All language subtitles for The Kings Warden, 2026.1080p.AAC2.0.H.264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,279 --> 00:00:48,448
The eternal traitor
2
00:00:48,531 --> 00:00:52,911
is none other than Suyang,
sitting on that throne right now!
3
00:01:06,383 --> 00:01:08,134
He who humiliated His Majesty
4
00:01:08,218 --> 00:01:11,304
and threw this kingdom into chaos—
Han Myeonghoe, the vile traitor of the age,
5
00:01:11,388 --> 00:01:13,014
will face heaven's punishment.
6
00:01:15,600 --> 00:01:17,310
Han Myeonghoe, you wretch!
7
00:01:17,769 --> 00:01:19,104
For stirring up rebellion
8
00:01:19,479 --> 00:01:22,232
and seizing His Majesty's throne—
9
00:01:22,315 --> 00:01:24,818
Heaven will never forgive you!
10
00:01:35,328 --> 00:01:36,621
Your Majesty.
11
00:01:42,502 --> 00:01:44,129
You must eat.
12
00:01:46,840 --> 00:01:50,427
Take it away.
13
00:01:53,930 --> 00:01:55,348
Your Majesty.
14
00:01:56,349 --> 00:01:57,976
You must eat.
15
00:01:58,059 --> 00:01:59,602
I said take it away.
16
00:01:59,686 --> 00:02:01,146
You must eat, Your Majesty.
17
00:02:01,229 --> 00:02:03,022
I said take it away!
18
00:02:03,690 --> 00:02:05,316
Your Majesty.
19
00:02:05,733 --> 00:02:07,861
Chief Secretary Han Myeonghoe
is here to see you.
20
00:02:10,029 --> 00:02:11,489
Your Majesty.
21
00:02:11,990 --> 00:02:14,325
It is I, Han Myeonghoe.
22
00:02:23,793 --> 00:02:26,754
Come in.
23
00:02:40,477 --> 00:02:42,604
I've heard it's already been two days.
24
00:02:43,438 --> 00:02:46,858
Why have you refused to eat?
25
00:02:46,941 --> 00:02:53,406
Is this my turn now?
26
00:02:54,324 --> 00:02:56,618
What do you mean?
27
00:02:57,911 --> 00:03:04,542
Is it now my turn to scream like the others?
28
00:03:11,132 --> 00:03:14,969
They were traitors who conspired
against Your Majesty in secret—
29
00:03:16,513 --> 00:03:19,682
they deserved to scream.
30
00:03:20,391 --> 00:03:23,102
And Your Majesty
has committed no crime.
31
00:03:23,895 --> 00:03:26,856
Why would you scream?
32
00:03:29,025 --> 00:03:32,237
You had no knowledge of their plot,
33
00:03:33,279 --> 00:03:34,781
and even if you had,
34
00:03:35,990 --> 00:03:38,076
you would not have turned a blind eye to it.
35
00:03:39,410 --> 00:03:41,246
Am I not right?
36
00:03:43,540 --> 00:03:48,419
Or perhaps am I wrong?
37
00:03:50,880 --> 00:03:51,923
I...
38
00:03:58,263 --> 00:04:00,098
Where am I being taken?
39
00:04:21,661 --> 00:04:23,037
Come on, shoot already!
40
00:04:33,047 --> 00:04:34,257
Now—
41
00:04:34,340 --> 00:04:36,050
- Ugh, damn it
- Ah!
42
00:04:45,310 --> 00:04:46,561
There it goes, there it goes!
43
00:04:46,644 --> 00:04:48,354
Damn it!
44
00:04:48,438 --> 00:04:50,273
- The deer got away!
- You were screaming right in my ear!
45
00:04:50,356 --> 00:04:51,858
Go after it, hurry!
46
00:04:51,941 --> 00:04:54,027
Geez,
you could've hit it just throwing the arrow.
47
00:04:54,110 --> 00:04:54,986
Which way did it go?
48
00:04:55,069 --> 00:04:56,863
Why do you two
always end up fighting?
49
00:04:56,946 --> 00:04:58,323
Damn it.
50
00:04:58,406 --> 00:04:59,824
Hey— spread out! Spread out!
51
00:04:59,907 --> 00:05:00,992
Spread out!
52
00:05:05,330 --> 00:05:06,414
Ugh, damn.
53
00:05:06,789 --> 00:05:07,832
Ugh!
54
00:05:08,958 --> 00:05:10,126
I told you to keep it down.
55
00:05:10,543 --> 00:05:12,545
Nobody listens to a word I say.
Damn it.
56
00:05:12,629 --> 00:05:15,882
Not one ounce of respect
for the village head.
57
00:05:15,965 --> 00:05:17,759
Ugh.
58
00:05:19,302 --> 00:05:20,720
Chief!
59
00:05:22,055 --> 00:05:24,223
Where are you!
60
00:05:24,307 --> 00:05:26,351
Chief!
61
00:05:27,393 --> 00:05:29,437
- Where's he hiding now
- Ugh, damn
62
00:05:29,520 --> 00:05:31,356
What's gotten into him?
63
00:05:32,774 --> 00:05:33,941
Aigo.
64
00:05:34,025 --> 00:05:34,901
Huh?
65
00:05:50,416 --> 00:05:52,126
It's the king.
66
00:06:06,015 --> 00:06:07,100
Ugh, damn.
67
00:06:12,063 --> 00:06:13,606
Help! Somebody help!
68
00:06:32,250 --> 00:06:35,128
Hey! What are you doing
lying out here!
69
00:06:36,337 --> 00:06:37,213
Just let me sleep.
70
00:06:37,296 --> 00:06:38,464
Oh for crying out loud.
71
00:06:38,548 --> 00:06:41,634
Everyone else is going crazy
trying to catch a deer
72
00:06:41,718 --> 00:06:43,594
and this guy's just passed out
sleeping, look at him—
73
00:06:43,678 --> 00:06:45,805
Oh come on, seriously!
74
00:06:45,888 --> 00:06:47,098
Oh, right.
75
00:06:47,724 --> 00:06:49,058
He's always slept a lot, even as a kid.
76
00:06:49,142 --> 00:06:50,309
Everyone let's go—
77
00:06:51,310 --> 00:06:53,312
A ti— a tig— a tiger—
78
00:06:53,813 --> 00:06:54,897
A tiger...!
79
00:06:54,981 --> 00:06:56,065
Rest, Father.
80
00:06:56,149 --> 00:06:57,525
Passed out sleeping
on a mountain, of all things.
81
00:06:57,608 --> 00:06:59,026
Help me.
82
00:06:59,110 --> 00:07:00,486
Damn it.
83
00:07:00,862 --> 00:07:02,447
Help me—
84
00:07:03,072 --> 00:07:04,031
I—
85
00:07:04,949 --> 00:07:05,950
Ah!
86
00:07:15,752 --> 00:07:16,753
Ah.
87
00:07:23,342 --> 00:07:24,510
Uh— hey, sir—
88
00:07:26,846 --> 00:07:27,847
Sir.
89
00:07:29,682 --> 00:07:31,476
Where am I?
90
00:07:31,934 --> 00:07:32,935
Hmm?
91
00:07:37,982 --> 00:07:39,275
Is that real?
92
00:07:40,485 --> 00:07:41,527
Wow.
93
00:07:42,111 --> 00:07:43,488
It's white rice.
94
00:07:45,656 --> 00:07:46,657
What?
95
00:07:47,033 --> 00:07:48,034
Oh!
96
00:07:51,162 --> 00:07:52,955
Guess I really did die.
97
00:07:53,039 --> 00:07:55,625
So this is what paradise looks like, huh?
98
00:07:55,708 --> 00:07:56,542
Oh!
99
00:07:57,418 --> 00:07:58,252
Wait, this—
100
00:07:59,128 --> 00:08:00,379
This is real!
101
00:08:03,966 --> 00:08:05,927
He's awake!
102
00:08:06,010 --> 00:08:06,969
He's up!
103
00:08:08,679 --> 00:08:11,349
You were knocked out cold at the bottom
of the valley— thank goodness you're alright!
104
00:08:11,432 --> 00:08:14,185
Oh, yes, yes, uh—
105
00:08:17,980 --> 00:08:20,608
But your face—
I don't recognize you.
106
00:08:20,691 --> 00:08:21,818
Where are you from?
107
00:08:22,276 --> 00:08:24,779
Oh, uh— I'm from Gwangcheongol,
over that way.
108
00:08:24,862 --> 00:08:26,614
Gwangcheongol? Gwangcheongol?
109
00:08:26,697 --> 00:08:28,282
And what's the name
of this village—
110
00:08:28,366 --> 00:08:29,450
This here is Norugol.
111
00:08:29,534 --> 00:08:31,077
Ah, Norugol— where is that again?
112
00:08:31,160 --> 00:08:32,370
How'd you end up all the way out here?
113
00:08:32,453 --> 00:08:35,456
Oh well, I was trying to hunt a deer,
114
00:08:35,540 --> 00:08:37,875
- and I was like this, tracking it—
- Hunt a deer?
115
00:08:38,501 --> 00:08:39,794
- Hunt?
- Yes.
116
00:08:39,877 --> 00:08:41,295
Why would you hunt a deer?
117
00:08:41,379 --> 00:08:43,339
Well,
obviously to catch and eat it.
118
00:08:43,422 --> 00:08:45,258
- You'd catch and eat a deer?
- Sure.
119
00:08:45,341 --> 00:08:47,343
A deer—
that gamey thing—
120
00:08:47,426 --> 00:08:50,221
You'd actually catch
and eat that?
121
00:08:51,764 --> 00:08:54,016
- Oh, people used to eat it
- Aigo—
122
00:08:54,100 --> 00:08:57,353
We can't even
get our hands on that these days.
123
00:08:57,436 --> 00:08:59,689
By the way, is there some big occasion
in the village
124
00:08:59,772 --> 00:09:01,399
that you're throwing such a big feast?
125
00:09:01,482 --> 00:09:04,277
Oh, today is
my boy's birthday.
126
00:09:04,360 --> 00:09:06,654
You're throwing a feast like this
just for a kid's birthday?
127
00:09:06,737 --> 00:09:08,030
Well,
figured I'd put something simple together.
128
00:09:08,114 --> 00:09:10,408
What kind of kid
is worth all this fuss?
129
00:09:10,867 --> 00:09:13,578
It's a good day—
come have a drink with us!
130
00:09:13,661 --> 00:09:15,246
Have some meat too, yeah?
131
00:09:15,329 --> 00:09:18,249
Oh— aigo—
Would that really be alright?
132
00:09:18,666 --> 00:09:20,167
This isn't deer.
133
00:09:20,251 --> 00:09:21,419
Yes.
134
00:09:21,502 --> 00:09:23,045
Look at him,
eating with his hands.
135
00:09:23,129 --> 00:09:26,757
Oh, I— I guess
I was just so hungry.
136
00:09:29,969 --> 00:09:31,095
People in other villages
137
00:09:31,178 --> 00:09:33,055
have nothing to eat—
they're practically starving—
138
00:09:33,139 --> 00:09:35,975
but how do you all manage
to eat so well here?
139
00:09:36,058 --> 00:09:36,934
Hmm?
140
00:09:37,435 --> 00:09:38,394
Looking at you,
141
00:09:39,061 --> 00:09:42,189
you seem pretty clueless,
so let me fill you in.
142
00:09:43,524 --> 00:09:46,569
One day,
an old man with a long beard
143
00:09:47,695 --> 00:09:49,155
came to our village.
144
00:09:55,578 --> 00:09:57,455
He was a Minister of Justice.
145
00:09:57,538 --> 00:09:58,956
Let me pay my respects.
146
00:09:59,707 --> 00:10:02,543
A high-ranking nobleman from Hanyang
147
00:10:02,627 --> 00:10:05,212
sent to this mountain backwater
148
00:10:05,296 --> 00:10:06,839
in exile.
149
00:10:06,923 --> 00:10:09,800
We had to provide him
a place to live,
150
00:10:09,884 --> 00:10:11,260
serve him meals at dawn and dusk,
151
00:10:11,344 --> 00:10:12,887
and send people
to wait on him...
152
00:10:12,970 --> 00:10:16,182
out of our meager village stores,
we had to set his table three times a day.
153
00:10:20,770 --> 00:10:23,481
Catch that! Bring it here! Now!
154
00:10:23,564 --> 00:10:25,024
And on top of that,
this insufferable man
155
00:10:25,107 --> 00:10:27,151
still acted like he was
some big-shot official,
156
00:10:27,234 --> 00:10:29,820
ordering the villagers around
like servants— ugh, damn.
157
00:10:30,947 --> 00:10:33,282
But then one day,
158
00:10:33,366 --> 00:10:35,952
- something started arriving.
- Bring me meat every meal!
159
00:10:36,452 --> 00:10:37,370
What did?
160
00:10:37,453 --> 00:10:38,287
Donkeys.
161
00:10:38,829 --> 00:10:40,748
- Donkeys?
- Yeah.
162
00:10:40,831 --> 00:10:43,250
Don— donkeys? What?
163
00:10:44,669 --> 00:10:46,587
Donkeys loaded with goods
164
00:10:46,671 --> 00:10:48,881
started filing into Norugol.
165
00:10:50,508 --> 00:10:51,968
Antler velvet from Dongrae.
166
00:10:53,844 --> 00:10:56,764
Meat, rice, dried persimmons,
silk—
167
00:10:57,264 --> 00:10:59,600
those nobles in Hanyang
had good instincts.
168
00:10:59,684 --> 00:11:00,685
They could sense that
this Minister of Justice
169
00:11:00,768 --> 00:11:04,188
was about to be reinstated
to the court.
170
00:11:05,231 --> 00:11:09,110
And since he was bored,
the man started teaching the village kids.
171
00:11:10,277 --> 00:11:14,657
So those illiterate village kids
quickly finished the Thousand Character Classic,
172
00:11:14,740 --> 00:11:16,951
the Analects, Confucius, Mencius—
173
00:11:17,034 --> 00:11:19,328
they got a real education.
174
00:11:20,496 --> 00:11:22,331
Just as those bribe-sending nobles
had predicted,
175
00:11:22,415 --> 00:11:23,624
not long after,
176
00:11:23,708 --> 00:11:27,044
the exile ended and the minister
returned to Hanyang,
177
00:11:27,128 --> 00:11:29,171
took the brightest kids
to study further,
178
00:11:29,255 --> 00:11:32,091
and one of them passed
the civil service exam at the top.
179
00:11:49,066 --> 00:11:52,528
In short,
the village had struck gold.
180
00:11:52,611 --> 00:11:56,449
Joyful!
181
00:11:56,782 --> 00:11:57,783
Gold?
182
00:11:57,867 --> 00:11:58,784
That's right.
183
00:11:59,410 --> 00:12:03,497
And that same gold vein
could strike in our village, Gwangcheongol.
184
00:12:04,707 --> 00:12:05,666
How?
185
00:12:07,626 --> 00:12:09,628
Not long ago, Hanyang was in an uproar—
186
00:12:09,712 --> 00:12:12,298
a king was ousted and a new king
took the throne, right?
187
00:12:12,381 --> 00:12:15,468
So there must be nobles
getting sent into exile left and right.
188
00:12:15,551 --> 00:12:19,930
And one of them is coming to exile right here in Yeongwol.
189
00:12:20,931 --> 00:12:22,349
Keep this between us, okay?
190
00:12:22,433 --> 00:12:23,392
Who is it?
191
00:12:23,476 --> 00:12:25,728
Oh, some powerful
high official, probably.
192
00:12:25,811 --> 00:12:27,563
Broad-shouldered, imposing—
193
00:12:27,646 --> 00:12:31,692
wearing a big hat with a long
dignified beard, I'd imagine.
194
00:12:31,776 --> 00:12:34,779
What good is that?
He'll just end up in Norugol anyway.
195
00:12:34,862 --> 00:12:36,030
No!
196
00:12:36,113 --> 00:12:37,656
We have to do
whatever it takes
197
00:12:37,740 --> 00:12:40,076
to bring that noble
to Gwangcheongol.
198
00:12:40,159 --> 00:12:43,662
If we manage to host him right,
199
00:12:43,746 --> 00:12:47,374
then after that, nobles will just keep
streaming in— one after another—
200
00:12:47,458 --> 00:12:49,251
Ugh, dried fish— ah—
201
00:12:49,335 --> 00:12:50,544
- Sounds delicious
- Right?
202
00:12:50,628 --> 00:12:52,213
No, that's not going to work.
203
00:12:52,296 --> 00:12:53,255
Ugh.
204
00:12:53,339 --> 00:12:57,134
You think nobles come into exile and suddenly have a change of heart?
205
00:12:57,218 --> 00:13:00,930
Drunk every day, harassing women—
206
00:13:01,013 --> 00:13:04,266
the slightest thing rubs them wrong,
they run to the magistrate
207
00:13:04,350 --> 00:13:05,768
and get the whole village in trouble.
208
00:13:05,851 --> 00:13:08,312
Yeah, that's true—
exiled nobles—
209
00:13:08,395 --> 00:13:10,773
You have to house them, feed them,
wait on them—
210
00:13:10,856 --> 00:13:13,359
and keep watch to make sure
they don't run away—
211
00:13:13,442 --> 00:13:15,277
and if anything goes wrong
with the noble—
212
00:13:15,361 --> 00:13:17,488
our whole village
goes up in flames.
213
00:13:17,571 --> 00:13:20,157
Every tree burning to the ground.
214
00:13:20,241 --> 00:13:22,243
Then forget it! Damn!
215
00:13:22,660 --> 00:13:25,955
- Oh...
- Such a pessimist—
216
00:13:26,038 --> 00:13:28,874
It's Makdong's birthday—
what are you going to feed the kid?
217
00:13:28,958 --> 00:13:31,085
Nothing to feed him, so I'll just
smack him a few times
218
00:13:31,168 --> 00:13:32,711
and put him to bed with water, right?
219
00:13:32,795 --> 00:13:33,671
Ugh...
220
00:13:33,754 --> 00:13:35,297
But in Norugol—
221
00:13:35,381 --> 00:13:39,426
for a kid's birthday, they've got
meat soup and white rice—
222
00:13:39,510 --> 00:13:42,304
everyone gathering together,
rubbing their full bellies—
223
00:13:42,388 --> 00:13:44,974
Chicken, pork,
you name it.
224
00:13:45,057 --> 00:13:48,602
On your own kid's birthday.
225
00:13:48,686 --> 00:13:49,520
Ah...
226
00:13:50,437 --> 00:13:53,774
White rice, steaming—
227
00:13:53,858 --> 00:13:55,484
damn...
228
00:13:55,568 --> 00:13:57,570
just rising in puffs of steam—
229
00:13:57,653 --> 00:13:58,988
Ugh, damn.
230
00:13:59,071 --> 00:14:01,115
And the rice all pearly white—
231
00:14:01,198 --> 00:14:03,325
just glistening with oil—
232
00:14:03,409 --> 00:14:05,786
I seriously thought
I'd died and gone to paradise.
233
00:14:05,870 --> 00:14:06,871
Bottom line—
234
00:14:07,580 --> 00:14:08,664
when's the last time
235
00:14:08,747 --> 00:14:11,208
we had white rice? Huh?
236
00:14:11,292 --> 00:14:12,251
Can you even remember?
237
00:14:12,710 --> 00:14:14,628
The day I got married.
238
00:14:14,712 --> 00:14:16,463
That was the last time—
yeah, that's right.
239
00:14:16,547 --> 00:14:18,757
Sure, when the noble
first comes from Hanyang
240
00:14:18,841 --> 00:14:21,093
it'll be a little rough at first—
unfamiliar and all—
241
00:14:21,177 --> 00:14:22,303
but after that—
242
00:14:22,720 --> 00:14:26,265
donkeys loaded with rice and meat
showing up every day—
243
00:14:26,348 --> 00:14:29,894
meat soup and white rice
every single day.
244
00:14:29,977 --> 00:14:32,354
Till we're absolutely stuffed!
Every day!
245
00:14:32,438 --> 00:14:34,190
Every day, yeah?
246
00:14:34,648 --> 00:14:35,649
I want to—
247
00:14:36,692 --> 00:14:37,818
White rice—
248
00:14:38,319 --> 00:14:40,362
I want to try it too.
249
00:14:41,155 --> 00:14:43,324
Just once.
250
00:14:44,450 --> 00:14:46,076
Me too.
251
00:14:46,160 --> 00:14:48,037
Just once? Come on.
252
00:14:48,537 --> 00:14:49,371
Ugh, ugh.
253
00:14:49,955 --> 00:14:51,165
Makdong.
254
00:14:51,248 --> 00:14:53,542
I promise I'll get you white rice.
255
00:14:54,084 --> 00:14:54,919
Okay.
256
00:15:01,175 --> 00:15:03,177
Hey, Gwangcheoni—
257
00:15:06,263 --> 00:15:07,097
Oh!
258
00:15:07,181 --> 00:15:08,849
What brings you
all the way from Gwangcheongol?
259
00:15:10,476 --> 00:15:13,896
Oh, I was up on the mountain
and suddenly things got urgent—
260
00:15:13,979 --> 00:15:17,358
- Hm? - Oh, someone I know was in real trouble.
261
00:15:17,441 --> 00:15:19,860
Oh, but what brings you here?
262
00:15:19,944 --> 00:15:22,446
Oh, I'm here at the magistrate's office—
263
00:15:22,529 --> 00:15:24,365
to receive another nobleman.
264
00:15:24,448 --> 00:15:27,826
Oh, receiving a noble— ah, I see.
265
00:15:27,910 --> 00:15:29,828
- Are you with them?
- Me?
266
00:15:33,165 --> 00:15:34,333
That damn thief—
267
00:15:35,125 --> 00:15:36,585
Stop that thief!
268
00:15:39,755 --> 00:15:41,215
Magistrate, sir!
269
00:15:41,298 --> 00:15:42,258
Oh, sir—
270
00:15:42,341 --> 00:15:43,759
- Sir, sir
- Ugh—
271
00:15:43,842 --> 00:15:45,135
- Sir, sir
- Sir
272
00:15:45,219 --> 00:15:46,595
I have something
I need to tell you, just a moment—
273
00:15:46,679 --> 00:15:48,347
Let me speak first, sir.
274
00:15:48,430 --> 00:15:50,683
Alright— quiet down.
Shh.
275
00:15:50,766 --> 00:15:51,850
Then I'll—
276
00:15:51,934 --> 00:15:53,894
I'll speak very quietly—
277
00:15:53,978 --> 00:15:54,979
you just listen, sir.
278
00:15:55,062 --> 00:15:57,815
No, I arrived two steps ahead of him!
I did, sir— yes—
279
00:15:57,898 --> 00:15:59,108
Let me speak first.
280
00:15:59,191 --> 00:16:01,110
Oh, alright, alright—
281
00:16:02,361 --> 00:16:03,195
You talk first.
282
00:16:03,279 --> 00:16:04,613
But—
283
00:16:04,697 --> 00:16:05,990
Quietly— shh— quietly.
284
00:16:06,073 --> 00:16:07,283
Understood.
285
00:16:07,366 --> 00:16:12,329
Do you know of a place called Cheongnyeongpo,
deep inside Gwangcheongol?
286
00:16:12,413 --> 00:16:14,164
What's Gwangcheongol
and what's Cheongnyeongpo?
287
00:16:14,248 --> 00:16:15,207
You see—
288
00:16:15,291 --> 00:16:18,627
Even the magistrate doesn't know it—
imagine how remote it is.
289
00:16:18,711 --> 00:16:19,712
Within the land of Yeongwol,
290
00:16:19,795 --> 00:16:22,923
there's a mountain valley
called Gwangcheongol,
291
00:16:23,007 --> 00:16:24,216
and inside Gwangcheongol,
292
00:16:24,300 --> 00:16:28,345
even deeper in, is Cheongnyeongpo,
sir.
293
00:16:28,429 --> 00:16:29,263
So?
294
00:16:29,346 --> 00:16:31,557
So what I'd like to say is—
295
00:16:31,640 --> 00:16:35,227
Cheongnyeongpo is
the ideal place for exile—
296
00:16:35,311 --> 00:16:37,688
Get out of the way,
you lowlife!
297
00:16:37,771 --> 00:16:39,440
He's trying to pull a fast one on you.
298
00:16:39,523 --> 00:16:43,235
In Yeongwol, the exile location
has always been Norugol.
299
00:16:43,319 --> 00:16:45,988
Everyone sent here has been satisfied,
300
00:16:46,071 --> 00:16:48,449
and some even said
they didn't want to leave—
301
00:16:48,532 --> 00:16:50,200
and now you want to
change the exile location?
302
00:16:50,284 --> 00:16:51,785
That's utterly absurd, sir.
303
00:16:51,869 --> 00:16:53,912
I beg for your wise judgment.
Yes, sir.
304
00:16:53,996 --> 00:16:55,414
- Shh, shh, shh
- Yes, yes, yes, yes—
305
00:16:55,497 --> 00:16:56,707
Shh, shh.
306
00:16:57,207 --> 00:16:58,083
Alright.
307
00:17:02,004 --> 00:17:03,005
The exile location will be—
308
00:17:07,051 --> 00:17:08,010
Ah, just make it Norugol.
309
00:17:08,093 --> 00:17:08,969
Sir!
310
00:17:09,053 --> 00:17:09,887
Ah, damn—
311
00:17:10,387 --> 00:17:11,472
Hey—
312
00:17:11,555 --> 00:17:13,265
Sir, sir!
313
00:17:13,599 --> 00:17:15,184
Sir, please—
just hear me out once—
314
00:17:15,267 --> 00:17:17,811
I've heard plenty. Get out!
315
00:17:17,895 --> 00:17:19,521
Someone drag this man out immediately.
316
00:17:19,605 --> 00:17:20,898
About Cheongnyeongpo—
317
00:17:20,981 --> 00:17:23,275
- Just give me one more chance—
- Why all this commotion?
318
00:17:27,988 --> 00:17:29,615
What madman
is causing a scene here?
319
00:17:29,698 --> 00:17:31,075
I was in the process of throwing him out.
320
00:17:31,158 --> 00:17:33,077
I'm not mad. I'm perfectly sane, sir.
321
00:17:33,160 --> 00:17:35,788
Sir, I am the former head officer
of Yeongwol—
322
00:17:35,871 --> 00:17:38,290
Eom Heungdo, village head
of Gwangcheongol, sir.
323
00:17:38,374 --> 00:17:40,250
What are you doing—
drag this man out at once!
324
00:17:40,334 --> 00:17:41,418
Stop.
325
00:17:47,508 --> 00:17:48,550
Eom Heungdo.
326
00:17:48,634 --> 00:17:50,010
- Yes, yes, yes
- Right.
327
00:17:50,427 --> 00:17:53,597
Why do you want your village
to become an exile site so badly?
328
00:17:53,680 --> 00:17:54,681
Oh...
329
00:17:57,226 --> 00:17:58,185
Hmm.
330
00:18:00,729 --> 00:18:01,688
Even badgers lose their way
331
00:18:01,772 --> 00:18:03,607
and raccoons drop dead wandering in—
an island within the land,
332
00:18:03,690 --> 00:18:04,775
a land unto itself—
333
00:18:04,858 --> 00:18:06,693
Cheongnyeongpo.
334
00:18:13,784 --> 00:18:17,913
In summer it's unbearably sticky
and humid,
335
00:18:17,996 --> 00:18:21,125
with black mountain mosquitoes
everywhere—
336
00:18:21,208 --> 00:18:23,502
and in winter, cold air rises
up from the river
337
00:18:23,585 --> 00:18:25,963
while freezing wind sweeps down
from the cliffs—
338
00:18:26,046 --> 00:18:29,925
it is a place that is absolutely
miserable to live in.
339
00:18:30,467 --> 00:18:34,596
There is no better place for a man to reflect on his sins.
340
00:18:34,680 --> 00:18:37,474
Even I, who have lived there
for many years—
341
00:18:37,558 --> 00:18:40,269
from the moment I open my eyes
to when I close them at night...
342
00:18:56,493 --> 00:18:58,662
I designate this place as
the new exile site.
343
00:19:00,289 --> 00:19:02,374
Oh thank you, thank you,
bless you sir—
344
00:19:02,458 --> 00:19:04,209
Thank you, sir, bless you—
345
00:19:04,293 --> 00:19:05,711
Can you handle it?
346
00:19:05,794 --> 00:19:06,879
Whoever ends up coming.
347
00:19:06,962 --> 00:19:09,047
Oh, yes, absolutely, of course—
348
00:19:09,131 --> 00:19:10,632
Yes, of course, yes.
349
00:19:10,716 --> 00:19:13,469
Whoever comes will be
just fine, sir. Yes.
350
00:19:13,552 --> 00:19:15,637
I have a sword in one hand
351
00:19:16,430 --> 00:19:19,433
and a table set with food in the other.
I will come for you again.
352
00:19:19,850 --> 00:19:24,104
Which one comes your way depends entirely on you.
353
00:19:24,188 --> 00:19:25,939
Yes, I'll keep that firmly in mind, sir.
354
00:19:26,023 --> 00:19:27,399
Yes, I'll stake my life on it—
355
00:19:27,483 --> 00:19:29,860
I'll do everything
perfectly, sir.
356
00:19:29,943 --> 00:19:30,903
Yes, sir.
357
00:19:30,986 --> 00:19:32,613
Yes.
358
00:19:32,696 --> 00:19:33,697
Aigo.
359
00:19:39,536 --> 00:19:43,332
The criminal Nosan-gun shall receive the royal decree.
360
00:19:45,125 --> 00:19:48,795
Regarding the treasonous plot of
Song Hyeon-su, the former king's father-in-law—
361
00:19:48,879 --> 00:19:50,964
it has come to light
that the former king was aware of it...
362
00:19:51,048 --> 00:19:55,719
For the treasonous crimes of Seong Sam-mun,
Park Paeng-nyeon, and the other conspirators—
363
00:19:55,802 --> 00:19:57,346
death by dismemberment
has been carried out,
364
00:19:58,138 --> 00:20:00,432
and for complicity in their conspiracy,
365
00:20:00,516 --> 00:20:04,019
Prince Geumseong has been sentenced
to exile—
366
00:20:04,102 --> 00:20:08,482
yet acts of sedition, large and small,
have not ceased.
367
00:20:09,900 --> 00:20:13,487
Regarding the treasonous plot of
Song Hyeon-su, the former king's father-in-law—
368
00:20:13,570 --> 00:20:17,783
it has now been fully revealed
that the former king was aware of it.
369
00:20:18,408 --> 00:20:21,161
The former king is hereby demoted
to the title of Nosan-gun
370
00:20:21,954 --> 00:20:26,041
and sentenced to exile,
to pacify the unrest of the nation.
371
00:20:26,124 --> 00:20:28,126
Please be well, Your Majesty.
372
00:20:55,237 --> 00:20:57,698
Are you going to sit there
all day long?
373
00:20:57,781 --> 00:20:59,074
Those people over there can't work.
374
00:20:59,157 --> 00:21:01,159
Hurry and bring those roof tiles!
375
00:21:01,243 --> 00:21:02,202
Ugh, so noisy.
376
00:21:02,286 --> 00:21:03,787
Oh, come on!
377
00:21:03,870 --> 00:21:10,210
A great nobleman from Hanyang is coming— there cannot be a single mistake.
378
00:21:10,294 --> 00:21:13,171
Ugh— bring me some water, please.
379
00:21:13,255 --> 00:21:14,965
What? This?
380
00:21:15,048 --> 00:21:15,882
Yes.
381
00:21:15,966 --> 00:21:17,050
Ugh—
382
00:21:18,385 --> 00:21:20,596
Hey, if you heard me, bring it over now!
383
00:21:20,679 --> 00:21:23,348
How can you not lift
a single finger?
384
00:21:23,432 --> 00:21:24,516
Get it over here!
385
00:21:24,600 --> 00:21:26,310
Ugh, this is so frustrating—
386
00:21:26,393 --> 00:21:27,561
Ah, here—
387
00:21:27,644 --> 00:21:30,230
Ugh,
there's no time for water breaks.
388
00:21:30,314 --> 00:21:33,108
The nobleman's arriving
in less than a month.
389
00:21:33,191 --> 00:21:34,192
Every pair of hands counts.
390
00:21:34,276 --> 00:21:36,987
There's no time for that—
no time for water.
391
00:21:37,613 --> 00:21:38,572
Hmm?
392
00:21:39,573 --> 00:21:41,325
- But grandpa
- Hmm?
393
00:21:41,408 --> 00:21:44,036
What was this place originally?
394
00:21:44,119 --> 00:21:48,582
Oh, a shaman used to live here,
back in the day.
395
00:21:48,832 --> 00:21:50,542
- A shaman?
- Scary, right?
396
00:21:51,376 --> 00:21:54,671
So from now on,
you absolutely cannot come in here.
397
00:21:54,755 --> 00:21:56,923
- Yes
- Oh, come on—
398
00:21:57,007 --> 00:21:59,343
Ugh, taking all the time in the world—
399
00:21:59,426 --> 00:22:01,928
Oh, watch out— careful—
oh, ah!
400
00:22:02,012 --> 00:22:03,722
I told you to be careful—
now what do we do?
401
00:22:03,805 --> 00:22:05,015
- Hey, seriously!
- Ugh—
402
00:22:05,098 --> 00:22:07,392
Do you know how much
one roof tile costs?
403
00:22:07,476 --> 00:22:09,186
- And—
- Get down.
404
00:22:09,269 --> 00:22:10,896
Don't grow up to be like that man.
405
00:22:10,979 --> 00:22:12,689
- Get down.
- Yes.
406
00:22:12,773 --> 00:22:13,732
Get down!
407
00:22:14,650 --> 00:22:15,484
Damn.
408
00:22:15,567 --> 00:22:18,153
The quarters are getting
built out nicely now—
409
00:22:18,236 --> 00:22:19,529
just waiting for the noble to arrive—
410
00:22:19,613 --> 00:22:21,156
Oh! Has the nobleman arrived already?
411
00:22:21,239 --> 00:22:22,991
Yes, come this way, this way—
412
00:22:23,075 --> 00:22:25,911
Right, this way,
come this way—
413
00:22:25,994 --> 00:22:26,828
What's that sound?
414
00:22:26,912 --> 00:22:29,414
Oh, he came with a donkey—
415
00:22:29,498 --> 00:22:30,874
How observant of you!
416
00:22:30,957 --> 00:22:32,626
Yes, yes—
right this way, please.
417
00:22:32,709 --> 00:22:34,378
Hey, donkey— you stay right there,
you're not coming in.
418
00:22:34,461 --> 00:22:35,629
Stay there, unload the bags.
419
00:22:35,712 --> 00:22:37,464
Come now, your lordship,
right this way—
420
00:22:39,174 --> 00:22:40,133
Oh...
421
00:22:40,592 --> 00:22:41,802
Oh! You startled me!
422
00:22:42,928 --> 00:22:44,304
There's that—
423
00:22:44,388 --> 00:22:47,224
Stop wasting time with that bow
when you should be studying—
424
00:22:47,307 --> 00:22:48,642
that bow and arrow—
425
00:22:49,017 --> 00:22:50,185
Oh, Taesan—
426
00:22:50,268 --> 00:22:51,728
You— hm?
427
00:22:52,312 --> 00:22:57,567
You mastered the Thousand Character Classic at six and the Elementary Learning at eight— and at ten, you were studying History—
428
00:22:57,651 --> 00:23:02,197
why are you wasting that sharp mind on things like that?
429
00:23:03,073 --> 00:23:05,784
It's not too late—
start preparing for the civil service exam.
430
00:23:07,077 --> 00:23:07,994
Father.
431
00:23:10,831 --> 00:23:13,500
Do you even know
what the civil service exam is like?
432
00:23:13,583 --> 00:23:14,626
- What—
- Hmm?
433
00:23:14,710 --> 00:23:17,212
It's not that I don't want to do it.
434
00:23:17,295 --> 00:23:19,673
Out here in the middle of nowhere—
435
00:23:19,756 --> 00:23:21,049
are there any of the Four Books
and Three Classics?
436
00:23:21,133 --> 00:23:23,343
Or a teacher
to instruct me?
437
00:23:23,427 --> 00:23:24,261
Hmm?
438
00:23:24,803 --> 00:23:25,846
There will be a teacher.
439
00:23:25,929 --> 00:23:29,725
A nobleman from Hanyang is coming soon— a high-ranking one at that.
440
00:23:29,808 --> 00:23:32,894
Learn from him, and you can sit the civil exam—
441
00:23:32,978 --> 00:23:33,854
who knows?
442
00:23:33,937 --> 00:23:36,815
Get in his good graces,
maybe he takes you up to Hanyang?
443
00:23:36,898 --> 00:23:39,818
You think a nobleman
is going to help people like us?
444
00:23:40,652 --> 00:23:42,946
Have you ever seen
a noble do that?
445
00:23:45,157 --> 00:23:46,658
- Ugh
- So what—
446
00:24:15,061 --> 00:24:17,355
Looking at what you've set up—
it's not bad at all.
447
00:24:19,274 --> 00:24:20,317
Good work, everyone.
448
00:24:20,400 --> 00:24:21,443
Hm? Oh.
449
00:24:21,526 --> 00:24:23,236
Ehh, well.
450
00:24:23,320 --> 00:24:25,614
So who's coming, do you think?
451
00:24:25,697 --> 00:24:30,827
With how hard the chief worked to arrange this, - someone decent will come. - Aigo, let's hope so.
452
00:24:30,911 --> 00:24:32,954
Ugh, I've got a bad feeling about this.
453
00:24:33,038 --> 00:24:35,040
This one's going to be a waste again.
454
00:24:35,123 --> 00:24:36,833
From the start it didn't feel right—
455
00:24:36,917 --> 00:24:37,876
Ugh.
456
00:24:37,959 --> 00:24:39,795
Alright, alright—
listen up everyone!
457
00:24:39,878 --> 00:24:42,088
The life of this village
depends on this, right?
458
00:24:42,172 --> 00:24:43,799
So don't do anything rash—
459
00:24:43,882 --> 00:24:46,551
even if the noble acts out,
just smile, okay?
460
00:24:46,635 --> 00:24:47,886
Just bow and say "yes, yes"—
461
00:24:47,969 --> 00:24:49,262
that's right—
462
00:24:49,346 --> 00:24:51,389
Someone's coming over there!
Over there!
463
00:24:51,473 --> 00:24:53,141
- He's here!
- Chief, hurry!
464
00:24:53,225 --> 00:24:54,810
He's here, he's here!
465
00:24:57,729 --> 00:24:58,897
The gold vein is here! The gold vein!
466
00:24:58,980 --> 00:25:00,774
Smile, smile, smile!
467
00:25:00,857 --> 00:25:01,775
Smile!
468
00:25:01,858 --> 00:25:02,776
Smile!
469
00:25:08,448 --> 00:25:09,658
Yes.
470
00:25:12,661 --> 00:25:15,497
Is a raft the only way
to cross the river?
471
00:25:15,747 --> 00:25:17,332
Yes, that's right.
472
00:25:17,415 --> 00:25:20,335
The palanquin and the women
ride the raft—
473
00:25:20,418 --> 00:25:22,170
the rest swim across.
474
00:25:22,254 --> 00:25:23,797
- Yes
- Ah, yes—
475
00:25:26,591 --> 00:25:28,093
Damn it.
476
00:25:36,893 --> 00:25:38,228
What are you doing?
477
00:25:41,481 --> 00:25:42,399
Damn.
478
00:25:42,983 --> 00:25:44,609
You— pull the raft.
479
00:25:44,693 --> 00:25:45,735
Yes.
480
00:25:47,070 --> 00:25:48,697
- Load the palanquin.
- Yes.
481
00:25:48,780 --> 00:25:50,282
Oh, careful—
482
00:25:51,324 --> 00:25:53,201
Careful, careful.
483
00:25:54,786 --> 00:25:56,454
One, two—
484
00:26:03,044 --> 00:26:04,045
Hmm?
485
00:26:05,881 --> 00:26:08,466
- He has no beard.
- Chief!
486
00:26:08,550 --> 00:26:10,093
Ready!
487
00:26:10,719 --> 00:26:11,720
Pull!
488
00:26:12,220 --> 00:26:13,305
Pull!
489
00:26:13,388 --> 00:26:14,306
Let's go!
490
00:26:14,389 --> 00:26:15,223
Heave—
491
00:26:15,307 --> 00:26:16,433
Ho!
492
00:26:16,516 --> 00:26:18,476
- Heave—
- Ho!
493
00:26:18,935 --> 00:26:19,978
Heave-ho!
494
00:26:20,562 --> 00:26:21,646
Heave-ho!
495
00:26:21,730 --> 00:26:23,273
Heave-ho!
496
00:26:23,773 --> 00:26:25,108
Heave-ho!
497
00:26:25,191 --> 00:26:26,902
Heave-ho!
498
00:26:26,985 --> 00:26:28,445
Heave-ho!
499
00:26:28,528 --> 00:26:30,155
Heave-ho!
500
00:26:30,238 --> 00:26:31,531
Heave-ho!
501
00:26:32,073 --> 00:26:32,908
Heave-ho!
502
00:26:32,991 --> 00:26:34,534
Heave-ho!
503
00:26:34,618 --> 00:26:36,119
Heave-ho!
504
00:26:36,202 --> 00:26:37,746
Heave-ho!
505
00:26:37,829 --> 00:26:39,831
Heave-ho!
506
00:26:39,915 --> 00:26:40,874
Heave-ho!
507
00:26:40,957 --> 00:26:42,167
Heave-ho!
508
00:26:42,250 --> 00:26:44,085
Heave-ho!
509
00:26:44,586 --> 00:26:47,339
Hey! It's drifting downstream,
downstream!
510
00:26:47,422 --> 00:26:50,258
- Heave-ho, heave-ho
- Pull harder, more!
511
00:26:50,550 --> 00:26:51,718
- Heave—
- Ho!
512
00:26:51,801 --> 00:26:52,802
Heave—
513
00:26:57,140 --> 00:26:58,850
Hey, why isn't it moving?
514
00:26:58,934 --> 00:27:01,686
- What's happening?
- What's going on?
515
00:27:01,770 --> 00:27:03,229
It's caught on something.
516
00:27:03,647 --> 00:27:05,732
It's stuck!
517
00:27:06,107 --> 00:27:07,567
Pull harder, harder!
518
00:27:07,692 --> 00:27:08,652
Hey, what are you doing!
519
00:27:08,735 --> 00:27:10,820
Damn!
What's it caught on?
520
00:27:10,904 --> 00:27:13,114
That's it!
521
00:27:22,916 --> 00:27:23,750
More!
522
00:27:23,833 --> 00:27:25,961
More, more— harder!
523
00:27:30,173 --> 00:27:31,132
Pull!
524
00:27:41,101 --> 00:27:43,019
- Oh no, it all came apart!
- Aigo—
525
00:27:43,103 --> 00:27:43,937
Sir!
526
00:27:45,146 --> 00:27:45,981
Your Majesty!
527
00:27:50,568 --> 00:27:51,486
Sir!
528
00:27:51,569 --> 00:27:53,238
Get in— what are you doing, get in!
529
00:27:53,321 --> 00:27:54,155
Are you alright?
530
00:27:54,239 --> 00:27:55,949
Oh, sir, sir—
531
00:27:59,411 --> 00:28:00,495
Stay still, stay still.
532
00:28:00,996 --> 00:28:01,997
Stay still.
533
00:28:02,455 --> 00:28:03,623
What are you doing? Hurry!
534
00:28:12,799 --> 00:28:14,384
No, you can't just yank it—
535
00:28:14,467 --> 00:28:16,469
you have to work it
from underneath. Ugh.
536
00:28:16,553 --> 00:28:19,347
Alright, alright—
Taesan, put it in here, try it.
537
00:28:20,181 --> 00:28:22,225
- This way?
- Anyway—
538
00:28:22,308 --> 00:28:24,894
Hold on— no long beard?
No dignified old noble—
539
00:28:24,978 --> 00:28:26,312
a scraggly young kid shows up?
540
00:28:26,396 --> 00:28:28,481
What's going on?
541
00:28:28,565 --> 00:28:33,403
Right— what terrible thing could he have done to exile someone this young? Ugh.
542
00:28:34,946 --> 00:28:36,364
Hey, chief—
543
00:28:36,448 --> 00:28:38,450
do you know the young noble's name?
544
00:28:38,825 --> 00:28:40,702
They said Nosan. Nosan.
545
00:28:40,785 --> 00:28:42,328
What? Nosan?
546
00:28:43,329 --> 00:28:45,874
He won't last a month.
547
00:28:46,708 --> 00:28:47,917
What do you mean, a month?
548
00:28:48,793 --> 00:28:52,881
Are you saying Nosan
might take his own life?
549
00:28:52,964 --> 00:28:54,299
That boy—
550
00:28:55,133 --> 00:28:56,092
with no father,
551
00:28:56,551 --> 00:28:57,552
no subjects,
552
00:28:59,512 --> 00:29:01,765
no palace—
553
00:29:02,974 --> 00:29:05,143
it won't be easy for him.
554
00:29:05,226 --> 00:29:06,561
Hmm.
555
00:29:06,644 --> 00:29:08,521
You may well be right.
556
00:29:14,194 --> 00:29:15,612
But don't forget—
557
00:29:18,114 --> 00:29:21,326
Nosan's uncle
and the king's own brother—
558
00:29:22,368 --> 00:29:23,912
Prince Geumseong—
559
00:29:25,163 --> 00:29:27,499
is stationed just
a short distance from Nosan.
560
00:30:11,417 --> 00:30:12,252
Your Highness—
561
00:30:13,920 --> 00:30:17,590
We— will stand by you, Your Highness.
562
00:30:18,299 --> 00:30:19,801
We pledge our lives to follow you.
563
00:30:20,176 --> 00:30:22,303
We pledge our lives
to follow you.
564
00:30:24,931 --> 00:30:29,519
All of you— thank you.
565
00:30:36,734 --> 00:30:38,236
Are you awake?
566
00:30:38,695 --> 00:30:40,530
I've prepared your meal.
567
00:30:42,282 --> 00:30:44,701
Yes— I'm Eom Heungdo,
the guardian in charge.
568
00:30:45,660 --> 00:30:49,122
What a chaotic first day—
quite a situation you've been thrown into.
569
00:30:49,205 --> 00:30:51,416
That blasted raft
getting stuck on a rock—
570
00:30:51,499 --> 00:30:52,667
ugh—
571
00:30:52,750 --> 00:30:55,128
if I hadn't braced it with my pole,
by now you could've
572
00:30:55,211 --> 00:30:59,716
been swept all the way downstream—
it was that close.
573
00:30:59,799 --> 00:31:03,219
To regain your strength,
you need to eat well from morning.
574
00:31:03,303 --> 00:31:06,347
The village people prepared this
with all their heart—
575
00:31:06,431 --> 00:31:08,725
- before it gets cold, please—
- Leave.
576
00:31:08,808 --> 00:31:09,809
Pardon?
577
00:31:09,893 --> 00:31:11,477
I told you to leave.
578
00:31:12,228 --> 00:31:13,229
Leave?
579
00:31:14,647 --> 00:31:16,274
His Lordship is not
in a good state of mind—
580
00:31:16,900 --> 00:31:18,026
please take your leave.
581
00:31:18,109 --> 00:31:19,444
Excuse me—
I'm the guardian here.
582
00:31:19,527 --> 00:31:22,280
It's my duty to check on you
morning and evening and report—
583
00:31:22,363 --> 00:31:23,531
and you won't even see me
on the first day—
584
00:31:23,615 --> 00:31:25,074
He told you to leave, did he not?
585
00:31:25,491 --> 00:31:26,951
You there!
586
00:31:27,368 --> 00:31:28,912
Can't you hear me?
587
00:31:29,412 --> 00:31:31,581
Take that table and get out!
588
00:31:32,165 --> 00:31:34,209
Come on, let's go—
589
00:31:37,170 --> 00:31:38,171
Unbelievable.
590
00:31:38,713 --> 00:31:40,423
Quite the temper.
591
00:31:40,965 --> 00:31:42,050
Ugh.
592
00:31:42,800 --> 00:31:45,011
"Can't you hear me?
Get out!"
593
00:31:45,094 --> 00:31:47,263
"You there"? Damn!
594
00:31:47,347 --> 00:31:50,016
Playing the noble with this act—
this brat
595
00:31:50,099 --> 00:31:51,726
just completely rude—
596
00:31:51,809 --> 00:31:53,603
talking to an elder like that—
597
00:31:54,103 --> 00:31:55,104
Ugh.
598
00:31:56,522 --> 00:31:58,358
Fine.
599
00:31:58,441 --> 00:32:01,194
Whatever he throws at us,
we just smile through it. Right.
600
00:32:01,277 --> 00:32:03,863
Smile and bow
and say "yes, yes"—
601
00:32:03,947 --> 00:32:04,948
Yeah, damn it.
602
00:32:05,031 --> 00:32:06,241
Aigo, damn.
603
00:32:08,618 --> 00:32:12,372
But why won't he eat this delicious food? Hmm?
604
00:32:18,503 --> 00:32:19,504
Oh my.
605
00:32:22,465 --> 00:32:23,424
Hmm.
606
00:32:46,698 --> 00:32:49,284
You'll burst a cheek
doing that.
607
00:32:51,411 --> 00:32:52,745
It's a misunderstanding—
a misunderstanding.
608
00:32:52,829 --> 00:32:53,788
A misunderstanding.
609
00:32:53,871 --> 00:32:56,291
It's not that I wanted to eat it—
610
00:32:56,374 --> 00:32:59,627
there's a rice weevil in here
this big—
611
00:32:59,711 --> 00:33:01,671
It's a misunderstanding, okay?
612
00:33:12,432 --> 00:33:13,766
- Magistrate
- Oh—
613
00:33:13,850 --> 00:33:14,892
Magistrate, sir—
614
00:33:15,810 --> 00:33:18,855
Why are the soldiers
being pulled back?
615
00:33:19,564 --> 00:33:20,398
Did you not know?
616
00:33:20,982 --> 00:33:22,150
Oh, no, I—
617
00:33:22,233 --> 00:33:24,193
Normally,
watching over an exile site
618
00:33:24,277 --> 00:33:26,821
isn't a soldier's job—
it's the guardian's job.
619
00:33:26,904 --> 00:33:30,074
So on the first and fifteenth
of every month, report in—
620
00:33:30,158 --> 00:33:32,327
and inform me of
even the smallest thing.
621
00:33:32,410 --> 00:33:34,829
Oh yes, of course, absolutely.
622
00:33:41,627 --> 00:33:42,795
Analects.
623
00:33:42,879 --> 00:33:43,963
The Doctrine of the Mean.
624
00:33:49,344 --> 00:33:50,887
Good grief.
625
00:33:51,471 --> 00:33:52,847
Oh, by the way—
626
00:33:52,930 --> 00:33:54,390
Have you all heard?
627
00:33:54,474 --> 00:33:57,310
The former king has been sent
into exile here in Yeongwol.
628
00:33:57,393 --> 00:33:59,354
Oh, we heard all right.
629
00:33:59,437 --> 00:34:02,315
They said he went to Cheongnyeongpo
or somewhere like that.
630
00:34:02,398 --> 00:34:04,233
- Cheongnyeongpo?
- Yeah.
631
00:34:05,526 --> 00:34:06,652
Aigo.
632
00:34:06,736 --> 00:34:07,945
Oh, ugh.
633
00:34:08,905 --> 00:34:10,198
Ugh.
634
00:34:10,281 --> 00:34:12,033
- How was it?
- What?
635
00:34:12,116 --> 00:34:14,243
The food—
did it suit his taste?
636
00:34:14,327 --> 00:34:15,578
Aigo.
637
00:34:15,661 --> 00:34:16,913
He didn't touch it.
638
00:34:16,996 --> 00:34:18,039
What?
639
00:34:18,122 --> 00:34:19,749
- He didn't touch it?
- No.
640
00:34:19,832 --> 00:34:21,793
We went without just to prepare
that meal for him—
641
00:34:21,876 --> 00:34:22,752
Damn it.
642
00:34:22,835 --> 00:34:24,754
Oh, he must be ill.
643
00:34:24,837 --> 00:34:26,631
Or lost his appetite.
644
00:34:26,714 --> 00:34:29,008
What do you mean,
no appetite? Hmm?
645
00:34:29,092 --> 00:34:30,551
Ugh, this precious food—
646
00:34:30,635 --> 00:34:32,345
Wait, what's this?
647
00:34:32,428 --> 00:34:33,638
He didn't touch it,
but it's not all here?
648
00:34:33,721 --> 00:34:35,223
Someone's already eaten half of this!
649
00:34:35,306 --> 00:34:36,224
Huh, huh—
650
00:34:36,307 --> 00:34:38,893
He wasn't eating, so the lady-in-waiting—
she started eating it.
651
00:34:38,976 --> 00:34:40,144
And I caught her red-handed.
652
00:34:40,228 --> 00:34:41,771
But Nosan absolutely refused to eat—
653
00:34:41,854 --> 00:34:43,981
cheeks all puffed up
like they'd burst—
654
00:34:44,065 --> 00:34:45,024
and still refused.
655
00:34:50,113 --> 00:34:53,199
So can we give this
to our Makdong then?
656
00:34:53,282 --> 00:34:54,575
Ehh—
657
00:34:54,659 --> 00:34:56,411
We don't throw away leftovers here.
658
00:34:57,954 --> 00:34:59,038
Makdong!
659
00:35:01,541 --> 00:35:03,000
He ate it—
that man ate it!
660
00:35:03,084 --> 00:35:04,627
The bite marks match
his mouth exactly.
661
00:35:04,710 --> 00:35:06,337
Oh, let it go.
662
00:35:06,838 --> 00:35:08,381
Hey, Gwangcheoni!
663
00:35:10,007 --> 00:35:11,175
Hm?
664
00:35:11,259 --> 00:35:12,969
My goodness,
what brings you all the way out here?
665
00:35:14,345 --> 00:35:15,179
Hm?
666
00:35:16,264 --> 00:35:17,932
Oh, let's speak quietly.
667
00:35:18,015 --> 00:35:19,642
I understand how you feel, but—
668
00:35:19,725 --> 00:35:21,269
it's not going to change anything.
669
00:35:22,854 --> 00:35:24,230
I didn't come here to fight.
670
00:35:24,313 --> 00:35:25,231
Oh?
671
00:35:26,023 --> 00:35:29,402
This is a hen we raised
on only the finest grain.
672
00:35:29,485 --> 00:35:30,945
- Here, take it.
- Oh?
673
00:35:31,028 --> 00:35:32,905
Here, deodeok root too—
674
00:35:32,989 --> 00:35:34,323
Fresh deodeok, take it.
675
00:35:34,407 --> 00:35:35,825
Why are you giving me these—
676
00:35:35,908 --> 00:35:39,328
You took the anger meant for us—
a chicken is the least I can do.
677
00:35:39,412 --> 00:35:41,080
- Oh, here
- You don't have to—
678
00:35:41,164 --> 00:35:44,000
And this here is
the pride of Norugol—
679
00:35:44,083 --> 00:35:45,877
- lion's mane mushroom.
- No—
680
00:35:45,960 --> 00:35:47,962
Why would you give me this—
681
00:35:48,379 --> 00:35:49,380
Really.
682
00:35:50,089 --> 00:35:50,923
Thank you.
683
00:35:56,304 --> 00:35:57,305
Well, I never.
684
00:35:57,889 --> 00:35:59,223
What is with these people—
685
00:35:59,307 --> 00:36:02,894
they say thank you
and leave me all this stuff?
686
00:36:02,977 --> 00:36:04,187
Father.
687
00:36:04,270 --> 00:36:05,146
Yes?
688
00:36:05,229 --> 00:36:07,315
Do you know who the exiled noble is?
689
00:36:07,398 --> 00:36:08,566
Oh, sure— Nosan.
690
00:36:08,649 --> 00:36:11,027
Yes— do you know
who that Nosan actually is?
691
00:36:11,402 --> 00:36:13,404
Oh, come on—
Nosan is Nosan.
692
00:36:13,488 --> 00:36:16,073
Nosan-gun, Yi Hong-wi.
Yi Hong-wi.
693
00:36:16,741 --> 00:36:20,620
Not long ago, he was the king of this country.
694
00:36:21,287 --> 00:36:23,539
What is wrong with you—
695
00:36:24,457 --> 00:36:25,374
What? King?
696
00:36:25,458 --> 00:36:26,292
King.
697
00:36:26,959 --> 00:36:28,336
- King?
- King!
698
00:36:29,629 --> 00:36:31,005
Can you handle it?
699
00:36:31,631 --> 00:36:32,965
Whoever comes.
700
00:36:33,716 --> 00:36:34,634
Your Majesty.
701
00:36:37,136 --> 00:36:38,513
- King?
- King?
702
00:36:38,596 --> 00:36:40,306
That young boy—
was the king?
703
00:36:40,389 --> 00:36:41,724
- Aigo
- Apparently.
704
00:36:41,807 --> 00:36:44,477
Wait, wait—
if he's the king, he's the king.
705
00:36:44,560 --> 00:36:46,812
But— can they really exile a king?
706
00:36:47,438 --> 00:36:49,524
They can exile a former king?
707
00:36:49,607 --> 00:36:50,566
Listen—
708
00:36:50,650 --> 00:36:53,528
Nosan became king following
his father who was king,
709
00:36:53,611 --> 00:36:54,695
but after his father died,
710
00:36:54,779 --> 00:36:57,198
Prince Suyang staged a coup
and took the throne.
711
00:36:57,281 --> 00:37:00,117
All his loyal subjects
were put to death,
712
00:37:00,201 --> 00:37:03,371
and Nosan was demoted to Nosan-gun
and sent into exile here.
713
00:37:03,454 --> 00:37:06,165
- Goodness
- But rather than just killing him—
714
00:37:06,249 --> 00:37:08,417
you don't usually exile
someone who was king.
715
00:37:08,501 --> 00:37:11,087
And there are many
who pity him—
716
00:37:11,170 --> 00:37:13,756
so they'll likely send
the poison cup before long.
717
00:37:13,839 --> 00:37:15,800
P— poison cup?
718
00:37:15,883 --> 00:37:18,094
That's fatal—
if you drink it, you die.
719
00:37:18,177 --> 00:37:21,013
Then what happens to us?
720
00:37:21,097 --> 00:37:23,432
If something happens to Nosan,
are we—
721
00:37:23,516 --> 00:37:26,352
Oh well— if something happens
to an exile—
722
00:37:27,144 --> 00:37:28,896
Aigo.
723
00:37:28,980 --> 00:37:30,731
Something will happen
to the exile site too.
724
00:37:30,815 --> 00:37:32,775
Those who supported Nosan-gun—
725
00:37:32,858 --> 00:37:35,111
they were all torn limb from limb
alive
726
00:37:35,194 --> 00:37:36,487
and tortured to death.
727
00:37:36,571 --> 00:37:37,530
All their property seized,
728
00:37:37,613 --> 00:37:41,075
wives and children— even kids like Makdong—
all sold off.
729
00:37:41,158 --> 00:37:43,869
Aigo,
what a wretched fate.
730
00:37:43,953 --> 00:37:45,371
Oh no, what do we do?
731
00:37:45,454 --> 00:37:47,081
What did I tell you?
732
00:37:47,164 --> 00:37:50,376
We're as good as dead now.
733
00:37:50,459 --> 00:37:53,588
It's all that chief's fault!
734
00:37:54,755 --> 00:37:57,216
What do you mean,
"as good as dead"?
735
00:37:57,300 --> 00:37:59,844
Talking nonsense about things
you don't understand! Damn!
736
00:37:59,927 --> 00:38:02,638
I heard it directly—
from Minister Han Myeonghoe himself—
737
00:38:02,722 --> 00:38:03,681
with my own ears—
738
00:38:03,764 --> 00:38:07,351
he said Nosan-gun would be brought back
to Hanyang before long.
739
00:38:07,435 --> 00:38:09,270
Heungdo, is that the truth?
740
00:38:09,353 --> 00:38:10,980
Oh, come on— you know me—
741
00:38:11,063 --> 00:38:12,690
I come from a good family.
742
00:38:12,773 --> 00:38:16,402
Put a blade to my throat
and I still won't lie.
743
00:38:16,485 --> 00:38:18,404
Oh well, alright then.
744
00:38:18,487 --> 00:38:19,989
- Of course
- Oh.
745
00:38:20,072 --> 00:38:21,824
- Just rumors, just rumors.
- Ehh—
746
00:38:21,907 --> 00:38:23,367
Couldn't be.
747
00:38:38,674 --> 00:38:41,010
Your Majesty.
748
00:38:45,514 --> 00:38:46,974
Your Majesty.
749
00:38:49,935 --> 00:38:51,729
Your Majesty.
750
00:38:55,191 --> 00:38:56,817
Your Majesty.
751
00:38:58,778 --> 00:39:01,447
Your Majesty.
752
00:39:01,530 --> 00:39:04,533
- I am Seong Sam-mun.
- I am Park Paeng-nyeon.
753
00:39:04,617 --> 00:39:06,160
- I am Ha Wi-ji.
- I am Yi Gae.
754
00:39:06,243 --> 00:39:07,870
- I am Yu Seong-won.
- I am Yu Eung-bu.
755
00:39:07,953 --> 00:39:11,791
Why did you
abandon us, Your Majesty?
756
00:39:11,874 --> 00:39:13,834
Your Majesty.
757
00:39:31,352 --> 00:39:33,437
Do not suffer so.
758
00:39:36,774 --> 00:39:41,779
I will soon come to you all.
759
00:39:44,865 --> 00:39:46,826
Was I asking for something so great?
760
00:39:46,909 --> 00:39:51,330
Just to have white rice to eat—
to live well—
761
00:39:51,414 --> 00:39:53,999
to give my child an education—
762
00:39:54,083 --> 00:39:56,711
to live like a human being
for once—
763
00:39:56,794 --> 00:39:59,380
out of all the nobles
in this land—
764
00:39:59,463 --> 00:40:02,967
why did I have to bring home
someone like you!
765
00:40:03,050 --> 00:40:08,222
I begged and pleaded
to make this happen—
766
00:40:08,305 --> 00:40:11,058
I held onto this dream—
767
00:40:11,142 --> 00:40:14,437
and I ended up with
a walking disaster like you—
768
00:40:17,273 --> 00:40:18,399
Oh, ah—
769
00:40:20,192 --> 00:40:21,569
Walking disaster.
770
00:40:22,153 --> 00:40:23,946
Where is everybody?
771
00:40:24,447 --> 00:40:25,489
Oh—
772
00:40:26,031 --> 00:40:27,450
Ugh.
773
00:40:27,533 --> 00:40:29,034
Right here—
774
00:40:29,118 --> 00:40:30,828
It's a misunderstanding, I tell you—
775
00:40:30,911 --> 00:40:34,290
Oh, I didn't realize
who you were all this time—
776
00:40:34,373 --> 00:40:37,418
But what brings you
out here in the dead of night?
777
00:40:38,419 --> 00:40:39,420
Ugh.
778
00:40:40,671 --> 00:40:42,423
Oh— that area is dangerous—
779
00:40:42,506 --> 00:40:44,550
There's a cliff— a cliff over there!
780
00:40:47,887 --> 00:40:49,305
What are you doing?
781
00:40:50,097 --> 00:40:51,098
Hmm?
782
00:40:51,182 --> 00:40:52,600
Come away from there.
783
00:40:56,312 --> 00:40:58,314
No, stop!
784
00:41:04,779 --> 00:41:06,822
Why are you doing this?
785
00:41:12,244 --> 00:41:13,913
Let go.
786
00:41:14,622 --> 00:41:15,748
Please.
787
00:41:17,041 --> 00:41:18,709
Let go of my hand.
788
00:41:19,668 --> 00:41:20,920
I won't.
789
00:41:21,003 --> 00:41:27,218
If you die— our village dies with you.
790
00:41:38,229 --> 00:41:39,230
Really.
791
00:41:42,316 --> 00:41:44,068
I give up.
792
00:41:45,152 --> 00:41:45,986
What?
793
00:41:47,571 --> 00:41:48,531
Oh, yes.
794
00:41:49,949 --> 00:41:50,908
What did you say?
795
00:41:50,991 --> 00:41:52,993
Yes— he tried to kill himself.
796
00:41:53,077 --> 00:41:54,245
An exile—
797
00:41:54,328 --> 00:41:55,246
Who?
798
00:41:55,329 --> 00:41:56,163
Nosan-gun.
799
00:41:58,040 --> 00:41:59,583
Last night when I went to check—
800
00:41:59,667 --> 00:42:01,252
I climbed Yukyukbong—
801
00:42:01,335 --> 00:42:03,796
and Nosan-gun was about
to jump off the cliff.
802
00:42:03,879 --> 00:42:05,297
- Off the cliff?
- Yes.
803
00:42:05,798 --> 00:42:06,924
Good heavens— what happened?
804
00:42:07,007 --> 00:42:09,760
I rushed over and
barely managed to pull him back.
805
00:42:09,844 --> 00:42:11,679
If it weren't for me,
we'd have been done for.
806
00:42:11,762 --> 00:42:12,721
Ugh.
807
00:42:15,558 --> 00:42:18,894
What happened last night must not be
spoken of to anyone. Understood?
808
00:42:18,978 --> 00:42:19,812
Yes.
809
00:42:19,895 --> 00:42:22,398
And you— watch Nosan-gun's
every single move.
810
00:42:22,481 --> 00:42:23,732
Keep close watch.
811
00:42:23,858 --> 00:42:24,942
Yes.
812
00:42:25,025 --> 00:42:26,861
I'll keep that in mind.
813
00:42:28,362 --> 00:42:29,196
Hey—
814
00:42:32,283 --> 00:42:33,284
What is this?
815
00:42:33,367 --> 00:42:34,827
- Ugh
- Dried fish.
816
00:42:35,536 --> 00:42:36,996
Pearly white rice—
817
00:42:37,079 --> 00:42:38,831
Where did all these precious things
come from?
818
00:42:38,914 --> 00:42:40,249
Oh, it came from
the magistrate's office.
819
00:42:40,332 --> 00:42:41,625
Sent for his lordship.
820
00:42:41,709 --> 00:42:44,044
- Taesan
- Lucky him.
821
00:42:44,128 --> 00:42:46,046
You need to take these to him.
822
00:42:46,922 --> 00:42:47,756
Me?
823
00:42:47,840 --> 00:42:51,135
The chief said he had business
at the magistrate and asked me to do it instead.
824
00:43:00,311 --> 00:43:03,022
And you are— who?
825
00:43:03,355 --> 00:43:05,232
The son of Eom Heungdo,
village head of Gwangcheongol
826
00:43:05,316 --> 00:43:06,901
and guardian.
827
00:43:07,651 --> 00:43:08,861
My name is Taesan.
828
00:43:09,612 --> 00:43:11,363
Why are you still standing there?
829
00:43:11,447 --> 00:43:15,242
I'm going to watch you eat before I leave.
830
00:43:19,455 --> 00:43:21,540
I've heard you've been skipping meals.
831
00:43:21,957 --> 00:43:24,293
People who have lived on
only the finest food—
832
00:43:25,419 --> 00:43:27,254
I suppose they find
what ordinary people eat to survive
833
00:43:28,380 --> 00:43:29,798
beneath them.
834
00:43:30,507 --> 00:43:31,467
How dare you.
835
00:43:31,884 --> 00:43:33,093
Hold your tongue.
836
00:43:33,177 --> 00:43:35,679
When I take back an untouched tray,
the people who can't afford to eat
837
00:43:35,763 --> 00:43:36,889
should by rights resent you
838
00:43:36,972 --> 00:43:39,350
and be angry—
839
00:43:39,433 --> 00:43:41,769
but instead they wonder
840
00:43:42,311 --> 00:43:44,229
whether you're sick,
841
00:43:44,313 --> 00:43:47,024
whether the food isn't
to your taste—
842
00:43:47,566 --> 00:43:48,901
they worry first.
843
00:43:58,410 --> 00:44:02,164
Then— you eat it.
844
00:44:14,009 --> 00:44:14,969
You called for me?
845
00:44:17,721 --> 00:44:18,889
Pass this along.
846
00:44:19,515 --> 00:44:20,683
What do you...
847
00:44:22,893 --> 00:44:24,269
Tell them I ate well.
848
00:44:27,231 --> 00:44:28,190
Yes.
849
00:44:31,652 --> 00:44:33,612
We need to scrape that bowl clean—
every last bit.
850
00:44:33,696 --> 00:44:36,198
Oh, let's try again!
851
00:44:36,281 --> 00:44:37,116
Here—
852
00:44:37,950 --> 00:44:39,076
I'm back!
853
00:44:39,159 --> 00:44:43,872
Oh— how— did he eat?
Did he eat?
854
00:44:47,209 --> 00:44:48,877
The bowl is completely empty!
855
00:44:50,004 --> 00:44:51,422
- He ate everything?
- Yes.
856
00:44:51,505 --> 00:44:52,631
He finished it all?
857
00:44:52,715 --> 00:44:53,549
Yes.
858
00:44:53,632 --> 00:44:55,801
Now that is something.
859
00:44:55,884 --> 00:44:59,013
Please tell the villagers he says
he ate very well and thank them—
860
00:44:59,096 --> 00:45:00,222
that's what he said to pass along.
861
00:45:00,305 --> 00:45:02,349
Oh, how grateful I am.
862
00:45:02,433 --> 00:45:04,768
He's got a heart after all—
a human heart.
863
00:45:04,852 --> 00:45:06,729
Yes, human heart...
864
00:45:09,148 --> 00:45:10,149
Well, I'll be.
865
00:45:13,235 --> 00:45:15,904
Next time—
I'll go myself. Me, okay?
866
00:45:15,988 --> 00:45:16,989
Aigo.
867
00:45:59,907 --> 00:46:01,867
What is this?
868
00:46:01,950 --> 00:46:04,912
It's a letter sent to you
by Prince Geumseong.
869
00:46:10,459 --> 00:46:13,295
Why have you not opened it?
870
00:46:14,338 --> 00:46:15,380
Your Majesty.
871
00:46:17,091 --> 00:46:18,133
I am afraid.
872
00:46:20,010 --> 00:46:21,845
Of what this letter says—
873
00:46:23,013 --> 00:46:24,932
and of the fact that it was
sent to me at all.
874
00:46:25,015 --> 00:46:29,186
I am simply afraid.
875
00:46:37,111 --> 00:46:38,612
That blasted— ugh.
876
00:46:40,531 --> 00:46:41,865
Sigh.
877
00:46:41,949 --> 00:46:43,158
Tsk.
878
00:46:43,242 --> 00:46:44,076
Excuse me—
879
00:46:46,328 --> 00:46:47,871
what brings you all the way out here?
880
00:46:48,372 --> 00:46:51,500
Have you perhaps seen
Lord Nosan today?
881
00:46:51,583 --> 00:46:52,584
No.
882
00:46:53,127 --> 00:46:53,961
Is he not in his quarters?
883
00:46:55,712 --> 00:46:56,713
Yes.
884
00:46:57,422 --> 00:46:59,800
I went on an errand to the magistrate's
and he was gone when I returned.
885
00:46:59,883 --> 00:47:03,887
I've searched everywhere around— and there's no sign of him anywhere.
886
00:47:04,638 --> 00:47:05,514
Hmm.
887
00:47:05,597 --> 00:47:06,682
Oh, well then—
888
00:47:07,349 --> 00:47:08,642
Let go.
889
00:47:09,143 --> 00:47:10,811
Let go of my hand.
890
00:47:22,114 --> 00:47:23,157
Damn it.
891
00:47:23,240 --> 00:47:25,742
I barely saved you, and now—
892
00:47:27,870 --> 00:47:30,539
It is a letter sent to you
by Prince Geumseong.
893
00:47:51,727 --> 00:47:52,811
Ugh.
894
00:47:55,147 --> 00:47:56,315
Ugh!
895
00:47:57,774 --> 00:47:59,484
You want to die that badly?
896
00:48:00,360 --> 00:48:01,403
What are you saying?
897
00:48:01,486 --> 00:48:05,365
Right now the village people are searching for you in a panic—
898
00:48:05,866 --> 00:48:07,951
thinking only of yourself,
always wanting to die—
899
00:48:08,410 --> 00:48:10,954
are you really so selfish?
900
00:48:11,038 --> 00:48:12,039
What did you say?
901
00:48:12,539 --> 00:48:14,541
- How dare you—
- Yes! Yes!
902
00:48:14,625 --> 00:48:16,460
How dare I, how dare I!
903
00:48:16,543 --> 00:48:17,419
Are you out of your mind?
904
00:48:17,502 --> 00:48:18,503
Yes, I'm out of my mind!
905
00:48:18,587 --> 00:48:21,215
Would I do this if I weren't?
906
00:48:23,592 --> 00:48:26,094
I wanted to fill
the village bellies a little—
907
00:48:26,178 --> 00:48:27,846
give my kid an education—
908
00:48:27,930 --> 00:48:30,557
I went through all that trouble
to bring you here—
909
00:48:31,266 --> 00:48:33,936
and every day you're off somewhere
trying to throw yourself off something—
910
00:48:34,019 --> 00:48:36,647
of course I'd lose my mind!
Wouldn't you?
911
00:48:36,730 --> 00:48:38,774
Wouldn't you?
912
00:48:38,857 --> 00:48:40,776
- Ugh
- You there!
913
00:48:40,859 --> 00:48:42,277
There he is!
914
00:48:42,361 --> 00:48:43,528
What are you doing?
915
00:48:43,612 --> 00:48:46,156
Oh— you're going to get hurt—
916
00:48:46,240 --> 00:48:47,115
Ugh.
917
00:48:48,283 --> 00:48:49,576
Ugh.
918
00:48:50,577 --> 00:48:51,787
My goodness.
919
00:48:51,870 --> 00:48:52,996
Are you alright?
920
00:48:54,539 --> 00:48:55,374
Yes.
921
00:48:55,457 --> 00:48:57,167
What— what's wrong with him?
922
00:48:57,251 --> 00:48:58,543
- I don't know.
- Hmm?
923
00:49:02,214 --> 00:49:03,674
Ugh, I'm dizzy.
924
00:49:05,842 --> 00:49:07,302
It's— it's the king!
925
00:49:08,136 --> 00:49:09,763
We found him— the king!
926
00:49:09,846 --> 00:49:13,350
No— not there,
over there— the king—
927
00:49:13,433 --> 00:49:15,852
Huh— wh— what?
928
00:49:15,936 --> 00:49:18,146
Oh no, oh no—
929
00:49:21,358 --> 00:49:22,442
Ti— tiger!
930
00:49:24,736 --> 00:49:26,780
Stay still,
stay still, stay still!
931
00:49:26,863 --> 00:49:27,990
Do something!
932
00:49:28,073 --> 00:49:29,283
Quiet, quiet!
933
00:49:29,366 --> 00:49:30,575
Help! Help!
934
00:49:30,659 --> 00:49:32,286
Makdong's father, what do we do?
935
00:49:32,369 --> 00:49:34,204
A tiger—
936
00:49:34,288 --> 00:49:35,998
only takes one person.
937
00:49:36,081 --> 00:49:37,708
Once it gets one,
it leaves the rest alone.
938
00:49:39,710 --> 00:49:41,295
Sir, no— don't!
939
00:49:41,378 --> 00:49:44,089
I've lived long enough.
940
00:49:44,172 --> 00:49:45,632
Everyone— stay healthy
941
00:49:46,174 --> 00:49:47,175
and live well.
942
00:49:48,010 --> 00:49:49,511
I'm going.
943
00:49:50,971 --> 00:49:53,223
What do you mean—
where are you going?
944
00:50:05,569 --> 00:50:06,903
Taesan!
945
00:50:06,987 --> 00:50:09,448
Taesan!
946
00:50:10,532 --> 00:50:11,908
Hey! Over here!
947
00:50:11,992 --> 00:50:13,410
Hey, over here!
948
00:50:13,493 --> 00:50:14,328
Over here!
949
00:50:15,704 --> 00:50:18,248
Hey, over here!
950
00:50:18,332 --> 00:50:19,875
You there!
951
00:50:28,717 --> 00:50:32,346
Your fight is with me.
952
00:50:47,194 --> 00:50:49,029
Good heavens.
953
00:51:04,044 --> 00:51:05,629
- Oh, sir
- Sir!
954
00:51:05,712 --> 00:51:07,381
- Heavens
- Sir, sir!
955
00:51:07,464 --> 00:51:09,091
- Sir
- Oh, sir!
956
00:51:10,384 --> 00:51:11,343
The tiger—
957
00:51:11,802 --> 00:51:13,428
- It went after Nosan?
- Yes!
958
00:51:13,512 --> 00:51:16,681
We nearly had a complete disaster!
959
00:51:16,765 --> 00:51:18,100
I'm still shaking.
960
00:51:18,183 --> 00:51:19,518
- Nearly? - What?
961
00:51:19,601 --> 00:51:21,812
So this time too,
you saved Nosan?
962
00:51:21,895 --> 00:51:22,854
No, no—
963
00:51:22,938 --> 00:51:26,983
This time Nosan-gun
saved me and all the villagers.
964
00:51:27,067 --> 00:51:29,861
What nonsense are you
talking about?
965
00:51:29,945 --> 00:51:31,071
It's not nonsense, not at all!
966
00:51:31,154 --> 00:51:32,697
It's all true.
967
00:51:32,781 --> 00:51:35,909
Every single word of it
is true.
968
00:51:35,992 --> 00:51:36,910
Nosan-gun—
969
00:51:36,993 --> 00:51:38,703
No wait, Nosan-gun—
970
00:51:38,787 --> 00:51:39,871
he did this—
971
00:51:39,955 --> 00:51:41,081
like so—
972
00:51:41,498 --> 00:51:42,332
a stretch?
973
00:51:42,416 --> 00:51:44,751
No, no, no— the bow,
the bow—
974
00:51:44,835 --> 00:51:48,213
he pulled it taut and then— ROAR—
975
00:51:48,296 --> 00:51:49,965
The tiger roared? Nosan-gun?
976
00:51:50,048 --> 00:51:51,550
No!
977
00:51:51,633 --> 00:51:54,177
Why would Nosan-gun roar?
The tiger roars!
978
00:51:54,261 --> 00:51:56,221
And then Nosan—
979
00:51:57,222 --> 00:51:58,557
"Your fight is with me."
980
00:51:58,640 --> 00:51:59,766
"Come at me."
981
00:51:59,850 --> 00:52:01,393
And I don't know
if the tiger understood that—
982
00:52:01,476 --> 00:52:03,061
I think it did—
it seemed like it understood—
983
00:52:03,145 --> 00:52:05,355
the moment he finished speaking,
it charged—
984
00:52:05,439 --> 00:52:07,065
reared up roaring—
985
00:52:07,149 --> 00:52:10,402
and he let the arrow fly—
986
00:52:10,485 --> 00:52:11,528
Whoooosh!
987
00:52:11,611 --> 00:52:13,280
Dead on—
988
00:52:13,363 --> 00:52:17,409
- Bull's-eye!
- Bull's-eye! Right on target!
989
00:52:17,492 --> 00:52:20,245
The tiger went off the cliff—
990
00:52:20,328 --> 00:52:21,371
and Nosan—
991
00:52:26,209 --> 00:52:27,669
Incredible.
992
00:52:28,044 --> 00:52:29,296
Aigo.
993
00:52:29,379 --> 00:52:33,425
After all that commotion yesterday— I can barely even lift a spoon.
994
00:52:34,050 --> 00:52:37,554
I wonder if his lordship
is alright, though.
995
00:52:37,637 --> 00:52:40,140
Right, I wonder.
996
00:52:40,223 --> 00:52:44,394
He came all this way and hasn't been eating properly— and collapsed like that yesterday—
997
00:52:44,478 --> 00:52:45,353
I know, I know.
998
00:52:45,437 --> 00:52:48,732
But from that slim frame—
where does that courage come from?
999
00:52:48,815 --> 00:52:50,275
Standing in front of that tiger—
1000
00:52:50,358 --> 00:52:52,611
putting his life on the line
like that—
1001
00:52:52,694 --> 00:52:56,114
you'd need a genuine heart
for the people.
1002
00:52:56,198 --> 00:52:58,241
He was the king of a nation, after all.
1003
00:52:58,825 --> 00:52:59,659
Yeah.
1004
00:53:36,530 --> 00:53:37,364
Ugh.
1005
00:53:38,406 --> 00:53:39,699
Over there— there, there—
1006
00:53:39,783 --> 00:53:41,117
Over there—
1007
00:53:41,785 --> 00:53:43,787
You're up, sir?
1008
00:53:43,870 --> 00:53:45,914
Feeling alright?
1009
00:53:45,997 --> 00:53:47,082
Never you mind.
1010
00:53:47,165 --> 00:53:48,250
Just leave the tray.
1011
00:53:48,333 --> 00:53:49,459
No, but still—
1012
00:53:50,001 --> 00:53:51,461
I'd like to see with my own eyes
that you're okay—
1013
00:53:52,170 --> 00:53:53,004
before I go.
1014
00:53:53,088 --> 00:53:54,506
I told you to just leave it.
1015
00:53:54,589 --> 00:53:55,590
Hold on—
1016
00:53:56,132 --> 00:53:58,927
Why are you being
so cold to me?
1017
00:53:59,344 --> 00:54:00,470
Hm?
1018
00:54:00,554 --> 00:54:02,597
Yesterday— Yesterday!
1019
00:54:02,889 --> 00:54:03,890
What?
1020
00:54:05,308 --> 00:54:06,893
Have you forgotten
what happened yesterday?
1021
00:54:06,977 --> 00:54:08,019
What?
1022
00:54:08,603 --> 00:54:09,729
Ugh.
1023
00:54:10,939 --> 00:54:13,900
Even someone with no education at all—
1024
00:54:13,984 --> 00:54:15,777
there are proper ways to behave,
there are limits—
1025
00:54:15,860 --> 00:54:17,654
how dare you raise your voice
at his lordship,
1026
00:54:17,737 --> 00:54:18,697
grab him—
1027
00:54:18,780 --> 00:54:19,823
How dare you, how dare you!
1028
00:54:19,906 --> 00:54:21,408
Oh, I didn't—
1029
00:54:21,908 --> 00:54:23,994
I didn't grab anybody!
1030
00:54:24,077 --> 00:54:26,371
I just— I held him like this—
1031
00:54:26,454 --> 00:54:28,957
Besides, how would you know
whether I'm educated or not—
1032
00:54:29,040 --> 00:54:30,792
do I have to spell it out for you?
1033
00:54:30,875 --> 00:54:32,043
Even if—
1034
00:54:32,127 --> 00:54:34,796
alright, even if I really
am uneducated—
1035
00:54:35,130 --> 00:54:37,007
saying it right to my face—
1036
00:54:37,090 --> 00:54:38,133
Ugh, I don't even want to talk—
1037
00:54:38,216 --> 00:54:39,259
- Ah, ah—
- Go ahead—
1038
00:54:40,552 --> 00:54:41,386
Hm.
1039
00:54:43,555 --> 00:54:44,598
Sir.
1040
00:54:45,765 --> 00:54:46,933
Are you alright?
1041
00:54:47,934 --> 00:54:50,812
My stomach... is empty.
1042
00:55:14,169 --> 00:55:16,963
I'm not leaving
until you've finished eating.
1043
00:55:17,047 --> 00:55:18,506
Oh yes, alright— I'll go.
1044
00:55:19,674 --> 00:55:23,511
But honestly, if it weren't
for you—
1045
00:55:23,595 --> 00:55:25,472
my boy and the villagers
1046
00:55:25,555 --> 00:55:27,974
could have come
to real harm.
1047
00:55:28,058 --> 00:55:30,685
I can't begin
to repay this debt.
1048
00:55:31,686 --> 00:55:35,065
I was up all night— worried about you.
1049
00:55:35,690 --> 00:55:38,234
I just wanted to see
with my own eyes that you're eating.
1050
00:55:39,986 --> 00:55:41,321
If you'd like—
1051
00:55:42,113 --> 00:55:43,406
shall I wait outside?
1052
00:55:44,783 --> 00:55:49,037
Your tone is different from yesterday.
1053
00:55:49,496 --> 00:55:50,747
Oh, ugh—
1054
00:55:51,414 --> 00:55:53,500
You're the first person
who's ever
1055
00:55:53,583 --> 00:55:55,210
shouted at me like that.
1056
00:55:56,711 --> 00:55:58,254
Oh, my lord—
1057
00:55:58,338 --> 00:55:59,881
Oh, my lord, oh—
1058
00:55:59,964 --> 00:56:00,799
And what's more—
1059
00:56:02,175 --> 00:56:03,426
you grabbed my collar too.
1060
00:56:03,510 --> 00:56:05,845
I— when did I ever
grab your collar—
1061
00:56:05,929 --> 00:56:06,930
Oh, damn it.
1062
00:56:10,684 --> 00:56:11,643
What, what?
1063
00:56:12,977 --> 00:56:14,312
What did you just say?
1064
00:56:15,939 --> 00:56:16,815
What did I say?
1065
00:56:16,898 --> 00:56:18,733
Did you just say that word?
1066
00:56:18,983 --> 00:56:20,110
I never said—
1067
00:56:21,236 --> 00:56:22,237
Oh, ah—
1068
00:56:22,320 --> 00:56:24,239
It's more like— this became
a turning point
1069
00:56:24,322 --> 00:56:26,324
for me to see you
in a whole new light.
1070
00:56:26,408 --> 00:56:28,368
How could I say
something like that?
1071
00:56:28,910 --> 00:56:30,995
I mean, you killed a tiger that size—
1072
00:56:31,079 --> 00:56:32,580
truly a turning point.
1073
00:56:32,664 --> 00:56:36,543
But— you're saying you
volunteered for this place to become the exile site?
1074
00:56:36,626 --> 00:56:38,420
- What do you mean?
- Hmm?
1075
00:56:38,503 --> 00:56:40,880
Didn't you say that up on the mountain
yesterday?
1076
00:56:40,964 --> 00:56:44,718
Oh— I absolutely cannot
tell you that.
1077
00:56:51,349 --> 00:56:53,560
So you came here then.
1078
00:56:53,643 --> 00:56:56,062
The guardian had been expecting
a Minister of Justice—
1079
00:56:56,146 --> 00:56:57,856
someone with connections
to send donkeys,
1080
00:56:57,939 --> 00:57:00,442
networks to advance careers—
and instead I showed up.
1081
00:57:03,653 --> 00:57:06,573
Is that so funny to you?
1082
00:57:07,490 --> 00:57:11,828
Imagining the guardian's face
when he found out who I was—
1083
00:57:13,747 --> 00:57:17,459
I had not imagined such a story behind it all.
1084
00:57:20,420 --> 00:57:21,588
And yet—
1085
00:57:22,672 --> 00:57:25,258
not only did I fail to fill
the villagers' bellies—
1086
00:57:26,634 --> 00:57:28,136
I've only been receiving meals.
1087
00:57:28,970 --> 00:57:30,346
Oh, not at all—
1088
00:57:30,889 --> 00:57:32,807
You just need to—
1089
00:57:32,891 --> 00:57:35,977
simply enjoy your meals,
your lordship.
1090
00:57:46,863 --> 00:57:49,115
Oh, you're here!
You're here!
1091
00:57:49,199 --> 00:57:50,158
Aigo.
1092
00:57:51,785 --> 00:57:52,952
How is Nosan-gun?
1093
00:57:53,036 --> 00:57:55,163
- Is he alright?
- Sigh.
1094
00:57:55,246 --> 00:57:57,373
What is it?
What happened?
1095
00:57:58,124 --> 00:58:01,503
He finished the whole bowl.
1096
00:58:02,670 --> 00:58:04,547
- Oh!
- Incredible!
1097
00:58:04,631 --> 00:58:07,050
Oh— I guess
it suited his taste.
1098
00:58:07,133 --> 00:58:08,134
What did I say—
1099
00:58:08,218 --> 00:58:09,427
Kingly spirit! Kingly!
1100
00:58:09,511 --> 00:58:11,721
- Oh!
- Look at that surprise.
1101
00:58:12,889 --> 00:58:15,725
And he asked about you.
1102
00:58:15,809 --> 00:58:16,684
Really.
1103
00:58:16,768 --> 00:58:19,020
He asked—
about me?
1104
00:58:26,277 --> 00:58:28,613
Who made this soup?
1105
00:58:28,905 --> 00:58:30,615
Oh, I went to the Donggang River
at the crack of dawn
1106
00:58:30,698 --> 00:58:33,952
and caught the freshwater snails
myself for this soup.
1107
00:58:34,035 --> 00:58:35,203
You caught them yourself?
1108
00:58:36,204 --> 00:58:38,957
Well, not cooked it myself—
I caught the ingredients.
1109
00:58:39,040 --> 00:58:41,543
No— who cooked this soup?
1110
00:58:41,626 --> 00:58:44,045
The skill is better than
the royal kitchen.
1111
00:58:44,128 --> 00:58:47,674
Oh, that's Makdong's mother—
a woman in the village who cooks well—
1112
00:58:47,757 --> 00:58:49,926
there might occasionally
be a stray hair in it—
1113
00:58:50,009 --> 00:58:53,137
Is she called Makdong's mother
because Makdong is her son?
1114
00:58:53,221 --> 00:58:54,055
Yes, that's right.
1115
00:58:54,138 --> 00:58:57,183
Makdong is young
but very clever—
1116
00:58:57,267 --> 00:58:59,561
an absolutely sharp kid.
1117
00:58:59,644 --> 00:59:02,230
Oh, and this—
1118
00:59:03,523 --> 00:59:04,691
this porridge—
1119
00:59:04,774 --> 00:59:08,278
it's made from freshwater fish
caught in traps he set.
1120
00:59:12,115 --> 00:59:15,660
And this side dish—
seasoned with wild pepper—
1121
00:59:15,743 --> 00:59:19,581
gathered by the eldest villager
from the cliffs of Yukyukbong.
1122
00:59:19,664 --> 00:59:21,457
And this sliced meat—
1123
00:59:21,541 --> 00:59:24,878
a young fellow named Yong—
he caught a rabbit.
1124
00:59:24,961 --> 00:59:27,171
And the dried ginseng
sprinkled on top—
1125
00:59:27,255 --> 00:59:30,091
that's from Makdong's father,
the one I mentioned—
1126
00:59:30,174 --> 00:59:32,260
something he'd been
keeping very precious.
1127
00:59:32,343 --> 00:59:35,597
And these wild strawberries—
a widow known as Icheondaek—
1128
00:59:35,680 --> 00:59:37,974
she picked them in a spot
thick with snakes.
1129
00:59:39,475 --> 00:59:40,351
I see.
1130
00:59:40,435 --> 00:59:42,020
But all of this
1131
00:59:42,103 --> 00:59:45,356
was accomplished
under my strict and thorough leadership—
1132
00:59:45,440 --> 00:59:48,443
that I absolutely must
make clear.
1133
00:59:48,943 --> 00:59:51,029
The snails were caught by me
personally.
1134
00:59:53,406 --> 00:59:55,325
Yes. Understood.
1135
00:59:56,576 --> 00:59:59,871
Ugh— you only ever mention the cook—
1136
00:59:59,954 --> 01:00:01,205
giving me no credit at all—
1137
01:00:01,289 --> 01:00:05,001
I was out at the crack of dawn
catching them—
1138
01:00:05,084 --> 01:00:07,003
Understood. I'll remember.
1139
01:00:07,086 --> 01:00:08,671
Oh, yes.
1140
01:00:15,261 --> 01:00:17,680
My goodness.
1141
01:00:17,764 --> 01:00:20,141
The king mentioned me by name!
1142
01:00:21,267 --> 01:00:23,186
- You've made it!
- Even young as he is—
1143
01:00:23,269 --> 01:00:25,063
he knows how to win
a woman's heart!
1144
01:00:25,146 --> 01:00:26,397
Ahem—
1145
01:00:26,481 --> 01:00:28,066
"Majesty," "king"—
1146
01:00:28,149 --> 01:00:29,734
don't use those words, alright?
1147
01:00:29,817 --> 01:00:32,362
Just say "Nosan,"
"Nosan-gun"—
1148
01:00:32,445 --> 01:00:33,947
Oh come on, it's just us here—
1149
01:00:34,030 --> 01:00:36,282
who cares if we call him
Majesty or king?
1150
01:00:36,366 --> 01:00:37,200
Hey now—
1151
01:00:37,283 --> 01:00:39,911
You saw him with the tiger
the other day—
1152
01:00:39,994 --> 01:00:41,537
- king is king.
- Yeah—
1153
01:00:41,621 --> 01:00:42,830
Come on, brother—
1154
01:00:43,498 --> 01:00:45,375
if someone hears us
it'll be trouble— stop saying "king"!
1155
01:00:45,458 --> 01:00:46,626
Yes, Chief.
1156
01:00:46,709 --> 01:00:49,087
There's someone coming
over there—
1157
01:00:56,135 --> 01:00:57,470
Oh—
1158
01:00:59,180 --> 01:01:02,225
Do you know where
Cheongnyeongpo is?
1159
01:01:02,308 --> 01:01:03,810
Oh yes, this way—
1160
01:01:04,268 --> 01:01:05,520
Hmm.
1161
01:01:05,603 --> 01:01:07,021
Who are you?
1162
01:01:07,105 --> 01:01:11,025
We're from
Haeju in Hwanghae Province—
1163
01:01:11,109 --> 01:01:12,318
we came to see His Maj—
1164
01:01:12,402 --> 01:01:16,030
We came to see Nosan-gun.
1165
01:01:16,114 --> 01:01:17,281
From Hwanghae Province?
1166
01:01:17,365 --> 01:01:18,866
I've never even been there—
1167
01:01:18,950 --> 01:01:20,994
- That's so far away
- Oh, but—
1168
01:01:21,077 --> 01:01:22,078
Why have they come to see Nosan-gun?
1169
01:01:22,161 --> 01:01:23,538
Your Majesty!
1170
01:01:23,621 --> 01:01:24,789
Your Majesty!
1171
01:01:24,872 --> 01:01:26,457
Your Majesty!
1172
01:01:26,541 --> 01:01:31,212
How can heaven
allow such a thing!
1173
01:01:32,338 --> 01:01:36,926
Forgive us, Your Majesty—
we the helpless people
1174
01:01:37,010 --> 01:01:37,927
Oh, uh— there—
1175
01:01:38,011 --> 01:01:40,096
- who could not serve you—
- Hey, hey—
1176
01:01:40,179 --> 01:01:42,056
You can't keep calling him
"Your Majesty"—
1177
01:01:42,140 --> 01:01:44,559
if the magistrate's office hears this
we'll be in serious trouble!
1178
01:01:44,642 --> 01:01:46,602
Your Majesty!
1179
01:01:46,686 --> 01:01:47,645
I said you can't!
1180
01:01:47,729 --> 01:01:48,855
Your Majesty!
1181
01:01:48,938 --> 01:01:51,858
Block them from coming down!
Hurry!
1182
01:01:51,941 --> 01:01:53,317
Don't say "Your Majesty"!
1183
01:01:53,401 --> 01:01:54,277
Your Majesty!
1184
01:01:54,360 --> 01:01:57,155
I said don't say it—
1185
01:01:57,238 --> 01:01:58,406
Your Majesty!
1186
01:01:58,489 --> 01:02:01,159
Crying is fine—
just don't say "Your Majesty"!
1187
01:02:01,242 --> 01:02:03,286
Oh, crying is fine—
1188
01:02:03,369 --> 01:02:04,912
- Please accept these—
- Hey—
1189
01:02:04,996 --> 01:02:06,456
What are you throwing?
1190
01:02:06,539 --> 01:02:07,540
Don't throw things!
1191
01:02:07,623 --> 01:02:09,042
- Don't throw—
- Your Majesty!
1192
01:02:09,125 --> 01:02:11,002
Oh, honestly—
1193
01:02:23,431 --> 01:02:27,477
Your Majesty—
please be well.
1194
01:02:28,644 --> 01:02:30,396
Your Majesty.
1195
01:02:33,691 --> 01:02:34,942
Raise your heads.
1196
01:02:39,864 --> 01:02:41,532
Was the letter delivered?
1197
01:02:41,616 --> 01:02:45,453
As commanded, I delivered it personally
to the palace attendant, Your Highness.
1198
01:02:49,999 --> 01:02:51,667
Go back to Yeongwol.
1199
01:02:51,751 --> 01:02:54,545
When you get there—
find the Geomgaksan mountain tree
1200
01:02:54,629 --> 01:02:57,507
visible directly from His Majesty's quarters—
and hang a white robe on it.
1201
01:02:57,590 --> 01:03:01,636
His Majesty will then shoot an arrow
with his reply attached.
1202
01:03:01,719 --> 01:03:03,888
Yes, Your Highness.
1203
01:03:03,971 --> 01:03:04,889
Wow!
1204
01:03:04,972 --> 01:03:06,224
Things are floating down here!
1205
01:03:06,307 --> 01:03:08,893
Oh, careful—
1206
01:03:08,976 --> 01:03:09,936
Wow!
1207
01:03:11,687 --> 01:03:12,939
- Chief
- Hmm?
1208
01:03:13,022 --> 01:03:15,942
How did you think of
such a clever idea?
1209
01:03:16,025 --> 01:03:16,901
Oh, this is nothing—
1210
01:03:16,984 --> 01:03:19,403
You're truly amazing.
1211
01:03:19,487 --> 01:03:20,905
Alright, that's enough—
1212
01:03:20,988 --> 01:03:22,824
- Pull it in now, pull it in!
- Wow!
1213
01:03:22,907 --> 01:03:24,117
Alright!
1214
01:03:24,200 --> 01:03:26,786
Let's see what's inside.
1215
01:03:26,869 --> 01:03:28,037
Oh my—
1216
01:03:28,121 --> 01:03:30,123
- Wow!
- What is this?
1217
01:03:30,206 --> 01:03:31,165
Wow!
1218
01:03:31,249 --> 01:03:33,793
- It's ginseng— ginseng!
- Wow!
1219
01:03:34,544 --> 01:03:35,378
Wow!
1220
01:03:36,045 --> 01:03:37,839
- Goodness!
- Ooh!
1221
01:03:37,922 --> 01:03:38,756
Wow!
1222
01:03:38,840 --> 01:03:40,299
Dried fish! Dried fish!
1223
01:03:40,383 --> 01:03:41,926
Bigger than my palm!
1224
01:03:42,009 --> 01:03:43,469
Look at the beef jerky!
1225
01:03:44,720 --> 01:03:46,472
- Hey, what's this?
- There are fish pancakes too!
1226
01:03:46,556 --> 01:03:48,558
I knew it— I knew it!
1227
01:03:48,641 --> 01:03:53,229
Maybe not a donkey, but at least
we'll never go hungry again—
1228
01:03:53,312 --> 01:03:55,690
That's what I said, wasn't it?
1229
01:03:55,773 --> 01:03:56,774
You did!
1230
01:03:56,858 --> 01:03:58,484
Being village chief isn't something
just anyone can do.
1231
01:03:58,568 --> 01:04:01,737
I always believed in our chief—
always!
1232
01:04:01,821 --> 01:04:02,947
Oh, damn.
1233
01:04:03,030 --> 01:04:04,699
The nerve of some people.
1234
01:04:04,782 --> 01:04:07,326
Aigo.
1235
01:04:07,410 --> 01:04:08,244
Aigo.
1236
01:04:08,911 --> 01:04:10,413
You scared me!
1237
01:04:10,496 --> 01:04:12,290
What brings you out here
in the dead of night?
1238
01:04:13,166 --> 01:04:14,125
Hmm?
1239
01:04:18,754 --> 01:04:20,923
Who is it?
1240
01:04:21,007 --> 01:04:21,966
His lordship?
1241
01:04:22,049 --> 01:04:23,426
His lordship?
1242
01:04:23,509 --> 01:04:24,427
His lordship is here!
1243
01:04:24,510 --> 01:04:26,179
- His lordship's here!
- Sir, sir!
1244
01:04:26,262 --> 01:04:28,097
How did you come
all the way out here—
1245
01:04:29,599 --> 01:04:31,142
Aigo, here—
1246
01:04:32,101 --> 01:04:33,686
Why are you all so startled?
1247
01:04:33,769 --> 01:04:35,730
Looking like you've seen
something you shouldn't have—
1248
01:04:35,813 --> 01:04:38,441
- Who is that young man?
- Aigo—
1249
01:04:38,524 --> 01:04:39,817
Makdong, that's not right.
1250
01:04:39,901 --> 01:04:41,861
- Makdong, quiet—
- Hush—
1251
01:04:43,613 --> 01:04:46,073
I am Yi Hong-wi.
1252
01:04:46,157 --> 01:04:48,784
So you're the one who caught fish
with the traps.
1253
01:04:50,077 --> 01:04:51,078
Yes.
1254
01:04:52,580 --> 01:04:54,498
Oh, Makdong—
1255
01:04:54,582 --> 01:04:56,083
Oh, and over here—
1256
01:04:56,167 --> 01:04:57,835
- This is Icheondaek.
- Icheondaek.
1257
01:04:57,919 --> 01:04:58,920
Wild strawberries.
1258
01:05:01,047 --> 01:05:02,381
Wild strawberries— yes.
1259
01:05:02,465 --> 01:05:03,925
The ones from where
all the snakes are.
1260
01:05:04,008 --> 01:05:05,384
Oh.
1261
01:05:05,468 --> 01:05:07,595
So you're the Icheondaek
who picked the wild strawberries.
1262
01:05:07,678 --> 01:05:09,013
- Yes, yes
- Yes, sir.
1263
01:05:09,096 --> 01:05:10,348
Makdong's mother.
1264
01:05:10,431 --> 01:05:12,099
Oh, so you're the one
who cooked the meals— Makdong's mother?
1265
01:05:12,183 --> 01:05:13,267
Oh, yes.
1266
01:05:15,102 --> 01:05:17,897
The mountain ginseng you sent
was wonderful— Makdong's father.
1267
01:05:17,980 --> 01:05:20,066
I— I'm Makdong's father.
1268
01:05:20,149 --> 01:05:24,237
And you must be
the one who caught the rabbit—
1269
01:05:24,320 --> 01:05:26,405
Yes, I'm— Yong. Yong.
1270
01:05:26,489 --> 01:05:28,699
I hear you're quite the runner.
1271
01:05:28,783 --> 01:05:30,910
Oh yes, this fellow here—
1272
01:05:30,993 --> 01:05:34,163
best runner in all of Yeongwol.
1273
01:05:34,247 --> 01:05:36,707
And the wild pepper you sent—
1274
01:05:36,791 --> 01:05:38,292
the zingy taste was exceptional.
1275
01:05:38,376 --> 01:05:39,710
Oh, not at all—
1276
01:05:39,794 --> 01:05:41,337
It's a bit tricky to dry properly.
1277
01:05:41,420 --> 01:05:44,590
And these people in the back—
1278
01:05:44,674 --> 01:05:46,384
Oh, yes— they—
1279
01:05:46,467 --> 01:05:49,845
these are foods the villagers left
for you—
1280
01:05:49,929 --> 01:05:52,515
before bringing them to you,
we were just checking
1281
01:05:52,598 --> 01:05:54,267
to make sure nothing had gone bad—
1282
01:05:54,350 --> 01:05:56,519
just going through it quickly
like this—
1283
01:05:56,602 --> 01:05:59,855
we absolutely did not
touch any of it.
1284
01:06:01,440 --> 01:06:02,275
No.
1285
01:06:05,111 --> 01:06:07,321
This came to Gwangcheongol.
1286
01:06:08,656 --> 01:06:10,032
So it belongs to all of you.
1287
01:06:11,409 --> 01:06:13,744
But these are precious gifts
sent for you—
1288
01:06:13,828 --> 01:06:15,371
how could we humble folk—
1289
01:06:22,712 --> 01:06:24,046
Oh, such a generous spirit—
1290
01:06:26,465 --> 01:06:27,383
so very...
1291
01:06:27,466 --> 01:06:29,218
such a kind heart.
1292
01:06:29,302 --> 01:06:32,305
I want to learn
to read and write.
1293
01:06:33,180 --> 01:06:34,765
Please become my teacher.
1294
01:06:36,600 --> 01:06:40,813
I heard you had no interest in studying.
1295
01:06:42,732 --> 01:06:44,525
What changed your mind?
1296
01:06:46,342 --> 01:06:47,426
What changed your mind?
1297
01:06:48,362 --> 01:06:50,197
For people like me—
country folk—
1298
01:06:51,198 --> 01:06:53,617
even if we want to read,
we can't get our hands on books—
1299
01:06:54,076 --> 01:06:56,037
even if we want to learn,
there's no teacher—
1300
01:06:56,120 --> 01:06:57,330
and even if we learned—
1301
01:06:58,831 --> 01:07:01,459
passing the civil exam
seemed impossible.
1302
01:07:04,253 --> 01:07:05,338
But—
1303
01:07:07,381 --> 01:07:10,760
with a teacher like you—
1304
01:07:10,843 --> 01:07:12,345
I thought that slim chance
1305
01:07:13,387 --> 01:07:15,014
could be broken through.
1306
01:07:15,097 --> 01:07:16,098
So—
1307
01:07:16,891 --> 01:07:18,309
I want to go to court
1308
01:07:19,060 --> 01:07:20,519
and change things.
1309
01:07:21,395 --> 01:07:23,647
A world where even a country bumpkin
with no connections,
1310
01:07:23,731 --> 01:07:25,024
even a commoner, a servant—
1311
01:07:26,817 --> 01:07:28,319
has an equal chance.
1312
01:07:30,237 --> 01:07:31,822
A world of equal opportunity.
1313
01:07:34,283 --> 01:07:37,453
A world of equal opportunity, you say.
1314
01:07:44,377 --> 01:07:45,378
Very well.
1315
01:07:47,380 --> 01:07:48,798
Let us try.
1316
01:07:50,508 --> 01:07:53,427
"Virtue is never lonely—
it always has neighbors."
1317
01:07:53,511 --> 01:07:55,888
A person of virtue
is never alone—
1318
01:07:55,971 --> 01:07:59,100
they always have
those who come to them.
1319
01:07:59,183 --> 01:08:00,351
Over there, over there—
1320
01:08:00,434 --> 01:08:02,395
just put it over here
for now.
1321
01:08:02,478 --> 01:08:03,437
My goodness.
1322
01:08:06,774 --> 01:08:07,775
Alright.
1323
01:08:08,901 --> 01:08:09,819
Aigo.
1324
01:08:09,902 --> 01:08:12,196
Oh, your generosity— ah—
1325
01:08:12,279 --> 01:08:13,656
They say the tail end
is the tastiest part.
1326
01:08:13,739 --> 01:08:15,658
Please, eat.
1327
01:08:16,784 --> 01:08:18,661
You take the good parts.
1328
01:08:18,744 --> 01:08:20,204
Aigo.
1329
01:08:20,287 --> 01:08:22,832
Even an uneducated man like me
couldn't do that.
1330
01:08:22,915 --> 01:08:23,999
Something this precious—
1331
01:08:24,083 --> 01:08:25,709
let's share it.
1332
01:08:28,796 --> 01:08:30,047
Write the character
for "house"— 宇.
1333
01:08:30,131 --> 01:08:31,715
House— 宇.
1334
01:08:31,799 --> 01:08:33,801
House— 宇, Abode— 宙.
1335
01:08:33,884 --> 01:08:35,970
House— 宇, Abode— 宙.
1336
01:08:36,053 --> 01:08:37,805
Vast— 洪, Wild— 荒.
1337
01:08:37,888 --> 01:08:39,265
Vast— 洪,
Wild— 荒.
1338
01:08:39,348 --> 01:08:40,975
The rain that fell—
1339
01:08:41,058 --> 01:08:43,978
swept everything away
and the people couldn't move—
1340
01:08:44,061 --> 01:08:46,355
he was sending all kinds of things—
1341
01:08:46,439 --> 01:08:47,815
tied to a rope
1342
01:08:47,898 --> 01:08:49,650
and launched across.
1343
01:08:49,733 --> 01:08:50,734
This bowstring—
1344
01:08:50,818 --> 01:08:53,821
made from silk thread spun
by silkworms fed on mulberry leaves—
1345
01:08:53,904 --> 01:08:57,032
is incomparably stronger
than any other bowstring.
1346
01:08:59,827 --> 01:09:02,663
The man who invented
the rain gauge was a servant.
1347
01:09:03,038 --> 01:09:08,377
My grandfather and father were not ashamed to learn from him.
1348
01:09:09,295 --> 01:09:13,007
- Learning knows no rank— - Hey— and knowledge has no noble or lowly.
1349
01:09:13,090 --> 01:09:14,216
Go.
1350
01:09:14,300 --> 01:09:15,217
Why?
1351
01:09:16,177 --> 01:09:17,011
Go.
1352
01:09:18,095 --> 01:09:18,929
Where?
1353
01:09:19,680 --> 01:09:21,056
Oh, ugh—
1354
01:09:21,140 --> 01:09:23,934
The night before digging ginseng, you must
absolutely not share a bed with your wife.
1355
01:09:24,018 --> 01:09:26,020
- At night—
- Oh, ugh—
1356
01:09:27,480 --> 01:09:29,732
Sun (day); Moon (month).
1357
01:09:29,815 --> 01:09:31,609
Full, waxing; tilt, waning.
1358
01:09:31,692 --> 01:09:33,986
Full, waxing; tilt, waning.
1359
01:09:34,069 --> 01:09:37,031
A boar THIS big was coming right at me—
like this!
1360
01:09:40,534 --> 01:09:42,953
Makdong!
Father, should we use this one? This one?
1361
01:09:43,037 --> 01:09:43,871
This?
1362
01:09:45,206 --> 01:09:46,957
Is our Makdong
going to use this too?
1363
01:09:47,041 --> 01:09:48,501
Did I do good?
1364
01:09:48,584 --> 01:09:50,336
Yeah, yeah!
Our Makdong did great.
1365
01:09:51,212 --> 01:09:52,254
Father, I walked!
1366
01:09:52,338 --> 01:09:53,672
Oh my, well done!
Our Makdong!
1367
01:09:53,756 --> 01:09:54,924
Wow, it's beautiful.
1368
01:09:55,007 --> 01:09:55,841
That thing.
1369
01:09:56,342 --> 01:09:57,968
Move that side a little this way.
1370
01:09:58,052 --> 01:10:00,054
- Yeah, that's fine, that's fine.
- Is it okay now?
1371
01:10:00,137 --> 01:10:01,347
- Yeah, yeah.
- Yes.
1372
01:10:20,574 --> 01:10:21,534
Wow.
1373
01:10:21,617 --> 01:10:24,411
Our Makdong
has his very own name tag now.
1374
01:10:31,043 --> 01:10:34,046
They say Nosan
fought a tiger face-to-face.
1375
01:10:35,172 --> 01:10:37,258
The biggest coward in the land, no less.
1376
01:10:38,425 --> 01:10:40,219
Clearly cooked up
by those who love to spin tall tales.
1377
01:10:40,302 --> 01:10:42,304
A baseless story—no doubt about it.
1378
01:10:42,388 --> 01:10:43,681
Who would believe that?
1379
01:10:47,768 --> 01:10:50,896
It was their complacency
that allowed us to seize power.
1380
01:10:51,981 --> 01:10:54,817
Let a seedling grow unchecked,
and before long it becomes a great tree.
1381
01:10:58,654 --> 01:11:02,533
You— Keep a close eye on Prince Geumseong.
1382
01:11:03,325 --> 01:11:04,827
I'll head to Yeongwol.
1383
01:11:07,288 --> 01:11:11,166
His Majesty
will be pleased by your loyalty.
1384
01:11:11,250 --> 01:11:12,209
Your Majesty.
1385
01:11:12,793 --> 01:11:15,588
The time has finally come
to set history right.
1386
01:11:16,213 --> 01:11:17,798
I, Geumseong,
1387
01:11:17,881 --> 01:11:19,341
along with Governor of Sunheung, Yi Bo-heum,
1388
01:11:19,842 --> 01:11:21,385
Governor Yu Gwi-san,
1389
01:11:22,052 --> 01:11:24,305
Deputy Commissioner Jo Yu-rye, and others—
1390
01:11:24,388 --> 01:11:26,348
have been planning an uprising.
1391
01:11:27,057 --> 01:11:30,227
The regional governors
will join our cause as well.
1392
01:11:31,228 --> 01:11:32,062
However,
1393
01:11:32,646 --> 01:11:34,440
without Your Majesty's approval,
1394
01:11:34,523 --> 01:11:37,151
we dare not
act rashly.
1395
01:11:37,818 --> 01:11:40,321
So we humbly ask
that Your Majesty—
1396
01:11:41,071 --> 01:11:42,406
please—
1397
01:11:42,489 --> 01:11:44,450
send word of your approval.
1398
01:11:44,533 --> 01:11:45,868
We implore you with all our hearts.
1399
01:12:07,848 --> 01:12:13,145
The author of the letter sent to Nosan— was none other than Prince Geumseong.
1400
01:12:14,521 --> 01:12:15,397
Yes.
1401
01:12:16,023 --> 01:12:17,983
And what did it say?
1402
01:12:18,400 --> 01:12:19,902
With nothing but a glib tongue,
1403
01:12:20,486 --> 01:12:22,196
you've falsified history,
1404
01:12:23,113 --> 01:12:25,240
and clawed your way up to a senior post—
1405
01:12:25,866 --> 01:12:28,744
what would you do with the truth?
1406
01:12:33,165 --> 01:12:39,797
The families of traitors— are sent into exile or made into slaves.
1407
01:12:43,008 --> 01:12:45,636
But your family—I'll deal with them personally.
1408
01:12:46,720 --> 01:12:51,600
I'll tear them limb from limb and scatter them across all eight provinces.
1409
01:12:51,684 --> 01:12:53,602
Han Myeong-hoe, you wretch!
1410
01:12:53,686 --> 01:12:58,565
The crime of defiling this kingdom— will never be forgotten throughout all ages.
1411
01:13:02,361 --> 01:13:08,117
Anyone in contact with Nosan— must die. Every last one.
1412
01:13:11,662 --> 01:13:13,163
He's gone missing?
1413
01:13:13,247 --> 01:13:14,081
Yes.
1414
01:13:14,164 --> 01:13:19,920
Several days have passed since he left for Yeongwol on Your Highness's orders, and not only has he not returned— there's been no word at all.
1415
01:13:24,425 --> 01:13:25,884
You go to Yeongwol.
1416
01:13:26,844 --> 01:13:28,303
Go and check the signal.
1417
01:13:28,387 --> 01:13:29,680
Yes, Your Highness.
1418
01:13:36,103 --> 01:13:37,187
Starting today,
1419
01:13:37,271 --> 01:13:39,648
orders have come down from the court
to strictly guard
1420
01:13:39,732 --> 01:13:41,483
the exile's quarters.
1421
01:13:41,567 --> 01:13:43,652
The front four will guard
the exile's main gate,
1422
01:13:43,736 --> 01:13:46,029
rotating shifts day and night.
1423
01:13:46,113 --> 01:13:49,241
The remaining four in back
will patrol the premises.
1424
01:13:49,324 --> 01:13:52,745
From this point forward, we guard the exile's quarters without exception.
1425
01:13:52,828 --> 01:13:53,829
Yes, sir.
1426
01:13:57,082 --> 01:13:58,167
Where are you headed?
1427
01:13:58,250 --> 01:14:00,043
Nosan-gun's been having nightmares every night, so—
1428
01:14:00,127 --> 01:14:02,379
they say gastrodia root helps,
so I'm going to dig some up.
1429
01:14:03,172 --> 01:14:05,424
You take better care of him than your own son.
1430
01:14:05,507 --> 01:14:06,842
If there's any left, give me some too.
1431
01:14:07,509 --> 01:14:08,677
What for?
1432
01:14:08,761 --> 01:14:09,636
You having nightmares too?
1433
01:14:09,720 --> 01:14:11,597
Yeah, I have nightmares too.
1434
01:14:12,014 --> 01:14:13,432
Really awful ones.
1435
01:14:13,515 --> 01:14:14,433
Dreams about my father.
1436
01:14:16,393 --> 01:14:17,686
Hey, you—
1437
01:14:17,770 --> 01:14:19,480
Your father appearing in your dreams—
1438
01:14:19,563 --> 01:14:21,273
how is that a nightmare, huh?
1439
01:14:21,356 --> 01:14:22,483
That's a good omen, you fool.
1440
01:14:23,066 --> 01:14:25,360
So, uh... what is this?
1441
01:14:25,444 --> 01:14:28,781
Oh, this— the village kids
wrote something in Hangul,
1442
01:14:28,864 --> 01:14:29,698
and, well—
1443
01:14:29,782 --> 01:14:31,533
Nosan-gun said
he wanted to see it himself,
1444
01:14:31,617 --> 01:14:32,910
so I got it from the kids.
1445
01:14:32,993 --> 01:14:34,161
Oh.
1446
01:14:34,244 --> 01:14:35,788
Right, go ahead and show him.
1447
01:14:35,871 --> 01:14:38,916
He'll be so pleased when he sees it.
1448
01:14:39,541 --> 01:14:40,876
Look at this clever kid!
1449
01:14:43,045 --> 01:14:44,922
- Take care, Father.
- Will do.
1450
01:14:45,005 --> 01:14:46,340
This is—
1451
01:14:47,466 --> 01:14:49,009
Here it is.
1452
01:15:01,647 --> 01:15:03,398
Oh, what are you
trying to catch this time?
1453
01:15:03,482 --> 01:15:05,359
Is that why you just fired like that?
1454
01:15:07,569 --> 01:15:09,404
For being weak and foolish—
1455
01:15:09,488 --> 01:15:11,448
for failing to protect the people I cared about—
1456
01:15:12,324 --> 01:15:14,076
I aimed at myself.
1457
01:15:14,159 --> 01:15:15,744
Weak, you say?
1458
01:15:15,828 --> 01:15:16,662
You?
1459
01:15:17,079 --> 01:15:18,831
If you're so weak,
how did you catch a tiger?
1460
01:15:18,914 --> 01:15:20,916
One THIS big!
1461
01:15:20,999 --> 01:15:22,709
And if you're so foolish, how did you teach
people who couldn't read a single word
1462
01:15:22,793 --> 01:15:23,627
how to read?
1463
01:15:23,710 --> 01:15:25,128
And fluently, at that!
1464
01:15:25,212 --> 01:15:26,046
Therefore—
1465
01:15:26,672 --> 01:15:27,798
you are—
1466
01:15:27,881 --> 01:15:29,341
not weak,
1467
01:15:30,050 --> 01:15:31,718
and not foolish.
1468
01:15:33,178 --> 01:15:34,429
Right.
1469
01:15:34,513 --> 01:15:36,056
Hearing you put it that way... I suppose you're right.
1470
01:15:37,391 --> 01:15:38,433
- Right.
- Of course!
1471
01:15:38,517 --> 01:15:40,352
Wait, wait!
Just a moment, that's all.
1472
01:15:40,435 --> 01:15:42,437
I'm here to see the village chief—
just a moment, please.
1473
01:15:42,521 --> 01:15:43,564
- Village Chief!
- Oh, it's Yong.
1474
01:15:43,647 --> 01:15:46,316
Taesan—
Taesan's been dragged to the magistrate's office!
1475
01:15:46,400 --> 01:15:47,234
- What?
- Village Chief!
1476
01:15:47,317 --> 01:15:49,820
Wait, wait— Village Chief, please!
1477
01:15:56,410 --> 01:15:57,452
Stop.
1478
01:15:57,870 --> 01:16:00,789
I've come to see
the county magistrate.
1479
01:16:00,873 --> 01:16:02,583
Please— just let us in.
1480
01:16:02,666 --> 01:16:05,210
- Who do you think you are!
- Please— just let us in!
1481
01:16:05,294 --> 01:16:07,379
Let us through, damn it!
1482
01:16:09,339 --> 01:16:11,508
Eleven!
1483
01:16:11,925 --> 01:16:13,385
Twelve!
1484
01:16:15,387 --> 01:16:16,930
- Thirteen!
- Oh no— Taesan! Taesan!
1485
01:16:17,014 --> 01:16:18,974
Ugh— no, no— please...
1486
01:16:19,057 --> 01:16:20,642
Oh no— please...
1487
01:16:20,726 --> 01:16:22,019
What— what on earth is—
1488
01:16:22,102 --> 01:16:23,437
Father...
1489
01:16:23,520 --> 01:16:25,898
What in the world happened here?
1490
01:16:25,981 --> 01:16:30,193
Someone was said to be sneaking in and out of the exile's residence, so I ordered him brought in.
1491
01:16:30,277 --> 01:16:31,320
Ugh...
1492
01:16:31,403 --> 01:16:32,946
This boy is my son.
1493
01:16:33,030 --> 01:16:36,575
He wasn't sneaking around— I sent him on an errand myself.
1494
01:16:36,658 --> 01:16:39,953
No one but the designated caretaker is permitted to enter the exile's residence. That is the rule!
1495
01:16:40,370 --> 01:16:42,289
He should receive a hundred lashes.
1496
01:16:42,581 --> 01:16:44,082
Then—
1497
01:16:45,751 --> 01:16:47,210
Since I'm the one who sent him,
1498
01:16:47,294 --> 01:16:48,795
I'll take the lashing.
1499
01:16:48,879 --> 01:16:51,757
Please, release my son.
1500
01:16:52,174 --> 01:16:53,300
- What?
- What are you all doing—
1501
01:16:53,383 --> 01:16:55,385
drag this ignorant fool out
right this instant!
1502
01:16:55,469 --> 01:16:56,678
- Yes, sir.
- My lord—
1503
01:16:56,762 --> 01:16:58,180
Please release him.
1504
01:16:58,263 --> 01:17:00,557
Please, my lord?
1505
01:17:02,351 --> 01:17:05,771
Every time I come here,
you're the one causing a scene.
1506
01:17:05,854 --> 01:17:07,439
My lord—
1507
01:17:07,522 --> 01:17:09,691
I acted out of ignorance
and made a mistake.
1508
01:17:09,775 --> 01:17:11,443
Please forgive me, my lord.
1509
01:17:11,526 --> 01:17:13,320
Strange, troubling rumors
were reaching me,
1510
01:17:13,403 --> 01:17:14,947
so I came to see for myself—
1511
01:17:15,739 --> 01:17:18,659
and sure enough, you've been up to
something deeply irregular.
1512
01:17:18,742 --> 01:17:19,660
Yes.
1513
01:17:19,743 --> 01:17:21,078
Yes, you're right. I was wrong.
1514
01:17:21,161 --> 01:17:22,412
It's entirely my fault.
1515
01:17:22,496 --> 01:17:24,039
So punish me—
1516
01:17:24,122 --> 01:17:25,874
but please, my son—
1517
01:17:25,958 --> 01:17:30,337
Violating the law of the land is not an offense to be taken lightly.
1518
01:17:30,420 --> 01:17:31,713
Yes, I know.
1519
01:17:31,797 --> 01:17:33,882
A thousand times, ten thousand times—
you are absolutely right.
1520
01:17:33,966 --> 01:17:37,052
But a hundred lashes—
1521
01:17:37,135 --> 01:17:39,638
that will kill him, or cripple him for life, my lord.
1522
01:17:41,098 --> 01:17:42,015
Keep going.
1523
01:17:42,516 --> 01:17:44,142
- My lord—
- What are you doing! Keep going!
1524
01:17:44,226 --> 01:17:45,519
Keep going.
1525
01:17:45,602 --> 01:17:46,937
- Yes, sir.
- My lord—
1526
01:17:47,020 --> 01:17:48,981
- Thirteen!
- Oh, Taesan—
1527
01:17:49,064 --> 01:17:50,399
Stop!
1528
01:18:11,628 --> 01:18:13,296
Release this man at once.
1529
01:18:13,380 --> 01:18:16,466
He is someone who entered
the exile's residence without authorization.
1530
01:18:16,550 --> 01:18:17,843
He may have stolen something,
1531
01:18:17,926 --> 01:18:19,845
or even intended to harm Lord Nosan-gun.
1532
01:18:19,928 --> 01:18:20,762
We simply don't know.
1533
01:18:20,846 --> 01:18:22,055
I called for him.
1534
01:18:22,764 --> 01:18:25,517
Exile gets lonely—
I simply wanted someone to talk to.
1535
01:18:26,059 --> 01:18:26,935
I was the one who summoned him.
1536
01:18:27,019 --> 01:18:27,853
So—
1537
01:18:28,603 --> 01:18:30,147
release him immediately.
1538
01:18:30,522 --> 01:18:32,524
What shall we do, my lord?
1539
01:18:40,490 --> 01:18:41,533
Keep going.
1540
01:18:42,034 --> 01:18:43,702
My lord—
1541
01:18:43,785 --> 01:18:44,786
My lord, please—
1542
01:18:44,870 --> 01:18:46,496
Beat him until he's dead.
1543
01:18:46,580 --> 01:18:47,789
My lord!
1544
01:18:47,873 --> 01:18:48,915
My lord—
1545
01:18:48,999 --> 01:18:50,292
Beat him to death.
1546
01:18:50,375 --> 01:18:52,711
Han Myeong-hoe, how dare you—
1547
01:18:52,794 --> 01:18:54,337
insult a member of the royal family!
1548
01:18:56,506 --> 01:19:00,761
That Nosan still thinks
he's the king.
1549
01:19:03,180 --> 01:19:05,432
Han Myeong-hoe, you bastard!
1550
01:19:06,641 --> 01:19:07,642
Hit him.
1551
01:19:08,643 --> 01:19:12,147
Hit him and— kill him.
1552
01:19:12,230 --> 01:19:14,232
I told you to stop!
1553
01:19:14,316 --> 01:19:18,528
If Nosan-gun does not return
to his quarters right now—
1554
01:19:19,279 --> 01:19:21,698
two hundred, three hundred lashes—
1555
01:19:23,325 --> 01:19:26,328
that man will be beaten to death
before the day is out.
1556
01:19:27,370 --> 01:19:28,205
My lord—
1557
01:19:28,288 --> 01:19:29,706
If you keep this up, my lord,
1558
01:19:29,790 --> 01:19:31,416
we'll only suffer more for it.
1559
01:19:31,500 --> 01:19:33,293
Please— just go back.
1560
01:19:34,127 --> 01:19:36,588
They said they'll kill Taesan!
1561
01:19:43,303 --> 01:19:46,348
Please go back— please?
1562
01:19:50,852 --> 01:19:51,728
What are you all doing?
1563
01:19:51,812 --> 01:19:54,314
Escort Lord Nosan-gun
back to his quarters immediately.
1564
01:20:02,114 --> 01:20:06,493
Lowly as I am, I forgot my place and acted without being asked to.
1565
01:20:07,160 --> 01:20:08,495
I had lost sight of it—
1566
01:20:09,162 --> 01:20:10,455
who I should be following,
1567
01:20:10,539 --> 01:20:12,415
whose orders I should be obeying,
1568
01:20:12,499 --> 01:20:14,417
who the king of this land is now.
1569
01:20:34,312 --> 01:20:37,023
We cannot afford to wait a moment longer.
1570
01:20:37,607 --> 01:20:39,818
Nosan's eyes have changed.
1571
01:20:40,944 --> 01:20:43,280
Those weak, sickly eyes—
1572
01:20:44,364 --> 01:20:45,824
since coming here,
1573
01:20:47,242 --> 01:20:49,119
have become the eyes of a tiger.
1574
01:20:56,501 --> 01:20:57,878
The criminal Nosan-gun...
1575
01:20:59,171 --> 01:21:03,550
That Nosan still thinks
he's the king.
1576
01:21:04,342 --> 01:21:05,302
Strike.
1577
01:21:05,677 --> 01:21:09,014
Strike and— kill him.
1578
01:21:11,183 --> 01:21:12,267
Your Majesty—
1579
01:21:12,976 --> 01:21:15,520
please send word of your approval—
1580
01:21:15,604 --> 01:21:17,230
I beg you with all my heart.
1581
01:21:23,570 --> 01:21:26,448
Prince Geumseong has raised troops
1582
01:21:26,990 --> 01:21:28,283
to overthrow Your Majesty
1583
01:21:28,366 --> 01:21:31,745
and restore Nosan to the throne—
that much is certain.
1584
01:21:31,828 --> 01:21:36,458
We must gather more regional governors and officials who will join our cause.
1585
01:21:39,044 --> 01:21:40,629
As quietly as possible.
1586
01:21:45,717 --> 01:21:49,137
After today's events,
Nosan's resolve will only harden.
1587
01:21:51,097 --> 01:21:55,685
He will surely— join the uprising.
1588
01:22:51,992 --> 01:22:56,037
Nosan must die for your son to live.
1589
01:22:56,121 --> 01:22:58,790
And for your village to survive.
1590
01:23:00,000 --> 01:23:05,505
You must get your hands on proof of the treason. No matter what.
1591
01:23:07,841 --> 01:23:10,927
All troops are ready
to march on Hanyang.
1592
01:23:11,011 --> 01:23:12,679
We can delay no longer.
1593
01:23:13,138 --> 01:23:16,016
Even without His Majesty's approval,
we must act.
1594
01:23:18,977 --> 01:23:20,228
What happened?
1595
01:23:26,693 --> 01:23:27,777
Uncle—
1596
01:23:28,445 --> 01:23:29,654
I am no longer—
1597
01:23:30,113 --> 01:23:33,700
a helpless exile, but a witness to history—
1598
01:23:34,117 --> 01:23:36,453
and I will stand by your side, Uncle.
1599
01:23:37,704 --> 01:23:40,999
If a successful uprising
becomes the master of history,
1600
01:23:41,082 --> 01:23:42,709
then the Joseon that follows
1601
01:23:42,792 --> 01:23:45,962
will see bloodsoaked battles for the throne,
driven by swords and spears,
1602
01:23:46,046 --> 01:23:47,380
for decades—
1603
01:23:47,464 --> 01:23:49,507
even centuries to come.
1604
01:23:50,633 --> 01:23:51,634
And—
1605
01:23:52,302 --> 01:23:54,554
even if the uprising fails—
1606
01:23:55,513 --> 01:23:57,932
the record that we tried to right a wrongful history—
1607
01:23:58,558 --> 01:24:00,977
that we risked our lives
and resisted—
1608
01:24:01,061 --> 01:24:02,937
will be passed down to future generations.
1609
01:24:04,481 --> 01:24:06,775
Stay in Sunheung, Uncle.
1610
01:24:07,275 --> 01:24:08,985
I will come to you.
1611
01:24:09,778 --> 01:24:12,530
To the shrine tree at Madaesan
you spoke of.
1612
01:24:14,407 --> 01:24:16,951
To correct the wrongs of history
once more—
1613
01:24:18,203 --> 01:24:21,623
for the sake of Joseon's royal shrines
and the peace of its people—
1614
01:24:22,457 --> 01:24:27,128
Nosan and Prince Geumseong have been secretly in contact, and the situation in Sunheung is far from ordinary.
1615
01:24:28,463 --> 01:24:30,382
Blood is going to flow.
1616
01:24:35,470 --> 01:24:37,013
Prepare to leave.
1617
01:24:37,097 --> 01:24:37,931
Yes, sir.
1618
01:24:39,849 --> 01:24:41,810
All preparations are complete.
1619
01:24:42,727 --> 01:24:45,355
You— go to Madaesan.
1620
01:24:46,147 --> 01:24:48,566
Go there and escort His Majesty back.
1621
01:24:48,650 --> 01:24:50,819
I, Deputy Commissioner Jo Yu-rye—
1622
01:24:51,319 --> 01:24:52,654
will carry out that order.
1623
01:24:53,405 --> 01:24:54,906
- Let's go.
- Yes, sir.
1624
01:24:58,451 --> 01:25:02,122
The time has finally come
to end this false, distorted history.
1625
01:25:03,248 --> 01:25:04,374
Now—
1626
01:25:04,457 --> 01:25:06,835
we end the history of treason
1627
01:25:06,918 --> 01:25:08,169
and open the door to
1628
01:25:09,087 --> 01:25:11,047
a new Joseon for the people.
1629
01:25:11,423 --> 01:25:16,052
I'll stay here and join the moment His Majesty arrives.
1630
01:25:16,136 --> 01:25:18,680
All forces, led by the cavalry—
1631
01:25:19,931 --> 01:25:21,057
march out!
1632
01:25:27,021 --> 01:25:28,857
Advance!
1633
01:25:56,551 --> 01:25:57,802
Don't do it.
1634
01:25:59,929 --> 01:26:01,097
What are you saying?
1635
01:26:02,557 --> 01:26:05,643
That Prince Geumseong was pushing you
into starting an uprising—
1636
01:26:06,352 --> 01:26:08,229
Lord Han Myeong-hoe told me.
1637
01:26:08,771 --> 01:26:11,733
He told me to report your every move
without fail,
1638
01:26:11,816 --> 01:26:15,320
and if anything suspicious came up,
to go to the magistrate without delay.
1639
01:26:16,946 --> 01:26:17,989
So—
1640
01:26:20,783 --> 01:26:24,454
did you notice - something suspicious? - Yes.
1641
01:26:25,580 --> 01:26:29,167
I saw a man collecting the letter you had written.
1642
01:26:33,880 --> 01:26:35,381
Please, stop.
1643
01:26:39,511 --> 01:26:41,137
And if I don't?
1644
01:26:42,555 --> 01:26:43,640
If you won't—
1645
01:26:45,600 --> 01:26:46,643
then I—
1646
01:26:48,728 --> 01:26:50,605
will go to the magistrate.
1647
01:27:01,282 --> 01:27:02,492
Not even once—
1648
01:27:03,201 --> 01:27:06,246
do you know what it means to live
without ever choosing your own path?
1649
01:27:07,830 --> 01:27:10,500
I became Crown Prince by my father's will,
1650
01:27:11,167 --> 01:27:12,710
ascended to the throne,
1651
01:27:13,586 --> 01:27:15,964
and was cast out by Uncle Suyang's ambition—
1652
01:27:16,839 --> 01:27:18,591
to end up like this.
1653
01:27:20,260 --> 01:27:21,302
But—
1654
01:27:22,136 --> 01:27:24,055
now I know.
1655
01:27:25,390 --> 01:27:28,685
Why heaven has kept me
in this world until now.
1656
01:27:29,727 --> 01:27:31,813
Why I must live.
1657
01:27:33,648 --> 01:27:35,525
The ones who helped me understand that—
1658
01:27:35,942 --> 01:27:37,360
are you and Taesan,
1659
01:27:38,611 --> 01:27:40,363
and the people of this village.
1660
01:27:42,448 --> 01:27:44,117
I won't stop.
1661
01:27:45,118 --> 01:27:49,247
And you— go to the magistrate.
1662
01:27:50,707 --> 01:27:51,791
If you do,
1663
01:27:52,333 --> 01:27:54,168
you and everyone in this village
1664
01:27:55,545 --> 01:27:56,921
will be safe.
1665
01:28:40,089 --> 01:28:41,132
My lord—
1666
01:28:42,175 --> 01:28:43,301
My lord—
1667
01:28:50,808 --> 01:28:53,770
You're really— going to go through with it?
1668
01:28:56,606 --> 01:29:02,862
I can't bear to lose any more people I hold dear because of me.
1669
01:29:04,614 --> 01:29:08,242
Please give my regards to everyone.
1670
01:29:13,581 --> 01:29:18,544
Am I— included in that?
1671
01:29:21,172 --> 01:29:24,384
You said you didn't want to lose
any more people you care about.
1672
01:29:26,761 --> 01:29:28,554
Am I one of those people?
1673
01:29:38,523 --> 01:29:41,150
You— aren't you?
1674
01:29:44,737 --> 01:29:46,155
Of course I am.
1675
01:29:51,452 --> 01:29:53,746
What is the status
of our troops' movement?
1676
01:29:53,830 --> 01:29:55,123
Yes, sir.
1677
01:29:55,206 --> 01:29:58,876
By now, our forces should have passed Danyang
and reached Jecheon.
1678
01:29:58,960 --> 01:30:02,046
There are additional forces there
who are set to join us.
1679
01:30:17,478 --> 01:30:21,399
All forces— advance!
1680
01:30:31,909 --> 01:30:36,456
Once those forces merge with ours, our strength and morale will be unstoppable.
1681
01:30:36,539 --> 01:30:39,792
With the combined forces, we'll march through Yeoju
1682
01:30:39,876 --> 01:30:41,210
and rally at Maebongsan,
1683
01:30:41,294 --> 01:30:44,338
where we'll await Your Majesty's
and the Prince's orders.
1684
01:30:44,422 --> 01:30:47,175
Once Your Majesty arrives
at the rally point at Maebongsan,
1685
01:30:47,258 --> 01:30:50,094
we can reach Sungnyemun Gate of Hanyang
before dawn.
1686
01:30:50,178 --> 01:30:53,681
From Sungnyemun to the palace
is less than an hour.
1687
01:30:53,765 --> 01:30:56,601
The gate guards
have pledged to join us,
1688
01:30:56,684 --> 01:30:58,603
and their forces inside the palace number two hundred—
1689
01:30:58,686 --> 01:31:00,688
while ours number eighteen hundred.
1690
01:31:00,772 --> 01:31:02,815
Victory is only a matter of time.
1691
01:31:04,859 --> 01:31:07,111
He must have met with His Majesty
by now, don't you think?
1692
01:31:08,362 --> 01:31:09,697
Please, let them be safe—
1693
01:31:10,907 --> 01:31:13,826
he needs to meet with the Deputy Commissioner.
1694
01:31:17,997 --> 01:31:19,373
Are you alright?
1695
01:31:19,457 --> 01:31:20,750
I'm fine.
1696
01:31:22,168 --> 01:31:23,753
I still remember the first time I met you—
1697
01:31:24,504 --> 01:31:26,839
back at Cheongnyeongpo.
1698
01:31:28,257 --> 01:31:29,425
- Really?
- Yes.
1699
01:31:29,509 --> 01:31:31,677
What was I like back then?
1700
01:31:32,303 --> 01:31:33,846
What do you think?
1701
01:31:35,556 --> 01:31:38,142
Hmm... honestly—
1702
01:31:38,684 --> 01:31:40,102
quite handsome?
1703
01:31:42,063 --> 01:31:44,315
I'd say I'm a bit better looking, actually.
1704
01:31:52,490 --> 01:31:53,616
Let's go.
1705
01:31:57,370 --> 01:31:58,788
We're here.
1706
01:32:00,164 --> 01:32:01,707
This is the village shrine.
1707
01:32:07,213 --> 01:32:08,339
Wait here.
1708
01:32:15,930 --> 01:32:19,392
There's no one here. I'm sure this is the right place—
1709
01:32:22,937 --> 01:32:23,938
Who's there?
1710
01:32:24,438 --> 01:32:25,273
Who's there?
1711
01:32:28,401 --> 01:32:29,402
Your Majesty—
1712
01:32:29,861 --> 01:32:32,530
I am Jo Yu-rye,
Deputy Commissioner.
1713
01:32:35,700 --> 01:32:38,327
You've come a long way. Well done.
1714
01:32:38,411 --> 01:32:40,997
All preparations for the uprising
are complete.
1715
01:32:41,080 --> 01:32:42,373
Let us go, Your Majesty.
1716
01:32:45,501 --> 01:32:46,544
Let's go.
1717
01:32:49,255 --> 01:32:52,258
Where are you
rushing off to in such a hurry?
1718
01:33:07,732 --> 01:33:08,941
Han Myeong-hoe—
1719
01:33:16,866 --> 01:33:23,623
do you understand now why I exiled Geumseong and Nosan to Sunheung and Yeongwol— so close to one another?
1720
01:33:24,749 --> 01:33:30,004
The moment those treasonous ringleaders made contact with each other— this day was always the plan.
1721
01:33:31,756 --> 01:33:34,258
Those vile rebels—
1722
01:33:35,426 --> 01:33:36,344
cut them down.
1723
01:33:45,436 --> 01:33:47,396
You two—
ensure His Majesty's safety.
1724
01:33:47,855 --> 01:33:49,231
I'll handle things here.
1725
01:33:49,315 --> 01:33:50,441
Yes, sir.
1726
01:34:07,959 --> 01:34:10,836
He should have arrived by now— why is he taking so long?
1727
01:34:10,920 --> 01:34:12,838
We can't
wait any longer.
1728
01:34:12,922 --> 01:34:16,759
The longer a large force takes to move, the greater the chance they'll catch on.
1729
01:34:16,842 --> 01:34:17,843
He's right.
1730
01:34:17,927 --> 01:34:20,721
We cannot simply sit here and wait,
Your Highness.
1731
01:34:37,530 --> 01:34:39,198
We have to stop them—
no matter what.
1732
01:35:14,025 --> 01:35:14,984
After them!
1733
01:35:24,368 --> 01:35:26,370
We head for Madaesan in Danyang.
1734
01:35:26,454 --> 01:35:28,289
There I'll personally escort His Majesty
1735
01:35:29,582 --> 01:35:31,751
and we advance on Hanyang.
1736
01:35:39,633 --> 01:35:41,052
Protect His Majesty!
1737
01:35:46,057 --> 01:35:46,891
My lord—
1738
01:36:06,786 --> 01:36:12,792
The more you resist, the more blood will be shed by those who follow you.
1739
01:36:13,876 --> 01:36:14,919
Han Myeong-hoe—
1740
01:36:15,461 --> 01:36:19,215
do you truly wish to be remembered
as a villain of history?
1741
01:36:19,298 --> 01:36:20,883
I told you I'd come back
with a sword in one hand
1742
01:36:22,343 --> 01:36:25,638
and a reward in the other.
1743
01:36:26,305 --> 01:36:31,143
And yet you— you chose the sword.
1744
01:36:32,144 --> 01:36:34,480
You and your son—
1745
01:36:35,314 --> 01:36:37,817
along with every living thing in that village—
1746
01:36:38,567 --> 01:36:40,402
will be wiped from the face of the earth.
1747
01:36:40,486 --> 01:36:41,529
Yes.
1748
01:36:41,612 --> 01:36:44,031
Then just— just take me—
1749
01:36:44,115 --> 01:36:45,908
- Just me...
- You wretch!
1750
01:36:49,578 --> 01:36:51,205
You read my letter,
1751
01:36:51,288 --> 01:36:52,957
led the way yourself,
1752
01:36:53,040 --> 01:36:54,959
and set this whole trap?
1753
01:36:55,042 --> 01:37:00,756
You swore your loyalty to Han Myeong-hoe— what was promised to you in return?
1754
01:37:00,840 --> 01:37:03,092
Your son's rise to power and glory?
1755
01:37:03,551 --> 01:37:05,970
You godless wretch.
1756
01:37:09,807 --> 01:37:10,808
My lord—
1757
01:37:12,935 --> 01:37:14,812
Don't say a word.
1758
01:37:18,190 --> 01:37:20,234
None of it matters now.
1759
01:37:20,901 --> 01:37:23,028
Restrain the traitor!
1760
01:37:23,112 --> 01:37:24,989
Yes, sir!
1761
01:37:36,041 --> 01:37:37,042
My lord—
1762
01:37:37,543 --> 01:37:38,544
My lord—
1763
01:37:43,132 --> 01:37:44,717
My lord—
1764
01:37:44,800 --> 01:37:46,802
My lord—
1765
01:37:49,847 --> 01:37:54,393
The arch-traitor, Prince Geumseong Yi Yu— receive the royal poison.
1766
01:38:12,286 --> 01:38:13,287
Your Majesty—
1767
01:38:13,871 --> 01:38:15,664
It is I, Geumseong.
1768
01:38:16,749 --> 01:38:18,167
I was not capable enough—
1769
01:38:18,876 --> 01:38:20,461
to protect
1770
01:38:20,544 --> 01:38:22,296
Your Majesty's safety.
1771
01:38:23,631 --> 01:38:29,136
Please— be well and reign long.
1772
01:39:00,376 --> 01:39:01,377
My lord—
1773
01:39:03,754 --> 01:39:05,172
Why did you do that?
1774
01:39:08,050 --> 01:39:10,135
Why must you carry it all alone?
1775
01:39:46,922 --> 01:39:47,965
Come in.
1776
01:39:56,390 --> 01:39:57,474
This way.
1777
01:40:31,508 --> 01:40:33,135
How have you been?
1778
01:40:34,178 --> 01:40:38,515
I keep thinking about the radish soup
Makdong's mother used to make. It's been torturing me.
1779
01:40:39,516 --> 01:40:42,686
I wonder if Makdong
has been getting through the Thousand Character Classic—
1780
01:40:43,354 --> 01:40:45,064
and whether Taesan, who took those lashes,
1781
01:40:45,689 --> 01:40:47,649
has healed up well.
1782
01:40:48,609 --> 01:40:49,985
I find myself worrying about them.
1783
01:40:51,653 --> 01:40:53,614
Everyone's doing well.
1784
01:40:54,281 --> 01:40:55,199
Yes.
1785
01:40:55,282 --> 01:40:56,283
And—
1786
01:40:57,409 --> 01:41:00,788
more than anything,
I wanted to see my warden's face again.
1787
01:41:02,122 --> 01:41:05,501
This handsome face, you mean?
1788
01:41:05,584 --> 01:41:06,877
Seeing it again—
1789
01:41:08,921 --> 01:41:10,714
still as striking as ever.
1790
01:41:41,453 --> 01:41:45,290
There is something I need to ask of you. Something important.
1791
01:41:46,375 --> 01:41:47,418
Yes?
1792
01:41:48,127 --> 01:41:49,545
Go ahead.
1793
01:41:56,218 --> 01:42:00,889
The arch-traitor— Yi Hong-wi— receive the royal poison.
1794
01:42:03,517 --> 01:42:05,060
The traitor Yi Hong-wi,
1795
01:42:05,853 --> 01:42:09,481
despite His Majesty the King's
boundless grace and mercy,
1796
01:42:10,107 --> 01:42:12,818
conspired with Prince Geumseong and his followers
1797
01:42:12,901 --> 01:42:15,446
to commit an act of treason
that outrages heaven and man alike.
1798
01:42:15,529 --> 01:42:16,405
Therefore,
1799
01:42:16,488 --> 01:42:20,868
we issue the royal poison. This is the King's command—
1800
01:42:20,951 --> 01:42:22,828
come out and receive it at once.
1801
01:42:25,664 --> 01:42:27,583
No— please, no—
1802
01:42:29,543 --> 01:42:30,919
My lord—
1803
01:42:37,050 --> 01:42:38,427
Drag the prisoner out.
1804
01:42:39,261 --> 01:42:40,262
Yes, sir.
1805
01:42:53,525 --> 01:42:54,568
How dare you!
1806
01:42:55,569 --> 01:42:58,655
How dare you desecrate
a member of the royal family's dwelling!
1807
01:42:59,948 --> 01:43:02,576
Damn it all—
1808
01:43:02,659 --> 01:43:04,536
what the hell—
1809
01:43:05,245 --> 01:43:07,039
Can't even deal with one traitor—
1810
01:43:07,122 --> 01:43:08,874
what a disgrace.
1811
01:43:08,957 --> 01:43:10,000
Hmm?
1812
01:43:11,835 --> 01:43:18,217
Give me a moment— and I'll drag him out.
1813
01:43:26,683 --> 01:43:27,976
Oh— I—
1814
01:43:44,201 --> 01:43:45,452
Your Majesty—
1815
01:43:48,038 --> 01:43:49,915
It's Eom Heung-do, your warden.
1816
01:43:52,042 --> 01:43:56,338
It is time— to cross the river.
1817
01:44:02,970 --> 01:44:04,221
When the time comes,
1818
01:44:05,305 --> 01:44:06,598
use that bowstring—
1819
01:44:07,558 --> 01:44:08,559
please—
1820
01:44:09,851 --> 01:44:10,936
by your own hand—
1821
01:44:11,562 --> 01:44:12,980
end my life.
1822
01:44:18,360 --> 01:44:20,237
I won't die at their hands.
1823
01:44:21,947 --> 01:44:23,615
To die from the poison they send—
1824
01:44:24,741 --> 01:44:25,784
to die like that—
1825
01:44:27,911 --> 01:44:29,204
I'd rather die first.
1826
01:44:35,377 --> 01:44:36,712
I'm begging you.
1827
01:44:37,879 --> 01:44:43,719
Please— by your hand— let me cross the river.
1828
01:44:59,192 --> 01:45:00,277
Your Majesty—
1829
01:45:03,614 --> 01:45:04,615
Yes.
1830
01:45:06,950 --> 01:45:09,369
I will help you cross.
1831
01:45:17,711 --> 01:45:19,129
Let's go.
1832
01:45:33,101 --> 01:45:34,227
Yes.
1833
01:45:57,376 --> 01:45:58,543
Let's be on our way.
1834
01:46:00,045 --> 01:46:00,921
Yes.
1835
01:46:05,884 --> 01:46:07,052
Your Majesty—
1836
01:46:07,886 --> 01:46:09,513
I go now.
1837
01:46:11,598 --> 01:46:13,934
I go now!
1838
01:46:30,033 --> 01:46:33,870
I go now!
1839
01:46:43,922 --> 01:46:46,550
Just a little longer— hold on just a little longer.
1840
01:46:47,175 --> 01:46:48,385
We're almost there.
1841
01:46:49,136 --> 01:46:51,596
We're almost there, Your Majesty.
1842
01:46:52,472 --> 01:46:57,269
We've reached the riverside, Your Majesty.
1843
01:47:03,024 --> 01:47:06,528
I go now!
1844
01:47:22,627 --> 01:47:23,795
Your Majesty—
1845
01:47:32,512 --> 01:47:34,222
Your Majesty—
1846
01:47:40,687 --> 01:47:42,022
Get inside.
1847
01:48:38,370 --> 01:48:40,497
Anyone who retrieves Nosan's body
1848
01:48:40,580 --> 01:48:42,332
or gives him a burial—
1849
01:48:42,791 --> 01:48:46,294
without exception,
their entire clan will be destroyed.
1850
01:48:51,633 --> 01:48:56,471
From the moment I took my first steps— you were always by my side.
1851
01:48:57,973 --> 01:48:59,558
You have been my friend,
1852
01:49:00,100 --> 01:49:01,017
my sister,
1853
01:49:01,434 --> 01:49:02,686
and my mother.
1854
01:49:04,187 --> 01:49:09,067
Leaving behind those cherished days, I now set off on my journey.
1855
01:49:10,652 --> 01:49:11,736
Far in the future,
1856
01:49:12,404 --> 01:49:14,072
if we are born again—
1857
01:49:14,906 --> 01:49:16,741
even then,
1858
01:49:16,825 --> 01:49:19,119
I hope you'll be my friend once more.
1859
01:49:20,579 --> 01:49:21,580
And I—
1860
01:49:22,497 --> 01:49:24,583
would gladly be your friend once more.
1861
01:50:06,583 --> 01:50:08,126
My lord—
1862
01:50:38,156 --> 01:50:39,282
It's cold, isn't it?
1863
01:50:51,962 --> 01:50:54,714
Come now— let's go.
1864
01:50:55,882 --> 01:50:57,425
Somewhere warm—
1865
01:50:58,009 --> 01:50:59,386
let's go.
1866
01:51:00,929 --> 01:51:02,472
Let's go.
1867
01:51:04,224 --> 01:51:05,934
Let's go.
121518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.