40,907 --> 00:07:42,907
Папа, я тут думала.
112
00:07:43,019 --> 00:07:46,351
Я понимаю, что от меня такое услышать
дело невозможное, но честно, это правда.
113
00:07:46,376 --> 00:07:47,632
И?
114
00:07:47,657 --> 00:07:50,711
Последнее время моя жизнь казалась
мне совсем бессмысленной.
115
00:07:50,859 --> 00:07:53,784
Я хочу чем-нибудь заняться, хочу
начать сама зарабатывать на жизнь.
116
00:07:53,816 --> 00:07:56,781
Ты конечно можешь зарабатывать себе
на жизнь, если придётся, только вот...
117
00:07:56,806 --> 00:07:59,788
нехорошо будет отбирать работу у того,
кто в ней действительно нуждается.
118
00:07:59,819 --> 00:08:02,457
Обед готов, и скорее,
всё остывает.
119
00:08:02,484 --> 00:08:04,484
Идём.
120
00:08:04,949 --> 00:08:10,653
Что ж, дорогая, я обещаю
подумать, а там посмотрим.
121
00:08:15,515 --> 00:08:17,515
Ничего себе.
122
00:08:19,235 --> 00:08:21,509
Какой будет прекрасный вечер.
123
00:08:21,534 --> 00:08:26,532
- Очень тёплая весна.
- И будет долгое и жаркое лето.
124
00:08:29,623 --> 00:08:31,623
Пюре?
125
00:08:31,803 --> 00:08:35,177
Эндрю, Мэри предложила
тебе пюре.
126
00:08:35,202 --> 00:08:37,202
Твоя мать говорит с тобой, Эндрю.
127
00:08:37,252 --> 00:08:39,817
Прости, мама, я кажется
тебя не слышал.
128
00:08:39,842 --> 00:08:42,145
Видимо я живу в другом мире.
129
00:08:42,170 --> 00:08:43,539
Нет, спасибо, не хочу.
130
00:08:43,566 --> 00:08:46,764
Не хочешь пюре?
Джеймс, Эндрю не хочет пюре.
131
00:08:46,789 --> 00:08:50,338
- Что такое, сынок, кушать не хочешь?
- Не, не хочу.
132
00:08:50,540 --> 00:08:52,540
Не "не", а "нет".
133
00:08:52,642 --> 00:08:54,545
Нет, не хочу.
134
00:08:54,570 --> 00:08:57,733
В мире, в котором живёт
Энди, пюре не присутствует.
135
00:08:57,799 --> 00:08:59,951
Как и морские офицеры тоже.
136
00:09:00,082 --> 00:09:03,614
Папа, можно мне отпроситься из-за
стола, я плохо себя чувствую.
137
00:09:03,639 --> 00:09:05,907
Джеймс, он заболел, какой ужас.
138
00:09:05,932 --> 00:09:08,833
Мэрион, позвони д-ру Джонсу.
Я приготовлю тёплую ванну.
139
00:09:08,858 --> 00:09:12,014
- Мама, пожалуйста не надо!
- Мама!
140
00:09:12,062 --> 00:09:16,925
С парнем всё в порядке, я видел, как
он днём тут прыгал как горный козёл.
141
00:09:16,997 --> 00:09:18,997
Я могу дать диагноз.
142
00:09:19,022 --> 00:09:23,869
Он встретил Полли Бенедикт у аптеки.
И симпатичного морского офицера,
угощавшего её лимонадом.
143
00:09:23,894 --> 00:09:27,632
При чём тут это, если
Энди не ест пюре?
144
00:09:27,657 --> 00:09:31,243
- Ты давно не был у зубного?
- Мама, прошу тебя!
145
00:09:31,268 --> 00:09:35,523
Это всего лишь военная форма и медные
на ней нашивки, Энди, это не надолго.
146
00:09:35,548 --> 00:09:39,144
Не переживай, мой милый, если она такая
легкомысленная, то ты прекрасно
от неё отделался.
147
00:09:39,169 --> 00:09:41,847
Папа, очень прошу, можно
мне встать из-за стола?
148
00:09:41,872 --> 00:09:45,517
У моего маленького мальчика не болят
зубки, когда он пьёт холодную воду?
149
00:09:45,542 --> 00:09:48,474
У моего маленького мальчика!
Мама, прошу тебя!
150
00:09:48,499 --> 00:09:51,617
Есть же наконец вещи, о которых
нельзя говорить на публике!
151
00:09:51,642 --> 00:09:54,700
Дело не в обеде, мама, ты
лучший повар на свете, но...
152
00:09:54,725 --> 00:09:57,356
- Ты знаешь...
- Я знаю, Энди.
153
00:09:57,401 --> 00:09:59,401
Это наверно неожиданное
потепление, папа.
154
00:09:59,513 --> 00:10:01,733
Ладно, сынок, беги.
155
00:10:02,003 --> 00:10:08,222
Спасибо, папа, мужчину всегда обвиняют,
когда у него обнаруживаются
какие-то чувства.
156
00:10:12,342 --> 00:10:15,727
Это наверно гланды,
или печень...
157
00:10:15,786 --> 00:10:19,589
Мама, что беспокоит Эндрю,
так это его печень.
158
00:10:20,133 --> 00:10:24,525
Миллионы мужчин в этом мире
подвергаются неправильной терапии.
159
00:10:45,394 --> 00:10:50,049
По весне, когда поют
птички и всё расцветает...
160
00:10:50,074 --> 00:10:51,543
Запятая.
161
00:10:51,568 --> 00:10:56,033
Карвел предстанет в новом облике...
162
00:10:56,069 --> 00:10:58,310
в результате ежегодной программы...
163
00:10:58,335 --> 00:11:01,712
кавычки, вычистим свои
улицы, кавычки закрываются.
164
00:11:01,791 --> 00:11:03,791
С новой строки.
165
00:11:03,867 --> 00:11:06,959
Чек на материалы...
166
00:11:06,984 --> 00:11:09,664
Как пишется "чек"?
167
00:11:10,316 --> 00:11:12,907
Я тоже в детстве
постоянно ошибался.
168
00:11:12,932 --> 00:11:18,708
Давай вспомним старый стишок, "i"
перед "e" кроме как после "с"..
169
00:11:18,810 --> 00:11:20,810
Как здорово!
170
00:11:24,358 --> 00:11:27,717
"i" перед "e" кроме как после "с".
171
00:11:30,163 --> 00:11:33,941
Папа, а как же тогда
в слове "странный"?
172
00:11:35,544 --> 00:11:37,544
Мир полон тайн, дорогая.
173
00:11:37,640 --> 00:11:42,422
Тридцать лет я пребывал в блаженном
неведении по поводу этих двух букв.
174
00:11:42,447 --> 00:11:44,447
Где мы остановились?
175
00:11:44,542 --> 00:11:46,542
Если...
176
00:11:46,883 --> 00:11:48,883
Папа, тебе письмо.
177
00:11:49,295 --> 00:11:51,295
Спасибо.
178
00:11:57,859 --> 00:12:03,521
Дорогой сэр, в вашей пробе почвы
содержание алюминиевого боксита
немногим больше 8%, искренне ваш...
179
00:12:04,576 --> 00:12:06,591
- Папа!
- Ты танцевать пошёл?
180
00:12:06,616 --> 00:12:11,933
Нет, а ты сейчас пойдёшь в кабинет
делать для меня арифметику,
мозги заодно сможешь поразмять.
181
00:12:11,983 --> 00:12:14,822
За дело!
182
00:12:14,883 --> 00:12:20,161
Садись за стол, бери карандаш и
бумагу, будешь сейчас вычислять.
183
00:12:20,623 --> 00:12:23,519
Только смотри используй карандаш по
назначению и не съешь его случайно.
184
00:12:23,544 --> 00:12:26,919
Если продукт продаётся на
рынке по 28 центов за фунт...
185
00:12:26,944 --> 00:12:28,015
Записал.
186
00:12:28,040 --> 00:12:32,427
И содержится в почве весом примерно
в тонну на кубический ярд...
187
00:12:32,452 --> 00:12:36,906
Содержание его в почве 8%,
на участке в 160 акров.
188
00:12:36,968 --> 00:12:39,291
Но насколько глубоко
ты намерен копать?
189
00:12:39,316 --> 00:12:42,328
Посмотрим, говорят, что
толщина земной коры 100 миль.
190
00:12:42,353 --> 00:12:44,353
Давай копнём на 100 миль!
191
00:12:44,378 --> 00:12:47,387
Я не против, если только лопату в руках
будет держать кто-нибудь другой.
192
00:12:47,412 --> 00:12:50,099
Только папа, у меня бумаги не
хватит считать на 100 миль.
193
00:12:50,124 --> 00:12:52,941
Ладно, тогда пусть будет 10 миль.
194
00:12:52,966 --> 00:12:56,991
10 миль.
Посмотрим, что получается.
195
00:12:59,794 --> 00:13:04,015
Получается на сумму 7.129.000.000
долларов на каждую милю.
196
00:13:04,339 --> 00:13:07,093
а 10 миль... наверно
70 миллиардов?
197
00:13:07,156 --> 00:13:08,708
Ну и ну.
198
00:13:08,733 --> 00:13:12,937
Если тогда копнуть на
фут или пять футов.
199
00:13:13,082 --> 00:13:17,730
Тогда мне кажется, что в ближайшие
несколько недель нам предстоит
много веселья!
200
00:13:17,758 --> 00:13:22,031
- 70 миллионов...
- Только не для меня.
201
00:13:25,805 --> 00:13:30,779
Похоже твоя мать права, действительно
тебе нужно немного серы с патокой.
202
00:13:32,134 --> 00:13:37,648
Папа, иногда мне кажется, что семья
ночей не спит и ищет, как бы только
сделать жизнь человеку невыносимой.
203
00:13:59,167 --> 00:14:05,407
Дорогой м-р Эндрю Харди, после нашего
последнего разговора прошу больше меня
не беспокоить. Мисс Полли Бенедикт.
204
00:14:15,756 --> 00:14:18,611
Попрошу внимания.
205
00:14:18,935 --> 00:14:21,601
Мне очень жаль, но ваша учительница
по драматическому заболела.
206
00:14:21,626 --> 00:14:25,756
Поэтому вести у вас занятия
будет мисс Роуз Мередит.
207
00:14:25,781 --> 00:14:30,016
Мисс Мередит пришла к нам из университета
штата, где специализируется
на драматическом искусстве.
208
00:14:30,041 --> 00:14:33,458
Надеюсь, что вы, наши ученики,
создадите ей благоприятное
впечатление о нашей школе.
209
00:14:33,551 --> 00:14:35,551
Спасибо, м-р Дэвис.
210
00:14:35,576 --> 00:14:37,576
Удачи.
211
00:14:38,663 --> 00:14:41,850
Я хочу, чтобы вы все знали, что
я очень рада быть с вами здесь.
212
00:14:41,875 --> 00:14:44,858
И я надеюсь, что мы вместе будем
счастливы и много добьёмся.
213
00:14:45,049 --> 00:14:50,985
Из отчётов вашей учительницы я вижу, что
вы уже закончили программу учебного года.
214
00:14:53,734 --> 00:14:57,683
И таким образом оставшиеся несколько
недель остаются на подготовку
к ежегодному спектаклю.
215
00:14:57,779 --> 00:15:00,775
Что без сомнения и есть самая
интересная часть всего курса.
216
00:15:00,810 --> 00:15:03,865
У меня есть разрешение от
нашего директора, м-ра Дэвиса,
217
00:15:03,890 --> 00:15:09,308
попробовать одно нововведение,
которое имело значительный успех
и вызвало большой энтузиазм у...
218
00:15:09,333 --> 00:15:11,333
В университете... штата.
219
00:15:11,421 --> 00:15:15,893
В прошлом ваши ежегодные спектакли
неизменно ставились по классическим
произведениям.
220
00:15:15,918 --> 00:15:19,060
Вместо того, чтобы ставить какую-нибудь
известную пьесу, мне кажется,
221
00:15:19,085 --> 00:15:22,343
будет исключительно интересно, если весь
проект будет выполнен самими учениками.
222
00:15:22,368 --> 00:15:25,599
Чтобы представление его на суд аудитории
стало подлинным достижением.
223
00:15:25,624 --> 00:15:28,017
И первым делом надо
будет написать пьесу.
224
00:15:29,061 --> 00:15:33,047
Для этого я предлагаю взять за основу
какое-нибудь известное произведение.
225
00:15:33,125 --> 00:15:35,831
Попробовать создать
похожих персонажей.
226
00:15:35,992 --> 00:15:38,637
Я подробно всё объясню завтра,
но вы должны будете представить...
227
00:15:38,662 --> 00:15:41,072
свои предложения по пьесе,
которую вы хотели бы написать.
228
00:15:41,097 --> 00:15:43,665
И образцу, с которым бы
вы хотели поработать.
229
00:15:43,708 --> 00:15:47,397
Вы можете посмотреть пьесы
Шекспира, других авторов.
230
00:15:47,422 --> 00:15:49,874
Спасибо, урок окончен.
231
00:15:53,254 --> 00:15:56,674
- Классная штучка, Энди.
- По мне так это леди.
232
00:15:56,699 --> 00:15:59,191
- Что будешь теперь делать, Энди?
- Буду занят.
233
00:15:59,216 --> 00:16:00,438
А мне с тобой можно?
234
00:16:00,463 --> 00:16:03,785
Слушай, у меня куча дел, и мне
некогда будет с детьми заниматься.
235
00:16:03,810 --> 00:16:07,239
Слушай, может я сыграю в пьесе,
где будет Луна присутствовать?
236
00:16:07,288 --> 00:16:09,881
У меня есть классные идеи,
как можно Луну устроить.
237
00:16:09,906 --> 00:16:12,511
Я просто с ума схожу, как
в пьесе Луна может пройти.
238
00:16:12,536 --> 00:16:14,536
Ничего хуже и
представить не могу.
239
00:16:14,561 --> 00:16:17,169
- Ты куда пошёл, Биззи?
- Никуда я не иду.
240
00:16:17,194 --> 00:16:20,080
Я думаю, это будет слишком
сложно для нашего класса.
241
00:16:20,105 --> 00:16:24,996
- Но в кино это же было?
- Да, но лучше взять что-нибудь другое.
242
00:16:25,021 --> 00:16:28,048
Почитайте "Сирано де Бержерака", или
отрывок из него, прямо сегодня же.
243
00:16:28,073 --> 00:16:30,073
Да, мэм, обязательно почитаем.
244
00:16:30,098 --> 00:16:33,740
- Спасибо, мисс Мередит.
- До свидания.
245
00:16:42,854 --> 00:16:45,460
Вы уже написали что-нибудь?
246
00:16:45,759 --> 00:16:50,689
Да... я... хотел спросить о
теме, о которой вы говорили.
247
00:16:50,760 --> 00:16:54,785
- Что вы имели в виду?
- Да, например как в Ромео и Джульетте.
248
00:16:54,810 --> 00:16:57,608
Это тема любви, которая
приводит к трагическому концу.
249
00:16:57,633 --> 00:17:00,236
Двое обречённых влюблённых
кончают с собой.
250
00:17:00,261 --> 00:17:03,323
- Помните?
- Да.
251
00:17:03,348 --> 00:17:05,754
Нет!
Да!
252
00:17:05,779 --> 00:17:09,761
Я имею в виду, что не читал,
но обязательно прочту.
253
00:17:09,854 --> 00:17:12,099
Слушайте, если позволите...
254
00:17:12,124 --> 00:17:14,983
По-моему у вас классный голос.
255
00:17:15,008 --> 00:17:17,622
Спасибо, я над этим
много трудилась.
256
00:17:17,647 --> 00:17:20,161
По-моему приятный голос очень
важен, вам не кажется?
257
00:17:20,212 --> 00:17:22,212
Да, думаю да.
258
00:17:22,877 --> 00:17:26,007
Да, думаю да.
259
00:17:27,249 --> 00:17:29,249
Отлично, как вас зовут?
260
00:17:29,352 --> 00:17:33,269
Эндрю Харди, но...
все друзья зовут меня Энди.
261
00:17:33,294 --> 00:17:37,153
Понятно, что ж, Энди, я надеюсь,
вы напишете хорошую пьесу,
она нам очень нужна.
262
00:17:37,178 --> 00:17:39,382
Я классную штуку напишу.
263
00:17:39,407 --> 00:17:40,786
Однако один совет.
264
00:17:40,811 --> 00:17:43,476
У вас должна быть сильная
мотивация на сюжет.
265
00:17:43,501 --> 00:17:45,501
Моя мотивация...
266
00:17:47,323 --> 00:17:49,881
Моя мотивация просто великолепная.
267
00:17:51,031 --> 00:17:53,031
Что ж...
268
00:17:53,056 --> 00:17:55,056
Спокойной ночи.
269
00:17:55,081 --> 00:17:57,817
В смысле... то есть...
хорошего дня.
270
00:17:59,813 --> 00:18:01,813
До завтра.
271
00:18:04,512 --> 00:18:07,941
Надеюсь, джентльмены, вы
оцените весь масштаб дела.
272
00:18:07,966 --> 00:18:10,486
Это просто что-то невероятное,
скажу я вам.
273
00:18:10,511 --> 00:18:13,055
Тут миллионы, миллиарды
для нас, джентльмены.
274
00:18:13,080 --> 00:18:16,227
- Нет, нет, судья...
- Что значит нет-нет?
275
00:18:16,252 --> 00:18:18,748
Я сам сдал пробы почвы.
276
00:18:18,773 --> 00:18:21,274
- Вопрос не в этом.
- А в чём?
277
00:18:21,299 --> 00:18:25,614
В том, что люди, которые занимаются
производством алюминия,
имеют свои источники сырья.
278
00:18:25,668 --> 00:18:28,562
И у них разумеется нет никаких
намерений делать богатым кого-то ещё.
279
00:18:28,626 --> 00:18:30,202
Что ж...
280
00:18:30,227 --> 00:18:32,472
Почему вы тогда мне
сделали предложение?
281
00:18:32,497 --> 00:18:36,850
Мы хотим сами производить
алюминий, построить свой завод.
282
00:18:36,875 --> 00:18:40,493
Нужны инвестиции примерно
в 100.000 долларов.
283
00:18:40,518 --> 00:18:43,525
У нас с Марком есть
примерно 50% от этих денег.
284
00:18:43,554 --> 00:18:48,763
Что нам нужно от вас, это ваше слово, что
вы продадите землю по разумной цене.
285
00:18:50,716 --> 00:18:53,219
Звучит разумно.
286
00:18:53,246 --> 00:18:57,280
Конечно каких-то невообразимых прибылей
ожидать не приходится, как вы понимаете.
287
00:18:57,305 --> 00:18:59,762
Но на хороший стабильный доход
вполне можно рассчитывать.
288
00:18:59,787 --> 00:19:02,742
Спасибо, что уделили время, судья,
мы подготовим соответствующее...
289
00:19:02,767 --> 00:19:05,743
предложение по объекту, и потом
приступим к строительству завода.
290
00:19:05,768 --> 00:19:09,069
- Да, конечно.
- До свидания, судья, и спасибо.
291
00:19:09,094 --> 00:19:11,094
До свидания, судья.
292
00:19:11,172 --> 00:19:13,172
Стойте... минутку.
293
00:19:13,682 --> 00:19:17,708
Джентльмены, вы что-то сказали
насчёт наличия у вас 50% от нужной суммы.
294
00:19:17,773 --> 00:19:21,446
Как насчёт второй половины нужной
суммы, будете привлекать подписчиков?
295
00:19:21,471 --> 00:19:22,734
Приблизительно так.
296
00:19:22,759 --> 00:19:26,813
Потому что у меня есть примерно
3000 долларов, и я бы хотел их
инвестировать во что-нибудь...
297
00:19:26,838 --> 00:19:31,944
Нам нужно где-то 17.000.
Как думаешь?
298
00:19:31,969 --> 00:19:33,969
Судья отнёсся к нам разумно.
299
00:19:33,994 --> 00:19:39,185
И кое-кто в городе может
заинтересоваться, например Джордж
Бенедикт, президент банка Карвела.
300
00:19:39,210 --> 00:19:41,514
Нет, это слишком, мы
никого просить не станем.
301
00:19:41,539 --> 00:19:43,539
Но я могу с ним поговорить.
302
00:19:43,564 --> 00:19:46,095
Тогда другое дело, деньги
ему наверняка не помешают.
303
00:19:46,120 --> 00:19:48,770
До встречи, судья, мы
тут офис открываем.
304
00:19:48,867 --> 00:19:51,702
Тогда вам будет нужна
секретарша, не так ли?
305
00:19:51,727 --> 00:19:53,727
В общем да.
306
00:19:53,752 --> 00:19:56,455
Моя дочь очень хочет устроиться
на работу и начать деловую жизнь.
307
00:19:56,480 --> 00:19:59,083
Думаю, вы найдёте её
исключительно эффективной.
308
00:19:59,134 --> 00:20:01,573
Я был бы благодарен, если
пригласите её на собеседование.
309
00:20:01,598 --> 00:20:03,145
Да, будем рады.
310
00:20:03,170 --> 00:20:07,469
При условии, что зарплату буду ей платить
я сам, но она ничего знать не должна.
311
00:20:07,494 --> 00:20:09,571
Более чем разумно, пусть
тогда зайдёт к нам.
312
00:20:09,596 --> 00:20:12,858
До завтра, я с вами свяжусь как только
поговорю с друзьями по поводу денег.
313
00:20:12,883 --> 00:20:14,326
До свидания, джентльмены.
314
00:20:14,351 --> 00:20:16,607
Выглядит хорошо, Джордж.
315
00:20:16,632 --> 00:20:19,747
Ладно, не стоит
меня благодарить.
316
00:20:19,854 --> 00:20:23,173
Всегда рад пригласить
друзей по хорошему поводу.
317
00:20:23,198 --> 00:20:26,715
Завтра утром пришлю
отчёт из лаборатории.
318
00:20:27,905 --> 00:20:31,098
Это очень интересно, я бы хотел
посмотреть этот отчёт химика.
319
00:20:31,167 --> 00:20:33,167
Спасибо, судья.
Спокойной ночи.
320
00:20:33,192 --> 00:20:35,192
Папа! Я хотела поговорить с Энди.
321
00:20:35,217 --> 00:20:37,217
А Энди какое отношение
имеет к этому отчёту?
322
00:20:37,242 --> 00:20:40,014
Никакого, я просто хотела ему
сказать, что о нём думаю.
323
00:20:40,068 --> 00:20:42,173
Слушай внимательно, Биззи,
потому что это потрясающе.
324
00:20:42,198 --> 00:20:45,273
"Дрейфом на Таити", пьеса в трёх
актах за авторством Энди Харди.
325
00:20:45,365 --> 00:20:49,178
Если это так потрясающе, почему
не испытываешь на родственниках,
почему меня решил доставать?
326
00:20:49,203 --> 00:20:53,864
Мои родственники ничего не понимают
в литературе, мой папа наверняка
даже "Ромео и Джульетту" не читал.
327
00:20:53,889 --> 00:20:56,562
Слушай, в роли контр-адмирала
Беррингтона Эндрю Харди.
328
00:20:56,602 --> 00:20:59,259
Туземная девушка... Я пока не
придумал имени для туземной девушки.
329
00:20:59,284 --> 00:21:02,266
Если контр-адмирал женится на туземной
девушке, я больше слушать не хочу.
330
00:21:02,291 --> 00:21:05,548
Нет, контр-адмирал от неё сваливает, и
она прыгает в извергающийся вулкан.
331
00:21:05,625 --> 00:21:10,312
В извергающийся вулкан?
Слушай, это класс.
332
00:21:10,433 --> 00:21:12,433
Это действительно потрясающе.
333
00:21:12,458 --> 00:21:15,897
Вот только нету на Таити
извергающихся вулканов.
334
00:21:15,922 --> 00:21:19,947
- На Таити нет вулканов?
- Конечно нет, кого угодно спроси.
335
00:21:23,770 --> 00:21:26,567
На Таити нет вулканов.
336
00:21:30,322 --> 00:21:32,322
Есть вулканы на острове Таити?
337
00:21:32,431 --> 00:21:34,996
Я не знаю, но энциклопедия
в кабинете у твоего папы.
338
00:21:35,021 --> 00:21:37,021
Спасибо.
339
00:21:37,871 --> 00:21:40,995
- Интересно, что он теперь задумал.
- Домашнее задание, я полагаю.
340
00:21:41,020 --> 00:21:43,904
Мне надо решить с зарплатой, я буду
получать 18 долларов в неделю.
341
00:21:43,929 --> 00:21:45,929
10 долларов я отдаю маме
за комнату и питание.
342
00:21:45,954 --> 00:21:47,954
Мэрион, я не возьму.
343
00:21:47,979 --> 00:21:50,487
Глупости, мама, я теперь
буду за себя платить.
344
00:21:50,512 --> 00:21:53,310
Остаётся 8 долларов
на кофе, обеды...
345
00:21:53,335 --> 00:21:57,441
Колготки, прачечную, парикмахерскую,
жемчужные бусы, новую помаду...
346
00:21:57,466 --> 00:22:01,743
Слушай, мама, что если я буду тебе
давать 8 долларов, а себе оставлять 10?
347
00:22:01,916 --> 00:22:04,466
Прошу прощения, какое есть хорошее
имя для туземной девушки?
348
00:22:04,491 --> 00:22:06,491
Для туземной девушки?
Слушай, что это такое?
349
00:22:06,516 --> 00:22:08,516
- Что за туземная девушка?
- Очень красивая.
350
00:22:08,541 --> 00:22:10,248
Есть красивый индейские имена.
351
00:22:10,273 --> 00:22:12,583
Индейские! Мама, в этом доме
ни в чём помощи не дождёшься.
352
00:22:12,608 --> 00:22:15,464
Энди, так есть вулканы на Таити?
353
00:22:15,489 --> 00:22:17,126
- Не знаю.
- Не знаешь?
354
00:22:17,201 --> 00:22:20,597
Я просто не смог попасть в кабинет,
там мисс Мередит сидит на телефоне.
355
00:22:22,415 --> 00:22:25,018
В смысле, папа
говорит по телефону.
356
00:22:28,265 --> 00:22:30,011
Контр-адмирал.
357
00:22:30,065 --> 00:22:33,377
Не переживайте насчёт
провианта, друзья, смотрите!
358
00:22:33,466 --> 00:22:35,466
Он смеётся.
359
00:22:36,066 --> 00:22:38,673
Он поворачивается и показывает
на банановую пальму.
360
00:22:38,722 --> 00:22:40,722
Банановая пальма!
361
00:22:45,477 --> 00:22:47,477
Банановая пальма!
362
00:22:48,733 --> 00:22:50,946
Он удивлён.
363
00:22:51,040 --> 00:22:53,645
У банановой пальмы симпатичная
туземная девушка, она спит.
364
00:22:53,693 --> 00:22:55,081
Контр-адмирал.
365
00:22:55,234 --> 00:22:57,829
Но кто...
Но кто же это?
366
00:22:57,889 --> 00:23:03,302
Джентльмены, что за красивая девушка!
Что за красивая девушка!
367
00:23:03,363 --> 00:23:07,408
При звуке его голоса девушка
просыпается, садится и потягивается.
368
00:23:09,487 --> 00:23:14,260
Примечание автора, она поднимает
руки вверх как на зарядке,
при этом выглядит естественно.
369
00:23:15,584 --> 00:23:18,657
Контр-адмирал.
Он ей улыбается.
370
00:23:20,382 --> 00:23:22,382
Как тебя зовут?
371
00:23:27,320 --> 00:23:29,320
Да, как тебя зовут?
372
00:23:32,242 --> 00:23:34,460
Как же тебя зовут?
373
00:23:34,485 --> 00:23:39,296
Меня зовут Джеймс Харди.
Но кажется ты не меня об этом спрашивал.
374
00:23:39,404 --> 00:23:42,492
Я тут пьесу пишу, мне
нужно имя для героини.
375
00:23:42,517 --> 00:23:44,517
Романтическая пьеса?
376
00:23:44,542 --> 00:23:48,619
Это духовная пьеса,
посвящённая любви и верности.
377
00:23:48,685 --> 00:23:52,175
Двое обречённых влюблённых
кончают с собой.
378
00:23:52,328 --> 00:23:55,498
Это из Ромео и Джульетты.
379
00:23:55,951 --> 00:23:59,394
Двое обречённых влюблённых
кончают с собой.
380
00:23:59,419 --> 00:24:02,848
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
381
00:24:02,873 --> 00:24:06,249
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
382
00:24:06,491 --> 00:24:09,455
Папа, я тебя недооценивал.
383
00:24:09,661 --> 00:24:14,430
Когда-то в колледже я разок играл Ромео.
И неплохо сыграл между прочим.
384
00:24:14,455 --> 00:24:21,486
А я бы наверно лет пятьдесят
ещё прожил и так и не оценил бы
Шекспира, если бы не...
385
00:24:21,560 --> 00:24:23,560
Мисс Мередит...
386
00:24:24,990 --> 00:24:26,101
Мисс Мередит?
387
00:24:26,126 --> 00:24:29,067
Да, мисс Роуз Мередит, наша новая
учительница по театральному.
388
00:24:29,124 --> 00:24:31,515
Я думаю, ты уже слышал,
я упоминал её имя.
389
00:24:31,540 --> 00:24:34,027
Да, кажется упоминал.
390
00:24:34,130 --> 00:24:37,845
Папа, можно задать очень личный
вопрос, ну как мужчина мужчине?
391
00:24:37,870 --> 00:24:41,895
- Мы друг друга поймём.
- Давай тогда, садись.
392
00:24:41,920 --> 00:24:48,374
- Папа, я трачу жизнь впустую.
- В каком смысле?
393
00:24:48,447 --> 00:24:53,423
Веришь или нет, но за последний год я
ни о чём всерьёз не думал, кроме как
о том, как целовать девушек.
394
00:24:53,482 --> 00:24:57,576
И теперь ты намерен порвать с этим
делом решительно и бесповоротно.
395
00:24:58,320 --> 00:25:01,240
Да, у меня новый
взгляд на жизнь.
396
00:25:01,331 --> 00:25:04,374
И всё благодаря мисс Мередит.
397
00:25:04,399 --> 00:25:07,637
Она всё время говорит
о высоких идеалах.
398
00:25:07,662 --> 00:25:11,454
Папа, а в наше время из-за
любви люди с собой кончают?
399
00:25:11,479 --> 00:25:14,066
Если это цивилизованные и умные
люди - ни в коем случае.
400
00:25:14,091 --> 00:25:16,925
Но она не цивилизованная,
она примитивная дикарка.
401
00:25:16,950 --> 00:25:21,862
- Мисс Мередит?!
- Нет, героиня моей пьесы.
402
00:25:21,951 --> 00:25:25,892
Когда её бросают за неверность, она
бросается в извергающийся вулкан.
403
00:25:27,654 --> 00:25:31,115
Судя по всему получается
весьма убедительно, но...
404
00:25:31,140 --> 00:25:33,568
Не буду далее прерывать
твой спектакль.
405
00:25:33,693 --> 00:25:37,617
Но насчёт нашего мужского
разговора, Энди.
406
00:25:37,646 --> 00:25:41,689
Хорошая порция идеалов
ещё никому не повредила.
407
00:25:41,714 --> 00:25:43,714
Папа, посмотри на меня.
408
00:25:43,848 --> 00:25:46,245
До встречи с мисс Мередит...
409
00:25:46,270 --> 00:25:52,491
я думал, что целоваться с Полли
Бенедикт это важнее Шекспира.
410
00:26:04,128 --> 00:26:08,359
Запомните, это авансцена,
а здесь размещается главный
и вспомогательный занавес.
411
00:26:08,384 --> 00:26:10,384
Первый называется тизер,
412
00:26:10,409 --> 00:26:12,965
и далее идут сменные декорации.
413
00:26:12,990 --> 00:26:14,990
А теперь одно объявление.
414
00:26:15,015 --> 00:26:19,307
Отделение английского языка и я
в том числе приняли решение по
пьесе, которую мы будем ставить.
415
00:26:19,332 --> 00:26:25,123
Мы выбрали пьесу под названием "Дрейфом
на Таити", написанную Эндрю Харди.
416
00:26:26,228 --> 00:26:28,228
Честно?!
417
00:26:33,105 --> 00:26:35,443
Энди, подойдите ко
мне после урока.
418
00:26:35,533 --> 00:26:37,533
Урок окончен.
419
00:26:41,043 --> 00:26:43,513
Скажите, Эндрю,
как вам писалось?
420
00:26:43,618 --> 00:26:47,633
Ну я взял "Ромео и Джульетту"
и кое-что изменил.
421
00:26:47,761 --> 00:26:51,333
Действие перенёс из Италии
на остров в южных морях.
422
00:26:51,358 --> 00:26:55,395
Ромео я сделал
контр-адмиралом флота США.
423
00:26:55,470 --> 00:27:00,362
И естественно мне пришлось превратить
Джульетту в симпатичную туземку
с острова в южных морях.
424
00:27:00,681 --> 00:27:02,681
И потом я написал
совершенно новый сюжет.
425
00:27:02,791 --> 00:27:05,568
Он по-моему получился гораздо
лучше, чем у Шекспира.
426
00:27:05,594 --> 00:27:07,256
Это более... духовно.
427
00:27:07,281 --> 00:27:10,462
В смысле что бедная туземная девушка
бросается в огнедышащий вулкан?
428
00:27:10,535 --> 00:27:13,952
Да, именно так, конечно она
сначала умоляет контр-адмирала
не покидать её, но...
429
00:27:13,977 --> 00:27:16,419
он внимания на всё это особо не
обращает, вот она и прыгает.
430
00:27:16,444 --> 00:27:18,598
Думаю, с вулканом будет
просто потрясающе.
431
00:27:18,623 --> 00:27:19,958
Не сомневаюсь.
432
00:27:19,983 --> 00:27:23,473
Ты даже не представляешь, что
значит для меня эта пьеса, Роуз.
433
00:27:27,095 --> 00:27:33,438
Простите, Эндрю, мы конечно друзья,
но если будете звать меня Роуз,
это может проскочить и в классе.
434
00:27:34,130 --> 00:27:38,574
Простите, я не
хотел вас обидеть.
435
00:27:38,947 --> 00:27:42,313
Честно.
Мисс Мередит.
436
00:27:42,338 --> 00:27:45,016
Эндрю!
437
00:27:45,400 --> 00:27:48,838
Дорогой, прошу тебя, мы ждём
тебя к столу уже 10 минут.
438
00:27:48,863 --> 00:27:50,863
Всё остынет.
439
00:27:51,394 --> 00:27:53,394
Так что ты говорил, Джеймс?
440
00:27:53,651 --> 00:27:58,152
Ситуация такая, что я был избран
президентом корпорации Карвел Алюминиум,
441
00:27:58,177 --> 00:28:03,387
Джордж Бенедикт вице-президентом,
и могу сказать, в истории Карвела
такого масштаба события ещё не было.
442
00:28:03,412 --> 00:28:06,044
Очень мило.
Эндрю!
443
00:28:06,069 --> 00:28:09,020
Ну вот, он наверняка заболел, он
никогда не опаздывал к столу.
444
00:28:09,045 --> 00:28:11,422
Джеймс, это замечательно, и
каков будет следующий шаг?
445
00:28:11,447 --> 00:28:16,130
Теперь, когда деньги по подписке собраны,
Уиллит и Хансен начинают строить фабрику.
446
00:28:16,221 --> 00:28:19,843
Конечно я сама могла вам об этом
рассказать, я вела записи на заседании.
447
00:28:20,008 --> 00:28:22,008
Вот это да!
448
00:28:28,766 --> 00:28:31,782
Ты куда собрался, на похороны?
449
00:28:31,920 --> 00:28:33,920
Прошу прощения за
опоздание к столу, мама.
450
00:28:34,026 --> 00:28:36,695
Где это ты простудился?
451
00:28:36,864 --> 00:28:39,487
Моё состояние здоровья
превосходно, мисс Харди.
452
00:28:39,512 --> 00:28:42,442
Что ж, ты куда-то уходишь, Энди?
453
00:28:42,486 --> 00:28:46,085
Нет, мама, я не могу
сегодня уходить.
454
00:28:46,194 --> 00:28:50,709
- У меня много работы.
- Какой же именно,
позволь полюбопытствовать?
455
00:28:50,734 --> 00:28:56,321
Есть несколько вопросов касательно
школьной пьесы,
которую ставит мисс Мередит.
456
00:28:56,822 --> 00:28:59,670
Мисс Мередит наша новая
учительница по актёрскому.
457
00:28:59,701 --> 00:29:01,701
Она остановилась у Бладжеттов.
458
00:29:01,726 --> 00:29:03,965
Какая драма.
459
00:29:03,990 --> 00:29:07,753
Теперь понятно, почему ты говоришь
так, будто патока капает с лестницы.
460
00:29:07,834 --> 00:29:10,600
Неужели? А как насчёт
заняться своими делами?
461
00:29:10,625 --> 00:29:13,458
А это уже наш
любимый Энди Харди.
462
00:29:13,483 --> 00:29:16,577
Что ж, наконец-то
хоть выбрали пьесу.
463
00:29:16,602 --> 00:29:19,893
И чью же в итоге выбрали пьесу?
464
00:29:20,366 --> 00:29:23,342
Выбрали мою, мисс Мередит
сегодня объявила.
465
00:29:23,367 --> 00:29:25,558
Дорогой, это же замечательно!
466
00:29:25,702 --> 00:29:28,266
Подумать только, пьесу написал!
467
00:29:28,291 --> 00:29:31,996
- Пустяки, мама.
- По-моему это большое дело.
468
00:29:32,031 --> 00:29:35,463
У тебя наверно было
вдохновение, Энди.
469
00:29:35,488 --> 00:29:39,037
Да, папа...
вдохновение было.
470
00:29:39,174 --> 00:29:41,984
Сегодня у тебя какая-то встреча,
и поэтому ты так оделся?
471
00:29:42,009 --> 00:29:45,988
Я просто веду себя соответственно моему
возрасту, я просто оделся к столу.
472
00:29:46,013 --> 00:29:50,037
Подумать только, а ты не забыл,
чего стоит тебя заставить хотя бы
руки помыть перед обедом?
473
00:29:50,062 --> 00:29:52,843
- Слушай, не надо его расстраивать.
- Ничего.
474
00:29:52,906 --> 00:29:59,248
Просто я думаю, что если кто поёт, то
пусть и поёт, если говорит, то пусть
и говорит, только не то и другое вместе.
475
00:29:59,281 --> 00:30:03,171
Неужели? Ты значит умная такая?
Вот мисс Мередит сказала, что...
476
00:30:03,196 --> 00:30:07,733
Мисс Мередит сказала, что если я
буду юристом, как мой отец,
я должен развивать свой голос.
477
00:30:07,804 --> 00:30:12,193
Она говорит, что голосом
можно контролировать эмоции.
478
00:30:12,436 --> 00:30:14,436
И как же она в этом права!
479
00:30:14,461 --> 00:30:18,815
Мужчина с хорошим голосом может
потрясти цивилизованный мир!
480
00:30:19,030 --> 00:30:25,568
Если не возражаешь, от потрясения
цивилизованного мира я бы сейчас
попросил отказаться, я очень кушать хочу.
481
00:30:31,312 --> 00:30:35,819
Как ты смеешь критиковать мою пьесу,
когда мисс Мередит говорит,
что это классная пьеса!
482
00:30:35,844 --> 00:30:39,045
Ты специально написал такую
роль, чтобы унизить меня.
483
00:30:39,070 --> 00:30:42,856
- Почему же ты не отказалась
играть Тахулу?
- Ты прекрасно знаешь почему.
484
00:30:42,881 --> 00:30:46,488
Конечно знаю, потому что ты не
хочешь отказываться от главной роли.
485
00:30:46,560 --> 00:30:48,206
Тишина!
486
00:30:48,231 --> 00:30:52,139
Давайте теперь к сцене из второго
акта, нам надо её доработать.
487
00:30:53,263 --> 00:30:59,817
При первых словах адмирала Тахула идёт
от пальмы, а вы направляетесь к ней,
чтобы ей было не слишком далеко идти.
488
00:31:00,467 --> 00:31:02,873
- Так ты...
- Нет, подождите.
489
00:31:02,898 --> 00:31:06,856
После её первых слов вы её обнимаете
и целуете, и после этого будет занавес.
490
00:31:06,887 --> 00:31:08,887
Понятно.
491
00:31:09,983 --> 00:31:12,666
Так ты думала, что я
забыл тебя, Тахула?
492
00:31:12,691 --> 00:31:15,049
Тахула так несчастна.
493
00:31:15,107 --> 00:31:18,778
Тахула так несчастна, что хочет
умереть в голубой лагуне.
494
00:31:18,853 --> 00:31:21,349
- Давайте, Энди, подойдите к ней.
- Я совсем забыл.
495
00:31:21,374 --> 00:31:24,646
Мисс Мередит, я должна подождать Энди
и потом уже говорить последнюю фразу?
496
00:31:24,671 --> 00:31:26,255
Именно.
497
00:31:26,280 --> 00:31:30,070
Ты же не хочешь, чтобы
я умерла, правда?
498
00:31:31,735 --> 00:31:34,188
Давай, целуй меня.
499
00:32:00,214 --> 00:32:05,161
Ничего, мы ещё порепетируем наедине,
и тогда уже Энди избавится
от своей застенчивости.
500
00:32:05,186 --> 00:32:07,924
Что ж, он явно изменился.
501
00:32:09,384 --> 00:32:13,257
Мисс Мередит...
Что, прямо так, на людях?..
502
00:32:13,357 --> 00:32:17,678
А что вы будете делать, когда окажетесь
перед аудиторией в 500 человек?
503
00:32:20,087 --> 00:32:22,087
Ну и ну.
504
00:32:22,464 --> 00:32:25,199
Я совсем забыл об этом.
505
00:32:25,289 --> 00:32:28,843
9 часов, так что на сегодня
всё, мальчики и девочки.
506
00:33:19,116 --> 00:33:22,399
Я думала, что все уже ушли.
507
00:33:25,059 --> 00:33:27,059
Вы устали?
508
00:33:28,467 --> 00:33:32,089
Странная штука усталость, иногда
это очень мило, а иногда кажется,
509
00:33:32,114 --> 00:33:35,930
словно стоишь на карнавале перед
кривыми зеркалами, всё становится...
510
00:33:35,955 --> 00:33:40,103
- Всё зависит от того, как посмотреть.
- Вот именно.
511
00:33:40,698 --> 00:33:42,698
Это как жить в кошмарном сне.
512
00:33:42,723 --> 00:33:47,011
Я даже не представлял себе сначала,
что вы как бы трагик, как...
513
00:33:47,094 --> 00:33:49,831
Как в "Ромео и Джульетте".
514
00:33:54,651 --> 00:33:57,601
Слушайте, пожалуйста не надо.
515
00:33:57,837 --> 00:33:59,837
Не плачьте пожалуйста.
516
00:34:00,441 --> 00:34:04,912
Простите, Энди, я извиняюсь.
Я кажется немного переутомилась.
517
00:34:04,937 --> 00:34:07,804
- Я могу помочь?
- Нет, вряд ли.
518
00:34:08,081 --> 00:34:11,772
- Что?
- Я никогда не видел, как женщины плачут.
519
00:34:11,878 --> 00:34:14,821
Я видел, как мама плачет, но это другое.
520
00:34:14,884 --> 00:34:19,782
А таких, как вы, не видел.
Это... ужасно.
521
00:34:19,807 --> 00:34:23,498
Не принимайте это слишком всерьёз, Энди,
мне не стоило плакать перед вами.
522
00:34:23,523 --> 00:34:26,789
- Почему же?
- Потому что это мои проблемы.
523
00:34:26,814 --> 00:34:29,355
И я не имею права
навязывать их другим.
524
00:34:29,380 --> 00:34:32,695
Ну я хочу знать, потому что
вы мне так нравитесь...
525
00:34:32,720 --> 00:34:34,450
Энди!
526
00:34:34,475 --> 00:34:38,582
- Я хочу узнать, почему вы плачете.
- Садитесь, Энди.
527
00:34:41,033 --> 00:34:43,440
Энди, вы ступили на
опасную территорию.
528
00:34:43,465 --> 00:34:44,724
Это почему?
529
00:34:44,749 --> 00:34:47,030
Потому что я ваша
учительница, а вы мой ученик.
530
00:34:47,077 --> 00:34:49,077
Очень жаль.
531
00:34:49,102 --> 00:34:52,323
Я терпеть не мог старика
Хеммела, учителя алгебры, но...
532
00:34:52,348 --> 00:34:55,496
Хотел бы я стать им, чтобы у
меня были какие-то права...
533
00:34:55,521 --> 00:34:57,260
Но вы не м-р Хеммел.
534
00:34:57,285 --> 00:35:02,408
Вы маленький мальчик, и у меня есть
ответственность перед вами,
как и у вас передо мной.
535
00:35:02,467 --> 00:35:05,803
Нам нельзя переступать грань
между учителем и учеником.
536
00:35:05,828 --> 00:35:08,332
Что не означает, что мы
не можем быть друзьями.
537
00:35:08,357 --> 00:35:10,023
Друзьями?
538
00:35:10,048 --> 00:35:12,719
Но когда вы плакали, я хотел...
539
00:35:12,744 --> 00:35:16,641
Давайте, Энди, уже поздно,
скоро тут всё закроют.
540
00:35:16,666 --> 00:35:19,753
Мисс Мередит, я же ничего не сделал
такого, за что вы на меня обидитесь?
541
00:35:19,778 --> 00:35:21,217
Нет, Энди.
542
00:35:21,242 --> 00:35:26,790
По крайней мере вы не стали бы так
говорить с кем-либо кроме меня,
и не только в школе, но и во всём мире.
543
00:35:26,815 --> 00:35:29,915
- До завтра, Энди, спокойной ночи.
- Мисс Мередит...
544
00:35:29,940 --> 00:35:32,843
Буду считать каждый
день до закрытия школы.
545
00:35:32,928 --> 00:35:37,525
Я вот хотел рассказать вам о причине,
по которой пишу свою пьесу.
546
00:35:37,677 --> 00:35:40,658
А теперь оказывается, что у
меня совсем иная на то причина.
547
00:35:40,683 --> 00:35:43,542
- В миллион раз более важная.
- В другой раз, Энди.
548
00:35:43,569 --> 00:35:47,389
- Правда, что Ромео было только 18 лет?
- Вроде того.
549
00:35:47,414 --> 00:35:51,407
Мне самому скоро 18.
Спокойной ночи.
550
00:35:55,370 --> 00:35:59,302
Дайте мне Отель Карвел,
я не знаю номера.
551
00:36:01,326 --> 00:36:05,039
М-р Уиллит и м-р
Хансен уже пришли?
552
00:36:05,935 --> 00:36:07,555
Понятно.
553
00:36:07,580 --> 00:36:11,244
Нет, ничего, я уже
оставил сообщение.
554
00:36:12,340 --> 00:36:14,340
Войдите.
555
00:36:17,438 --> 00:36:19,728
Что случилось, ты думал,
что это кто-то другой?
556
00:36:19,753 --> 00:36:22,992
- Я ждал Мэрион.
- Она ещё не пришла.
557
00:36:23,918 --> 00:36:25,918
Папа...
558
00:36:26,389 --> 00:36:31,268
Ты помнишь, я говорил о нашей
новой учительнице, мисс Мередит?
559
00:36:31,309 --> 00:36:35,139
Да, кажется говорил.
А что?
560
00:36:35,164 --> 00:36:39,721
Глядя на неё, я начал думать о женщинах,
которые выглядят старше своих лет.
561
00:36:39,780 --> 00:36:43,649
Хочешь сказать, что в душе она
примерно твоего возраста?
562
00:36:46,384 --> 00:36:49,224
Я там наверху думал об этом.
563
00:36:50,404 --> 00:36:53,130
И вот решил спуститься и...
564
00:36:53,155 --> 00:36:55,452
Странно это, правда?
565
00:36:55,477 --> 00:36:56,876
Что странно?
566
00:36:56,901 --> 00:36:58,901
Насчёт взросления.
567
00:36:58,926 --> 00:37:02,695
Вот ты думаешь и поступаешь
как ребёнок...а через минуту уже нет.
568
00:37:02,720 --> 00:37:06,745
- В чём же разница?
- Ну...
569
00:37:07,058 --> 00:37:11,224
Что-то с тобой происходит.
Я никогда не думал о будущем.
570
00:37:11,321 --> 00:37:16,500
Представлять себе жизнь как вазу
с вишнями может себе только тот,
у кого в голове пусто.
571
00:37:16,534 --> 00:37:18,898
А что у тебя в голове, Эндрю?
572
00:37:18,923 --> 00:37:22,264
Ничего, папа, честно,
это я просто так.
573
00:37:22,448 --> 00:37:24,448
Но сменим тему.
574
00:37:24,617 --> 00:37:28,816
Почему так невыносимо
видеть, как женщина плачет?
575
00:37:30,768 --> 00:37:32,768
Женщина, Энди?
576
00:37:33,615 --> 00:37:37,235
Взрослая.
Замечательная.
577
00:37:37,681 --> 00:37:39,681
Красивая.
578
00:37:42,807 --> 00:37:45,774
Через пару дней
будет полная Луна.
579
00:37:48,056 --> 00:37:50,352
- Спасибо, папа.
- Не за что, Энди.
580
00:37:50,377 --> 00:37:53,574
И я о многом хочу ещё
с тобой поговорить.
581
00:37:55,149 --> 00:37:57,149
И я...
582
00:37:57,788 --> 00:37:59,788
Я...
583
00:37:59,813 --> 00:38:01,813
Ничего.
584
00:38:03,624 --> 00:38:06,356
Мэрион, проходи,
дорогая, папа тебя ждёт.
585
00:38:06,381 --> 00:38:09,096
- Спасибо.
- Не стоит.
586
00:38:10,427 --> 00:38:13,103
Он даже не хлопнул дверью.
587
00:38:14,441 --> 00:38:18,466
- Мама сказала, что ты хотел меня видеть.
- Да, и очень.
588
00:38:18,663 --> 00:38:22,292
Вообще-то...
Я тоже хотела тебя видеть.
589
00:38:22,317 --> 00:38:23,844
Вот как?
590
00:38:23,869 --> 00:38:28,317
Слушай, почему Уиллит не
ответил мне днём на звонок?
591
00:38:28,342 --> 00:38:32,097
Потому что не пришёл
в офис после обеда.
592
00:38:32,768 --> 00:38:35,764
Папа, я знаю, ты вложил деньги
в эту алюминиевую компанию.
593
00:38:35,789 --> 00:38:38,759
И уговорил войти в дело
м-ра Бенедикта и ещё кое-кого.
594
00:38:38,952 --> 00:38:42,096
Я думаю, ты должен знать, что никаких
материалов для завода заказано не было,
595
00:38:42,121 --> 00:38:45,063
ни единого шага не было предпринято
для начала работы с этим алюминием.
596
00:38:45,088 --> 00:38:47,088
Ничего вообще?!
597
00:38:47,369 --> 00:38:49,731
Я лично займусь этой загадкой.
598
00:38:49,756 --> 00:38:52,954
- Как?
- Я пойду утром в офис с тобой.
599
00:38:53,621 --> 00:38:58,661
- Они обычно приходят в 9.30.
- Я с удовольствием подожду.
600
00:39:04,090 --> 00:39:06,090
Папа.
601
00:39:07,195 --> 00:39:09,195
Они всё забрали.
602
00:39:09,354 --> 00:39:11,354
Что?!
603
00:39:11,379 --> 00:39:15,025
- Папа!
- Спокойно, дочка, спокойно.
604
00:39:15,050 --> 00:39:17,050
Что же нам делать?
605
00:39:17,075 --> 00:39:21,842
Ты оставайся здесь, отвечай на звонки как
обычно, придумывай любые отговорки,
606
00:39:21,867 --> 00:39:26,353
почему ни Уиллита, ни Хансена нет
на месте, только ничего никому
не говори, даже дома.
607
00:39:26,378 --> 00:39:29,518
Не скажу, дорогой.
Папа...
608
00:39:29,842 --> 00:39:32,453
Не вешай нос.
609
00:39:38,867 --> 00:39:42,080
Извините, судья Харди, но м-р Бенедикт
всё ещё наверху на совещании.
610
00:39:42,105 --> 00:39:45,199
Через полчаса он вас примет.
Проходите, подождите его в кабинете.
611
00:39:45,254 --> 00:39:49,135
Нет, спасибо, я тут подожду.
612
00:39:52,534 --> 00:39:58,023
Это Роуз Мередит, передайте, что грим
должен быть доставлен сегодня же,
у нас будет генеральная репетиция.
613
00:39:58,048 --> 00:40:00,048
Спасибо.
614
00:40:01,945 --> 00:40:04,403
Мисс Мередит, я судья Харди.
615
00:40:04,428 --> 00:40:06,428
Конечно, моё почтение, судья Харди.
616
00:40:06,453 --> 00:40:08,734
Мы много о вас слышали
в кругу нашей семьи.
617
00:40:08,759 --> 00:40:10,759
Что и говорить, я тоже
о вас много слышала.
618
00:40:10,784 --> 00:40:14,709
Тогда я полагаю, нам стоит
обменяться мнениями об нашем
общем источнике информации.
619
00:40:14,734 --> 00:40:17,753
- Никуда не торопитесь?
- Нет, время есть.
620
00:40:17,778 --> 00:40:20,218
Я как раз вносила на счёт
выручку от продажи билетов.
621
00:40:20,272 --> 00:40:22,661
- И как идут дела?
- Очень хорошо, спасибо.
622
00:40:22,686 --> 00:40:28,373
Горожане очень хотят посмотреть
доморощенную пьесу, и все заинтригованы
зрелищем действующего вулкана.
623
00:40:28,398 --> 00:40:31,936
Да и я в том числе.
Я очень верю в наших мальчиков.
624
00:40:31,961 --> 00:40:35,570
Этот вулкан будет у нас
на завтрак, обед и ужин.
625
00:40:35,656 --> 00:40:38,803
Энди замечательный мальчик.
Вы можете им гордиться, судья.
626
00:40:38,828 --> 00:40:42,837
Я и горжусь. На самом деле он
и правда хороший мальчик.
627
00:40:42,862 --> 00:40:45,481
- Хотя и впечатлительный.
- Это я знаю.
628
00:40:45,506 --> 00:40:48,587
Я иногда думаю, что
мир с ним сделает.
629
00:40:48,612 --> 00:40:50,114
В каком смысле?
630
00:40:50,204 --> 00:40:54,721
Наверно каждый родитель переживает
о том дне, когда его ребёнок получит
первую жизненную травму.
631
00:40:54,746 --> 00:40:58,771
Судья Харди...
Что вы хотите мне сказать?
632
00:40:58,796 --> 00:41:01,237
Я хочу сказать...
633
00:41:01,358 --> 00:41:04,328
Что Энди прислуживает
у вашей святыни.
634
00:41:04,353 --> 00:41:07,793
Если бы вы были другого склада девушкой,
я бы не стал ничего говорить, но...
635
00:41:07,818 --> 00:41:11,412
Но я думаю, что достаточно хорошо
сужу о ваших качествах, мисс Мередит.
636
00:41:11,478 --> 00:41:15,313
Так что я как бы отдаю
себя на вашу милость.
637
00:41:15,338 --> 00:41:19,299
Так что пожалуйста постарайтесь...
не ранить его.
638
00:41:19,431 --> 00:41:22,156
То, что вы со мной так говорите,
я принимаю за комплимент.
639
00:41:22,181 --> 00:41:24,181
Это так и есть.
640
00:41:24,212 --> 00:41:27,067
И я обещаю, что не
сделаю ему больно.
641
00:41:27,092 --> 00:41:29,092
Спасибо, мисс Мередит.
642
00:41:29,209 --> 00:41:32,840
Судья Харди, м-р Бенедикт очень занят,
он сказал, что встретится с вами
на заседании...
643
00:41:32,865 --> 00:41:36,157
совета директоров Алюминиевой корпорации
завтра, мне ему что-нибудь передать?
644
00:41:36,182 --> 00:41:38,182
Нет, спасибо.
645
00:41:38,207 --> 00:41:41,337
Мне пора, я очень рада
нашему с вами разговору.
646
00:41:41,364 --> 00:41:44,305
- Почту за честь.
- До свидания.
647
00:41:47,897 --> 00:41:50,734
Минуту тишины, пожалуйста.
648
00:41:51,883 --> 00:41:54,977
Перед тем как мы начнём
нашу генеральную репетицию.
649
00:41:55,122 --> 00:41:57,122
Спасибо всем за работу.
650
00:41:57,147 --> 00:41:59,916
Завтра вечером будет суматоха, а
потом школа будет закрываться.
651
00:41:59,941 --> 00:42:02,337
Так что я сейчас хотела
бы попрощаться с вами.
652
00:42:02,362 --> 00:42:05,579
Это будет у меня одним из
самых приятных воспоминаний.
653
00:42:05,604 --> 00:42:09,837
И наверно никогда мне не придётся
работать с более милыми
и очаровательными молодыми людьми.
654
00:42:09,911 --> 00:42:14,217
Спасибо большое вам всем, что были
так добры к новой учительнице.
655
00:42:14,364 --> 00:42:17,351
Пора, давай же.
656
00:42:25,997 --> 00:42:28,898
Ну... вы типа тоже нам
понравились, и...
657
00:42:29,128 --> 00:42:30,836
И...
658
00:42:30,903 --> 00:42:34,503
И от имени класса... мы...
659
00:42:35,497 --> 00:42:37,813
Вот.
Это вам.
660
00:42:37,838 --> 00:42:39,838
Большое вам всем спасибо.
661
00:42:39,863 --> 00:42:41,863
Давайте, открывайте.
662
00:42:50,274 --> 00:42:54,970
Что ж, даже нечего и сказать,
кроме того, что это великолепно.
663
00:42:55,061 --> 00:42:58,742
Это я предложил выбрать
"Ромео и Джульетту".
664
00:42:58,890 --> 00:43:02,915
- Потрогайте, обложка из натуральной кожи.
- Дайте мне потрогать.
665
00:43:03,488 --> 00:43:06,542
А теперь давайте
отыграем спектакль.
666
00:43:10,757 --> 00:43:13,374
Ребята, встали как следует.
667
00:43:13,400 --> 00:43:16,115
Хорошо, и вы встаньте
чуть поближе.
668
00:43:16,402 --> 00:43:18,402
Давайте, Энди.
669
00:43:19,946 --> 00:43:22,992
Энди, твой выход!
670
00:43:24,100 --> 00:43:26,100
Настоящий тропический рай, адмирал.
671
00:43:26,285 --> 00:43:28,971
Нам не стоит волноваться
о припасах...
672
00:43:31,941 --> 00:43:34,486
Энди, откуда у вас эти усы?
673
00:43:34,511 --> 00:43:37,207
Я типа подумал, что это
мне добавит важности.
674
00:43:37,232 --> 00:43:39,956
Если у контр-адмирала нету
важности, то что тогда у него есть?
675
00:43:39,981 --> 00:43:42,533
Я думаю, без усов важности
будет гораздо больше.
676
00:43:42,660 --> 00:43:47,370
Лично я предпочитаю гладко выбритых
с тонкими губами и прямыми скулами
морских офицеров.
677
00:43:47,497 --> 00:43:53,666
Мисс Мередит, может мне надеть седые усы,
ну, потрёпанные штормами на семи морях?
678
00:43:53,759 --> 00:43:56,261
Вы тогда будете выглядеть слишком
старым, вам будет на вид 50.
679
00:43:56,286 --> 00:43:58,286
50? Мне 50?
680
00:43:58,691 --> 00:44:00,691
Это просто ужас.
681
00:44:01,140 --> 00:44:06,633
Тогда я буду таким контр-адмиралом,
который просто настоящий моряк.
682
00:44:08,456 --> 00:44:10,907
Ты спрашиваешь, почему я такой
суровый человек, Тахула.
683
00:44:10,982 --> 00:44:15,213
Да что такая невинная туземная девушка,
как ты, может знать об этом...
684
00:44:15,238 --> 00:44:16,895
Полегче там с Луной.
685
00:44:16,920 --> 00:44:18,716
Но я могу догадаться.
686
00:44:18,741 --> 00:44:20,479
Мы тебе не нравимся.
687
00:44:20,556 --> 00:44:23,972
Нет, ты не понимаешь.
688
00:44:26,117 --> 00:44:28,263
Стикен Пластер, давай
полегче с Луной.
689
00:44:28,288 --> 00:44:33,050
Но как ты можешь быть таким
невесёлым в такую ночь, при Луне?
690
00:44:33,075 --> 00:44:34,681
Да уж, Луна...
691
00:44:34,706 --> 00:44:37,930
Погромче пожалуйста,
я вас тут не слышу.
692
00:44:38,017 --> 00:44:40,017
Ах да, Луна.
693
00:44:40,060 --> 00:44:42,676
Этот болван с Луной нам всё
испортит, не видишь что ли?
694
00:44:42,701 --> 00:44:45,404
Не вижу? А где я по-твоему
нахожусь, в публичной библиотеке?
695
00:44:45,442 --> 00:44:47,442
Слушай, Стикен Пластер!
696
00:44:47,467 --> 00:44:51,858
Дай покажу слегка,
как это делается.
697
00:44:52,090 --> 00:44:55,320
Не дёргать надо, а мягче, мягче.
698
00:44:55,360 --> 00:44:57,360
Вот так.
699
00:44:57,385 --> 00:45:00,088
Видишь, как я делаю?
Нежно и плавно.
700
00:45:00,113 --> 00:45:02,529
- Медленно.
- Энди, я постараюсь.
701
00:45:02,556 --> 00:45:06,510
Постараться мало, делать надо.
Давай, я посмотрю.
702
00:45:06,954 --> 00:45:09,963
Медленно, нежно и плавно.
703
00:45:10,109 --> 00:45:14,505
Я прибыл сюда счастливым и беззаботным
человеком, а теперь ухожу
с тяжёлым сердцем.
704
00:45:14,530 --> 00:45:17,686
Нет! Не уходи, не покидай
маленькую Тахулу!
705
00:45:17,711 --> 00:45:21,243
А чего мне не уходить, чего не
бросить такую неверную, как ты.
706
00:45:21,273 --> 00:45:22,673
Нет!
707
00:45:22,698 --> 00:45:26,287
Я дал тебе свои мечты, я гулял
с тобой при Луне... вот...
708
00:45:26,352 --> 00:45:28,892
Я рассказал о себе такие вещи,
которые больше никто не знает.
709
00:45:28,917 --> 00:45:30,520
Приготовиться вулкану.
710
00:45:30,545 --> 00:45:33,129
Помнишь цветы, белые,
которые я дарил тебе?
711
00:45:33,154 --> 00:45:38,071
Не знаю, чего ты их тогда выбросила.
Но я их сам собирал, поняла?
712
00:45:38,262 --> 00:45:39,793
Вулкан готов?
713
00:45:39,829 --> 00:45:42,102
Я бы их на всю жизнь сохранил.
714
00:45:42,129 --> 00:45:44,129
Но теперь я их выкидываю.
715
00:45:44,154 --> 00:45:47,871
Выкидываю вместе со всеми
иллюзиями на твой счёт.
716
00:45:48,165 --> 00:45:50,938
Почему ты не сказала,
что любишь другого?
717
00:45:50,963 --> 00:45:53,657
Почему не сказала, что всё
это время любила другого?
718
00:45:53,682 --> 00:45:56,554
- Нет!
- Нечего тебе сказать.
719
00:45:56,579 --> 00:45:59,687
Не трогай пробки и держи
руку на выключателе.
720
00:46:04,917 --> 00:46:08,173
Давай же, Полли, ты
портишь всю сцену!
721
00:46:08,381 --> 00:46:10,998
Я... я забыла текст.
722
00:46:11,023 --> 00:46:14,996
- Повтори ещё раз, пожалуйста.
- Тебе нечего сказать.
723
00:46:15,359 --> 00:46:18,435
- Тебе нечего сказать!
- Да.
724
00:46:18,485 --> 00:46:21,803
- Но я люблю тебя!
- А я...
725
00:46:22,809 --> 00:46:25,277
Нет, возвращайся к
своему миленькому.
726
00:46:25,367 --> 00:46:27,367
Энди, тут короткое замыкание!
727
00:46:27,455 --> 00:46:31,707
Я же сказал тебе, Биззи,
чтобы пробки не трогать!
728
00:46:31,811 --> 00:46:34,683
Мисс Мередит, нам теперь надо
остановиться и заниматься вулканом!
729
00:46:34,708 --> 00:46:39,434
Минутку, к вулкану мы вообще прикасаться
не будем до окончания репетиции.
730
00:46:39,477 --> 00:46:42,609
Я понимаю, вы все много
работали и очень устали.
731
00:46:42,634 --> 00:46:45,162
Нам надо всем взять себя в руки.
732
00:46:45,187 --> 00:46:48,286
Энди, пожалуйста, вам будет
лучше говорить своим голосом.
733
00:46:50,553 --> 00:46:52,553
Ладно, как скажете.
734
00:46:52,754 --> 00:46:56,649
Даже с вашим костюмом, мне кажется,
что этот ваш адмиральский голос
звучит не совсем естественно.
735
00:46:56,674 --> 00:47:00,856
Может и неестественно, зато
я чувствую себя моряком.
736
00:47:01,147 --> 00:47:04,935
- Спокойной ночи.
- Мисс Мередит,
что нам делать с вулканом?
737
00:47:04,960 --> 00:47:07,127
Завтра починим, ни о чём
не волнуйся, Биззи.
738
00:47:07,152 --> 00:47:09,152
Ладно, спокойной ночи.
739
00:47:10,731 --> 00:47:14,317
- Как всегда припозднился, Энди?
- Наверно так.
740
00:47:14,342 --> 00:47:17,969
Не расстраивайтесь насчёт вулкана,
по-моему всё было превосходно.
741
00:47:17,994 --> 00:47:19,994
Вам правда понравилось?
742
00:47:20,019 --> 00:47:23,417
Это же классно, потому что мы
это специально для вас делали.
743
00:47:23,465 --> 00:47:27,921
Хотели бы мы это всё показать
нашим бывшим учителям актёрского.
744
00:47:27,974 --> 00:47:30,634
Мы очень хотели, чтобы ваша пьеса
была лучшей, колоссальной.
745
00:47:30,659 --> 00:47:34,069
У неё есть для этого все шансы.
Что ж, спокойной ночи.
746
00:47:34,114 --> 00:47:37,598
Я... шоу было ужасным, правда?
747
00:47:37,623 --> 00:47:40,599
Знаете, что говорят о плохих
генеральных репетициях?
748
00:47:40,662 --> 00:47:45,155
Да, я знаю, но... у нас столько
всего не получилось...
749
00:47:45,180 --> 00:47:49,254
Энди, вы что, пытаетесь
завязать разговор?
750
00:47:50,693 --> 00:47:53,279
Да, наверно.
751
00:47:54,195 --> 00:47:57,025
Сегодня я же вижу вас в
последний раз, ведь верно?
752
00:47:57,138 --> 00:47:59,138
Ещё будет завтра.
753
00:47:59,339 --> 00:48:03,106
Да, только вокруг будет
миллион людей болтаться...
754
00:48:03,131 --> 00:48:06,121
А потом школа закрывается, и...
755
00:48:06,161 --> 00:48:08,425
И вы уедете.
756
00:48:08,450 --> 00:48:11,556
И сохраню воспоминания
о хорошем друге.
757
00:48:11,581 --> 00:48:14,419
Можно у вас попросить одолжения?
758
00:48:14,444 --> 00:48:16,444
Какого?
759
00:48:18,654 --> 00:48:22,839
- Можно вас до дома проводить?
- Нет, Энди.
760
00:48:34,304 --> 00:48:36,304
Ладно.
761
00:48:41,488 --> 00:48:44,013
Классный вечер, правда?
762
00:48:44,134 --> 00:48:51,829
Как ярок лунный свет! В такую ночь,
Когда зефир, листву целуя нежно,
Ей не давал шуметь.
763
00:48:51,854 --> 00:48:53,854
Это из "Ромео и Джульетты"?
764
00:48:53,879 --> 00:48:57,933
А я-то думал, что Шекспир
это дурь всякая.
765
00:48:58,019 --> 00:49:00,552
А когда вы читаете, всё
звучит совсем типа иначе.
766
00:49:00,577 --> 00:49:02,577
- Странно, правда?
- Нет.
767
00:49:02,895 --> 00:49:06,358
Минутку, я помогу.
768
00:49:07,373 --> 00:49:09,373
Ну вот.
769
00:49:09,398 --> 00:49:11,398
Какие красивые.
770
00:49:13,390 --> 00:49:16,258
Вот, жаль только,
что не орхидеи.
771
00:49:16,354 --> 00:49:18,354
По-моему они даже
красивее, Энди.
772
00:49:18,390 --> 00:49:20,746
Орхидеи немного
банальные, не кажется?
773
00:49:20,789 --> 00:49:23,768
Они конечно больше денег стоят,
но в этих больше поэзии.
774
00:49:23,793 --> 00:49:26,909
Я раньше и не думал об этом.
775
00:49:27,174 --> 00:49:29,731
Вот встречу ли я ещё
когда-нибудь такую, как вы.
776
00:49:29,831 --> 00:49:33,101
Может только когда вырасту,
встречу похожую на орхидею.
777
00:49:33,126 --> 00:49:35,126
- Роуз.
- Да, Энди.
778
00:49:38,082 --> 00:49:39,722
Я...
779
00:49:39,747 --> 00:49:42,676
Мне нужна такая, как ты.
780
00:49:46,287 --> 00:49:48,287
Энди, что ты!
781
00:49:50,890 --> 00:49:53,411
- Садись, Энди.
- Будешь мне лекции читать?
782
00:49:53,436 --> 00:49:55,684
Это было бы очень невежливо.
783
00:49:55,709 --> 00:49:59,165
- Можно мне сначала высказаться?
- Если хочешь.
784
00:49:59,190 --> 00:50:02,184
И ты точно не будешь
надо мной смеяться?
785
00:50:02,209 --> 00:50:04,209
Конечно не буду.
786
00:50:04,594 --> 00:50:07,551
Это тоже мне в тебе
очень нравится.
787
00:50:08,117 --> 00:50:10,117
Я хотел спросить...
788
00:50:11,018 --> 00:50:13,018
Ты можешь поверить, что...
789
00:50:14,395 --> 00:50:17,183
Что кто-то в моём возрасте...
790
00:50:17,324 --> 00:50:19,324
Может...
791
00:50:19,349 --> 00:50:23,374
- Влюбиться?
- Да, могу.
792
00:50:24,364 --> 00:50:27,451
Я в это лето пойду на работу и
начну зарабатывать на жизнь.
793
00:50:27,483 --> 00:50:31,143
У меня пара классных идей,
которые могут хорошо выгореть.
794
00:50:31,621 --> 00:50:34,987
Я конечно моложе тебя, но ты не
так уж на много меня старше.
795
00:50:35,222 --> 00:50:37,222
Я только хотел спросить...
796
00:50:37,582 --> 00:50:39,582
Мог бы я...
797
00:50:40,076 --> 00:50:43,534
надеяться, что у меня будет
с тобой какой-нибудь шанс?
798
00:50:43,838 --> 00:50:46,041
Ты очень привлекательный
мальчик, Энди, но...
799
00:50:46,066 --> 00:50:50,259
- Я тебе нравлюсь, я это знаю.
- Энди, между нами же столько барьеров.
800
00:50:50,284 --> 00:50:54,380
Как ты не понимаешь, я...
Я пытаюсь просить тебя...
801
00:50:54,425 --> 00:50:56,425
Выйти за меня.
802
00:50:56,450 --> 00:50:58,820
Это типа важный шаг
будет, я понимаю.
803
00:50:58,912 --> 00:51:01,705
Я никогда раньше не думал
ни на ком жениться.
804
00:51:01,793 --> 00:51:03,793
И никого и не просил
выходить за меня.
805
00:51:03,818 --> 00:51:06,675
Спасибо за комплимент, Энди.
Но я должна быть честной с тобой.
806
00:51:06,700 --> 00:51:10,521
Не надо, ничего не говори,
я знаю, что ты скажешь.
807
00:51:10,708 --> 00:51:12,708
Почему же я таким
молодым уродился?
808
00:51:12,733 --> 00:51:15,719
- Энди, послушай...
- Не буду слушать,
не буду играть в пьесе.
809
00:51:15,750 --> 00:51:20,189
Вот сяду на товарный поезд и уеду,
не буду тут торчать, куда глаза глядят
поеду, но здесь не останусь!
810
00:51:20,214 --> 00:51:23,878
Прекрати! Не пытайся мне
прикидываться, что ты тряпка.
811
00:51:23,994 --> 00:51:27,024
500 человек придут завтра
посмотреть спектакль.
812
00:51:27,157 --> 00:51:30,001
И мы дадим лучшее шоу,
которое только сможем дать.
813
00:51:30,026 --> 00:51:35,691
Но Энди, у нас ничего не получится, если
мы начнём поддаваться нашим эмоциям.
814
00:51:37,819 --> 00:51:41,163
- Да, я понимаю.
- Послушай.
815
00:51:41,188 --> 00:51:44,741
Давай назовём всё это
неоконченной историей.
816
00:51:45,050 --> 00:51:47,050
В каком смысле?
817
00:51:47,075 --> 00:51:51,005
Завтра, после окончании спектакля, я
бы хотела поговорить с тобой наедине.
818
00:51:51,186 --> 00:51:53,555
Я расскажу тебе
одну историю, Энди.
819
00:51:53,580 --> 00:51:57,013
В ней будут ответы на все вопросы,
которые ты мне сегодня задавал.
820
00:51:57,147 --> 00:51:59,147
Договорились?
821
00:52:00,013 --> 00:52:04,676
- Окей, договорились.
- Тогда я пошла, спокойной ночи, Энди.
822
00:52:44,092 --> 00:52:46,092
Войдите.
823
00:52:46,684 --> 00:52:48,684
Можно войти?
824
00:52:48,755 --> 00:52:52,614
Не только можно, Энди,
но ты и так уже вошёл.
825
00:52:53,255 --> 00:52:55,255
Папа.
826
00:52:55,345 --> 00:52:57,788
Я подумал, что ты
должен знать, что...
827
00:52:57,813 --> 00:53:01,661
- Что я строю кое-какие планы на будущее.
- Нет, не сегодня.
828
00:53:01,686 --> 00:53:03,686
Давай не...
829
00:53:04,704 --> 00:53:06,704
Прости, сынок.
830
00:53:06,930 --> 00:53:10,443
Я никогда не отказывался выслушать
тебя, не откажусь и сейчас.
831
00:53:10,534 --> 00:53:12,534
Давай, садись.
832
00:53:12,559 --> 00:53:15,844
- Если ты устал...
- Ни в коем случае.
833
00:53:15,917 --> 00:53:19,992
Что ж...
Какие же имеются планы?
834
00:53:20,017 --> 00:53:23,120
Папа, я решил этим летом устроиться на
работу и перестать болтаться без дела.
835
00:53:23,145 --> 00:53:26,401
У меня есть пара классных
идей, они могут выгореть,
836
00:53:26,426 --> 00:53:28,950
и тогда я осенью и
в школу не пойду.
837
00:53:28,975 --> 00:53:30,975
То есть ты не хочешь
школу заканчивать?
838
00:53:31,101 --> 00:53:33,101
Нет, я хочу заработать денег.
839
00:53:33,295 --> 00:53:34,603
Ну...
840
00:53:34,716 --> 00:53:37,625
А как же колледж, я думал,
ты хочешь стать юристом?
841
00:53:37,650 --> 00:53:40,730
Я узнал, что есть вещи
куда поважнее колледжа.
842
00:53:40,755 --> 00:53:42,755
Может ты и прав.
843
00:53:43,035 --> 00:53:46,009
А что же вызвало столь
неожиданные перемены?
844
00:53:46,077 --> 00:53:48,077
Я...
845
00:53:48,646 --> 00:53:51,381
Я хочу жениться.
846
00:53:52,602 --> 00:53:55,169
Ты хочешь... что?!
847
00:53:56,447 --> 00:53:59,198
Да, папа, я хочу.
848
00:54:02,437 --> 00:54:04,437
Ясно.
849
00:54:04,497 --> 00:54:09,436
Конечно твоя мама задаст тебе этот
вопрос, но и я спрошу о том же самом.
850
00:54:09,521 --> 00:54:12,963
- Жениться на ком?
- На Роуз Мередит.
851
00:54:13,055 --> 00:54:15,505
Очень милая молодая леди.
852
00:54:16,057 --> 00:54:19,441
А нет ли у вас значительной
разницы в возрасте?
853
00:54:19,517 --> 00:54:24,079
Ну мне 17, а это почти
что 21 на самом деле.
854
00:54:24,163 --> 00:54:28,317
Ей 23, то есть немного старше 21.
855
00:54:28,342 --> 00:54:31,383
Так что к чему шум поднимать
насчёт разницы в возрасте?
856
00:54:31,785 --> 00:54:36,678
Ну, я всегда считал, что
разница в возрасте должна...
857
00:54:36,867 --> 00:54:39,217
всегда быть в пользу мужчины.
858
00:54:39,242 --> 00:54:42,143
Папа, ты всегда думаешь о дне
сегодняшнем, а я думаю о будущем.
859
00:54:42,198 --> 00:54:46,864
Когда нам будет обоим за тридцать,
мы прекрасно сможем остепениться
и взрослеть вместе.
860
00:54:49,548 --> 00:54:53,341
Энди, послушай
пожалуйста своего папу.
861
00:54:53,848 --> 00:54:58,170
Ты готов принять на себя ответственность,
которая тебе совсем не полагается,
862
00:54:58,195 --> 00:55:01,731
вместо того, чтобы терпеливо
достичь соответствующего возраста?
863
00:55:01,831 --> 00:55:04,975
Чем раньше женишься, тем
быстрее повзрослеешь.
864
00:55:05,000 --> 00:55:10,468
Нет, тысячи молодых людей,
считавших так же, оказались потом
калеками на всю жизнь.
865
00:55:10,547 --> 00:55:19,635
Ты готов бросить свой баскетбол,
бейсбол, вечеринки, танцы?
866
00:55:19,740 --> 00:55:22,659
Наши совместные отпуска?
867
00:55:22,684 --> 00:55:28,219
Ты готов бросить всё то, что молодым
людям твоего возраста так дорого?
868
00:55:28,368 --> 00:55:32,159
Не попадайся в
ловушку взрослости.
869
00:55:32,184 --> 00:55:34,184
Взрослеть надо постепенно.
870
00:55:34,308 --> 00:55:38,397
Папа, кажется на этот раз мы
с тобой слышим друг друга.
871
00:55:38,506 --> 00:55:41,404
Да, и это очень хорошо, Энди.
872
00:55:41,728 --> 00:55:44,677
Мы действительно
понимаем друг друга.
873
00:55:44,930 --> 00:55:47,824
Папа, ты классный парень.
874
00:55:49,080 --> 00:55:51,663
Когда ты намерен сделать
молодой леди предложение?
875
00:55:51,688 --> 00:55:55,225
Я уже сделал предложение сегодня,
она ответит мне завтра вечером.
876
00:55:55,359 --> 00:55:59,611
- Что ж, Энди, я надеюсь...
- На что ты надеешься?
877
00:56:00,391 --> 00:56:03,268
Я надеюсь, что никому
не сделается больно.
878
00:56:03,452 --> 00:56:06,424
Я ей больно делать не буду.
879
00:56:07,093 --> 00:56:10,789
Вот бы уже наступил
завтрашний вечер.
880
00:56:17,765 --> 00:56:22,702
Джеймс, пора ложиться, не
забывай, завтра будет новый день.
881
00:56:27,669 --> 00:56:30,322
Совет директоров, Карвел
Алюминиум, 3 часа.
882
00:56:36,256 --> 00:56:38,256
Завтра.
883
00:57:19,367 --> 00:57:21,804
Что же такое ты съел
сегодня вдали от дома?
884
00:57:21,829 --> 00:57:24,786
Ничего я не ел, Эмили, и нет
у меня никакого несварения.
885
00:57:24,811 --> 00:57:27,865
Не надо отпираться, Джеймс Харди,
я иду за твоим лекарством.
886
00:57:27,890 --> 00:57:30,852
Эту жуткую вещь я больше
принимать не буду, иди ложись.
887
00:57:30,877 --> 00:57:35,091
Ты не просто будешь её принимать, но
я ещё и дам тебе две чайные ложки.
888
00:57:36,569 --> 00:57:39,633
Джеймс, что случилось?
889
00:57:44,014 --> 00:57:46,766
Эмили, я оказался дураком.
890
00:57:46,791 --> 00:57:51,631
Я нанюхался цветущей сирени, и
впервые в жизни проявил жадность.
891
00:57:51,713 --> 00:57:56,379
- Ничего страшного в этом не вижу.
- Я потерял кучу денег.
892
00:57:56,404 --> 00:58:03,170
Ты знаешь, как это тяжело, как долго их
пришлось откладывать, при этом половина
принадлежит тебе, и я всё потерял.
893
00:58:03,195 --> 00:58:05,922
Ты мне всё выплатишь.
894
00:58:05,955 --> 00:58:11,151
Кстати, ты не забыл, как я взяла у тебя
152 доллара на покупку энциклопедии?
895
00:58:11,176 --> 00:58:14,329
После чего продавца я так
больше и не увидела.
896
00:58:14,630 --> 00:58:16,630
Это не самое страшное.
897
00:58:16,655 --> 00:58:23,406
Есть в этом городе и те, кто вошёл
в это дело доверившись мне,
благодаря моему поручительству.
898
00:58:23,946 --> 00:58:28,839
Вернуть им всем деньги мы не сможем.
У нас столько нет.
899
00:58:29,981 --> 00:58:32,941
А виноват во всём я.
900
00:58:34,405 --> 00:58:39,299
Джеймс, есть удивительно
ободряющая поговорка.
901
00:58:39,500 --> 00:58:41,910
И ободряющая своей правдой.
902
00:58:42,888 --> 00:58:45,427
Всегда будет завтра.
903
00:58:45,452 --> 00:58:50,769
Потому что всегда будет какой-то шанс.
Возможность найти какой-то выход.
904
00:58:52,516 --> 00:58:55,578
Дело безнадёжное, Эмили.
905
00:58:55,875 --> 00:58:57,875
Что ж...
906
00:59:00,294 --> 00:59:02,785
Посмотри лучше сюда.
907
00:59:07,847 --> 00:59:10,886
Тьма это всегда перед
рассветом, дорогой.
908
00:59:15,381 --> 00:59:20,544
Что ж, Эмили, с такой-то верой я утром
возьмусь за дело с новыми силами.
909
00:59:21,195 --> 00:59:24,023
Должен найтись какой-то выход.
910
00:59:28,284 --> 00:59:31,358
Что скажешь насчёт
чашки кофе, Эми?
911
00:59:31,889 --> 00:59:34,182
Люблю я весеннее утро.
912
00:59:34,207 --> 00:59:39,453
Никакой больше весны, нет, сэр, с меня
хватит, на весну отныне ноль внимания.
913
00:59:45,984 --> 00:59:48,619
Доброе утро, судья.
Кстати, послушайте, судья.
914
00:59:48,665 --> 00:59:52,378
Я член протестного комитета
налогоплательщиков, и нам нужен
совет юриста.
915
00:59:52,403 --> 00:59:53,993
А против чего комитет протестует?
916
00:59:54,018 --> 00:59:57,307
Мы хотим поставить вопрос перед городским
советом насчёт строительства этой дороги.
917
00:59:57,332 --> 00:59:58,918
А что такое?
918
00:59:58,943 --> 01:00:01,953
Эти идиоты импортируют
сюда гравий.
919
01:00:01,977 --> 01:00:05,821
Заметьте, гравий привозят из другого
графства чтобы мостить наши дороги.
920
01:00:05,856 --> 01:00:08,398
И цена выходит такая,
что закачаешься.
921
01:00:08,423 --> 01:00:12,973
- От гравия?
-Денег платят столько,
что дороги у нас золотые будут
922
01:00:12,998 --> 01:00:16,408
А за чей это всё счёт?
За наш, за счёт налогоплательщиков.
923
01:00:16,513 --> 01:00:18,949
Золотой гравий, значит.
924
01:00:20,053 --> 01:00:22,594
- Гравий, говорите?
- Ну да.
925
01:00:23,328 --> 01:00:25,328
Гравий завозят?!
926
01:00:31,307 --> 01:00:35,595
Что ж, джентльмены, м-р Уиллит и
м-р Хансен в данный момент отсутствуют,
так что моя неприятная...
927
01:00:35,620 --> 01:00:40,176
обязанность самому сообщить
плохие новости директорату
корпорации Карвел Алюминиум.
928
01:00:40,201 --> 01:00:42,201
Плохие новости?
929
01:00:42,292 --> 01:00:50,196
Город Карвел требует, чтобы мы
продали участок по номинальной
цене для добычи гравия.
930
01:00:50,230 --> 01:00:53,019
- Гравия?
- Это возмутительно!
931
01:00:53,264 --> 01:00:57,332
Городской совет вынужден платить
непомерную цену за гравий,
932
01:00:57,357 --> 01:01:01,292
в то время как совсем рядом он
имеется в огромном количестве.
933
01:01:01,317 --> 01:01:04,318
- И мы не будем алюминием заниматься?
- Как они могут так с нами обойтись!
934
01:01:04,343 --> 01:01:09,348
Могут и обойдутся.
Они просто заберут в итоге землю.
935
01:01:09,385 --> 01:01:11,868
- Мы будем бороться!
- До Верховного суда дойдём!
936
01:01:11,893 --> 01:01:16,881
Минутку, ребята, если честно я согласен
бороться и любыми правдами и неправдами
защитить наши интересы.
937
01:01:16,906 --> 01:01:20,288
Если вы будете с нами, судья.
Правильно?
938
01:01:20,313 --> 01:01:25,991
Не думаю, что кому-то из нас захочется
видеть Джима Харди, сражающегося
с налогоплательщиками Карвела.
939
01:01:26,446 --> 01:01:29,456
Мне пора высказаться начистоту.
940
01:01:31,490 --> 01:01:34,421
Джентльмены, всё, что
я вам сказал, правда.
941
01:01:34,531 --> 01:01:38,202
Но основана она на лжи.
942
01:01:40,669 --> 01:01:44,483
Я пытался сохранить
собственное лицо, но...
943
01:01:44,756 --> 01:01:47,209
Я больше не могу.
944
01:01:47,516 --> 01:01:49,931
Уилис и Хансен исчезли.
945
01:01:49,956 --> 01:01:52,978
И они прихватили наши
17.000 долларов с собой.
946
01:01:53,206 --> 01:01:56,439
А как же отчёт химика,
в земле 8% алюминия?
947
01:01:56,476 --> 01:02:00,055
Я вчера всё перепроверил с моим
другом из университета штата.
948
01:02:00,080 --> 01:02:02,969
Вся поверхность Земли
содержит 8% алюминия.
949
01:02:02,994 --> 01:02:06,002
Только добывать его оттуда
коммерчески неэффективно.
950
01:02:06,054 --> 01:02:10,634
Если город купит землю
из-за гравия, мы спасены.
951
01:02:10,709 --> 01:02:12,709
Ноги кое-как унесём.
952
01:02:12,734 --> 01:02:15,428
Спасены однако
будем именно вами.
953
01:02:15,453 --> 01:02:19,921
Только не говорите, что это не вы
уговорили город купить эту землю.
954
01:02:19,946 --> 01:02:24,136
Джентльмены, вы же вошли в этот
алюминиевый бизнес по моей наводке.
955
01:02:24,183 --> 01:02:26,849
Должен вам сказать,
судья, что я...
956
01:02:26,874 --> 01:02:30,329
Я тайком сам сделал пробу почвы.
957
01:02:30,359 --> 01:02:32,359
- И я.
- И я тоже.
958
01:02:32,423 --> 01:02:36,735
Похоже только мы с Хиггенботемом
поверили судье на слово.
959
01:02:36,807 --> 01:02:40,005
Это я-то поверил? Да я отправил
пробу почвы аж в Чикаго.
960
01:02:40,121 --> 01:02:44,412
- Видите, судья?
- Ты хочешь сказать,
что вложил 1300 долларов вслепую?
961
01:02:44,437 --> 01:02:48,476
Что за глупости, я специально
сюда приехал чтобы всё проверить.
962
01:02:48,514 --> 01:02:51,314
И всё верно, 8% бокситов.
963
01:02:51,339 --> 01:02:55,937
- Видишь, Джим, мы все тут умники.
- Тогда мне уже немного легче.
964
01:02:56,229 --> 01:03:00,083
К счастью, город нам даст наши
деньги, и даже немного больше.
965
01:03:00,108 --> 01:03:02,368
И что, у нас будет
ещё и прибыль?
966
01:03:02,426 --> 01:03:04,426
Где-то 10%.
967
01:03:04,451 --> 01:03:07,877
10%? Ну, ребята, это явно получше,
чем под зад коленом получить.
968
01:03:07,902 --> 01:03:11,863
Как сказал бы мой сын Энди, это так
классно, что класснее не придумаешь.
969
01:03:11,888 --> 01:03:17,343
Энди? Предлагаю расходиться, мне надо
купить цветов дочери Полли на сегодняшний
школьный спектакль.
970
01:03:17,380 --> 01:03:20,138
Мой сын будет
главный по вулкану.
971
01:03:20,163 --> 01:03:22,163
А мой по Луне.
972
01:03:22,188 --> 01:03:25,696
Я застукал его сегодня на крыше
с биноклем в три часа ночи,
973
01:03:25,721 --> 01:03:29,332
он смотрел на Луну и
бормотал, "мягче, мягче".
974
01:03:29,493 --> 01:03:32,504
Судья, а вы будете представлены
в этой школьной постановке?
975
01:03:32,547 --> 01:03:34,547
Буду ли представлен?
976
01:03:34,623 --> 01:03:38,964
Мой сын Энди написал пьесу
и сам занят в главной роли!
977
01:03:39,037 --> 01:03:43,532
Так что этот вулкан -
его придумал мой сын.
978
01:03:43,859 --> 01:03:48,585
Хорошо сидит? Посмотри сзади.
С иголочки?
979
01:03:48,610 --> 01:03:52,991
Что тебе ещё надо, ты же не
на бал идёшь, всё отлично.
980
01:03:53,016 --> 01:03:56,936
Всё должно быть отлично, а разве
может быть иначе при таком костюме?
981
01:03:56,961 --> 01:03:58,961
Я не понял, что Рози
так нервничает?
982
01:03:58,986 --> 01:04:00,986
Из-за шоу.
983
01:04:01,011 --> 01:04:05,882
Стикен Пластер до утра на крыше просидел,
практиковался с Луной, и он говорит,
что ей телеграмма пришла.
984
01:04:05,907 --> 01:04:08,430
Это наверно телеграмма от папы
и мамы с пожеланиями успеха.
985
01:04:08,455 --> 01:04:10,455
Пять минут, ребята.
986
01:04:14,128 --> 01:04:18,027
- Всё в порядке?
- Безупречно, удачи тебе, Полли, дорогая.
987
01:04:18,052 --> 01:04:20,313
Вы придёте ко мне на вечеринку
в саду после спектакля?
988
01:04:20,338 --> 01:04:24,760
Извини, Полли, но у меня срочные дела.
Но я желаю как следует повеселиться.
989
01:04:24,858 --> 01:04:27,818
Говорят, что счастье заразительно,
и надеюсь, что и моё тоже.
990
01:04:27,843 --> 01:04:30,074
Потому что я сегодня
очень счастлива.
991
01:04:30,099 --> 01:04:36,883
- Занавес через пять минут.
- Надо чтобы плавно, чтобы плавно.
992
01:04:36,908 --> 01:04:38,908
Занавес через пять минут.
993
01:04:50,839 --> 01:04:52,839
Быстрее, я тоже хочу посмотреть.
994
01:04:52,864 --> 01:04:56,139
Минутку, мои родственники
как раз будут садиться.
995
01:05:07,117 --> 01:05:11,142
- Она не в себе, что ли?
- Все сегодня нервничают.
996
01:05:11,421 --> 01:05:13,421
- Ну вот.
- Что такое?
997
01:05:13,446 --> 01:05:19,825
Как всегда, фамилию не так написали.
("Дрейфом на Таити", пьеса
Эндрю Портативного в постановке
мисс Роуз Мередит)
998
01:05:20,549 --> 01:05:24,211
Хорошо ещё, что
ошибка только одна.
999
01:05:24,403 --> 01:05:30,106
А это что ещё такое, "стон"? В исполнении
Хармона Хиггенботема Младшего.
1000
01:05:30,131 --> 01:05:34,004
Это не стон, это Луна,
Энди как раз говорил об этом.
1001
01:05:34,029 --> 01:05:37,078
Я так нервничаю, я
этого не вынесу.
1002
01:05:37,103 --> 01:05:39,103
А вдруг он текст забудет?
1003
01:05:39,128 --> 01:05:41,715
Это вряд ли, он его сам писал.
1004
01:06:01,494 --> 01:06:04,185
- Ты что, текст забыл?
- Я молюсь.
1005
01:06:04,210 --> 01:06:07,378
Хватит молиться, пора
играть, твой выход.
1006
01:06:07,523 --> 01:06:09,764
Настоящий рай, адмирал.
1007
01:06:09,789 --> 01:06:14,869
Не стоит беспокоиться о припасах,
друзья, смотрите, банановая пальма.
1008
01:06:14,894 --> 01:06:18,877
А это кто?
Хендриксон, какая красивая девушка!
1009
01:06:19,076 --> 01:06:21,737
- Как тебя зовут?
- Тахула.
1010
01:06:21,796 --> 01:06:25,820
Она говорит по-английски.
Откуда ты знаешь язык белых людей, Тахула?
1011
01:06:25,906 --> 01:06:33,598
Много лун назад паровое каноэ,
как что доставить вы,
прийти сюда через великий море.
1012
01:06:33,623 --> 01:06:37,186
Но прийти шторм.
И каное затонуть.
1013
01:06:37,211 --> 01:06:40,469
Один белый бог как ты спастись.
1014
01:06:40,549 --> 01:06:45,779
Он жениться на местной девушке.
Она быть моя мать. Он быть мой отец.
1015
01:06:46,061 --> 01:06:48,061
Подождите, я иметь
пуговицу от его пиджак.
1016
01:06:48,205 --> 01:06:51,467
Шляпу долой, Хендриксон.
Мы у места упокоения героя.
1017
01:06:51,492 --> 01:06:57,627
Наконец мы узнали страшную судьбу
американских героев, пропавших без вести
в великом шторме 17-го.
1018
01:06:57,719 --> 01:07:00,210
Ты очень красивая
девушка, Тахула.
1019
01:07:00,235 --> 01:07:06,534
И только подумайте, Хендриксон, это
прекрасное смуглое создание дочь США!
1020
01:07:06,798 --> 01:07:10,614
Акт второй, вечер, неделю спустя.
Акт третий, на следующий день.
1021
01:07:10,735 --> 01:07:13,471
Ты спрашиваешь меня, почему я
такой суровый человек, Тахула.
1022
01:07:13,496 --> 01:07:17,035
Да что такая невинная туземная девушка,
как ты, может знать об этом...
1023
01:07:17,092 --> 01:07:20,018
Но я могу догадаться.
Мы тебе не нравимся.
1024
01:07:20,043 --> 01:07:22,883
Нет, ты не понимаешь.
1025
01:07:22,966 --> 01:07:27,848
Но как ты можешь быть таким
невесёлым в такую ночь, при Луне?
1026
01:07:27,928 --> 01:07:30,218
Ах да, Луна.
1027
01:07:30,333 --> 01:07:35,074
В нашей счастливой стране здесь,
Луна это... как вы говорить...
1028
01:07:35,099 --> 01:07:37,490
Это всегда время любви.
1029
01:07:37,515 --> 01:07:40,191
Любви? Только не для меня,
моя маленькая дикарка.
1030
01:07:40,265 --> 01:07:42,194
Я потомственный моряк.
1031
01:07:42,219 --> 01:07:44,623
И мой отец говорил, что
любовь и долг несоединимы.
1032
01:07:44,648 --> 01:07:46,648
А я здесь по долгу
службы, Тахула.
1033
01:07:46,673 --> 01:07:50,153
Но скоро вы закончите
возводить здесь укрепления.
1034
01:07:50,178 --> 01:07:53,704
Да, и после этого я должен
буду вернуться в родную землю.
1035
01:08:11,092 --> 01:08:16,226
Не уходи, мой белый бог.
У Тахулы любовь к тебе.
1036
01:08:16,251 --> 01:08:21,722
Но моя семья, мои обязанности.
Мой долг перед страной.
1037
01:08:21,747 --> 01:08:25,977
Тахула так несчастна, она хотеть
умереть в голубой лагуне.
1038
01:08:26,017 --> 01:08:28,747
Ты же не хотеть Тахула
умирать, верно?
1039
01:08:28,772 --> 01:08:31,304
Я клянусь тебе...
1040
01:08:48,714 --> 01:08:52,647
Я попросила всех, чтобы не мешали тебе,
Энди, пока ты не возьмёшь себя в руки.
1041
01:08:52,745 --> 01:08:54,745
Как все хохотали.
1042
01:08:54,770 --> 01:08:58,049
Так ведь только над Луной, а не над
тобой, не над Полли и не над пьесой.
1043
01:08:58,172 --> 01:09:01,715
Ты главное приготовься к третьему
акту, и ты сыграешь так,
1044
01:09:01,740 --> 01:09:05,001
что все забудут про Луну и будут
думать только о твоих словах.
1045
01:09:05,026 --> 01:09:07,941
Это ужасно, я не хочу играть.
1046
01:09:07,966 --> 01:09:10,427
Не хочу говорить о любви
и о всей этой чепухе.
1047
01:09:10,452 --> 01:09:12,452
Будь умницей, Энди,
не надо всё бросать.
1048
01:09:12,567 --> 01:09:15,507
Шоу должно продолжаться,
между прочим.
1049
01:09:15,919 --> 01:09:18,850
Ладно, шоу продолжится.
1050
01:09:18,875 --> 01:09:22,009
Но Стикена Пластера я не
забуду до конца дней.
1051
01:09:22,034 --> 01:09:26,364
Подумать только, адмирал целует
свою возлюбленную,
а Луна в это время что вытворяет.
1052
01:09:26,389 --> 01:09:28,389
Удачи, Энди.
1053
01:09:48,940 --> 01:09:50,427
Спокойно.
1054
01:09:50,452 --> 01:09:53,585
Слушай, как мне найти мисс
Мередит, мисс Роуз Мередит?
1055
01:09:53,610 --> 01:09:55,610
Да, она где-то там.
1056
01:09:55,635 --> 01:09:57,635
Спасибо.
1057
01:10:13,563 --> 01:10:16,420
Горе мне!
1058
01:10:16,445 --> 01:10:19,347
Моё сердце тяготит скорбь.
1059
01:10:19,372 --> 01:10:22,487
Давай, Энди, твой выход!
1060
01:10:23,828 --> 01:10:26,619
Ты вернуться к Тахуле!
1061
01:10:27,660 --> 01:10:30,023
Ты вернуться к Тахуле?
1062
01:10:30,048 --> 01:10:33,725
Нет, я не вернулся
к тебе, Тахула.
1063
01:10:34,339 --> 01:10:37,320
Нет, я не вернулся
к тебе, Тахула!
1064
01:10:37,810 --> 01:10:40,908
Нет, я не вернулся
к тебе, Тахула.
1065
01:10:40,953 --> 01:10:45,375
Твой великий белый отец
заставил тебя покинуть Тахулу?
1066
01:10:45,400 --> 01:10:50,430
Я прибыл сюда счастливым и беззаботным
человеком, а теперь ухожу
с тяжёлым сердцем.
1067
01:10:50,684 --> 01:10:54,255
Нет! Не уходи, не покидай
маленькую Тахулу!
1068
01:10:54,343 --> 01:10:57,263
А чего мне не уходить?
1069
01:10:59,244 --> 01:11:01,244
А чего мне не уходить!
1070
01:11:01,943 --> 01:11:05,122
Чего не бросить такую
неверную, как ты?
1071
01:11:05,178 --> 01:11:09,399
Я дал тебе свои мечты, я
гулял с тобой при Луне.
1072
01:11:09,664 --> 01:11:12,843
Я рассказал о себе такие вещи,
которые больше никто не знает.
1073
01:11:12,868 --> 01:11:15,106
Помнишь цветы, которые
я дарил тебе?
1074
01:11:15,131 --> 01:11:17,131
Белые?
1075
01:11:17,156 --> 01:11:21,236
Не знаю, чего ты
решила их выбросить.
1076
01:11:21,459 --> 01:11:24,598
Я бы их на всю жизнь сохранил.
1077
01:11:25,020 --> 01:11:28,038
Но теперь я их выкидываю.
1078
01:11:28,282 --> 01:11:31,843
Выкидываю вместе со всеми
иллюзиями на твой счёт.
1079
01:11:31,868 --> 01:11:34,682
Почему ты не сказала,
что есть кто-то другой?
1080
01:11:34,707 --> 01:11:38,828
Почему не сказала, что всё это
время у тебя был кто-то другой?
1081
01:11:39,397 --> 01:11:41,397
Нечего тебе сказать.
1082
01:11:41,866 --> 01:11:45,653
Я верил тебе, и ты меня предала.
1083
01:11:47,202 --> 01:11:50,977
Энди, Энди, дорогой,
давай по тексту.
1084
01:11:54,881 --> 01:11:58,117
Энди, что случилось?
Где переход на мою реплику?
1085
01:11:58,142 --> 01:12:00,633
Нечего тебе сказать.
1086
01:12:00,684 --> 01:12:03,223
Да, я люблю тебя!
1087
01:12:04,935 --> 01:12:07,351
Возвращайся к
своему миленькому.
1088
01:12:07,410 --> 01:12:10,791
Передай ему, что он
наверно и сам тебя стоит.
1089
01:12:10,816 --> 01:12:14,349
А у меня к счастью
есть моя работа.
1090
01:12:15,217 --> 01:12:17,981
- И с этого момента...
- Нет, помилуй!
1091
01:12:18,006 --> 01:12:21,276
У меня с женщинами всё кончено!
1092
01:12:21,301 --> 01:12:25,522
Вернись!
Вернись к Тахуле!
1093
01:12:28,350 --> 01:12:30,350
Мама, что с тобой?
1094
01:12:30,375 --> 01:12:34,639
Ничего не могу сделать.
Мой маленький мальчик!
1095
01:12:35,712 --> 01:12:38,878
Он совсем стал взрослый,
и говорит о любви...
1096
01:12:38,903 --> 01:12:40,903
Успокойся!
1097
01:13:01,074 --> 01:13:04,124
Минутку, сейчас будет занавес.
1098
01:13:04,217 --> 01:13:07,763
Давай, сейчас занавес поднимут.
1099
01:13:25,668 --> 01:13:27,668
А где Энди?
1100
01:13:27,693 --> 01:13:31,398
Он наверно там вулкан заряжает.
1101
01:13:31,517 --> 01:13:33,897
Я знал, что мы можем
гордиться этим парнем.
1102
01:13:33,922 --> 01:13:39,287
Настоящий Томас Эдисон, я смог бы
поклясться, что в этом вулкане
было настоящее пламя.
1103
01:13:39,673 --> 01:13:42,349
Но это совсем непохоже на Энди.
1104
01:13:42,468 --> 01:13:45,476
Мог бы и подождать пять
минут после спектакля.
1105
01:13:45,615 --> 01:13:49,957
Мама, как ты можешь критиковать
такое проявление скромности.
1106
01:13:50,096 --> 01:13:52,096
Скромность, у Энди?
1107
01:13:52,121 --> 01:13:55,592
Я раскрыла тайну, Энди зашёл домой,
чтобы сменить костюм и смыть грим.
1108
01:13:55,617 --> 01:13:58,701
- Как ты узнала, Милли?
- Загляните в ванную.
1109
01:13:58,726 --> 01:14:01,129
Тогда он отправился на
вечеринку к Полли Бенедикт.
1110
01:14:01,200 --> 01:14:04,494
Но почему надо было идти на
вечеринку в такой страшной спешке?
1111
01:14:04,519 --> 01:14:07,951
Чтобы там раскланиваться
прибывающим гостям.
1112
01:14:07,976 --> 01:14:11,343
Мама, тебе надо перестать
беспокоиться, и вообще пора ложиться.
1113
01:14:11,464 --> 01:14:13,464
Я тогда уберу посуду.
1114
01:14:13,570 --> 01:14:17,159
Нет-нет, эти сендвичи
пусть пока полежат.
1115
01:14:17,416 --> 01:14:20,008
Джеймс, ты очень странно
сегодня себя ведёшь.
1116
01:14:20,095 --> 01:14:22,933
Разве что пытаешься скрыть
свою гордость за Энди.
1117
01:14:22,985 --> 01:14:24,985
Всё верно.
1118
01:14:25,010 --> 01:14:26,662
Спокойной ночи, папа.
1119
01:14:26,687 --> 01:14:29,253
И не забудь оставить
свет для Энди.
1120
01:14:29,606 --> 01:14:31,606
Нет.
1121
01:14:32,082 --> 01:14:34,532
Нет, судья Харди, Энди здесь нет.
1122
01:14:34,557 --> 01:14:37,643
И я специально его приглашала
сегодня перед спектаклем.
1123
01:14:38,017 --> 01:14:41,549
Хотя мы и не очень были
дружны последнее время.
1124
01:14:41,915 --> 01:14:44,670
Да, обязательно, судья Харди.
1125
01:14:45,532 --> 01:14:47,532
До свидания.
1126
01:15:00,120 --> 01:15:02,120
Да, судья Харди.
1127
01:15:02,604 --> 01:15:04,604
Не пришёл домой?
1128
01:15:04,850 --> 01:15:07,915
Но он пошёл на
вечеринку к Полли.
1129
01:15:08,241 --> 01:15:10,241
Не пришёл?
1130
01:15:10,691 --> 01:15:15,582
Судья Харди, сегодня после спектакля
с ним не получилось поговорить наедине.
1131
01:15:15,651 --> 01:15:20,074
- Видите ли, вчера...
- Да, Эндрю рассказал мне про вчера.
1132
01:15:20,109 --> 01:15:23,711
И когда я повстречал сегодня вашего
молодого м-ра Франклина, я...
1133
01:15:23,738 --> 01:15:27,456
Я понял, что случилось нечто такое,
после чего Энди будет стыдно
показаться мне на глаза.
1134
01:15:27,481 --> 01:15:31,912
Я представляю, что Энди думает,
потому что он исчез, и я ничего
не смогла ему объяснить.
1135
01:15:31,937 --> 01:15:36,462
Что ж, мои руки
связаны, мисс Мередит.
1136
01:15:36,784 --> 01:15:41,198
Я бы не осмелился подходить
к Эндрю в такую минуту, но...
1137
01:15:41,223 --> 01:15:43,223
Если бы вы...
1138
01:15:43,636 --> 01:15:49,259
Где вы были с Эндрю вчера, когда
он сделал вам предложение?
1139
01:15:49,782 --> 01:15:51,782
В саду?
1140
01:15:53,765 --> 01:15:57,578
Не могли бы вы посмотреть, нет
ли там сейчас кого-нибудь?
1141
01:15:57,619 --> 01:15:59,619
Я посмотрю.
1142
01:16:11,422 --> 01:16:14,311
Да, в саду кое-кто есть.
1143
01:16:15,461 --> 01:16:21,266
- Я уверен, вы знаете, что делать.
- Да, знаю, спокойной ночи, судья Харди.
1144
01:16:26,922 --> 01:16:30,192
Я должна с тобой попрощаться,
дорогой, у меня срочное дело.
1145
01:16:30,267 --> 01:16:34,390
И я очень тебя люблю.
Спокойной ночи, дорогой.
1146
01:16:46,575 --> 01:16:48,575
Здравствуй, Энди.
1147
01:16:49,587 --> 01:16:53,612
- Можно мне присесть?
- Конечно, садись.
1148
01:16:56,143 --> 01:16:59,321
Что ж, шоу окончено.
1149
01:16:59,346 --> 01:17:03,058
- Не могу сказать, что я рад.
- Я тебя понимаю, Энди.
1150
01:17:03,827 --> 01:17:06,614
- Кто он?
- Билл Франклин.
1151
01:17:06,672 --> 01:17:09,622
Он был профессором в педагогическом
колледже штата, когда я там училась.
1152
01:17:09,698 --> 01:17:12,158
О нём я и хотела
тебе рассказать.
1153
01:17:12,183 --> 01:17:14,183
Мы полюбили друг друга
прошлой весной, но...
1154
01:17:14,208 --> 01:17:18,157
В ту ночь я плакала, он решил, что у него
не хватит денег, чтобы жениться на мне.
1155
01:17:18,210 --> 01:17:21,793
Он приехал за мной, потому что выиграл
грант на путевые исследования.
1156
01:17:21,818 --> 01:17:23,818
Я бы заработал достаточно.
1157
01:17:23,843 --> 01:17:26,383
- Конечно.
- И ты бы не плакала по ночам.
1158
01:17:26,408 --> 01:17:30,286
- Да, но он тоже очень переживал.
- Я бы никогда так тебя не бросил.
1159
01:17:30,369 --> 01:17:32,783
Энди, у тебя нет права
так со мной себя вести.
1160
01:17:32,808 --> 01:17:36,327
- Как вести?
- Я переживаю не меньше тебя.
1161
01:17:36,352 --> 01:17:42,033
Послушай, Энди, дай мне
поговорить с тобой откровенно.
1162
01:17:42,058 --> 01:17:45,318
- И что будет?
- Я буду говорить с тобой как с мужчиной.
1163
01:17:45,343 --> 01:17:48,436
Мальчик этого не поймёт,
а мужчина понять сможет.
1164
01:17:48,590 --> 01:17:51,882
Энди, сегодня ты пойдёшь
своим путём, а я своим.
1165
01:17:51,996 --> 01:17:56,967
Давай схватимся за эти минуты
своими руками крепко-крепко,
а потом их отпустим.
1166
01:17:57,036 --> 01:18:01,024
Чтобы больше нас уже ничто
не тяготило в дальнейшем.
1167
01:18:01,197 --> 01:18:05,532
От этого больше всего и больно, Роуз,
когда ты так говоришь со мной.
1168
01:18:05,847 --> 01:18:08,449
Больше никто со мной
так говорить не будет.
1169
01:18:08,514 --> 01:18:10,978
Ни у кого нет такого
голоса, как у тебя.
1170
01:18:11,003 --> 01:18:15,100
Кто ещё будет говорить
со мной о звёздах и...
1171
01:18:16,892 --> 01:18:20,275
- Больно.
- Мужчина должен уметь терпеть боль.
1172
01:18:20,328 --> 01:18:22,545
Ты надо мной смеёшься.
1173
01:18:22,570 --> 01:18:27,407
Говоришь обо мне как о мужчине,
а относишься всё это время ко мне
как к ребёнку.
1174
01:18:27,432 --> 01:18:28,955
Нет, Энди.
1175
01:18:28,980 --> 01:18:33,098
Потому что сейчас ты переживаешь такие
чувства, которые мальчику не понять.
1176
01:18:33,251 --> 01:18:37,169
Мальчик не поймёт, что его сердце
разбито на маленькие кусочки?
1177
01:18:37,223 --> 01:18:40,583
Мальчик это почувствует конечно,
и не хуже мужчины, но...
1178
01:18:40,648 --> 01:18:47,695
Но помимо этого мужчина в состоянии
встретить жизненные штормы и выстоять
против них, на то он и мужчина.
1179
01:18:48,037 --> 01:18:52,250
Я понимаю, почему это
всё было как сон.
1180
01:18:52,521 --> 01:18:57,312
Я... я пока не заслуживаю такой
классной девушки как ты.
1181
01:18:57,427 --> 01:19:00,628
Я должен многое сделать, прежде чем
встретить такую женщину, как ты.
1182
01:19:00,653 --> 01:19:04,197
Ты смотришь на меня через
слишком уж розовые очки, Энди.
1183
01:19:04,222 --> 01:19:09,162
Когда я смотрю на себя и потом на тебя,
во всех твоих славных 17-ти годах,
1184
01:19:09,187 --> 01:19:11,435
я чувствую себя
старой и никчемной.
1185
01:19:11,460 --> 01:19:15,426
Потому что сколько тебя ещё
ждёт прекрасного в жизни.
1186
01:19:15,709 --> 01:19:19,165
- Это забавно.
- Что забавно, Энди?
1187
01:19:19,224 --> 01:19:25,506
Я знаю, знаю как то, что стою
сейчас здесь, что всё будет так,
как ты и говоришь.
1188
01:19:25,785 --> 01:19:27,336
Что так и будет.
1189
01:19:27,361 --> 01:19:30,134
Энди, через пару лет я буду
забавной деревенской учительницей,
1190
01:19:30,159 --> 01:19:33,152
которая когда-то вела у тебя в школе
уроки драматического искусства.
1191
01:19:33,177 --> 01:19:36,334
В твою жизнь войдут десятки девушек.
1192
01:19:36,359 --> 01:19:38,723
Это по десятку каждый год?
1193
01:19:38,748 --> 01:19:41,871
Это неизбежно, если
мужчина привлекательный.
1194
01:19:43,231 --> 01:19:45,991
Ты думаешь, что я буду
привлекательным мужчиной, Роуз?
1195
01:19:46,016 --> 01:19:48,883
Ни одна девушка тебя не забудет.
1196
01:19:51,601 --> 01:19:53,219
Конечно я...
1197
01:19:53,244 --> 01:19:55,822
не буду специально
разбивать женское сердце.
1198
01:19:55,955 --> 01:19:57,883
Ты знаешь старую поговорку.
1199
01:19:57,908 --> 01:20:02,096
Любовь для мужчины это событие,
но для женщины это вся её жизнь.
1200
01:20:02,148 --> 01:20:03,792
Да, это правильно.
1201
01:20:03,817 --> 01:20:06,217
Мне надо о многом
думать и помимо любви.
1202
01:20:06,242 --> 01:20:09,388
Мне надо изучать право, чтобы
стать судьёй, как отец.
1203
01:20:09,413 --> 01:20:11,731
Я хочу когда-нибудь стать
судьёй Верховного Суда США.
1204
01:20:11,756 --> 01:20:15,169
Думаю, у тебя получится.
У тебя твёрдый характер.
1205
01:20:15,194 --> 01:20:17,600
И у тебя будет много
женщин в жизни.
1206
01:20:17,625 --> 01:20:20,903
Конечно.
В Вашингтоне много красивых женщин.
1207
01:20:20,957 --> 01:20:23,274
Иностранки всякие,
шпионки, лоббистки.
1208
01:20:23,299 --> 01:20:25,299
И ты будешь в состоянии
справиться с ними.
1209
01:20:25,324 --> 01:20:29,047
Конечно я не могу сказать, что в
восторге от твоего Франклина.
1210
01:20:29,121 --> 01:20:30,591
Он...
1211
01:20:30,616 --> 01:20:34,959
Ладно, не буду сейчас
говорить, это не к месту...
1212
01:20:35,213 --> 01:20:37,213
Короче, я хотел сказать, что...
1213
01:20:37,238 --> 01:20:40,075
У тебя же нет на меня обиды?
1214
01:20:40,260 --> 01:20:45,467
Конечно нет, Энди, я всегда понимала,
что мы будем только камнем на шее
друг у друга.
1215
01:20:45,492 --> 01:20:47,820
Да, и правда камнем.
1216
01:20:47,879 --> 01:20:49,879
Я всегда буду помнить тебя.
1217
01:20:49,904 --> 01:20:54,844
Пока в колледж не пойду, мужчина же
должен быть дураком чтобы обещать что-то,
когда вокруг тысячи студенток.
1218
01:20:54,882 --> 01:20:57,527
Разумно, а теперь я пожалуй пойду.
1219
01:20:57,561 --> 01:21:00,648
У меня был очень насыщенный
вечер, и я очень устала.
1220
01:21:00,673 --> 01:21:04,766
Конечно, когда приближаешься к среднему
возрасту, начинаешь быстрее уставать.
1221
01:21:06,514 --> 01:21:08,514
Знаешь...
1222
01:21:09,609 --> 01:21:12,314
Я сохраню его на всю жизнь.
1223
01:21:12,339 --> 01:21:15,850
В старости он будет
напоминать о тебе.
1224
01:21:20,413 --> 01:21:23,448
Было очень приятно
познакомиться с тобой, Роуз.
1225
01:21:23,473 --> 01:21:25,473
Я очень рада знакомству
с тобой, Энди.
1226
01:21:25,664 --> 01:21:27,664
Спокойной ночи.
1227
01:21:29,731 --> 01:21:31,731
До свидания.
1228
01:21:53,217 --> 01:21:56,399
Вперёд, Харди, у тебя
тяжёлый камень в кармане.
1229
01:22:15,104 --> 01:22:18,001
Спасибо, дети, надеюсь,
игры у вас весёлые.
1230
01:22:18,026 --> 01:22:20,868
- Энди, шоу было классное.
- Энди, ты был великолепен.
1231
01:22:20,893 --> 01:22:24,646
- Ну что вы...
- Вулкан был просто невероятный.
1232
01:22:24,671 --> 01:22:26,794
Да, Биззи отлично с ним поработал.
1233
01:22:26,868 --> 01:22:30,543
- Я в восторге от Луны.
- Молодой Хиггенботем за неё отвечал.
1234
01:22:30,568 --> 01:22:32,909
Очень перспективный
молодой человек.
1235
01:22:32,934 --> 01:22:34,934
Энди пришёл, прошу прощения.
1236
01:22:38,761 --> 01:22:40,430
Я рада тебя видеть, Энди.
1237
01:22:40,455 --> 01:22:43,499
Твой отец звонил, хочешь,
можешь позвонить из библиотеки.
1238
01:22:43,551 --> 01:22:45,551
Да, пожалуй позвонить стоит.
1239
01:22:45,586 --> 01:22:49,003
Очаровательная вечеринка, Полли.
Прошу извинить.
1240
01:22:54,220 --> 01:22:59,807
- Ну и ну, молодой Стикен Пластер.
- Я провалил твою Луну, верно?
1241
01:22:59,832 --> 01:23:03,001
Забудь.
Сколько смеху зато было.
1242
01:23:03,166 --> 01:23:06,456
И я эту Луну задействую в
своей следующей пьесе.
1243
01:23:06,641 --> 01:23:08,976
Что у тебя с глазами?
1244
01:23:09,065 --> 01:23:14,196
- Я плакал.
- Слушай, не стоило плакать, мой мальчик.
1245
01:23:14,345 --> 01:23:18,306
В такие минуты надо проявлять
твёрдость характера.
1246
01:23:18,843 --> 01:23:25,118
Слушай, если будет тяжело,
приходи ко мне, я всё устрою,
как мужчина с мужчиной.
1247
01:23:27,625 --> 01:23:30,074
Не принимай близко к сердцу.
1248
01:23:33,103 --> 01:23:35,103
Привет, Эндрю.
1249
01:23:35,421 --> 01:23:40,038
Нет, я звонил, чтобы...
Поздравить тебя с твоим спектаклем.
1250
01:23:40,148 --> 01:23:43,376
Я очень благодарен
за такую вежливость.
1251
01:23:43,401 --> 01:23:46,436
Но мне не нравится, что ты
так поздно не ложишься.
1252
01:23:47,511 --> 01:23:51,836
На самом деле я сегодня приду поздно, так
что ты лучше ложись и постарайся заснуть.
1253
01:23:51,938 --> 01:23:54,561
Потому что ты неважно
выглядел эти дни.
1254
01:23:54,586 --> 01:23:56,586
Я?!
1255
01:23:56,632 --> 01:24:01,301
- Да я...
- Папа, может это тебе нужно
принять серы с патокой?
1256
01:24:03,439 --> 01:24:05,439
До свидания.
1257
01:24:08,546 --> 01:24:12,992
Что ж, дрейф на Таити
теперь уже в прошлом.
1258
01:24:13,122 --> 01:24:15,700
И должна сказать, что не жалею.
1259
01:24:15,725 --> 01:24:19,991
Конечно очень жаль, что мисс Мередит
не будет с нами на будущий год.
1260
01:24:20,016 --> 01:24:25,005
Ты видел её жениха, м-ра Франклина?
Не знаю, что она в нём нашла.
1261
01:24:25,030 --> 01:24:29,055
- И не узнаешь, Полли.
- Что значит не узнаю?
1262
01:24:29,080 --> 01:24:32,364
Когда повзрослеешь, тогда
начнёшь понимать такие вещи.
1263
01:24:32,518 --> 01:24:36,636
Когда увидишь штормы жизни.
1264
01:24:36,661 --> 01:24:38,661
Это опыт...
1265
01:24:38,686 --> 01:24:42,041
Слушай, Эндрю Харди, ты говоришь
уже не с бедной маленькой Тахулой.
1266
01:24:42,129 --> 01:24:47,776
Ты говоришь с Полли Бенедикт, а Полли
Бенедикт в вулканы не прыгает.
1267
01:24:48,836 --> 01:24:52,227
Ну что, контр-адмирал, у тебя
всё кончено с женщинами?150830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.