All language subtitles for Iratan E Iracema – Episódio 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,990 --> 00:00:57,190 As portas da fantasia muitas vezes abrem caminhos difíceis de trilhar. Mas o 2 00:00:57,190 --> 00:01:03,010 Hirata e o Hirasema não resistem, não conseguem resistir. Uma porta tem que se 3 00:01:03,010 --> 00:01:07,070 abrir, atravessar. E depois, logo se vê. 4 00:01:10,130 --> 00:01:13,530 Acho que já vi isto num livro qualquer. 5 00:01:14,830 --> 00:01:19,050 Se não me engano, estamos... 6 00:01:19,500 --> 00:01:22,380 no inferno. E agora? 7 00:01:22,680 --> 00:01:24,680 Por esta ninguém esperava. 8 00:01:25,500 --> 00:01:31,980 Que podem vocês querer de semelhante lugar sem princípio, nem fim, 9 00:01:32,220 --> 00:01:34,980 nem ponta para onde se lhe pegue? 10 00:01:38,660 --> 00:01:40,840 Não me digas. 11 00:01:41,100 --> 00:01:43,960 Era só o que nos faltava. 12 00:02:44,650 --> 00:02:50,990 parece que tenhamos feito maldades suficientemente importantes para 13 00:02:50,990 --> 00:02:52,470 merecermos o inferno. 14 00:02:53,910 --> 00:02:59,670 Além disso, não me consta que tivéssemos morrido. 15 00:03:00,590 --> 00:03:05,610 Quando o chão se afundou, não batemos com a cabeça em parte nenhuma. 16 00:03:05,850 --> 00:03:07,870 Só ficámos atordoados. 17 00:03:08,930 --> 00:03:15,700 Ora, para entrarmos no inferno, é pelo menos... indispensável ter morrido. 18 00:03:15,800 --> 00:03:20,680 Não achas? Às vezes podemos estar no paraíso e não saber. 19 00:03:21,240 --> 00:03:26,520 Mas o inferno, o inferno é inconfundível. 20 00:03:27,180 --> 00:03:34,060 E pelos vistos, não é só reservado aos mortos. O direito de o visitar. Até ouvi 21 00:03:34,060 --> 00:03:38,560 dizer que já cá esteve um poeta italiano chamado Dante. 22 00:03:40,080 --> 00:03:46,060 Que, por sinal, depois até escreveu um livro de crónicas de viagens chamado A 23 00:03:46,060 --> 00:03:47,740 Divina Comédia. 24 00:03:48,400 --> 00:03:51,660 E se a gente se mascarasse e tentasse entrar? 25 00:03:56,900 --> 00:03:57,740 Vocês 26 00:03:57,740 --> 00:04:04,120 nem 27 00:04:04,120 --> 00:04:07,360 imaginam em que inferno vieram cair. 28 00:04:08,040 --> 00:04:11,580 Há várias espécies de inferno, mas este é o pior de todos. 29 00:04:12,600 --> 00:04:17,800 É o inferno da infernal na sábia. O tempo passa e não se passa nada. 30 00:04:18,459 --> 00:04:23,980 Não há dia, nem há noite, nem saúde, nem doença, nem alegria, nem tristeza, nem 31 00:04:23,980 --> 00:04:25,900 sol, nem lua, nem nada. 32 00:04:26,380 --> 00:04:29,440 A única tortura é a eterna pasmaceira. 33 00:04:30,100 --> 00:04:35,820 Neste inferno, todos estão à espera eternamente que aconteça seja lá o que 34 00:04:36,320 --> 00:04:37,940 que é claro, nunca acontece. 35 00:04:38,640 --> 00:04:43,160 Nem mesmo os passatempos que inventam para passar o tempo passam tempo nenhum. 36 00:04:43,700 --> 00:04:48,920 As cartas de jogar, desesperadamente brancas, não têm figuras nem naipes. 37 00:04:49,160 --> 00:04:54,100 Os dados não têm pintas. E, portanto, por muito que se jogue, não se ganha 38 00:04:54,100 --> 00:04:55,100 com isso. 39 00:04:55,120 --> 00:05:01,100 Num lugar como este, tão vazio de sentido, está bem de ver que não há 40 00:05:01,160 --> 00:05:05,320 nem sequer mortos ou nascimentos, e muito menos guerras. 41 00:05:05,720 --> 00:05:06,720 e conflitos. 42 00:05:07,000 --> 00:05:11,180 Pois não se consegue arranjar o menor pretexto para alguém se zangar com outro 43 00:05:11,180 --> 00:05:15,140 alguém. Por isso, também, não há jornais diários. 44 00:05:15,680 --> 00:05:20,860 Só há um jornal eterno e também esse zuladoramente branco. 45 00:05:26,620 --> 00:05:32,140 Um verdadeiro inferno. É preferível sentir as dores e angústias mais 46 00:05:32,520 --> 00:05:35,580 do que passar a eternidade sem sentir nada, absolutamente nada. 47 00:05:35,980 --> 00:05:40,800 A insensibilidade, a calma, a certeza de que nada irá jamais acontecer, a falta 48 00:05:40,800 --> 00:05:45,340 de assunto, a falta de raciocínio, a falta de horizonte e todas as outras 49 00:05:45,340 --> 00:05:49,280 que fazem falta aos homens vivos são castigos muito mais cruéis do que ser 50 00:05:49,280 --> 00:05:51,180 mergulhado num caldeirão de azeite a ver ver. 51 00:05:51,950 --> 00:05:56,270 Insisto, é na verdade o inferno, não é menos verdade que o paraíso, é afinal a 52 00:05:56,270 --> 00:05:59,810 própria terra em que tudo pode acontecer, e em que de manhã não sabemos 53 00:05:59,810 --> 00:06:04,490 exatamente como será o fim do dia, em que podemos passar do riso à tristeza, 54 00:06:04,490 --> 00:06:08,690 que sentimos o calor do sol e o frio dos dias de inverno, em que sabemos que é 55 00:06:08,690 --> 00:06:12,630 preciso lutar e sofrer para conquistar e prolongar os prazeres terrenos. 56 00:06:13,070 --> 00:06:16,450 Procedidamente, este não é lugar que interessa àqueles que tanto pecam por 57 00:06:16,450 --> 00:06:20,710 excessos delirantes de imaginação e desejos de loucas aventuras e que por 58 00:06:20,710 --> 00:06:25,310 mesmo são na terra chamados de os meninos mais mal criados do mundo, do 59 00:06:25,310 --> 00:06:27,570 paradisíaco mundo dos vivos. 60 00:06:28,130 --> 00:06:29,130 Ah, 61 00:06:29,650 --> 00:06:32,950 mas aproxima -se um barco. Há esperança de conseguir fugir. 62 00:06:33,580 --> 00:06:38,060 É a barca de Caronde, o sinistro barqueiro que permanentemente transporta 63 00:06:38,060 --> 00:06:43,880 inferno as pobres almas dos recém -mortos através dos egos ainda mais 64 00:06:43,880 --> 00:06:46,120 rio Letos, o rio do esquecimento. 65 00:06:46,580 --> 00:06:48,060 Não percam o tempo. 66 00:06:48,420 --> 00:06:50,700 É a única hipótese de escapar deste inferno. 67 00:06:50,940 --> 00:06:56,120 Mas cuidado, não se deixem apanhar. O castigo deve ser terrível. 68 00:06:56,380 --> 00:07:00,140 Fugir do inferno é coisa que não lembra nem ao diabo. 69 00:07:00,380 --> 00:07:04,620 Quanto mais as almas têm eira nem beira, na importância do maior. 70 00:07:04,960 --> 00:07:10,700 E não se esqueçam, já sabem, a inevitável travessia do Rio Letros apaga 71 00:07:10,700 --> 00:07:16,240 completo as memórias dos pobres condenados, condenados à infernal 72 00:07:16,240 --> 00:07:18,100 sua vazia solidão. 73 00:07:22,940 --> 00:07:24,140 Um pouco mais. 74 00:07:24,540 --> 00:07:25,560 Mais ainda. 75 00:07:25,840 --> 00:07:26,840 Ainda mais. 76 00:07:27,530 --> 00:07:32,070 Estão salvos. Atravessaram a fronteira entre a vida e a morte em sentido 77 00:07:32,070 --> 00:07:34,610 contrário ao que é costume e permitido. 78 00:07:35,910 --> 00:07:38,590 Eis a margem da vida. 79 00:07:39,190 --> 00:07:41,490 A negra panca. 80 00:07:42,930 --> 00:07:45,390 Duas almas. 81 00:07:45,970 --> 00:07:47,970 Duas sinistras. 82 00:07:48,270 --> 00:07:49,990 Águas calmas. 83 00:07:52,590 --> 00:07:56,390 De regresso os levou. 84 00:08:13,480 --> 00:08:18,720 Não suspeitavam sequer 85 00:08:18,720 --> 00:08:23,880 Ter o Rio o poder 86 00:08:23,880 --> 00:08:29,780 Dos seus nomes 87 00:08:29,780 --> 00:08:36,659 apagar Da memória 88 00:08:36,659 --> 00:08:43,440 os lavar As águas do Rio Letros não perdoam. Dessalvem por 89 00:08:43,440 --> 00:08:46,840 completo todas as lembranças do encadeado de pequenos e grandes 90 00:08:46,840 --> 00:08:51,620 que constituem a nossa vida, o nosso passado, momento por momento, até ao 91 00:08:51,620 --> 00:08:55,780 momento. Já esqueceste ir até ao cobre homem desconhecido, que lá por estar 92 00:08:55,780 --> 00:08:59,620 vestido de preto, decidiu -se transformar num misterioso e terrível 93 00:08:59,820 --> 00:09:04,480 E afinal, quem sabe, se calhar tinhas razão, o caso nunca ficou bem 94 00:09:04,790 --> 00:09:09,170 Irá o tango, já não sabes quem és. Irá a sema que perdeste o teu nome. E o lobo, 95 00:09:09,210 --> 00:09:12,610 o príncipe encantado, olá quem era. E também não te lembras do intrigante 96 00:09:12,610 --> 00:09:17,430 mordomo, do ainda mais intrigante e pelos vistos meio maluco senhor conde, 97 00:09:17,470 --> 00:09:22,410 impalpáveis habitantes do palacete misterioso, escondido atrás do tempo na 98 00:09:22,410 --> 00:09:23,410 quinta dos teus pais? 99 00:09:30,190 --> 00:09:34,870 Lá se vai também entre duas águas o insuportável e prepotente Fakir, mais as 100 00:09:34,870 --> 00:09:37,150 suas filosofias de trazer por casa. 101 00:09:37,970 --> 00:09:40,670 Em cada gesto se perde uma recordação. 102 00:09:48,710 --> 00:09:53,870 Foram -se as bruxas e os seus feitiços, suas mágicas e malefícios. 103 00:09:55,410 --> 00:09:58,930 Foi -se também a ilusão e o desejo de um país ideal. 104 00:09:59,500 --> 00:10:03,140 Quando, ao contrário do que é costume, a mentira não tem sentido e onde, por 105 00:10:03,140 --> 00:10:07,020 isso mesmo e ainda mais, por essas e por outras, os homens são felizes. 106 00:10:13,740 --> 00:10:18,980 É claro que, como sempre acontece, há males que vêm por bem e não lhes faz mal 107 00:10:18,980 --> 00:10:22,980 nenhum esquecer -se do que pode suceder quando alguém decide intermeter -se na 108 00:10:22,980 --> 00:10:27,580 felicidade alheia e, através de manhas e artimanhas, aproveitar -se da 109 00:10:27,580 --> 00:10:28,580 ingenuidade de cada um. 110 00:10:39,110 --> 00:10:42,990 Nessas circunstâncias, a única coisa a fazer é esperar que o destino e os seus 111 00:10:42,990 --> 00:10:48,310 irmãos, o tempo e a divina providência, se encarreguem de pôr de novo tudo em 112 00:10:48,310 --> 00:10:52,910 ordem, castigando e premiando à esquerda e à direita, como melhor lhes apraz e 113 00:10:52,910 --> 00:10:53,910 julgam mais justo. 114 00:10:55,110 --> 00:10:59,990 Onde vem, onde vai, e sem mais nem menos lá se vai também o simpático e 115 00:10:59,990 --> 00:11:04,410 divertido homenzinho da fatiota vermelha que teve afinal e por vossa culpa um 116 00:11:04,410 --> 00:11:05,410 fim trágico. 117 00:11:05,530 --> 00:11:06,530 Com ele... 118 00:11:06,730 --> 00:11:12,010 Desaparece a cidade do silêncio e o esquisito pássaro bisnal filosófico e 119 00:11:12,010 --> 00:11:13,010 neurostémico. 120 00:11:15,570 --> 00:11:18,030 Onda vem, onda vai. 121 00:11:18,310 --> 00:11:21,130 Em cada gesto se perde uma recordação. 122 00:11:23,950 --> 00:11:29,650 Esquecidos estão para sempre os coloridos personagens que se abrigavam 123 00:11:29,650 --> 00:11:31,070 das portas do arco -íris. 124 00:11:43,370 --> 00:11:49,190 Esquecido está certamente o monge de pensamento secreto, certamente detentor 125 00:11:49,190 --> 00:11:50,190 conhecimento universal. 126 00:11:51,530 --> 00:11:57,050 Esquecida está a serpente com a sua costumeira, corriqueira, bagagem de 127 00:11:57,050 --> 00:11:58,530 tentações vulgares. 128 00:11:58,730 --> 00:12:03,730 E há poteolos da Via Láctea com as suas estrelas, cometas e planetas. 129 00:12:05,070 --> 00:12:10,410 Água vem, água vai. Em cada gesto se perde uma recordação. 130 00:12:14,220 --> 00:12:15,420 É verdade, é verdade. 131 00:12:15,620 --> 00:12:17,080 É insuportavelmente verdade. 132 00:12:17,860 --> 00:12:22,260 Até do inferno, de onde saíram agora mesmo, a lembrança se dilui. 133 00:12:22,880 --> 00:12:28,040 Até Caronte, que sem saber os trouxe na sua negra barca, de volta do outro lado 134 00:12:28,040 --> 00:12:29,019 do tempo. 135 00:12:29,020 --> 00:12:31,360 Até ele se esfumou também. 136 00:12:33,440 --> 00:12:36,040 Pirateiro assim, já não sabem quem são. 137 00:12:36,600 --> 00:12:38,260 Já nem se conhecem, ou? 138 00:12:47,690 --> 00:12:53,670 Os livrou, mas os seus nomes apagou. 139 00:12:57,150 --> 00:13:00,690 De regresso, os levou. 140 00:13:53,480 --> 00:13:57,800 Eu encarrego -me de tudo, das perguntas e das respostas. 141 00:13:58,000 --> 00:14:01,040 Até porque vocês não querem saber o que são perguntas e respostas? 142 00:14:01,420 --> 00:14:07,080 Perderam a memória quando atravessaram o Rio Leto, também conhecido pelo Rio do 143 00:14:07,080 --> 00:14:08,080 Esquecimento. 144 00:14:20,060 --> 00:14:23,520 E tão caras as memórias. 145 00:14:37,390 --> 00:14:38,390 Não temos dinheiro. 146 00:14:38,590 --> 00:14:42,210 E sem dinheiro, como é que a gente compra estas memórias que o senhor diz 147 00:14:42,210 --> 00:14:43,210 são indispensáveis? 148 00:14:43,430 --> 00:14:44,430 Não é preciso dinheiro. 149 00:14:44,590 --> 00:14:46,530 O dinheiro aqui não presta para nada. 150 00:14:46,950 --> 00:14:51,970 Estamos na margem do rio do esquecimento, da terra de ninguém que 151 00:14:51,970 --> 00:14:52,970 da morte. 152 00:14:53,870 --> 00:14:57,330 A moeda corrente que se usa por aqui é a própria vida. 153 00:14:57,770 --> 00:15:00,750 Vou dar -lhe hoje um exemplo para me fazer entender melhor. 154 00:15:01,230 --> 00:15:06,130 Uma caixa de foge -foruche custa um minuto de vida. Um sorvete de baunilha 155 00:15:06,130 --> 00:15:07,130 cinco minutos. 156 00:15:07,370 --> 00:15:08,370 E assim por diante. 157 00:15:08,630 --> 00:15:10,250 Ah, já estou a perceber. 158 00:15:10,710 --> 00:15:15,470 Só não percebo para que podem servir esses minutos de vida num lugar onde a 159 00:15:15,470 --> 00:15:16,470 não deve servir para nada. 160 00:15:16,930 --> 00:15:20,930 Visto que estão todos mortos e reduzidos à triste condição de fantasmas. 161 00:15:21,330 --> 00:15:26,630 Tenho a impressão de que ainda não compreenderam bem o que se passa nesta 162 00:15:26,630 --> 00:15:27,409 de ninguém. 163 00:15:27,410 --> 00:15:29,570 Pode perfeitamente ser que esse fantasma se interrompe completamente. 164 00:15:29,950 --> 00:15:33,050 Quem anda na terra de ninguém é porque está em sua vida e a morte. E conserva, 165 00:15:33,070 --> 00:15:35,530 portanto, algumas esperanças e probabilidades. 166 00:15:36,080 --> 00:15:39,440 De voltar atrás ao mundo, se conseguir economizar algum tempo de vida. 167 00:15:39,700 --> 00:15:42,460 Mas eu estou aqui, é para despachar a mercadoria. 168 00:15:42,840 --> 00:15:44,200 Compre esta memória. 169 00:15:44,580 --> 00:15:47,560 Sai barata, porque já pesquei há bastante tempo. 170 00:15:47,860 --> 00:15:49,460 Mas está em muito bom estado. 171 00:15:49,920 --> 00:15:51,400 Sem a comissão não compramos nada. 172 00:15:52,040 --> 00:15:53,200 Tem toda a razão. 173 00:15:53,420 --> 00:15:59,220 Na terra dos homens vivos, dizem, e dizem muito bem, quem te conhecer que te 174 00:15:59,220 --> 00:16:03,560 compre. Esta memória vai contar -lhes as suas recordações. 175 00:16:04,250 --> 00:16:06,290 Para os meninos velhos e os covãs. 176 00:16:07,050 --> 00:16:09,190 Oh, Sr. 177 00:16:09,630 --> 00:16:11,610 Hamlet. Oh, Sr. Hamlet. 178 00:16:12,050 --> 00:16:13,210 Conta lá a sua vida. 179 00:16:18,430 --> 00:16:20,130 Não, essa não quero. 180 00:16:20,570 --> 00:16:22,150 Parece um velho ator sem fuga. 181 00:16:22,650 --> 00:16:23,650 Venha outra. 182 00:16:30,950 --> 00:16:32,670 Também eu fui um príncipe triste. 183 00:16:33,710 --> 00:16:34,910 Tão triste como um homem. 184 00:16:36,330 --> 00:16:40,550 Vivi há muito menos tempo do que ele nas vastas planícies do meu país longínquo. 185 00:16:41,170 --> 00:16:43,150 O meu nome era Ivan. 186 00:16:44,070 --> 00:16:47,650 Meu pai foi um grande chefe a quem minhas homens obteciam. 187 00:16:48,070 --> 00:16:51,070 Era eu o único herdeiro do poderio e dos tesouros dele. 188 00:16:51,530 --> 00:16:55,370 Mas havia uma coisa que me seduzia mais do que a secular grandeza da minha 189 00:16:55,370 --> 00:16:56,370 família. 190 00:16:56,510 --> 00:17:01,350 A vida aventurosa dos cavaleiros que percorriam em vertiginosas cavalgadas. 191 00:17:01,790 --> 00:17:03,230 A estepa deserta. 192 00:17:03,610 --> 00:17:07,849 dormindo agora ao luar e amanhã ou a cada corrida num palácio invadido. 193 00:17:09,089 --> 00:17:13,150 Quando os guerreiros acampavam em frente ao castelo do meu pai, eu ia ter com 194 00:17:13,150 --> 00:17:18,010 eles para ouvir dos seus lábios as aventuras que tanto me encantavam e 195 00:17:18,010 --> 00:17:22,270 às suas festas, em que levavam noites inteiras a cantar e a dançar. 196 00:17:23,690 --> 00:17:30,190 O castelo, os cortesãos, o traje de print, portados de pérolas e esmeraldas, 197 00:17:30,190 --> 00:17:32,170 temor que o meu nome espalhava no povo. 198 00:17:33,220 --> 00:17:34,900 Tudo isso me aborrecia de morte. 199 00:17:35,940 --> 00:17:40,640 O único desejo que me torturava era o de seguir a vida errante dos guerreiros, 200 00:17:40,720 --> 00:17:45,300 correr ao lado deles, nas estepes, com os cabelos soltos ao vento, para que o 201 00:17:45,300 --> 00:17:46,960 vento me batesse na cara com força. 202 00:17:48,280 --> 00:17:51,420 Mas faltava -me coragem de pedir ao meu pai que me deixasse escolher aquela 203 00:17:51,420 --> 00:17:52,420 vida. 204 00:17:53,020 --> 00:17:55,660 Não, ele nunca me consentiria. 205 00:18:19,880 --> 00:18:21,480 E assim comecei a ficar triste. 206 00:18:22,560 --> 00:18:28,960 Para me distrair, passava os dias a exercitar no manejo do arco e da flecha 207 00:18:28,960 --> 00:18:33,900 e na arte de cavalgar à maneira dos guerreiros, imitando as habilidades que 208 00:18:33,900 --> 00:18:36,420 via fazer quando acampavam em frente ao castelo. 209 00:18:43,700 --> 00:18:49,080 E por fim, eram tão certeiros os meus tiros de flecha que já conseguia cortar. 210 00:18:49,580 --> 00:18:52,720 Penas aos pássaros, em pleno voo, sem os ferir. 211 00:19:44,620 --> 00:19:46,200 A aventura continua. 212 00:19:46,840 --> 00:19:52,900 Na memória do príncipe, adivinha -se já um trago amargo. Que de trágico poderia 213 00:19:52,900 --> 00:19:58,200 ser acontecido na presença de Frito Feliz, filho do rei dos setos, e de um 214 00:19:58,200 --> 00:20:04,160 pequeno povo forte, saudável e corajoso. Que trágico dançaio do que podem ter 215 00:20:04,160 --> 00:20:10,600 destruído. E será, será que finalmente os dois milagres irmãos conseguem 216 00:20:10,600 --> 00:20:11,640 encontrar memórias? 217 00:20:12,360 --> 00:20:13,980 À sua exata medida. 218 00:20:14,520 --> 00:20:17,720 Do horizonte imersa uma estranha carruagem. 219 00:20:18,060 --> 00:20:24,100 Será finalmente o sonho? Ou mais uma aventura real? Terra a terra, como todas 220 00:20:24,100 --> 00:20:27,160 outras que os dois irmãos viveram até agora. 221 00:20:30,160 --> 00:20:33,140 O Jair, siga para o palácio. 222 00:20:48,680 --> 00:20:49,800 a senhora em voz alta. 223 00:20:50,560 --> 00:20:57,020 Acorda! Acorda! É que desta vez os caminhos incertos do Hirata e da 224 00:20:57,020 --> 00:21:00,220 Iracema os levam no caminho de casa. 225 00:21:00,960 --> 00:21:02,580 Ou ainda não terá desta. 226 00:21:30,510 --> 00:21:34,970 E aí E aí 227 00:22:10,700 --> 00:22:11,700 É isso aí. 19114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.