All language subtitles for Flames.of.Blood.1981.1080p.U-NEXT.WEB-DL.AAC2.0.x264-PLACE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,627 --> 00:00:09,511 Toho Co., Ltd. 2 00:00:10,053 --> 00:00:19,270 Daiwa Shinsha Co., Ltd. 3 00:00:20,396 --> 00:00:22,649 Downright dirty! 4 00:00:22,774 --> 00:00:25,235 You all played dirty tricks on me! 5 00:00:25,485 --> 00:00:27,111 My Kotetsu! 6 00:00:27,153 --> 00:00:28,780 Where's my Kotetsu? 7 00:00:28,988 --> 00:00:32,283 Your proud Kotetsu is here, right here. 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,789 I'm falling! 9 00:00:38,456 --> 00:00:40,583 No! I'm being sucked in! 10 00:00:41,584 --> 00:00:43,294 Calm down and stand up! 11 00:00:43,419 --> 00:00:45,922 Oh no... I'm scared... 12 00:00:46,047 --> 00:00:49,842 Don't you know that I'm scared of heights? 13 00:00:50,051 --> 00:00:53,179 Why trip over in a place like this? 14 00:00:53,304 --> 00:00:55,598 I can't see what kind of place this is. 15 00:00:55,682 --> 00:00:57,225 Don't quibble! 16 00:01:02,188 --> 00:01:03,690 Senkichi-san. 17 00:01:05,650 --> 00:01:06,818 Hey. 18 00:01:18,580 --> 00:01:20,832 Hang in, we're almost there! 19 00:01:20,957 --> 00:01:22,458 I'll do my best. 20 00:01:22,584 --> 00:01:24,544 That hot spring will cure you. 21 00:01:24,711 --> 00:01:28,089 I can't stand this anymore! 22 00:01:28,923 --> 00:01:31,718 Where's my Kotetsu? 23 00:01:32,176 --> 00:01:34,095 I checked it at the door. 24 00:01:34,220 --> 00:01:35,847 I want it back! 25 00:01:36,306 --> 00:01:39,726 Who do you think I am... 26 00:01:40,059 --> 00:01:43,062 Expelled from Osaka for killing a man, 27 00:01:43,187 --> 00:01:44,939 I'm Senkichi of Kotetsu! 28 00:01:45,064 --> 00:01:46,983 Here's your dagger. 29 00:01:47,233 --> 00:01:51,070 I knew what you were up to from the very start! 30 00:01:51,112 --> 00:01:53,114 That'll show you. Kill him! 31 00:02:21,142 --> 00:02:23,019 What? He went that way? 32 00:02:23,061 --> 00:02:25,521 You sure? But you're blind. 33 00:02:25,647 --> 00:02:27,565 Anyway, over there! Move! 34 00:03:05,561 --> 00:03:07,230 Are you Orin? 35 00:03:07,980 --> 00:03:10,358 Why on earth are you here? 36 00:03:12,193 --> 00:03:16,239 What happened between us was just a one night stand. 37 00:03:16,989 --> 00:03:18,616 I told you to leave! 38 00:03:18,741 --> 00:03:20,326 Otherwise... 39 00:03:22,120 --> 00:03:24,080 Hold on to my shoulder. 40 00:03:28,501 --> 00:03:30,002 Wait a second! 41 00:03:30,712 --> 00:03:33,715 The money... the money's gonna fall out. 42 00:03:43,141 --> 00:03:44,892 Those bastards! 43 00:03:46,144 --> 00:03:51,649 At least I've managed to pilfer their door money! 44 00:04:22,847 --> 00:04:24,390 At last... 45 00:04:27,018 --> 00:04:28,478 Hey... 46 00:04:37,612 --> 00:04:38,529 Orin... 47 00:04:39,405 --> 00:04:43,743 Where do you think you're putting your hand? 48 00:04:45,286 --> 00:04:46,412 On your back. 49 00:04:46,537 --> 00:04:48,122 That, I know. 50 00:04:49,165 --> 00:04:51,417 Right where your hand is, 51 00:04:53,044 --> 00:04:56,547 is Ono no Komachi's face, on my tattoo. 52 00:04:57,924 --> 00:04:59,050 Her face... 53 00:05:00,176 --> 00:05:03,763 is modelled after my late mother, who died when I was a kid. 54 00:05:05,181 --> 00:05:06,808 She's beautiful. 55 00:05:07,767 --> 00:05:10,561 And my face looks a bit like hers. 56 00:05:20,321 --> 00:05:22,073 This hot spring... 57 00:05:22,782 --> 00:05:24,200 In the olden days, 58 00:05:24,700 --> 00:05:28,079 when Kai and Echigo... 59 00:05:28,329 --> 00:05:30,289 went into a long war, 60 00:05:31,082 --> 00:05:34,836 warriors in flight came to this secret spot... 61 00:05:34,961 --> 00:05:36,796 to heal their wounds. 62 00:05:39,215 --> 00:05:40,800 Your wounds... 63 00:05:42,051 --> 00:05:43,970 I will cure them here. 64 00:05:46,806 --> 00:05:47,974 Oh, ouch! 65 00:05:52,603 --> 00:05:54,105 When I was a kid, 66 00:05:55,982 --> 00:06:00,361 my late mother and I would, hand in hand, 67 00:06:01,988 --> 00:06:04,615 drift through Shinano and Koshiji, 68 00:06:05,199 --> 00:06:09,328 in the bitter cold of the blowing snow, 69 00:06:10,121 --> 00:06:12,123 listening to the sound... 70 00:06:13,124 --> 00:06:15,626 of the freezing, turbulent waves breaking. 71 00:06:18,004 --> 00:06:22,341 My mother was deceived by my father, 72 00:06:22,633 --> 00:06:24,510 who was a Ronin. 73 00:06:26,387 --> 00:06:30,016 She could never return to her native Osaka, 74 00:06:32,143 --> 00:06:34,520 and had to die on the road. 75 00:06:37,273 --> 00:06:42,153 With her dying words she told me to go to Osaka, 76 00:06:42,653 --> 00:06:44,655 where my grandparents lived. 77 00:06:44,906 --> 00:06:46,782 They brought me up. 78 00:06:48,784 --> 00:06:50,119 Senkichi-san... 79 00:06:52,413 --> 00:06:57,251 That's the very first time that you've told me about yourself. 80 00:06:59,503 --> 00:07:00,671 Isn't it? 81 00:07:03,799 --> 00:07:04,926 I... 82 00:07:07,011 --> 00:07:10,806 despise anyone who does bad things to women! 83 00:07:11,641 --> 00:07:13,684 Anyone who cheats a woman! 84 00:07:14,185 --> 00:07:16,771 That's why I... you see? 85 00:07:17,939 --> 00:07:19,774 Well, it's my choice... 86 00:07:20,066 --> 00:07:23,819 One night stand or not, you offered me sincere mercy. 87 00:07:23,945 --> 00:07:27,198 I'm only placing a bet on this happiness you've given me! 88 00:07:27,323 --> 00:07:30,284 A bet? Gambling is strictly men's business! 89 00:07:30,451 --> 00:07:33,537 - How dare a woman... - I placed a bet anyway! 90 00:07:37,583 --> 00:07:45,716 Hono-o no gotoku ('Like a Burning Flame') 91 00:07:48,427 --> 00:07:53,975 Produced by Tsuneyasu MATSUMOTO & Kyoko OSHIMA 92 00:07:54,350 --> 00:07:57,603 Original Story by Kouichi IIBOSHI 93 00:07:57,812 --> 00:08:01,107 Cinematography by Keiji MARUYAMA 94 00:08:01,482 --> 00:08:04,610 Art Direction by Chiyoo UMEDA 95 00:08:04,944 --> 00:08:08,114 Music by Hajime KABURAGI 96 00:08:08,489 --> 00:08:11,742 Lighting by Haruo NAKAYAMA 97 00:08:12,076 --> 00:08:15,246 Editing by Katsumi KAWAl 98 00:08:32,471 --> 00:08:35,307 CAST 99 00:08:35,433 --> 00:08:41,313 Bunta SUGAWARA 100 00:08:41,439 --> 00:08:47,319 Mitsuko BAISHO 101 00:08:47,445 --> 00:08:53,325 Tamao NAKAMURA Akiko KITAIVI U RA Hiroko SAKU RAMACHI 102 00:08:59,457 --> 00:09:05,337 Makoto SATO Kin SUGAI Goro IBUKI 103 00:09:05,463 --> 00:09:11,177 Tomiyuki KUNIHIRO 104 00:10:03,521 --> 00:10:09,401 Makoto Ryutaro FUJITA OTOMO 105 00:10:09,527 --> 00:10:17,409 Tetsuro TANBA Kanbi FUJIYAMA Tomisaburo WAKAYAMA Kokichi TAKADA 106 00:11:01,203 --> 00:11:09,170 Written and Directed by Tai KATO 107 00:11:44,830 --> 00:11:47,499 They're no better than beggars. 108 00:11:47,875 --> 00:11:50,336 - Just a wasted... - It's all right. 109 00:11:50,502 --> 00:11:52,504 They might have some. 110 00:11:52,755 --> 00:11:54,840 We are imperialist samurai. 111 00:11:55,090 --> 00:11:59,511 We need funds in order to go to Kyoto and contribute to the Sonno-joi. 112 00:11:59,762 --> 00:12:01,639 So stand and deliver! 113 00:12:02,890 --> 00:12:04,350 No talking back. 114 00:12:05,017 --> 00:12:09,772 Just make yourself amenable. 115 00:12:16,362 --> 00:12:19,240 Why make a fuss and draw your sword? 116 00:12:27,164 --> 00:12:30,292 Hey... They're samurai. 117 00:12:30,751 --> 00:12:32,795 I can hear there are three of them. 118 00:12:33,003 --> 00:12:34,797 Even you won't be able to... 119 00:12:34,922 --> 00:12:37,508 You'd be ruined if you put up a fight. 120 00:12:37,800 --> 00:12:39,176 Here. 121 00:12:39,677 --> 00:12:40,928 Okay, I know. 122 00:12:50,396 --> 00:12:52,147 Please, take this. 123 00:12:52,189 --> 00:12:54,024 This is all we have. 124 00:12:58,070 --> 00:12:59,280 Oh dear! 125 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Oh dear. 126 00:13:03,033 --> 00:13:04,076 Oh dear. 127 00:13:14,086 --> 00:13:15,212 Oh dear. 128 00:13:15,587 --> 00:13:19,174 What's that on your back? Let me see. 129 00:13:20,926 --> 00:13:22,344 Well, urn... 130 00:13:22,469 --> 00:13:25,222 I'm ready to give you anything you want. 131 00:13:25,597 --> 00:13:27,725 But please, this is his precious... 132 00:13:27,850 --> 00:13:30,728 A sword, isn't it? Give it here. 133 00:13:31,353 --> 00:13:33,230 - Give it to me. - Woman. 134 00:13:33,856 --> 00:13:38,319 We'll take you, to compensate for the shortfall in our war fund. 135 00:13:38,610 --> 00:13:42,197 And you! We'll slay you as a precaution. 136 00:13:42,448 --> 00:13:43,574 Come on! 137 00:13:47,828 --> 00:13:50,831 Don't worry, we'll fill her with pleasure... 138 00:13:50,956 --> 00:13:53,250 before we sell her off. 139 00:13:53,625 --> 00:13:56,879 So get that thing off your back, quick! 140 00:13:57,379 --> 00:13:58,714 What's wrong? 141 00:14:01,467 --> 00:14:02,760 Sakichi-san! 142 00:14:03,510 --> 00:14:05,512 Please, don't hurt him! 143 00:14:06,138 --> 00:14:07,723 I don't care if you... 144 00:14:10,851 --> 00:14:12,269 Let go of Orin! 145 00:15:14,832 --> 00:15:15,791 Hey... 146 00:15:26,552 --> 00:15:27,719 Orin... 147 00:15:29,930 --> 00:15:31,974 I killed, once again... 148 00:15:34,852 --> 00:15:37,354 I killed a man in Osaka, 149 00:15:39,356 --> 00:15:40,858 and I've been expelled... 150 00:15:41,066 --> 00:15:44,069 from the whole region for a period of three years. 151 00:15:44,987 --> 00:15:49,741 And that period will be over this autumn. 152 00:15:51,994 --> 00:15:52,870 And yet... 153 00:15:53,954 --> 00:15:55,581 I messed up, again... 154 00:15:59,001 --> 00:15:59,877 But... 155 00:16:01,837 --> 00:16:05,382 such uncaring, inconsiderate, cruel, 156 00:16:06,258 --> 00:16:08,719 filthy bastards are unforgivable! 157 00:16:15,142 --> 00:16:16,351 Senkichi-san... 158 00:16:19,771 --> 00:16:20,898 Thank you. 159 00:16:23,609 --> 00:16:24,610 Thank you. 160 00:16:26,403 --> 00:16:29,907 - I'm happy. - I owe you my life. 161 00:16:30,032 --> 00:16:31,533 It's only natural. 162 00:16:32,910 --> 00:16:34,036 Thank you! 163 00:16:45,297 --> 00:16:46,173 Hey... 164 00:16:48,800 --> 00:16:52,012 - We shouldn't be staying here. - No. 165 00:16:53,013 --> 00:16:56,433 If anyone should see us, I'd be in big trouble. 166 00:16:59,144 --> 00:17:00,771 Watch your step. 167 00:17:02,814 --> 00:17:04,024 Don't move. 168 00:17:10,405 --> 00:17:11,615 A clay bell? 169 00:17:14,159 --> 00:17:16,411 I wonder why I picked this up. 170 00:17:24,378 --> 00:17:25,295 Orin... 171 00:17:27,297 --> 00:17:29,007 I give up. You win. 172 00:17:31,927 --> 00:17:33,887 Now that it's come to this... 173 00:17:35,681 --> 00:17:37,558 I too, will bet on you. 174 00:17:39,810 --> 00:17:45,190 I will bet on you and make you a happy woman, in Kyoto. 175 00:17:48,694 --> 00:17:50,279 Let me carry you there. 176 00:18:08,547 --> 00:18:09,673 Senkichi-san, 177 00:18:10,090 --> 00:18:12,718 the seam on your sleeve is coming undone. 178 00:18:13,218 --> 00:18:15,429 Let me get down; I'll stitch it up. 179 00:18:15,554 --> 00:18:17,222 Leave it, I don't mind. 180 00:18:17,347 --> 00:18:18,849 It will look bad. 181 00:18:19,182 --> 00:18:20,350 Let me get down. 182 00:19:12,027 --> 00:19:12,903 Orin. 183 00:19:14,613 --> 00:19:15,614 What is it? 184 00:19:16,531 --> 00:19:17,783 I just called. 185 00:19:44,559 --> 00:19:49,439 MEANWHILE, KYOTO WAS... 186 00:19:51,525 --> 00:19:57,322 A CITY OF SAMURAI ASSASSINATIONS 187 00:20:06,707 --> 00:20:09,418 ON JULY 20,1862, 188 00:20:09,584 --> 00:20:12,295 SAKON SHIMADA, A PRO-COALITION RETAINER 189 00:20:12,462 --> 00:20:15,424 WAS ASSASSINATED BY SHINBEI TANAKA 190 00:20:15,590 --> 00:20:18,552 AND HIS SATSUMA COMPATRIOTS 191 00:20:26,601 --> 00:20:28,729 THIS WAS AN INTERNAL STRIFE. 192 00:20:28,854 --> 00:20:31,690 AMONG THE SONNO-JOI FACTION 193 00:20:31,815 --> 00:20:33,859 ON AUGUST 21, 194 00:20:33,984 --> 00:20:36,820 SEIICHIRO HONMA FROM ECHIGO, 195 00:20:36,987 --> 00:20:39,865 WAS ASSASSINATED. 196 00:20:52,252 --> 00:20:55,255 ON AUGUST 30, MEAKASHI BUNKICHI WAS STRANGLED 197 00:20:55,380 --> 00:20:58,467 BY IZO OKADA AND HIS TOSA COMPATRIOTS 198 00:21:04,097 --> 00:21:10,228 SEPTEMBER 23 - ISHIBE POST STATION 199 00:21:41,760 --> 00:21:44,304 - Here they come! - Where? 200 00:21:46,765 --> 00:21:48,183 Here they come! 201 00:21:54,314 --> 00:21:56,566 TRAITORS 202 00:22:02,572 --> 00:22:04,074 Wait a minute, Orin. 203 00:22:05,283 --> 00:22:08,912 I might need to recite a jingi greeting... 204 00:22:09,037 --> 00:22:10,705 I'm no good at that. 205 00:22:10,956 --> 00:22:13,041 You've always been a gambler. 206 00:22:13,458 --> 00:22:15,460 Aren't you able to recite one? 207 00:22:15,585 --> 00:22:17,587 No, I just can't. 208 00:22:18,338 --> 00:22:19,714 I'm sorry. 209 00:22:20,090 --> 00:22:21,341 You know... 210 00:22:21,591 --> 00:22:24,219 those phrases are the same with everybody. 211 00:22:24,344 --> 00:22:26,429 You just have to memorize it. 212 00:22:26,555 --> 00:22:28,306 I don't like it that way. 213 00:22:28,473 --> 00:22:31,601 That's why I never got to memorize the whole thing. 214 00:22:32,227 --> 00:22:33,478 Oh dear... 215 00:22:35,730 --> 00:22:37,482 Let's go to a quiet place. 216 00:22:37,607 --> 00:22:41,361 You can recite the phrases while I play the shamisen, 217 00:22:41,486 --> 00:22:43,947 just like singing a song. Okay? 218 00:22:47,242 --> 00:22:48,869 Okay, but not here. 219 00:22:48,994 --> 00:22:50,120 Let's go. 220 00:22:55,834 --> 00:22:56,626 Here. 221 00:22:58,503 --> 00:22:59,963 OGAKI-YA 222 00:23:05,010 --> 00:23:06,595 I am a traveling man. 223 00:23:07,345 --> 00:23:09,014 Excuse me. 224 00:23:10,348 --> 00:23:11,766 Excuse me. 225 00:23:12,601 --> 00:23:14,019 Coming! 226 00:23:14,519 --> 00:23:15,353 Ready? 227 00:23:18,857 --> 00:23:21,401 Good day, sir. Who are you? 228 00:23:25,864 --> 00:23:26,990 What's up? 229 00:23:28,533 --> 00:23:29,784 "May l..." 230 00:23:31,036 --> 00:23:32,996 May I come into your property? 231 00:23:33,163 --> 00:23:34,539 Certainly, please. 232 00:23:42,672 --> 00:23:44,174 Pardon my bothering you. 233 00:23:44,299 --> 00:23:46,176 Just a moment... hey! 234 00:23:46,301 --> 00:23:47,636 Quiet, please! 235 00:23:47,761 --> 00:23:48,929 - Hey. - Eh? 236 00:23:49,054 --> 00:23:50,805 You interrupted me. 237 00:23:51,306 --> 00:23:53,683 Now, let me take it from the start. 238 00:23:53,808 --> 00:23:55,435 Please, go back inside. 239 00:23:55,769 --> 00:23:58,897 Hey... Mister. 240 00:23:59,064 --> 00:24:01,316 That's an unusual thing to do. 241 00:24:01,399 --> 00:24:03,026 You've got to let me. 242 00:24:03,151 --> 00:24:04,653 Otherwise it won't... 243 00:24:05,904 --> 00:24:07,572 Start all over again, huh? 244 00:24:08,573 --> 00:24:09,699 How weird! 245 00:24:12,702 --> 00:24:13,703 You ready? 246 00:24:14,454 --> 00:24:15,914 It's alright with me! 247 00:24:16,081 --> 00:24:17,082 Hey. 248 00:24:17,707 --> 00:24:19,417 Who's that talking? 249 00:24:20,418 --> 00:24:22,087 Is that Oburoshiki? 250 00:24:22,796 --> 00:24:25,215 I wonder what that brat is blabbering about. 251 00:24:33,974 --> 00:24:35,475 Pardon my bothering you. 252 00:24:37,102 --> 00:24:38,478 I shall listen. 253 00:24:38,728 --> 00:24:40,230 Pardon my bothering you. 254 00:24:40,730 --> 00:24:42,065 I shall listen. 255 00:24:43,108 --> 00:24:44,609 Pardon my bothering you. 256 00:24:45,610 --> 00:24:47,112 Well, I shall listen. 257 00:24:47,320 --> 00:24:48,863 Pardon my bothering you. 258 00:24:50,365 --> 00:24:51,574 I shall listen. 259 00:24:51,741 --> 00:24:53,201 Pardon my bothering you. 260 00:24:53,368 --> 00:24:54,577 I shall listen. 261 00:24:55,495 --> 00:24:56,955 Pardon my bothering you. 262 00:24:57,747 --> 00:24:58,999 I shall listen. 263 00:24:59,624 --> 00:25:01,084 Pardon my bothering you. 264 00:25:02,252 --> 00:25:03,586 I shall listen. 265 00:25:04,254 --> 00:25:05,755 Pardon my bothering you. 266 00:25:05,964 --> 00:25:07,215 I shall listen. 267 00:25:07,590 --> 00:25:09,009 Pardon my bothering you. 268 00:25:10,135 --> 00:25:11,469 I shall listen. 269 00:25:13,263 --> 00:25:14,764 Pardon my bothering you. 270 00:25:16,391 --> 00:25:18,101 - Oh, boss. - What? 271 00:25:18,143 --> 00:25:20,103 A funny guy just came. 272 00:25:20,645 --> 00:25:22,397 He asks for your favour. 273 00:25:22,522 --> 00:25:23,648 No way. 274 00:25:24,024 --> 00:25:26,026 I'm about to go out. 275 00:25:26,276 --> 00:25:27,277 Yes... 276 00:25:29,779 --> 00:25:31,406 Here, come in. 277 00:25:40,915 --> 00:25:43,793 Boss. He says... 278 00:25:45,170 --> 00:25:47,547 this is a letter of recommendation. 279 00:25:50,300 --> 00:25:51,301 Hey. 280 00:25:51,676 --> 00:25:53,428 This is Ane-san (boss' wife). 281 00:25:53,553 --> 00:25:54,304 Hello. 282 00:25:55,555 --> 00:25:59,017 What a dirty piece of paper you've brought me here... 283 00:25:59,809 --> 00:26:03,063 - Barely readable! - It used to be readable. 284 00:26:03,271 --> 00:26:06,524 - When was that? - Two years ago. 285 00:26:06,691 --> 00:26:07,817 You idiot! 286 00:26:08,068 --> 00:26:09,152 You idiot! 287 00:26:10,570 --> 00:26:12,030 So, tell me... 288 00:26:12,322 --> 00:26:14,908 You wanted to see me in person? 289 00:26:15,033 --> 00:26:16,701 You want to be my kobun? 290 00:26:16,826 --> 00:26:19,579 - No, that's not it. - Then what? 291 00:26:19,829 --> 00:26:22,832 The thing is, Oyabun and Ane-san... 292 00:26:23,458 --> 00:26:25,835 I have a companion here, named Orin. 293 00:26:26,711 --> 00:26:28,213 I bet my heart on her. 294 00:26:28,338 --> 00:26:30,590 I came to Kyoto in my bid to... 295 00:26:31,341 --> 00:26:33,343 make her a happy woman. 296 00:26:33,468 --> 00:26:36,471 If I drink the cup of brotherhood to become your kobun, 297 00:26:36,679 --> 00:26:38,932 I will have to stake my life on you, 298 00:26:39,057 --> 00:26:41,309 according to the code of loyalty. 299 00:26:42,227 --> 00:26:45,188 It's not in my nature to lie. 300 00:26:46,564 --> 00:26:50,193 Now, my top priority must be Orin. 301 00:26:50,318 --> 00:26:52,987 Hey. What's your point? 302 00:26:53,321 --> 00:26:54,614 Vending. 303 00:26:55,740 --> 00:27:00,870 Your employment agency runs a lounge for the workmen, with a gambling den. 304 00:27:01,121 --> 00:27:03,581 Please allow me to sell food there. 305 00:27:04,874 --> 00:27:06,835 I wish to make money that way, 306 00:27:06,876 --> 00:27:09,879 and not by fighting and gambling, so as to make Orin happy. 307 00:27:10,004 --> 00:27:11,714 Beautiful! 308 00:27:12,006 --> 00:27:15,385 I like your idea - 'to make a woman happy.' 309 00:27:15,468 --> 00:27:18,263 Go for it. Sell food? Great! 310 00:27:18,388 --> 00:27:20,265 Sake, sushi, sweets... 311 00:27:20,390 --> 00:27:22,142 You wouldn't be a kobun... 312 00:27:22,267 --> 00:27:24,769 for Orin's sake? I like that part, too! 313 00:27:24,894 --> 00:27:26,771 No place to live? Leave it to me. 314 00:27:26,896 --> 00:27:28,398 Hey, I'm the boss here. 315 00:27:28,523 --> 00:27:31,776 - Are you against it? - No one said that! 316 00:27:32,026 --> 00:27:35,530 Sorry to interrupt, but is it a yes or no? 317 00:27:36,239 --> 00:27:39,033 - A little patience. - Yes. 318 00:27:40,285 --> 00:27:46,499 AFTER THE FIRST MONTH OF PEDDLING 319 00:28:17,572 --> 00:28:19,282 - You idiot! - Boss! 320 00:28:19,574 --> 00:28:22,202 - A bad guy? How dare... - Easy... 321 00:28:22,327 --> 00:28:24,954 This is not just your problem, understand? 322 00:28:25,163 --> 00:28:27,540 I've no patience with guys like that! 323 00:28:27,665 --> 00:28:29,959 Enough of the bullshit! You little... 324 00:28:30,043 --> 00:28:32,086 - I'll turn myself in. - Idiot! 325 00:28:32,212 --> 00:28:33,713 I never told you to! 326 00:28:34,339 --> 00:28:36,925 I saw Orin-san in tears of joy, 327 00:28:36,966 --> 00:28:39,802 saying that your expulsion will be over this fall, 328 00:28:39,844 --> 00:28:42,096 and that you will be free at last. 329 00:28:42,222 --> 00:28:45,308 Your being a wanted criminal again will devastate her! 330 00:28:45,433 --> 00:28:48,603 Haven't you told us that you want to make her happy! 331 00:28:48,728 --> 00:28:50,980 Stop doing all the talking, shut up! 332 00:28:51,189 --> 00:28:54,359 But everyone is grateful for this killing. 333 00:28:54,484 --> 00:28:57,987 That thug Jagara was pissing off our guests. 334 00:28:58,112 --> 00:28:59,572 Shut up, you fool! 335 00:28:59,697 --> 00:29:01,366 Please calm down, boss. 336 00:29:02,867 --> 00:29:04,369 What's this... 337 00:29:07,997 --> 00:29:10,500 Got myself ready, so I've come to... 338 00:29:10,708 --> 00:29:13,002 Later! I'm busy now, scolding him! 339 00:29:13,211 --> 00:29:15,004 Boss, Oburoshiki is... 340 00:29:15,129 --> 00:29:17,382 on his way to Kishu at your behest. 341 00:29:17,507 --> 00:29:19,342 - Boss! - Darling! 342 00:29:19,467 --> 00:29:22,887 You took on an assignment to take care of the huge amount of... 343 00:29:23,012 --> 00:29:26,140 lumber needed to build two mansions... 344 00:29:26,266 --> 00:29:29,978 for the Lord of Aizu Domain, who has to mobilize all his men... 345 00:29:30,019 --> 00:29:33,273 and set up an office in Kyoto upon being appointed... 346 00:29:33,398 --> 00:29:35,149 a Military Commissioner. 347 00:29:35,650 --> 00:29:39,654 The Chamberlain himself offered you this assignment, right? 348 00:29:39,779 --> 00:29:41,614 And you've ordered Oburoshiki... 349 00:29:41,739 --> 00:29:45,410 to go off to Kishu and work with the local lumber dealer. 350 00:29:45,660 --> 00:29:48,371 Did you forget what you told him to do? 351 00:29:48,413 --> 00:29:50,790 It's all right. Hey, Kotetsu! 352 00:29:50,999 --> 00:29:53,543 Don't you ever cause trouble for our boss and Ane-san! 353 00:29:53,668 --> 00:29:55,295 Nor for Orin-san! 354 00:29:55,503 --> 00:29:58,131 But I heard you're really strong... 355 00:29:58,256 --> 00:29:59,799 What's keeping you? Go! 356 00:30:00,008 --> 00:30:01,801 - Yes. - Take care. 357 00:30:02,010 --> 00:30:04,178 Hey, Senkichi, you bastard... 358 00:30:08,808 --> 00:30:10,018 Idiot! 359 00:30:10,184 --> 00:30:12,937 Listen, I'll manage the rest, 360 00:30:13,062 --> 00:30:16,065 so forget about peddling and lie low for now, okay? 361 00:30:16,274 --> 00:30:17,191 - You. - Yes? 362 00:30:17,275 --> 00:30:20,570 Put your sandals on and take him to Orin-san... 363 00:30:20,695 --> 00:30:22,405 before leaving, okay? 364 00:30:22,530 --> 00:30:23,823 - Yes. - Good! 365 00:30:24,449 --> 00:30:25,908 I am very sorry. 366 00:30:26,326 --> 00:30:27,535 What a brat... 367 00:30:30,955 --> 00:30:32,957 Ane-san... I'm sorry. 368 00:30:33,082 --> 00:30:34,584 Move it, will you? 369 00:30:37,962 --> 00:30:38,921 Hurry UP- 370 00:30:42,216 --> 00:30:44,677 Orin-san? Morning! 371 00:30:44,719 --> 00:30:46,471 I've brought you Kotetsu. 372 00:30:46,596 --> 00:30:48,097 Orin, I'm home. 373 00:30:51,100 --> 00:30:52,101 Orin-san. 374 00:30:52,977 --> 00:30:54,062 Orin-san? 375 00:30:56,314 --> 00:30:57,357 Where is she? 376 00:30:57,607 --> 00:30:58,733 Orin-san? 377 00:30:59,233 --> 00:31:00,068 Orin? 378 00:31:04,113 --> 00:31:05,114 Orin-san? 379 00:31:06,824 --> 00:31:09,619 Kotetsu-san! ls Orin-san in? 380 00:31:09,744 --> 00:31:12,622 - Aguri-chan, what's up with Orin? - What's up? 381 00:31:12,872 --> 00:31:16,000 Just now, seeing you two come back, 382 00:31:16,209 --> 00:31:18,461 my father... when he opened his shop up, 383 00:31:18,586 --> 00:31:22,840 the watchman on the corner came to him and said he saw... 384 00:31:22,965 --> 00:31:24,759 a blind lady in goze attire... 385 00:31:24,884 --> 00:31:27,095 heading east, so father sent me... 386 00:31:27,220 --> 00:31:29,847 to tell you she might be Kotetsu-san's wife... 387 00:31:30,014 --> 00:31:33,267 - Aguri-chan, when was that? - Tell me, when was it? 388 00:31:33,351 --> 00:31:34,769 Hey, let her talk! 389 00:31:34,894 --> 00:31:36,521 It was a while ago. 390 00:31:38,398 --> 00:31:39,357 Kotetsu. 391 00:31:44,278 --> 00:31:45,154 Look. 392 00:31:52,412 --> 00:31:56,416 This is the kimono she's sewn for me. 393 00:31:58,543 --> 00:31:59,502 She... 394 00:32:00,878 --> 00:32:02,505 Kotetsu! Wait a second. 395 00:32:03,172 --> 00:32:04,048 Wait. 396 00:32:05,550 --> 00:32:06,509 Look. 397 00:32:07,427 --> 00:32:09,679 Do you know what this means? 398 00:32:10,138 --> 00:32:12,557 - What's this? - No idea. 399 00:32:12,765 --> 00:32:13,808 Hey, look. 400 00:32:14,016 --> 00:32:17,395 This is a message from Orin-san. 401 00:32:17,895 --> 00:32:19,313 A letter for you. 402 00:32:21,065 --> 00:32:22,191 What's this? 403 00:32:22,942 --> 00:32:25,278 - A tabi (sock). - Tabi (travel)? 404 00:32:26,446 --> 00:32:28,448 This is a masu (measuring cup). 405 00:32:30,408 --> 00:32:31,534 And this? 406 00:32:32,410 --> 00:32:34,078 Tsuma-yoji (toothpick). 407 00:32:34,704 --> 00:32:36,539 Tsuma (wife) yoji (errands)- 408 00:32:36,664 --> 00:32:37,582 Broken. 409 00:32:42,211 --> 00:32:44,922 Hey! Listen up. 410 00:32:45,089 --> 00:32:46,090 Okay? Now... 411 00:32:47,049 --> 00:32:48,468 Tabi = travel. 412 00:32:48,551 --> 00:32:50,470 Kaetta (upside down) masu. 413 00:32:50,595 --> 00:32:52,430 Kaeri-masu = I'm leaving. 414 00:32:52,972 --> 00:32:54,849 Dorin (clay bell) = Orin. 415 00:32:55,183 --> 00:32:56,559 Wait! Wait up! 416 00:32:56,726 --> 00:32:58,686 - You said east, right? - Yes. 417 00:32:58,811 --> 00:32:59,979 Awata-guchi. 418 00:33:00,104 --> 00:33:01,481 Keage. Hino-oka. 419 00:33:01,606 --> 00:33:03,107 Osaka-yama. Go, run! 420 00:33:03,232 --> 00:33:04,484 - Orin! - Run! 421 00:33:04,734 --> 00:33:06,194 Hurry up! Run! 422 00:33:06,611 --> 00:33:07,236 Quick! 423 00:33:31,469 --> 00:33:32,595 It's you... 424 00:33:40,895 --> 00:33:41,979 But Why? 425 00:33:45,233 --> 00:33:50,780 A woman like me ought not be with you past the fall. 426 00:33:51,906 --> 00:33:53,908 And fall is nearing its end. 427 00:33:54,784 --> 00:33:58,371 You can return to Osaka, to Shimanouchi where... 428 00:33:58,788 --> 00:34:00,915 your grandparents are waiting, 429 00:34:01,165 --> 00:34:04,919 and be a young master of Tanba-ya, a wholesale mercer. 430 00:34:05,545 --> 00:34:08,631 Or you can pledge loyalty to... 431 00:34:08,798 --> 00:34:11,968 the Oyabun of Ogaki-ya and be a member of his family. 432 00:34:12,093 --> 00:34:15,680 It will surely make a man out of you. 433 00:34:19,350 --> 00:34:22,103 A woman like me can't stand in your way... 434 00:34:22,228 --> 00:34:24,438 Shut up! You're wrong! 435 00:34:25,356 --> 00:34:29,443 If you leave me now, what will become of my bet? 436 00:34:29,735 --> 00:34:31,320 I'll have to lose! 437 00:34:32,989 --> 00:34:34,365 I won't gamble! 438 00:34:34,490 --> 00:34:36,701 I promise. I won't fight, either! 439 00:34:36,826 --> 00:34:37,868 Hey, you! 440 00:34:38,327 --> 00:34:39,829 Nice day, isn't it? 441 00:34:40,496 --> 00:34:44,250 In gambling, only the bookie makes money. 442 00:34:44,375 --> 00:34:46,877 I know that very well, from my own experience. 443 00:34:47,378 --> 00:34:48,879 So, let's go. 444 00:35:00,099 --> 00:35:02,852 Oops. Not the bridge. 445 00:35:03,269 --> 00:35:04,854 It'd be a long way round. 446 00:35:05,271 --> 00:35:07,023 Let's go along the river. 447 00:35:11,527 --> 00:35:14,864 I'm hungry, and you? Roasted rice cake? 448 00:35:16,490 --> 00:35:18,868 Hey. Are they roasted? 449 00:35:19,035 --> 00:35:20,286 They are. 450 00:35:21,871 --> 00:35:23,039 Give me two. 451 00:35:30,921 --> 00:35:31,672 Ouch! 452 00:35:33,424 --> 00:35:34,425 It's hot. 453 00:35:36,802 --> 00:35:38,137 Fresh from the oven. 454 00:35:38,429 --> 00:35:42,058 One bite and the filling will burn your tongue. 455 00:35:49,815 --> 00:35:50,941 River bank. 456 00:35:51,567 --> 00:35:53,194 River bank, indeed. 457 00:36:06,290 --> 00:36:07,958 Very large river bank. 458 00:36:08,084 --> 00:36:09,960 Quite large, indeed. 459 00:36:11,170 --> 00:36:13,339 A perfect location. 460 00:36:15,091 --> 00:36:15,925 Huh? 461 00:36:20,471 --> 00:36:25,601 BUSINESS RESTART A FEW DAYS LATER 462 00:36:29,105 --> 00:36:30,731 There, bring them down. 463 00:36:31,107 --> 00:36:32,233 Ossan (old man)! 464 00:36:32,441 --> 00:36:34,318 Right there, right there. 465 00:36:35,486 --> 00:36:38,322 - That's all? - Yes, that's all. 466 00:36:38,489 --> 00:36:39,490 Good job. 467 00:36:39,615 --> 00:36:41,450 Ossan! Are you alright? 468 00:36:41,575 --> 00:36:42,993 Watch out! 469 00:36:43,119 --> 00:36:44,995 Mind who you're talking to. 470 00:37:01,262 --> 00:37:02,138 Ossan. 471 00:37:02,722 --> 00:37:05,766 Now, all we have to do is to bring in... 472 00:37:05,891 --> 00:37:08,769 those tatami mats and place them lengthwise. 473 00:37:09,103 --> 00:37:11,856 Quicker than I thought. You did a great job! 474 00:37:12,148 --> 00:37:13,274 Hey, you. 475 00:37:15,985 --> 00:37:20,030 You sound like you're building a gambling den. 476 00:37:20,156 --> 00:37:23,534 Sound like? It is a gambling den! 477 00:37:23,743 --> 00:37:26,537 We'll do good business here. Grand opening soon! 478 00:37:27,538 --> 00:37:29,039 That's nonsense. 479 00:37:30,791 --> 00:37:32,418 Don't you know that... 480 00:37:32,668 --> 00:37:36,422 this area is within the territory of Nabari-ya of the Awata-guchi? 481 00:37:36,547 --> 00:37:38,674 This sort of thing could get you killed, 482 00:37:39,175 --> 00:37:41,802 for violating their territory. 483 00:37:42,052 --> 00:37:43,012 Eh? 484 00:37:44,555 --> 00:37:47,516 Can't believe I've got myself in such hot water! 485 00:37:47,683 --> 00:37:50,811 Just because I sold you two roasted rice cakes... 486 00:37:51,312 --> 00:37:52,688 For pity's sake... 487 00:37:53,689 --> 00:37:55,816 Oh, and mind you, 488 00:37:56,317 --> 00:37:58,319 don't forget, you owe me money! 489 00:37:58,527 --> 00:38:00,905 - I know! - You pay me back! 490 00:38:01,030 --> 00:38:02,823 All right already, Ossan! 491 00:38:04,158 --> 00:38:05,910 Ossan, don't worry! 492 00:38:06,202 --> 00:38:09,789 By evening, I'll pay you back double! 493 00:38:09,914 --> 00:38:11,207 Gambling den! 494 00:38:11,457 --> 00:38:13,292 A new gambling den! 495 00:38:14,710 --> 00:38:16,295 It's open now! 496 00:38:17,963 --> 00:38:19,548 What? Gambling? 497 00:38:20,341 --> 00:38:21,342 Where is it? 498 00:38:21,550 --> 00:38:23,302 Go and make money, Ossan! 499 00:38:25,346 --> 00:38:27,848 Welcome! Here, have a seat. 500 00:38:27,848 --> 00:38:29,475 Please, make your bet! 501 00:38:29,600 --> 00:38:32,478 You're the first customer: it's your lucky day! 502 00:38:32,728 --> 00:38:34,355 Well, no... 503 00:38:34,605 --> 00:38:37,733 We came to ask you to make us your kobuns. 504 00:38:37,858 --> 00:38:39,610 My name is Kumagoro Ueba. 505 00:38:39,735 --> 00:38:41,487 My name is Kotaro lroha. 506 00:38:41,612 --> 00:38:43,113 I don't want no kobuns! 507 00:38:43,239 --> 00:38:45,366 We saw you kill that thug, Jagara. 508 00:38:45,491 --> 00:38:49,578 And we both decided our Oyabun shall be no one else but you. 509 00:38:49,620 --> 00:38:51,956 Use us as dealers and bookies. 510 00:38:52,081 --> 00:38:54,124 No, I don't need no kobuns! 511 00:38:54,250 --> 00:38:56,836 - Please... - Oh, welcome! 512 00:38:56,877 --> 00:38:59,755 Please, take a seat and play! 513 00:39:05,845 --> 00:39:08,222 Who gave you permission to do this? 514 00:39:08,264 --> 00:39:10,266 Who's in charge here? Step up! 515 00:39:10,474 --> 00:39:12,268 - You're the one? - Come on! 516 00:39:12,476 --> 00:39:15,646 I'm in charge. You got a problem? 517 00:39:15,855 --> 00:39:18,399 - You... - You look familiar... 518 00:39:19,108 --> 00:39:22,027 My name is Hyorokudama, from the Nabariya Family. 519 00:39:22,486 --> 00:39:23,529 Follow me. 520 00:39:27,241 --> 00:39:28,033 Come on! 521 00:39:31,537 --> 00:39:32,788 Clear the way! 522 00:39:36,542 --> 00:39:37,877 NABARI-YA 523 00:39:51,891 --> 00:39:54,393 Oyabun! I'm coming! 524 00:40:30,304 --> 00:40:32,222 Oyabun-san, Ane-san. 525 00:40:32,348 --> 00:40:35,184 I ask for your permission in my obscure position. 526 00:40:35,351 --> 00:40:40,856 This is my first appearance in your honourable presence today. 527 00:40:40,940 --> 00:40:45,319 Accordingly, allow me to introduce my humble self, from Senshu. 528 00:40:45,486 --> 00:40:47,821 I was born in Sakai, Senshu. 529 00:40:47,863 --> 00:40:49,365 My name is Gonji. 530 00:40:49,573 --> 00:40:52,117 I go by the name of Aka-mamushi ('Red Viper'). 531 00:40:52,326 --> 00:40:56,121 The late Jagara the Hairy and I were brothers in the same family. 532 00:40:56,246 --> 00:40:58,624 I am a person of little account. 533 00:40:58,999 --> 00:41:01,752 From here on, please kindly... 534 00:41:01,877 --> 00:41:04,588 accord me your acquaintance, 535 00:41:04,964 --> 00:41:07,883 and grant me your support. 536 00:41:08,258 --> 00:41:11,512 Even or odds? Even or odds? 537 00:41:12,888 --> 00:41:14,390 Even or odds? 538 00:41:14,515 --> 00:41:15,391 Play. 539 00:41:16,517 --> 00:41:17,726 2-5. Odds! 540 00:41:27,277 --> 00:41:28,529 Next round. 541 00:41:29,655 --> 00:41:30,739 Ane-san? 542 00:41:32,282 --> 00:41:33,158 Kotestu. 543 00:41:33,283 --> 00:41:34,284 Come here. 544 00:41:35,995 --> 00:41:37,788 That's territory violation! 545 00:41:37,913 --> 00:41:39,039 Why is that? 546 00:41:39,164 --> 00:41:42,167 I just wanted to build a new gambling den for the Ogaki-ya. 547 00:41:42,292 --> 00:41:45,004 What's the problem with the place? 548 00:41:45,254 --> 00:41:46,922 Across Kamo river, 549 00:41:47,047 --> 00:41:50,551 the east side belongs to the Nabari-ya, and the west to the Ogaki-ya. 550 00:41:50,926 --> 00:41:53,804 - And what about the dry riverbed? - Eh? 551 00:41:54,013 --> 00:41:56,932 Does it belong to the Nabari-ya? No... 552 00:41:57,182 --> 00:42:00,436 Nor does it belong to the Ogaki-ya. 553 00:42:00,936 --> 00:42:02,563 It belongs to no one. 554 00:42:02,771 --> 00:42:04,815 Hence my choice. 555 00:42:05,190 --> 00:42:07,151 An ideal spot for business. 556 00:42:07,276 --> 00:42:09,194 Look what I made, just for today. 557 00:42:09,319 --> 00:42:10,946 Heaps of silver coins. 558 00:42:17,286 --> 00:42:19,663 That's clever. You're right about... 559 00:42:20,164 --> 00:42:22,207 a riverbed belonging to no one. 560 00:42:22,416 --> 00:42:23,333 Boss! 561 00:42:24,334 --> 00:42:26,086 None of your quibbling! 562 00:42:27,463 --> 00:42:29,465 A riverbed belongs to no one. 563 00:42:29,965 --> 00:42:31,967 And it doesn't belong to you! 564 00:42:33,427 --> 00:42:35,429 From the times of Emperor Kanmu, 565 00:42:35,554 --> 00:42:38,307 it has belonged to the whole city of Kyoto. 566 00:42:38,348 --> 00:42:41,935 A natural landmark of this capital. You hear me? 567 00:42:42,061 --> 00:42:42,811 Oh. 568 00:42:42,853 --> 00:42:46,565 I will not allow you to build your dirty hut there! 569 00:42:46,690 --> 00:42:47,816 Tear it down! 570 00:42:47,983 --> 00:42:50,819 And make sure to clean up the place when you're done! 571 00:42:50,944 --> 00:42:52,571 - Now move! - Yes! 572 00:42:53,864 --> 00:42:55,324 - Let's go! - Yes! 573 00:43:06,752 --> 00:43:07,628 Leave! 574 00:43:08,504 --> 00:43:11,006 You're suspended until I say it's enough. 575 00:43:11,340 --> 00:43:14,134 And don't leave this money lying in front of me! 576 00:43:14,510 --> 00:43:16,637 Take it with you and leave! 577 00:43:17,012 --> 00:43:17,971 Listen... 578 00:43:18,097 --> 00:43:21,141 Don't you dare step outside while on suspension, 579 00:43:21,266 --> 00:43:25,354 or I'll hang you upside down, gouge out your eyes and... 580 00:43:26,271 --> 00:43:27,898 - Understand? - Yes! 581 00:43:48,418 --> 00:43:49,795 But say... 582 00:43:50,295 --> 00:43:54,049 that brat's such a smart one, isn't he? 583 00:43:54,299 --> 00:43:55,300 Boss... 584 00:43:55,425 --> 00:43:57,678 This isn't the best time to say that. 585 00:43:57,761 --> 00:43:59,555 What about the Nabari-ya? 586 00:44:01,140 --> 00:44:04,184 With the huge project commissioned by Aizu ahead, 587 00:44:04,309 --> 00:44:06,436 a conflict with the Nabari would... 588 00:44:06,562 --> 00:44:10,440 You don't have to tell me. I'm thinking about it. 589 00:44:11,900 --> 00:44:14,903 Kappore kappore 590 00:44:14,945 --> 00:44:17,322 Dance with sweet tea 591 00:44:17,447 --> 00:44:19,950 Dance with bitter tea 592 00:44:35,465 --> 00:44:39,469 Life is hard for a subordinate 593 00:44:42,306 --> 00:44:44,224 Looking for a pretty 594 00:44:44,349 --> 00:44:46,101 lady to come 595 00:44:47,728 --> 00:44:49,313 - Hey... - Shut up! 596 00:44:58,363 --> 00:44:59,823 What's the matter? 597 00:44:59,948 --> 00:45:00,949 Oyabun... 598 00:45:01,241 --> 00:45:02,367 Oyabun... 599 00:45:03,619 --> 00:45:06,747 I can't drink! No more! 600 00:45:08,123 --> 00:45:11,585 Drank too much. Can't stand up. 601 00:45:11,627 --> 00:45:12,753 Pathetic! 602 00:45:21,470 --> 00:45:22,471 Here... 603 00:45:23,764 --> 00:45:26,266 Go to Miyagawa-cho or Shimabara, wherever. 604 00:45:26,391 --> 00:45:29,269 I'll make you my kobuns if you can duly enjoy nightlife. 605 00:45:29,478 --> 00:45:30,270 Oyabun. 606 00:45:30,395 --> 00:45:33,357 Show me you can, otherwise you're no kobuns of mine. 607 00:45:35,025 --> 00:45:35,859 Eh? 608 00:45:35,984 --> 00:45:38,278 Hurry, go! And have fun! 609 00:45:40,280 --> 00:45:42,032 Hey, Kuma, let's go. 610 00:45:43,617 --> 00:45:45,035 Sorry, thanks! 611 00:45:45,160 --> 00:45:46,536 I'm sorry, thanks! 612 00:45:55,045 --> 00:45:56,630 I'm sorry, but thanks! 613 00:45:56,755 --> 00:45:58,423 I'm so, so sorry. 614 00:45:58,674 --> 00:46:00,133 Thank you for this. 615 00:46:00,676 --> 00:46:01,677 Orin. 616 00:46:02,803 --> 00:46:03,804 Orin. 617 00:46:05,055 --> 00:46:06,014 Here. 618 00:46:08,141 --> 00:46:11,645 This is all yours to have. 619 00:46:13,188 --> 00:46:15,816 Buy whatever you want with it. 620 00:46:17,818 --> 00:46:19,403 But this is a lot! 621 00:46:20,070 --> 00:46:21,321 I earned it... 622 00:46:22,406 --> 00:46:26,201 for the sake of the Oyabun, and for yours. 623 00:46:27,286 --> 00:46:29,204 And yet... bullshit! 624 00:46:29,830 --> 00:46:31,581 That nit-picking Oyabun... 625 00:46:34,084 --> 00:46:35,836 But... Orin, 626 00:46:37,087 --> 00:46:41,300 that Oyabun is nothing like... 627 00:46:41,717 --> 00:46:43,844 the ordinary gokudo Oyabuns... 628 00:46:43,969 --> 00:46:47,472 you have around here these days. 629 00:46:49,349 --> 00:46:52,060 He says that the Kamo riverbanks have been, 630 00:46:52,728 --> 00:46:55,105 from the times of Emperor Kanmu, 631 00:46:55,731 --> 00:47:00,694 natural assets that belong to the entire city of Kyoto. 632 00:47:02,112 --> 00:47:04,823 He has such a broad vision! 633 00:47:06,950 --> 00:47:10,579 I was totally convinced. 634 00:47:23,884 --> 00:47:24,760 Hey. 635 00:47:26,636 --> 00:47:29,222 If you want to sleep, I'll make your bed. 636 00:48:57,727 --> 00:48:58,728 Who is it? 637 00:49:06,069 --> 00:49:07,195 Watch out! 638 00:49:11,199 --> 00:49:12,617 Get out of the way! 639 00:49:15,996 --> 00:49:16,997 Wake up! 640 00:50:02,751 --> 00:50:04,669 Someone! Run to the Ogaki-ya! 641 00:50:08,548 --> 00:50:09,674 Back off! 642 00:50:18,391 --> 00:50:19,809 Brother! 643 00:50:20,560 --> 00:50:22,437 We're going ahead! 644 00:50:44,167 --> 00:50:46,586 Stop throwing stones at me! 645 00:50:54,344 --> 00:50:55,720 Hey, Kotetsu! 646 00:50:56,054 --> 00:50:59,099 Someday I'll get you and finish you off! 647 00:51:00,600 --> 00:51:01,726 Hey, wait! 648 00:51:04,104 --> 00:51:05,730 Kotetsu-san! 649 00:51:11,319 --> 00:51:12,445 Orin-san! 650 00:51:13,238 --> 00:51:14,239 Orin-san! 651 00:51:22,872 --> 00:51:25,000 She... She's dead! 652 00:51:25,834 --> 00:51:27,252 Orin-san! 653 00:51:31,715 --> 00:51:35,510 What a cruel thing to do... 654 00:51:39,389 --> 00:51:43,226 They must have hurt... hurt you badly, right? 655 00:51:45,729 --> 00:51:49,107 You've had nothing but pain and trouble. 656 00:51:50,984 --> 00:51:54,154 Rain every day and no sunshine for you. 657 00:51:58,033 --> 00:52:00,368 Kotetsu, you fool! 658 00:52:02,370 --> 00:52:03,747 Such a fool... 659 00:52:04,039 --> 00:52:05,874 Such a fool... 660 00:52:19,554 --> 00:52:20,513 Orin... 661 00:52:22,932 --> 00:52:24,059 Orin! 662 00:52:27,646 --> 00:52:28,563 Why... 663 00:52:30,565 --> 00:52:31,524 Why? 664 00:52:33,443 --> 00:52:34,944 Why?! 665 00:52:37,781 --> 00:52:42,035 You've saved my life once again... 666 00:52:44,162 --> 00:52:48,458 Yet it all had to end in such a horrible way... 667 00:52:50,210 --> 00:52:55,840 What am I supposed to do now? 668 00:52:58,718 --> 00:53:01,930 Tell me, Orin... 669 00:53:45,640 --> 00:53:46,641 Orin. 670 00:53:56,651 --> 00:53:57,277 Orin. 671 00:53:59,904 --> 00:54:04,784 You wait here for a little while, okay? 672 00:54:07,162 --> 00:54:08,246 Kotetsu-san! 673 00:54:09,122 --> 00:54:12,167 Father! Mother! Kotetsu-san's gone! 674 00:54:16,671 --> 00:54:20,133 I am Senkichi Kotetsu, from Nijo Daimonji-cho. 675 00:54:20,675 --> 00:54:24,053 Those four cowards who've just stormed my house... 676 00:54:24,179 --> 00:54:25,805 Bring them here to me! 677 00:54:29,142 --> 00:54:30,185 Wait! 678 00:54:47,535 --> 00:54:51,331 So you're Kotetsu. I am Shinzo Nabari-ya. 679 00:54:51,331 --> 00:54:54,584 - What do you want? - Didn't you just hear? 680 00:54:54,834 --> 00:54:56,920 " Stop! 681 00:54:57,086 --> 00:55:00,548 The four who've just come back from my house! 682 00:55:00,715 --> 00:55:04,344 Three of them have. They brought back your finger. 683 00:55:04,594 --> 00:55:07,972 The other one, a traveller who settled in today, 684 00:55:08,097 --> 00:55:12,685 and who was after you in revenge for his brother Jagara, is missing. 685 00:55:13,478 --> 00:55:16,481 - Now leave. - Bring me the three who've returned. 686 00:55:16,731 --> 00:55:18,358 I'll slash them to death! 687 00:55:18,566 --> 00:55:21,986 Earlier, I held back, so they wouldn't die. 688 00:55:22,362 --> 00:55:25,824 But things have changed. Now I have to kill them. 689 00:55:25,949 --> 00:55:26,866 Changed? 690 00:55:27,116 --> 00:55:30,370 Those bastards killed my wife! 691 00:55:31,120 --> 00:55:32,455 What? 692 00:55:32,747 --> 00:55:37,085 They killed my wife! I will avenge her death! 693 00:55:37,126 --> 00:55:38,586 Bring them in! 694 00:55:42,257 --> 00:55:43,216 Nabari-ya. 695 00:55:44,133 --> 00:55:47,387 There's been a mistake on your side for... 696 00:55:47,512 --> 00:55:52,100 having killed this man's wife. A bad judgment. 697 00:55:54,477 --> 00:55:56,521 Now, I must excuse myself. 698 00:55:58,147 --> 00:55:59,858 Good day, Nabari-ya. 699 00:56:00,608 --> 00:56:02,652 About our earlier negotiations... 700 00:56:02,777 --> 00:56:06,531 - Will you leave the matter to us? - Yes. I will. 701 00:56:06,614 --> 00:56:10,618 And what about my matter? What answer have you got? 702 00:56:10,785 --> 00:56:13,663 You are Senkichi Kotetsu. Listen... 703 00:56:13,788 --> 00:56:16,749 I've got no ears to listen with! Those three... 704 00:56:16,791 --> 00:56:18,793 You've got to listen anyway. 705 00:56:19,919 --> 00:56:22,422 I am Tatsugoro Shinmon, from Edo. 706 00:56:24,048 --> 00:56:28,636 I've been accompanying these Hitotsubashi-sama here. 707 00:56:29,429 --> 00:56:32,140 I am Kojiro Koganei, from Bushu (Musashino), 708 00:56:32,557 --> 00:56:34,684 on my visit to Kyoto and Osaka. 709 00:56:34,893 --> 00:56:37,520 I am Umekichi Yakushi, from Yamato (Nara). 710 00:56:37,812 --> 00:56:41,024 I was showing the region to Kojiro and, 711 00:56:41,149 --> 00:56:43,818 as I was paying a visit to Tatsugoro's, 712 00:56:44,193 --> 00:56:47,572 we ran into the Ogaki-ya, who asked us to... 713 00:56:47,780 --> 00:56:50,074 get together here, although we wanted... 714 00:56:50,408 --> 00:56:53,328 to carry things out in a discrete manner. 715 00:56:54,078 --> 00:56:56,331 And I believe you should know why. 716 00:56:56,539 --> 00:56:59,792 We will take your matter in hand, too. 717 00:56:59,834 --> 00:57:01,210 No way! 718 00:57:01,711 --> 00:57:04,339 You'll just have to let us. 719 00:57:37,872 --> 00:57:41,376 Well then, will you bring... 720 00:57:42,001 --> 00:57:44,253 my Orin back to life? 721 00:57:50,885 --> 00:57:54,973 Bring Orin back to life, will you? 722 00:57:55,723 --> 00:57:59,978 Why don't you understand that it's all your fault? 723 00:58:00,478 --> 00:58:01,646 What? 724 00:58:06,901 --> 00:58:08,152 Kotetsu... 725 00:58:09,278 --> 00:58:10,905 You were always... 726 00:58:12,532 --> 00:58:15,118 against things that you truly despised, 727 00:58:15,785 --> 00:58:17,870 or people you couldn't forgive, 728 00:58:18,037 --> 00:58:20,665 and turned into an angry ball of flame, 729 00:58:20,790 --> 00:58:23,292 swinging around your Kotetsu sword. 730 00:58:24,168 --> 00:58:27,046 It was invigorating listening to your stories. 731 00:58:27,422 --> 00:58:29,007 They were beautiful. 732 00:58:29,924 --> 00:58:32,635 But what about this riverbank gambling den? 733 00:58:33,636 --> 00:58:36,014 What did you find to be intolerable? 734 00:58:36,556 --> 00:58:38,433 Were you angry with something? 735 00:58:40,560 --> 00:58:42,186 It was just a whim. 736 00:58:43,062 --> 00:58:45,815 Out of greed. Out of ambition. 737 00:58:47,066 --> 00:58:50,695 You almost turned into the kind of man you despise so much. 738 00:58:51,320 --> 00:58:52,947 But you never realized. 739 00:58:55,450 --> 00:58:59,829 Orin-san died and proved you wrong. 740 00:59:01,039 --> 00:59:02,081 Didn't she? 741 00:59:36,324 --> 00:59:40,078 It's the first time that I've see a man... 742 00:59:40,119 --> 00:59:42,497 crying in public without reservation. 743 00:59:44,373 --> 00:59:45,625 Ogaki-ya-san, 744 00:59:46,375 --> 00:59:49,378 this is one hell of a kobun you've got. 745 00:59:49,879 --> 00:59:51,964 I'm no kobun! 746 00:59:52,090 --> 00:59:53,758 You might want to deny it, 747 00:59:53,883 --> 00:59:56,094 but you already are, in the eyes of the public. 748 00:59:56,219 --> 00:59:58,387 It's not difficult to understand! 749 01:00:04,852 --> 01:00:05,770 Come on. 750 01:00:07,980 --> 01:00:11,150 Let's go. We'll mourn quietly for Orin-san tonight, 751 01:00:12,235 --> 01:00:14,112 and hold a respectable funeral. 752 01:00:15,905 --> 01:00:16,989 After that, 753 01:00:18,032 --> 01:00:21,619 you'll take over from Oburoshiki, who's now working in Kishu, 754 01:00:21,744 --> 01:00:24,872 as a construction chief. Work hard. 755 01:00:25,039 --> 01:00:26,541 Shed your sweat. 756 01:00:27,166 --> 01:00:31,796 You'll stand on top of the scaffold at the Aizu construction site, 757 01:00:31,921 --> 01:00:35,424 give the workers a pep talk, and let your voice... 758 01:00:35,508 --> 01:00:38,302 be heard by Orin-san up there. 759 01:00:40,805 --> 01:00:44,809 But... I'm... afraid of heights! 760 01:00:45,268 --> 01:00:48,396 If I have to work in construction, 761 01:00:49,397 --> 01:00:51,691 I really can't be a kobun... 762 01:00:51,816 --> 01:00:52,817 Idiot! 763 01:01:00,575 --> 01:01:06,080 FROM THE END OF THAT YEAR UNTIL 1863 764 01:01:06,080 --> 01:01:08,332 FROM THE END CF THAT YEAR UNTIL 1863 IN KYOTO... 765 01:01:10,835 --> 01:01:15,673 THE NEW MILITARY COMMISSIONER LIEUTENANT GENERAL KATAMORI OF AIZU 766 01:01:15,673 --> 01:01:18,217 THE NEW MILITARY COMMISSIONER LIEUTENANT GENERAL KATAMORI CF AIZU ENTERED KYOTO) WITH HIS ARMY CORPS 767 01:01:18,217 --> 01:01:19,844 THE NEW MILITARY COMMISSIONER LIEUTENANT GENERAL KATAMORI CF AIZU ENTERED KYOTO) WITH HIS ARMY CORPS (DECEMBER 24) 768 01:01:35,735 --> 01:01:40,489 234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI, ENTERED KYOTO... 769 01:01:40,489 --> 01:01:42,325 234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI, ENTERED KYOTO... (FEBRUARY 23, 186s) 770 01:01:42,325 --> 01:01:44,493 234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI, ENTERED KYOTO... (FEBRUARY 23, 1863) We finally made it to Kyoto! 771 01:01:44,493 --> 01:01:45,995 234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI, ENTERED KYOTO... (FEBRUARY 23, 186s) 772 01:01:50,374 --> 01:01:52,210 KAMO SERIZAWA (37) 773 01:01:53,002 --> 01:01:54,712 It wasn't that far. 774 01:02:00,509 --> 01:02:01,510 Kondo-san! 775 01:02:01,510 --> 01:02:01,636 ISAMI KONDO (30) Kondo-san! 776 01:02:01,636 --> 01:02:05,389 ISAMI KONDO (30) 777 01:02:07,225 --> 01:02:11,145 THE 14TH TOKUGAWA SHOGUN IEMOCHI ENTERED KYOTO 778 01:02:11,145 --> 01:02:14,023 THE 14TH TOKUGAWA SHOGLJN IEMOCHI ENTERED KYOTO (MARCH 4) 779 01:02:31,165 --> 01:02:32,166 THE ROSHI-TAI SPLIT UP 780 01:02:32,166 --> 01:02:34,293 THE ROSHI-TAI SPLIT UP (MARCH 1 s) 781 01:02:34,293 --> 01:02:36,295 (MARCH 1 s) 782 01:02:39,048 --> 01:02:55,189 ONLY 13 REMAINED INCLUDING KAMO SERIZAWA AND ISAMI KONDO, WHO FOUNDED THE SHINSENGUMI UNDER THE SUPERVISION OF LT. GEN. KATAMORI OF AIZU 783 01:02:57,191 --> 01:02:58,192 APRIL KYOBASHI FERRY FUSHIMI 784 01:02:58,192 --> 01:03:00,820 APRIL KYOBASHI FERRY FUSHIMI Thank you so much for your patronage. 785 01:03:00,820 --> 01:03:02,029 APRIL KYOBASHI FERRY FUSHIMI 786 01:03:02,029 --> 01:03:02,947 APRIL KYOBASHI FERRY FUSHIMI She's grown into a fine lady. How old is she now? 787 01:03:02,947 --> 01:03:05,199 She's grown into a fine lady. How old is she now? 788 01:03:06,701 --> 01:03:08,452 Sightseeing in Kyoto? 789 01:03:27,179 --> 01:03:28,723 Going down to Osaka? 790 01:03:32,476 --> 01:03:33,728 Thank you. 791 01:03:34,603 --> 01:03:36,731 - Bring some tea! - Oh, no thanks. 792 01:03:37,356 --> 01:03:40,609 Boat bound for Hakken-ya, Osaka! 793 01:03:40,609 --> 01:03:41,360 AND HERE ARRIVES THE INBOUND BOAT, WAY BEHIND SCHEDULE Boat bound for Hakken-ya, Osaka! 794 01:03:41,360 --> 01:03:50,077 AND HERE ARRIVES THE INBOUND BOAT, WAY BEHIND SCHEDULE 795 01:03:50,119 --> 01:03:54,248 This is the last boat for Osaka! 796 01:03:54,999 --> 01:03:57,084 Outbound boat to Osaka! 797 01:04:00,254 --> 01:04:01,881 Watch your step. 798 01:04:03,090 --> 01:04:05,092 Come on, everybody aboard! 799 01:04:05,384 --> 01:04:06,594 Hurry up! 800 01:04:20,900 --> 01:04:22,651 We're leaving now! 801 01:04:29,367 --> 01:04:30,409 Se“... 802 01:04:30,868 --> 01:04:33,120 Did you see his sword? 803 01:04:34,121 --> 01:04:35,539 That's a Kotetsu. 804 01:04:36,123 --> 01:04:37,041 Huh? 805 01:04:37,500 --> 01:04:38,626 Push it! 806 01:04:41,420 --> 01:04:45,049 The same as yours, Kondo-san. Which one's more expensive? 807 01:04:45,132 --> 01:04:47,885 - Oh, mine's longer, so... - Longer? 808 01:04:47,927 --> 01:04:50,805 Hey, are you finished with those? 809 01:04:50,930 --> 01:04:54,934 Don't take them back to Mibu. Post them around here. 810 01:04:54,934 --> 01:04:56,143 Oh, these? 811 01:04:57,061 --> 01:04:59,688 COMPETENT SWORDMAN WANTED - SHINSENGUMI 812 01:05:00,022 --> 01:05:03,025 It's your fault, Kondo-san, that we have this many left. 813 01:05:03,150 --> 01:05:05,194 Yesterday, and the day before, 814 01:05:05,319 --> 01:05:07,780 in Osaka, you repeatedly said no, 815 01:05:07,822 --> 01:05:09,907 each time I tried to post one. 816 01:05:09,949 --> 01:05:14,078 Of course I did: I care where they get posted. 817 01:05:14,286 --> 01:05:18,165 It doesn't make any sense if we don't catch the eyes... 818 01:05:18,290 --> 01:05:21,836 of confident, ambitious men in these turbulent times. 819 01:05:22,044 --> 01:05:24,088 Hey, look, how about over there? 820 01:05:29,343 --> 01:05:33,973 Nah, I think that house belongs to the Satsuma Domain. 821 01:05:34,056 --> 01:05:36,600 Then, that's the enemy's den. 822 01:05:36,934 --> 01:05:38,978 Okay. One on the inn next door. 823 01:05:39,353 --> 01:05:41,605 And another one over there. 824 01:05:41,689 --> 01:05:43,858 That'll be enough. All right? 825 01:05:44,066 --> 01:05:45,109 Hey, wait! 826 01:05:50,364 --> 01:05:52,241 You may have come twice 827 01:05:52,366 --> 01:05:53,993 out of politeness, 828 01:05:54,368 --> 01:05:56,745 but your third time 829 01:05:57,079 --> 01:05:59,748 shows you're in love 830 01:06:02,251 --> 01:06:05,838 The waterwheel on Yodo river turns... 831 01:06:06,964 --> 01:06:07,882 Orin... 832 01:06:08,507 --> 01:06:12,136 You know where this boat's heading to? 833 01:06:13,012 --> 01:06:14,388 To Osaka. 834 01:06:15,139 --> 01:06:18,476 Tomorrow, when we arrive, we'll go straight to Shimanouchi. 835 01:06:19,518 --> 01:06:21,604 This mortuary tablet of yours: 836 01:06:21,896 --> 01:06:24,648 I'll apologize to my grandparents and... 837 01:06:26,025 --> 01:06:28,152 add it to our family altar. 838 01:06:30,613 --> 01:06:32,531 Sir! It's Senkichi-san! 839 01:06:32,656 --> 01:06:34,783 I'm so glad for you, Orin. 840 01:06:37,161 --> 01:06:38,245 Senkichi... 841 01:06:39,663 --> 01:06:42,291 Oyoshi! Senkichi's back. 842 01:06:42,416 --> 01:06:45,544 Ma'am! It's Senkichi-san! Excuse me. 843 01:06:46,170 --> 01:06:48,881 Grandpa and Grandma, 844 01:06:49,632 --> 01:06:52,801 without saying anything, placed your tablet... 845 01:06:52,927 --> 01:06:57,056 on the altar, right beside my mother's tablet. 846 01:07:02,686 --> 01:07:03,812 However... 847 01:07:04,188 --> 01:07:06,524 what followed left me bewildered... 848 01:07:14,823 --> 01:07:18,410 - Senkichi, meet your bride, Otomi. - Huh?! 849 01:07:24,166 --> 01:07:27,920 Don't you remember her? That's Tomi-chan. 850 01:07:28,087 --> 01:07:31,340 She's the daughter of my sister's child. 851 01:07:31,924 --> 01:07:34,176 She's grown into a fine lady. 852 01:07:35,844 --> 01:07:38,847 We wanted her to be your bride upon your return, 853 01:07:38,973 --> 01:07:41,225 and adopted her in your absence. 854 01:07:41,684 --> 01:07:44,603 Hey, come on, Otomi. 855 01:07:44,853 --> 01:07:46,814 Come sit closer to Senkichi. 856 01:07:47,982 --> 01:07:50,317 Yes, sit closer, right next to him. 857 01:07:50,359 --> 01:07:52,194 Closer, come on. 858 01:07:53,571 --> 01:07:54,863 Come on. 859 01:07:54,989 --> 01:07:57,241 Please! Someone? 860 01:07:57,741 --> 01:07:59,326 Bring me the calendar. 861 01:08:00,578 --> 01:08:02,871 Darling, we should... 862 01:08:02,997 --> 01:08:05,332 quickly fix a date for... 863 01:08:05,708 --> 01:08:07,501 One moment please! I... 864 01:08:07,751 --> 01:08:10,754 Um... I am still engaged in a... 865 01:08:10,879 --> 01:08:13,882 - large project in Kyoto... - Orin... 866 01:08:14,008 --> 01:08:15,759 I'm glad I came to Osaka. 867 01:08:16,343 --> 01:08:17,886 Now it's clear to me. 868 01:08:18,012 --> 01:08:22,182 “I will bet on nobody else but the Ogaki-ya boss from now on. 869 01:08:22,474 --> 01:08:26,228 “Let Tomi-chan take a husband and make them your heirs,“ 870 01:08:26,353 --> 01:08:27,605 I said to them. 871 01:08:27,730 --> 01:08:29,356 Grandpa turned purple. 872 01:08:29,481 --> 01:08:31,358 Grandma stamped on the tatami. 873 01:08:32,860 --> 01:08:34,361 And Tomi-Chan was... 874 01:08:34,737 --> 01:08:36,989 Anyway, I'm on my way back to Kyoto. 875 01:08:37,865 --> 01:08:41,076 Before leaving, I had to meet my friends. 876 01:08:41,368 --> 01:08:44,121 The best and baddest of all my friends: 877 01:08:44,622 --> 01:08:46,498 Mizuoto and his wife Otsune. 878 01:08:46,957 --> 01:08:49,877 My second-best friend Heiko, and his wife Icchan. 879 01:08:50,002 --> 01:08:53,631 Susumu Yamazaki: son of an acupuncture doctor. 880 01:08:54,381 --> 01:08:56,759 We used to study swordplay together. 881 01:08:57,259 --> 01:08:59,511 He thinks he's as good as me. Ha! 882 01:08:59,762 --> 01:09:00,763 Nonsense... 883 01:09:00,888 --> 01:09:04,141 I'd beat him three times in a row in a three-game match. 884 01:09:04,266 --> 01:09:05,893 Um... Who's he? 885 01:09:06,852 --> 01:09:08,520 Must be Yamazaki's junior. 886 01:09:08,729 --> 01:09:12,733 Yamazaki says he brought him, but isn't he a samurai...? 887 01:09:18,030 --> 01:09:19,907 Are you out of your mind? 888 01:09:20,032 --> 01:09:22,242 The Shinsengumi are never gonna make it. 889 01:09:23,619 --> 01:09:25,663 As long as it's profitable... 890 01:09:26,163 --> 01:09:27,915 You couldn't be worse! 891 01:09:28,248 --> 01:09:30,292 That's a terrible thing to say! 892 01:09:50,646 --> 01:09:51,563 Orin... 893 01:09:58,904 --> 01:10:00,197 The teapot's empty. 894 01:10:18,716 --> 01:10:21,176 - Goodbye! - Say thanks to your parents! 895 01:10:21,343 --> 01:10:22,678 It's here. 896 01:10:23,178 --> 01:10:24,179 GODS! 897 01:10:24,471 --> 01:10:26,682 - Ouch. - I'm sorry! 898 01:10:35,065 --> 01:10:37,818 Kotetsu! Here I am! 899 01:10:37,985 --> 01:10:39,319 Oh, there you are. 900 01:10:40,487 --> 01:10:42,614 Sasaki and I made up our minds. 901 01:10:42,740 --> 01:10:45,200 We've come for a try-out with the Shinsengumi. 902 01:10:45,617 --> 01:10:47,619 We're staying here for the night. 903 01:10:47,745 --> 01:10:48,871 - Staying? - Yeah. 904 01:10:48,996 --> 01:10:52,583 - Now the two of us are going to Mibu. - Two? 905 01:10:53,709 --> 01:10:55,753 Why two? There are three of you, aren't there? 906 01:10:55,878 --> 01:10:58,881 Huh? Oh... 907 01:10:59,131 --> 01:11:02,634 Mizuoto asked me to bring that kid to you. 908 01:11:03,385 --> 01:11:05,387 He's Heikichi Kobayashi. 909 01:11:05,512 --> 01:11:07,765 He's been repudiated by his father. 910 01:11:08,098 --> 01:11:11,518 Mizuoto said you can use him as an apprentice. 911 01:11:11,727 --> 01:11:13,020 What? 912 01:11:13,228 --> 01:11:17,024 He doesn't even bother to ask and still gets his own way! 913 01:11:19,026 --> 01:11:20,027 Oh, Well. 914 01:11:20,235 --> 01:11:22,863 All right. But this afternoon, 915 01:11:23,030 --> 01:11:27,534 we'll all be out for work at the Aizu construction site in Kamanza. 916 01:11:28,285 --> 01:11:29,369 Aguri-chan! 917 01:11:29,536 --> 01:11:32,539 Three more tables for dinner, please. 918 01:11:33,665 --> 01:11:34,750 Aguri-chan? 919 01:11:35,918 --> 01:11:37,002 Aguri-chan! 920 01:11:39,922 --> 01:11:41,173 What's with you? 921 01:11:42,174 --> 01:11:43,675 Love at first sight? 922 01:11:48,263 --> 01:11:49,765 None of your business! 923 01:12:01,527 --> 01:12:07,699 END OF PART ONE 924 01:12:07,908 --> 01:12:09,409 PART TWO 925 01:12:09,409 --> 01:12:11,703 PART TWO 926 01:12:11,703 --> 01:12:14,414 If I can't be with you, I'll die. 927 01:12:16,917 --> 01:12:19,711 I'd even run away with you. 928 01:12:22,089 --> 01:12:23,423 I... 929 01:12:29,596 --> 01:12:30,722 Aguri-chan... 930 01:12:54,580 --> 01:12:57,624 Kiss me on the lips. 931 01:13:00,961 --> 01:13:02,129 Kiss? 932 01:13:04,256 --> 01:13:08,510 That's what you do when in love, so they say. 933 01:13:22,524 --> 01:13:23,901 It's hot. 934 01:13:24,026 --> 01:13:28,530 Hey. The last moving cart will arrive. Oyabun, too. 935 01:13:28,864 --> 01:13:30,908 Don't let him see you like that. 936 01:13:33,911 --> 01:13:37,164 But why on earth does Kotetsu... 937 01:13:44,796 --> 01:13:48,884 You know, Kotetsu always makes objections against... 938 01:13:49,009 --> 01:13:51,178 Sasaki and Aguri-chan being together. 939 01:13:51,303 --> 01:13:53,305 Why is he so cynical? 940 01:13:53,555 --> 01:13:56,892 Well, he's always been a weirdo, but... 941 01:13:57,392 --> 01:14:01,939 in order to let them get married, we'll have to convince him. 942 01:14:02,397 --> 01:14:03,565 Absolutely. 943 01:14:04,316 --> 01:14:06,526 Aguri-chan is an only daughter. 944 01:14:07,069 --> 01:14:10,322 Sasaki-san's quitting the samurai and the Shinsengumi to marry... 945 01:14:10,822 --> 01:14:15,077 into Yaofuji; the greengrocery won't be easy. 946 01:14:15,577 --> 01:14:17,829 So, the only person who... 947 01:14:17,955 --> 01:14:21,541 might be able to settle this problem is our Oyabun, 948 01:14:21,792 --> 01:14:24,336 by convincing Aguri-chan's parents. 949 01:14:25,170 --> 01:14:28,548 Today, I'm gonna make Oyabun say "Yes". 950 01:14:29,466 --> 01:14:31,093 You can count on me. 951 01:14:33,345 --> 01:14:35,097 - Thank you. - Thank you. 952 01:14:41,103 --> 01:14:43,438 Sorry. Excuse me. 953 01:14:48,360 --> 01:14:50,570 FOR RENT 954 01:14:53,615 --> 01:14:57,244 "We've moved to Sannomiya-cho, south of Shomen 955 01:14:57,577 --> 01:15:00,122 "- Senkichi & Kotetsu of Aizu." 956 01:15:23,353 --> 01:15:25,272 Watch where you're going! 957 01:15:37,617 --> 01:15:40,746 Aguri-chan, thank you. Go home now. 958 01:15:40,787 --> 01:15:44,499 It's the busiest time at your father's greengrocery. 959 01:15:44,666 --> 01:15:45,667 Go help him. 960 01:15:50,005 --> 01:15:53,425 Sasaki-san. You'd better go, too. 961 01:15:53,800 --> 01:15:56,511 Haven't you got work to do for the Shinsengumi? 962 01:15:57,304 --> 01:16:00,932 Oh, no. My patrol shift was yesterday. I'm off today. 963 01:16:01,808 --> 01:16:03,810 We're not through with these. 964 01:16:03,935 --> 01:16:05,437 No! Don't! 965 01:16:05,812 --> 01:16:06,938 Aguri-chan! 966 01:16:08,148 --> 01:16:09,441 Here, Aguri-chan. 967 01:16:09,566 --> 01:16:10,650 Aguri-chan. 968 01:16:11,318 --> 01:16:12,402 Let go of it. 969 01:16:13,028 --> 01:16:14,154 Let go! 970 01:16:14,821 --> 01:16:15,781 Aguri-chan. 971 01:16:16,907 --> 01:16:18,575 Let me take them, Oyabun. 972 01:16:20,452 --> 01:16:21,536 Get off! 973 01:16:22,412 --> 01:16:24,956 Leave the young couple alone, won't you? 974 01:16:25,082 --> 01:16:27,459 Yamazaki! Let me tell you something: 975 01:16:27,584 --> 01:16:30,212 You say you've spent all your savings. 976 01:16:30,337 --> 01:16:32,672 Haven't you found a job to do yet? 977 01:16:32,839 --> 01:16:36,843 And yet you fool around, while we're all busy moving. 978 01:16:37,344 --> 01:16:39,679 Are you done with your eating? 979 01:16:40,305 --> 01:16:43,100 All right, then. Listen: 980 01:16:43,225 --> 01:16:45,435 I've been gathering information... 981 01:16:45,560 --> 01:16:48,105 from your conversations with your kobuns. 982 01:16:48,230 --> 01:16:50,232 What information, stupid?! 983 01:16:50,357 --> 01:16:51,483 How can you... 984 01:16:51,691 --> 01:16:54,611 - Oh, I'll carry it for you. - Leave it! 985 01:17:55,005 --> 01:17:56,798 The clay bell's missing! 986 01:17:58,258 --> 01:17:59,259 Someone...? 987 01:18:00,177 --> 01:18:02,053 The bell I've kept in here. 988 01:18:03,430 --> 01:18:04,556 Orin's bell! 989 01:18:05,140 --> 01:18:06,016 Hey! 990 01:18:08,560 --> 01:18:09,436 lroha? 991 01:18:10,270 --> 01:18:11,062 Ueba? 992 01:18:16,026 --> 01:18:17,027 Hey! 993 01:18:36,796 --> 01:18:40,342 It's gonna fall! Fall down and smash! 994 01:18:40,550 --> 01:18:41,343 Someone! 995 01:18:53,980 --> 01:18:55,315 But Why? 996 01:18:56,066 --> 01:19:01,613 How did it climb up here from the drawer of Orin's dresser? 997 01:19:03,114 --> 01:19:04,366 Someone! 998 01:19:04,741 --> 01:19:06,368 I mean... who did it? 999 01:19:08,495 --> 01:19:13,750 You all know that I'm afraid of heights! 1000 01:19:19,506 --> 01:19:20,632 You bastards! 1001 01:19:21,383 --> 01:19:23,343 You're all going to get it! 1002 01:19:50,412 --> 01:19:53,873 What... What are you doing? 1003 01:20:01,548 --> 01:20:03,133 - Pull it! - Yes! 1004 01:20:03,258 --> 01:20:05,302 - No! - Hey! 1005 01:20:05,385 --> 01:20:07,554 - You do it, quickly! - Yes! 1006 01:20:16,688 --> 01:20:17,897 The ladder! 1007 01:20:19,441 --> 01:20:20,692 I'm slipping-- 1008 01:20:21,568 --> 01:20:25,572 - Oyabun! Please! - What? 1009 01:20:25,655 --> 01:20:29,576 We have a favour to ask concerning these two. They're in love. 1010 01:20:29,576 --> 01:20:30,785 What? 1011 01:20:30,952 --> 01:20:34,456 Won't you please approve their marriage, Oyabun? 1012 01:20:34,581 --> 01:20:40,086 And please talk to Aguri-chan's parents and convince them to give consent. 1013 01:20:40,337 --> 01:20:42,714 We beg of you. Hey, you, too. 1014 01:20:42,714 --> 01:20:45,175 - Please! - Please! - No, I can't! 1015 01:20:46,801 --> 01:20:49,721 I'm gonna fall down... The ladder! 1016 01:20:49,721 --> 01:20:52,432 We won't prop it up unless you say "Yes 1017 01:20:52,682 --> 01:20:54,726 You set me up! 1018 01:20:56,978 --> 01:21:00,482 - No... - Kotetsu-san! 1019 01:21:00,565 --> 01:21:05,445 I can't live if I can't marry him! 1020 01:21:05,737 --> 01:21:06,863 Aguri-chan. 1021 01:21:07,447 --> 01:21:09,949 It's only for your own sake. 1022 01:21:11,368 --> 01:21:13,578 Because you made nice with Orin, 1023 01:21:14,621 --> 01:21:19,250 I don't want you to suffer like my late mother did... 1024 01:21:19,376 --> 01:21:22,587 Not with a samurai! Sasaki-san... 1025 01:21:23,088 --> 01:21:25,632 Didn't you bet your life on the Shinsengumi? 1026 01:21:26,132 --> 01:21:28,259 Then how can you make a woman happy? 1027 01:21:28,385 --> 01:21:32,138 I promise I will make Aguri-chan happy! 1028 01:21:32,263 --> 01:21:35,767 You don't understand a thing about a woman's feelings! 1029 01:21:38,478 --> 01:21:39,646 Kotetsu. 1030 01:21:39,854 --> 01:21:42,148 Why don't you just give up? 1031 01:21:50,865 --> 01:21:54,035 The... la... cider... 1032 01:21:54,160 --> 01:21:55,286 Hurray! 1033 01:21:57,038 --> 01:22:00,375 Didn't you hear me? Gimme the ladder! 1034 01:22:01,167 --> 01:22:03,670 ...burned down in a fire 1035 01:22:04,254 --> 01:22:07,006 Sanjusangen-do Temple 1036 01:22:07,173 --> 01:22:09,008 survived this fire 1037 01:22:13,304 --> 01:22:16,641 Who stands right behind you now? 1038 01:22:20,145 --> 01:22:21,312 Wait a second. 1039 01:22:32,073 --> 01:22:33,324 Over there. 1040 01:22:35,326 --> 01:22:36,953 - Hey, Sasaki! - Kuma! 1041 01:22:37,078 --> 01:22:38,663 Come here for a second. 1042 01:22:40,039 --> 01:22:41,583 - Let's... - Yes. 1043 01:22:43,585 --> 01:22:45,336 Here we go... hup! 1044 01:22:46,087 --> 01:22:48,548 Look, look... Isn't that it? 1045 01:22:53,094 --> 01:22:55,096 Oh, thank you very much. 1046 01:22:55,221 --> 01:22:57,223 We appreciate your assistance. 1047 01:23:01,060 --> 01:23:02,103 Hey! 1048 01:23:02,729 --> 01:23:04,564 You! From the Shinsengumi! 1049 01:23:06,483 --> 01:23:08,485 Banzai to you! 1050 01:23:09,694 --> 01:23:10,737 Sasaki-san! 1051 01:23:11,738 --> 01:23:12,947 Yes? 1052 01:23:16,826 --> 01:23:19,078 Just one thing. 1053 01:23:21,247 --> 01:23:22,248 Remember... 1054 01:23:25,376 --> 01:23:30,381 I really hate those who hurt... or cheat... 1055 01:23:32,133 --> 01:23:35,637 women. All right? 1056 01:23:38,765 --> 01:23:40,892 Anyway, her parents say... 1057 01:23:41,267 --> 01:23:46,022 they want to meet Sasaki-san, and are waiting for you. 1058 01:23:51,486 --> 01:23:53,780 - L... - Go. Hurry. 1059 01:23:55,031 --> 01:23:56,157 Yes! 1060 01:24:16,511 --> 01:24:20,890 A leather cigarette case from Grandpa. 1061 01:24:21,391 --> 01:24:23,059 But I chose it for you. 1062 01:24:25,270 --> 01:24:27,188 Sweet bean jelly from Toraya, 1063 01:24:28,147 --> 01:24:31,943 and rice puff crackers from Grandma. 1064 01:24:35,697 --> 01:24:37,156 The head clerk said, 1065 01:24:37,323 --> 01:24:39,951 after he'd made sure I entered this house, 1066 01:24:40,410 --> 01:24:42,787 he would visit customers... 1067 01:24:42,954 --> 01:24:46,666 in Gionmachi or Muromachi, then go back to Osaka. 1068 01:24:46,791 --> 01:24:50,211 Go back to Osaka. I beg you. 1069 01:24:50,211 --> 01:24:52,839 Oh no, I'm not saying you must leave right now... 1070 01:24:53,172 --> 01:24:55,216 I'll find lodgings for you. 1071 01:24:55,717 --> 01:24:57,093 Enjoy Kyoto, and... 1072 01:24:57,218 --> 01:25:00,471 Grandpa and Grandma asked me to come here. 1073 01:25:00,597 --> 01:25:03,933 - Tomi-chan. - And get Senkichi-san back. 1074 01:25:03,975 --> 01:25:05,226 Tomi-chan. 1075 01:25:14,736 --> 01:25:15,987 Out of our way! 1076 01:25:22,869 --> 01:25:23,870 Commander. 1077 01:25:27,707 --> 01:25:29,334 - Chief! - Eh? 1078 01:25:32,086 --> 01:25:33,504 It's you, Sasaki. 1079 01:25:34,255 --> 01:25:35,882 Who's this woman? 1080 01:25:37,342 --> 01:25:40,637 Her name is Aguri. She's my... 1081 01:25:43,014 --> 01:25:44,223 You're Aguri? 1082 01:25:48,895 --> 01:25:50,521 Isn't she pretty? 1083 01:25:54,984 --> 01:25:56,027 Tomi-chan. 1084 01:25:56,903 --> 01:25:59,781 There's an Oyabun called Seihachi, of the Ogaki-ya. 1085 01:26:00,156 --> 01:26:01,741 I bet my life on him. 1086 01:26:03,159 --> 01:26:05,411 I don't expect you to understand. 1087 01:26:05,995 --> 01:26:07,372 Call me stupid. 1088 01:26:09,040 --> 01:26:10,625 Forgive me. 1089 01:26:11,751 --> 01:26:13,920 Working for this Oyabun is my only... 1090 01:26:14,045 --> 01:26:15,505 ll f? 1091 01:26:16,297 --> 01:26:18,049 - Even gambling? - It's still work! 1092 01:26:26,057 --> 01:26:29,060 I work under Seihachi, of the Ogaki-ya. 1093 01:26:29,268 --> 01:26:31,187 My name is Kotetsu, of Aizu. 1094 01:26:31,312 --> 01:26:35,441 - What do you want? - I'm not addressing you. 1095 01:26:35,525 --> 01:26:37,568 Pardon my sudden intervention, 1096 01:26:37,694 --> 01:26:40,196 but this Tome the Helper is a peddler. 1097 01:26:40,446 --> 01:26:43,199 Seihachi Ogaki-ya is, as you know, 1098 01:26:43,324 --> 01:26:45,576 a gambler and an employment agent. 1099 01:26:46,160 --> 01:26:49,080 This place is Ogaki-ya territory. 1100 01:26:49,288 --> 01:26:53,209 We can't allow these peddlers to hold any games here, 1101 01:26:53,334 --> 01:26:55,545 and bring shame on the Ogaki-ya. 1102 01:26:55,837 --> 01:26:57,046 Shut up! 1103 01:26:57,797 --> 01:26:59,215 Bullshit! 1104 01:26:59,424 --> 01:27:00,675 Wanna fight? 1105 01:27:01,092 --> 01:27:04,595 Again, as you know, the Ogaki-ya is now... 1106 01:27:05,096 --> 01:27:09,934 about to complete an assignment commissioned by the Lord of Aizu. 1107 01:27:11,227 --> 01:27:14,939 We were instructed not to look for trouble with cheap peddlers, 1108 01:27:15,189 --> 01:27:19,193 but to have our name disgraced is simply intolerable. 1109 01:27:19,986 --> 01:27:23,322 Sincere apologies for this incivility... 1110 01:27:31,956 --> 01:27:33,624 I'll chop off his head! 1111 01:27:35,835 --> 01:27:37,336 Everyone... 1112 01:27:38,629 --> 01:27:42,008 Would you please call this game off? 1113 01:27:43,509 --> 01:27:45,470 You're gonna pay for this! 1114 01:27:52,894 --> 01:27:55,521 - Kill them! - Wait! 1115 01:28:01,736 --> 01:28:05,406 My name is Otatsu, from Hyogo. I said, wait! 1116 01:28:05,782 --> 01:28:08,659 Brother. You, too: wait. 1117 01:28:24,550 --> 01:28:25,760 What's this? 1118 01:28:26,636 --> 01:28:29,806 - A monogram. - A monogram? 1119 01:28:30,181 --> 01:28:34,185 Oyabun, we already have one, the Dai from the Ogaki-ya. 1120 01:28:34,310 --> 01:28:40,024 I was thinking about creating another version of it... 1121 01:29:04,090 --> 01:29:05,049 Oyabun! 1122 01:29:05,842 --> 01:29:07,844 Damn it... 1123 01:29:08,344 --> 01:29:09,470 That's it! 1124 01:29:12,056 --> 01:29:13,224 Idiot. 1125 01:29:13,224 --> 01:29:15,434 - It's all wrinkled... - But cool! 1126 01:29:15,601 --> 01:29:18,354 The Ogaki-ya boss loves sake, 1127 01:29:18,479 --> 01:29:21,232 and always asks Ane-san to fill up his gourd. 1128 01:29:21,858 --> 01:29:25,987 He'd go to a place with a nice view and sip from it, 1129 01:29:26,070 --> 01:29:29,365 saying that this gourd is his only luxury, 1130 01:29:29,490 --> 01:29:31,450 then get drunk, right? 1131 01:29:31,742 --> 01:29:34,120 It'll suit you too, Oyabun! 1132 01:29:34,495 --> 01:29:37,623 - Cut the crap, kid. - Oh no, wait. 1133 01:29:38,624 --> 01:29:41,377 Now that you mention it, you may be right. 1134 01:29:42,503 --> 01:29:46,507 I should ask the boss to have a look at this. 1135 01:29:53,514 --> 01:29:55,141 I'm sorry, Tomi-chan. 1136 01:29:55,600 --> 01:29:58,895 I've always been busy and left you alone. 1137 01:29:59,353 --> 01:30:02,106 But I'm glad that a nice lady is... 1138 01:30:02,231 --> 01:30:04,233 accompanying you to Osaka. 1139 01:30:05,109 --> 01:30:07,486 I leave her in your hands, Oyabun-san. 1140 01:30:08,905 --> 01:30:11,365 Coming from you, I have to say yes. 1141 01:30:11,782 --> 01:30:13,159 It's been 10 days... 1142 01:30:13,284 --> 01:30:16,287 since we participated in that game, but Seihachi-san... 1143 01:30:16,495 --> 01:30:18,414 and Oei-san of the Ogaki-ya... 1144 01:30:18,497 --> 01:30:20,791 have been hospitably kind to us, 1145 01:30:20,875 --> 01:30:24,420 so I feel obliged to respond in kind to them. 1146 01:30:24,629 --> 01:30:26,797 I'll accompany her to Shimanouchi. 1147 01:30:26,923 --> 01:30:31,677 Oh no, you can drop her at Hakken-ya. I've arranged for her pick-up. 1148 01:30:31,928 --> 01:30:32,929 Kotetsu-san... 1149 01:30:33,512 --> 01:30:35,514 don't you ever feel lonely? 1150 01:30:36,682 --> 01:30:39,435 Does it seem strange, hearing that from me? 1151 01:30:40,019 --> 01:30:42,396 - No. - Really? 1152 01:30:45,566 --> 01:30:48,819 On the 18th, when you were out transporting lumber... 1153 01:30:49,320 --> 01:30:50,571 Have you heard? 1154 01:30:50,821 --> 01:30:53,658 One hell of a commotion at the Imperial Palace. 1155 01:30:53,950 --> 01:30:57,328 The Sonno-joi allies Satsuma and Choshu split up. 1156 01:30:57,703 --> 01:31:01,207 Satsuma won and chased Choshu away from Kyoto. 1157 01:31:01,457 --> 01:31:03,834 Shortly before that, on the 13th, 1158 01:31:05,419 --> 01:31:09,090 Serizawa from the Shinsengumi set fire to Yamato-ya at Ichijo, 1159 01:31:09,215 --> 01:31:11,842 on account of them failing to pay him off. 1160 01:31:11,926 --> 01:31:16,555 Samurai are all the same: they seek nothing but trouble. 1161 01:31:16,973 --> 01:31:19,558 Leave them be and they'll devastate Kyoto. 1162 01:31:19,850 --> 01:31:24,105 You know, these men left their wives and children behind. 1163 01:31:24,730 --> 01:31:27,358 How about bringing the whole family here? 1164 01:31:27,942 --> 01:31:30,695 Don't you agree? Not a bad idea? 1165 01:31:30,861 --> 01:31:32,446 Urn... well... 1166 01:31:32,613 --> 01:31:35,825 But those fellows are all in a prickly mood, 1167 01:31:35,866 --> 01:31:39,620 out on the prowl for women in Kyoto, like dogs in heat. 1168 01:31:41,080 --> 01:31:45,876 Scratch a samurai, and you'll find a man of flesh and blood. 1169 01:31:53,259 --> 01:31:55,386 I'm a woman of flesh and blood. 1170 01:31:55,845 --> 01:31:59,515 And you know what? I fell for you. 1171 01:32:00,474 --> 01:32:02,476 If I were a bit younger... 1172 01:32:03,644 --> 01:32:07,398 He's also a man of flesh and blood. You get it? 1173 01:32:10,526 --> 01:32:11,736 Yes. 1174 01:32:12,486 --> 01:32:16,157 The boat's leaving soon! 1175 01:32:18,743 --> 01:32:20,536 Hop on the boat, quick! 1176 01:32:21,412 --> 01:32:26,417 This is the boat for Hakken-ya, Osaka. 1177 01:32:29,545 --> 01:32:30,671 Senkichi-san... 1178 01:32:31,422 --> 01:32:34,425 You said you hated anyone who is cruel to women. 1179 01:32:35,926 --> 01:32:38,929 Yet you're now being cruel to me. 1180 01:32:40,431 --> 01:32:41,432 Tomi-chan! 1181 01:32:50,316 --> 01:32:53,944 The boat's leaving now! 1182 01:32:56,947 --> 01:32:58,949 AIZU HEADQUARTERS 1183 01:32:59,200 --> 01:33:00,951 Thank you for coming, 1184 01:33:01,577 --> 01:33:04,205 and for your hard work on the construction. 1185 01:33:04,330 --> 01:33:08,834 Now, you're sitting too far away to talk with. Please. 1186 01:33:09,335 --> 01:33:12,213 Consider this as a private meeting. 1187 01:33:13,339 --> 01:33:14,965 Everyone, come inside. 1188 01:33:28,854 --> 01:33:30,106 You know them? 1189 01:33:30,856 --> 01:33:34,110 They are Commander Kondo and members of the Shinsengumi. 1190 01:33:42,743 --> 01:33:44,870 This is my first time meeting you. 1191 01:33:47,373 --> 01:33:50,126 Vice Commander, Keisuke Yamanami. 1192 01:33:50,251 --> 01:33:53,087 Vice Commander, Hijikata. 1193 01:33:53,254 --> 01:33:55,881 - Urn... I'm Okita. - Oh! 1194 01:33:57,633 --> 01:33:59,135 Shinpachi Nagakura. 1195 01:33:59,718 --> 01:34:01,011 Genzaburo Inoue. 1196 01:34:01,762 --> 01:34:03,139 Heisuke Todo. 1197 01:34:03,514 --> 01:34:05,015 Sanosuke Harada. 1198 01:34:05,391 --> 01:34:08,394 Then, let me introduce them. 1199 01:34:10,896 --> 01:34:13,482 Ogaki-ya Oyabun Seihachi. 1200 01:34:13,983 --> 01:34:17,027 His first kobun, chief clerk Kuniemon. 1201 01:34:17,278 --> 01:34:20,281 Second kobun, chief carpenter Kokichi. 1202 01:34:21,240 --> 01:34:26,996 Head of the newly-established Aizu crew, Kotetsu of Aizu. 1203 01:34:27,746 --> 01:34:29,248 Now, we're all set. 1204 01:34:31,125 --> 01:34:34,503 We didn't ask the Serizawa faction to come here today. 1205 01:34:35,546 --> 01:34:39,925 Such are the intentions of the Lord of Aizu, Military Commissioner of Kyoto. 1206 01:34:40,134 --> 01:34:42,303 - Please look at it that way. - Yes. 1207 01:34:42,553 --> 01:34:46,557 What the Shinsengumi needs most today is friends. 1208 01:34:47,766 --> 01:34:49,768 To this day, there are... 1209 01:34:50,519 --> 01:34:54,064 those of us who would rather make enemies of people in Kyoto. 1210 01:34:55,566 --> 01:34:58,944 - We'll dispense with all that. - Now Choshu is... 1211 01:34:59,153 --> 01:35:02,406 willing to mobilize an army for their return to Kyoto. 1212 01:35:03,824 --> 01:35:05,201 Their radicals, along with... 1213 01:35:05,326 --> 01:35:08,287 like-minded expatriates who've joined them, 1214 01:35:08,412 --> 01:35:11,165 and Ronins, have changed their names and emblems... 1215 01:35:11,290 --> 01:35:13,667 and gathered in Kyoto already. 1216 01:35:15,085 --> 01:35:19,965 Satsuma is against Choshu, but you never know what they're up to. 1217 01:35:20,591 --> 01:35:22,301 The same goes for Tosa. 1218 01:35:24,470 --> 01:35:28,599 So, as a measure of extra precaution, we... 1219 01:35:28,724 --> 01:35:32,728 Are you asking us to work for the Shinsengumi as spies? 1220 01:35:32,853 --> 01:35:34,104 Not at all. 1221 01:35:34,355 --> 01:35:37,483 We have members in charge of that. 1222 01:35:38,984 --> 01:35:41,987 Look, we want you to be our friends. 1223 01:35:43,239 --> 01:35:46,367 - That's all we ask. - We want friends. 1224 01:35:46,617 --> 01:35:47,952 Simple as that. 1225 01:35:48,369 --> 01:35:50,829 But it's the most crucial thing for us. 1226 01:35:50,955 --> 01:35:54,250 And in fact, this is also the intention of... 1227 01:35:54,375 --> 01:35:57,378 the Lord of Aizu, Military Commissioner of Kyoto. 1228 01:35:58,462 --> 01:35:59,880 What do you think? 1229 01:36:01,757 --> 01:36:03,759 If that's what our Oyabun wants. 1230 01:36:04,093 --> 01:36:05,511 We won't say no. 1231 01:36:10,099 --> 01:36:12,142 You've just heard our answer. 1232 01:36:17,648 --> 01:36:20,651 - Got something to say? - Yes. 1233 01:36:22,152 --> 01:36:25,281 I wish to talk with Kondo-san in person. 1234 01:36:55,561 --> 01:36:58,272 I guess we've been destined to meet again. 1235 01:36:58,439 --> 01:37:01,066 I noticed your sword, back in the spring, 1236 01:37:02,026 --> 01:37:03,694 at Kyobashi, in Fushimi. 1237 01:37:03,944 --> 01:37:05,696 So you remembered. 1238 01:37:06,196 --> 01:37:09,074 Now that the ice is broken, please... 1239 01:37:09,408 --> 01:37:10,826 I'm ready to listen. 1240 01:37:12,578 --> 01:37:17,708 Would you please allow Aijiro Sasaki to leave the Shinsengumi? 1241 01:37:19,084 --> 01:37:20,544 I must beg this of you. 1242 01:37:21,086 --> 01:37:25,341 - Of his own will? - For the sake of a woman. 1243 01:37:26,050 --> 01:37:27,926 - Kotetsu-kun. - Kondo-san. 1244 01:37:28,844 --> 01:37:33,307 Sasaki-san is planning to marry a girl called Aguri. 1245 01:37:34,058 --> 01:37:37,603 She is the only daughter of a humble greengrocer. 1246 01:37:38,228 --> 01:37:42,441 She's been living with her father and mother. 1247 01:37:45,110 --> 01:37:46,987 He should be congratulated. 1248 01:37:47,488 --> 01:37:51,825 Sasaki has, in this time of turmoil, set out on an adventure... 1249 01:37:52,242 --> 01:37:55,245 and joined the Shinsengumi, ambitious and proud. 1250 01:37:55,371 --> 01:37:57,122 Moreover, he won her heart. 1251 01:37:57,247 --> 01:38:00,751 While in the Shinsengumi, he can't make her happy. 1252 01:38:00,959 --> 01:38:03,962 Besides, that ambitious and proud... 1253 01:38:04,380 --> 01:38:06,757 samurai and a town girl will never... 1254 01:38:06,965 --> 01:38:09,259 - Ah, wait a second... - Kondo-san. 1255 01:38:10,135 --> 01:38:11,261 Kotetsu-kun... 1256 01:38:12,096 --> 01:38:15,641 The Shinsengumi is made up of human beings. 1257 01:38:16,141 --> 01:38:18,727 I mean, we're men. 1258 01:38:19,645 --> 01:38:23,774 Men need women. It's only natural, isn't it? 1259 01:38:24,483 --> 01:38:27,027 - Do you mean to defy nature? - Women... 1260 01:38:27,403 --> 01:38:29,530 bet their lives on that nature. 1261 01:38:30,155 --> 01:38:31,657 Can a man... 1262 01:38:32,157 --> 01:38:35,619 especially a member of the Shinsengumi, do the same? 1263 01:38:35,994 --> 01:38:39,790 - They can't. - That's what men are all about. 1264 01:38:39,873 --> 01:38:42,668 Then what about women? 1265 01:38:45,254 --> 01:38:48,173 Listen, Kondo-san. This girl Aguri... 1266 01:38:49,007 --> 01:38:54,179 I can never permit her to be a woman who would weep... 1267 01:38:54,638 --> 01:38:57,015 for all the misfortunes of the world. 1268 01:39:02,688 --> 01:39:05,149 I will swear it on my Kotetsu sword. 1269 01:39:06,066 --> 01:39:10,320 I, Kondo, will never make that girl, Aguri, a sad woman! 1270 01:39:12,281 --> 01:39:13,323 Kotetsu-kun... 1271 01:39:14,450 --> 01:39:18,454 Right now, every single member is important for the Shinsengumi. 1272 01:39:19,329 --> 01:39:22,833 We can't afford to lose any of them. We just can't. 1273 01:39:37,347 --> 01:39:38,557 Orin. 1274 01:39:49,067 --> 01:39:50,068 All right. 1275 01:39:50,986 --> 01:39:52,571 Good. 1276 01:39:57,117 --> 01:39:59,203 Let me invite you today. 1277 01:39:59,870 --> 01:40:02,122 Well, I'm just a rustic type of man... 1278 01:40:02,873 --> 01:40:04,333 but, just now, 1279 01:40:05,000 --> 01:40:07,753 the proprietress found me an unusual girl. 1280 01:40:08,003 --> 01:40:09,713 This will be my treat for you. 1281 01:40:14,885 --> 01:40:17,513 Now, Kotetsu-kun, go over there. 1282 01:40:17,888 --> 01:40:19,473 Please, please. 1283 01:40:54,550 --> 01:41:01,306 1284 01:41:02,558 --> 01:41:06,311 A daughter of a merchant in Osaka, an acquaintance of the proprietress, 1285 01:41:06,395 --> 01:41:10,524 said she wanted to dance for the customers here, for some reason. 1286 01:41:12,025 --> 01:41:13,777 Noh training, I guess. 1287 01:44:09,369 --> 01:44:10,495 Sasaki... 1288 01:44:11,830 --> 01:44:15,959 Your girl, whom I met at Miyagawa-cho, Aguri... 1289 01:44:16,710 --> 01:44:19,087 I'll make her my mistress. Be prepared. 1290 01:44:19,129 --> 01:44:20,881 - Hey, Mister! - Huh? 1291 01:44:21,381 --> 01:44:23,633 But... Commander! 1292 01:44:23,842 --> 01:44:27,345 - We're planning a wedding... - As soon as tonight! 1293 01:44:29,264 --> 01:44:31,600 Aguri is my... 1294 01:44:32,893 --> 01:44:34,770 As soon as tonight. 1295 01:45:00,670 --> 01:45:02,005 Hey, Sasaki. 1296 01:45:02,756 --> 01:45:05,675 - Sorry for being late. - Thank you for taking the trouble. 1297 01:45:05,801 --> 01:45:07,677 Let me get the door for you. 1298 01:45:07,803 --> 01:45:10,180 Oh, really? Well, I appreciate it. 1299 01:45:13,058 --> 01:45:14,059 Here you go. 1300 01:45:14,184 --> 01:45:15,936 Thanks. It's nothing, but... 1301 01:45:16,061 --> 01:45:19,189 - Oh, but you really shouldn't... - Oh, please. 1302 01:45:19,272 --> 01:45:20,690 Thank you so much. 1303 01:45:21,066 --> 01:45:23,193 Man, you're in bad trouble. 1304 01:45:23,944 --> 01:45:28,448 Chances are, you'll be dead and that girl will be lost. 1305 01:45:29,533 --> 01:45:32,327 If you really love that girl, 1306 01:45:32,661 --> 01:45:35,288 you have no choice other than to desert. 1307 01:45:35,455 --> 01:45:37,165 - Desert? - Yes... 1308 01:45:37,415 --> 01:45:40,710 And the time is now. Right now. 1309 01:45:41,795 --> 01:45:43,088 What will you do? 1310 01:45:44,297 --> 01:45:47,425 Cling to the group and hand over the girl? 1311 01:45:47,717 --> 01:45:49,469 Time to prove you're a man. 1312 01:45:49,594 --> 01:45:51,805 Leave the group and flee with her? 1313 01:45:54,599 --> 01:45:58,353 When Commander Serizawa says "tonight", he means it. 1314 01:46:00,939 --> 01:46:03,191 Your courage is at stake here. 1315 01:46:03,358 --> 01:46:04,609 Saeki-san. 1316 01:46:33,638 --> 01:46:35,265 Who is it, may I ask? 1317 01:46:37,767 --> 01:46:39,102 Senkichi-san... 1318 01:46:39,144 --> 01:46:42,856 Well, my husband's not back yet. 1319 01:46:44,024 --> 01:46:45,901 The others are out at work. 1320 01:46:49,654 --> 01:46:51,907 Please come back sometime tomorrow. 1321 01:47:08,798 --> 01:47:12,260 - What's this? Can't open it! - What are you doing? 1322 01:47:13,678 --> 01:47:16,056 Quick! Hurry, quick! 1323 01:47:25,565 --> 01:47:26,816 Here. 1324 01:47:28,026 --> 01:47:29,444 Quick! 1325 01:47:48,338 --> 01:47:52,300 Cooked beans, anyone? 1326 01:47:55,971 --> 01:47:58,223 This house is still empty, right? 1327 01:47:58,473 --> 01:48:00,475 No one will find us. 1328 01:48:02,560 --> 01:48:03,979 No... 1329 01:48:04,604 --> 01:48:08,733 We're dealing with Commander Serizawa. There's no use hiding. 1330 01:48:11,695 --> 01:48:14,864 When did they come? With Commander Niimi? 1331 01:48:15,115 --> 01:48:18,368 Just a while ago, out of the blue, 1332 01:48:19,703 --> 01:48:23,206 saying they'll come tonight to make her Serizawa's mistress. 1333 01:48:23,248 --> 01:48:26,584 - They're crazy... - No use moaning now. 1334 01:48:26,751 --> 01:48:30,755 Go look for Kotetsu-san in Okazaki or Kamanza and ask for his help! 1335 01:48:33,383 --> 01:48:35,260 Well... then... I'll go. 1336 01:48:36,261 --> 01:48:37,387 Don't! 1337 01:48:38,263 --> 01:48:40,390 I've got no time to waste... 1338 01:48:42,767 --> 01:48:46,021 As I said, I've no choice but to escape. 1339 01:48:46,146 --> 01:48:47,355 Sasaki-san! 1340 01:49:13,423 --> 01:49:16,885 - Hello. - Otomi-san? - Yes! 1341 01:49:17,177 --> 01:49:20,263 Thank you for the gift, it was a nice treat. 1342 01:49:20,388 --> 01:49:22,265 Well, I wanted to thank you. 1343 01:49:22,390 --> 01:49:27,312 I've brought you some boiled sea eel to add to your dinner menu. 1344 01:49:27,437 --> 01:49:30,315 - Wow! Looks delicious! - Oh, it's not much... 1345 01:51:45,074 --> 01:51:46,701 What's up? 1346 01:51:48,453 --> 01:51:49,954 Something happened? 1347 01:51:52,665 --> 01:51:54,042 Open the door. 1348 01:51:54,959 --> 01:51:56,085 Huh? 1349 01:51:57,462 --> 01:51:59,672 - Escaped? - Yes. 1350 01:52:00,715 --> 01:52:02,717 My folks live in Hirakata. 1351 01:52:04,219 --> 01:52:07,805 They'll hide out there for a while and think about their next move. 1352 01:52:08,431 --> 01:52:10,600 I walked them to Tofukuji Temple. 1353 01:52:10,850 --> 01:52:14,479 - They took Toba Street... - Good! Very good. 1354 01:52:14,729 --> 01:52:16,689 Good job, helping them escape! 1355 01:52:17,440 --> 01:52:20,485 Serves him right, that bastard Serizawa! 1356 01:52:20,985 --> 01:52:22,570 Anyway, come inside. 1357 01:52:27,450 --> 01:52:29,327 This is bad. 1358 01:52:29,494 --> 01:52:32,330 He's deserted, right? 1359 01:52:33,331 --> 01:52:36,709 Desertion is punishable by seppuku if caught. 1360 01:52:36,960 --> 01:52:40,838 If he tries to fight back, he'll be slayed on the spot! 1361 01:52:41,506 --> 01:52:43,633 "Resignation is forbidden." 1362 01:52:44,259 --> 01:52:46,511 That's the rule of the Shinsengumi! 1363 01:52:46,636 --> 01:52:47,845 What the hell... 1364 01:52:48,388 --> 01:52:50,014 That's ridiculous! 1365 01:52:50,723 --> 01:52:52,225 He promised... 1366 01:52:52,600 --> 01:52:54,394 How dare he break it! 1367 01:52:55,019 --> 01:52:57,397 The Shinsengumi are a bunch of liars! 1368 01:52:58,273 --> 01:53:01,651 But Sasaki-san said his colleague Saeki-san... 1369 01:53:01,776 --> 01:53:05,613 advised him that he had no choice but to escape... 1370 01:53:05,655 --> 01:53:09,033 Saeki? Very, very bad... 1371 01:53:10,285 --> 01:53:14,289 Saeki is Commander Serizawa's henchman! 1372 01:53:15,540 --> 01:53:21,296 That bastard Serizawa put Saeki up to it, in order to eliminate Sasaki! 1373 01:53:22,547 --> 01:53:24,173 They might ambush them... 1374 01:53:26,759 --> 01:53:28,553 I won't let them do that! 1375 01:53:29,304 --> 01:53:33,558 I'll run to Mibu to call on Commander Kondo, as well as Hijikata-san. 1376 01:53:34,434 --> 01:53:37,061 - I hope I can... - I'll make it in time! 1377 01:53:44,027 --> 01:53:47,530 No! I'm the only one who's going. 1378 01:53:47,572 --> 01:53:50,325 - Oyabun, but why? - Shut up! 1379 01:54:01,085 --> 01:54:05,048 Stupid! So you just let him go alone? 1380 01:54:05,089 --> 01:54:09,594 But it was Oyabun himself who said, "You've got work to do tomorrow. 1381 01:54:10,053 --> 01:54:13,973 - "Follow me and you're fired." - How important is work? 1382 01:54:14,182 --> 01:54:18,353 Work can be replaced, but human life is irreplaceable! 1383 01:54:21,314 --> 01:54:24,984 Someone give me a dagger. Give it to me. 1384 01:54:24,984 --> 01:54:26,486 No, don't! 1385 01:54:27,445 --> 01:54:29,447 If you're not going, I will. 1386 01:54:31,991 --> 01:54:33,326 Don't. 1387 01:54:33,451 --> 01:54:36,579 - What are you doing, Otomi-san? - No, let go of me! 1388 01:54:36,746 --> 01:54:37,872 Get away! 1389 01:54:38,623 --> 01:54:39,874 Get away! 1390 01:54:51,636 --> 01:54:53,971 No time to waste! Hurry! 1391 01:54:54,263 --> 01:54:55,473 Brother! 1392 01:54:58,518 --> 01:54:59,894 What's happening? 1393 01:55:01,896 --> 01:55:04,524 Ouch! Where are you going? 1394 01:55:27,046 --> 01:55:28,548 You tricked me! 1395 01:55:29,173 --> 01:55:30,425 That's foul. 1396 01:55:32,176 --> 01:55:33,428 That's dirty! 1397 01:55:34,804 --> 01:55:36,055 Shut up. 1398 01:55:36,681 --> 01:55:38,433 A rule's a rule. 1399 01:55:41,686 --> 01:55:43,813 Give me a sword! 1400 01:55:44,772 --> 01:55:47,400 I will die with you! 1401 01:55:58,578 --> 01:55:59,829 Aguri-chan! 1402 01:56:05,793 --> 01:56:07,044 You're dead! 1403 01:56:09,714 --> 01:56:10,840 Sasaki-san! 1404 01:56:22,226 --> 01:56:23,478 Saeki! 1405 01:56:29,734 --> 01:56:31,944 - Damn! - Idiot! 1406 01:56:32,570 --> 01:56:34,614 Who told you to kill the girl? 1407 01:56:35,490 --> 01:56:38,618 Niimi! How could you... 1408 01:56:39,327 --> 01:56:40,369 Commander. 1409 01:56:42,371 --> 01:56:45,082 Commander! 1410 01:56:45,958 --> 01:56:47,335 Commander! 1411 01:56:48,002 --> 01:56:49,629 Let go of me! 1412 01:56:51,881 --> 01:56:53,716 Let's go down to Sumizome! 1413 01:56:59,847 --> 01:57:00,765 Niimi-san. 1414 01:57:26,415 --> 01:57:27,875 Aguri-chan... 1415 01:58:40,239 --> 01:58:41,365 Aguri-chan. 1416 01:58:44,076 --> 01:58:45,202 Sasaki-san. 1417 01:58:52,001 --> 01:58:54,211 Damn! 1418 01:59:01,761 --> 01:59:03,012 Kotetsu... 1419 01:59:03,137 --> 01:59:04,889 Are you chagrined? 1420 01:59:05,222 --> 01:59:07,224 I'll bury you there. 1421 01:59:07,475 --> 01:59:09,727 I'll avenge my brother Jagara. 1422 01:59:09,852 --> 01:59:12,021 Say your prayers. 1423 01:59:12,355 --> 01:59:14,148 I can wait that long. 1424 01:59:25,034 --> 01:59:26,744 Deceitful Shinsengumi! 1425 01:59:27,036 --> 01:59:28,496 I'll slay you dead! 1426 01:59:29,413 --> 01:59:32,792 Oh no, this is Commander Kondo and Hijikata-san. 1427 01:59:32,875 --> 01:59:34,043 Shut up! 1428 01:59:34,669 --> 01:59:36,170 Don't get in my way! 1429 01:59:50,184 --> 01:59:53,062 They almost killed each other at the same time. 1430 01:59:54,313 --> 01:59:55,564 A Kotetsu... 1431 01:59:55,690 --> 01:59:59,318 It surely is a Kotetsu, but yours is shadowed. 1432 01:59:59,652 --> 02:00:01,195 A deceitful Kotetsu! 1433 02:00:01,821 --> 02:00:03,698 No Kotetsu can be shadowed! 1434 02:00:03,823 --> 02:00:04,907 Shut up! 1435 02:00:10,705 --> 02:00:11,914 Hey, you... 1436 02:00:12,581 --> 02:00:15,042 When you aim at someone with a gun, 1437 02:00:15,793 --> 02:00:18,045 you'd better take careful aim. 1438 02:01:18,147 --> 02:01:21,150 - Kotetsu-kun. - What now? 1439 02:01:21,609 --> 02:01:25,112 The blunder is mine. Forgive me. 1440 02:01:25,654 --> 02:01:28,407 Sasaki... And Aguri... 1441 02:01:29,742 --> 02:01:31,660 Please forgive Kondo. 1442 02:01:32,286 --> 02:01:34,789 - Please! - No way! 1443 02:01:42,296 --> 02:01:43,380 Aguri... 1444 02:01:44,381 --> 02:01:45,633 Aguri. 1445 02:01:51,263 --> 02:01:52,556 Aguri! 1446 02:01:59,897 --> 02:02:01,315 But Why? 1447 02:02:08,823 --> 02:02:13,202 Those two were innocent and pure. 1448 02:02:17,164 --> 02:02:18,666 Like flower buds... 1449 02:02:22,044 --> 02:02:23,462 So pitiful... 1450 02:02:26,966 --> 02:02:28,592 and beautiful... 1451 02:02:29,593 --> 02:02:31,554 Aren't they beautiful? 1452 02:02:34,348 --> 02:02:37,351 - Thank you. - You're wrong. 1453 02:02:41,856 --> 02:02:43,858 To hell with beauty. 1454 02:02:45,442 --> 02:02:46,861 Thank him? 1455 02:02:50,239 --> 02:02:54,076 The most beautiful vision of a woman is when she... 1456 02:02:56,954 --> 02:02:59,999 stays with a man she loves for life, 1457 02:03:02,251 --> 02:03:05,963 and bears his children... 1458 02:03:08,841 --> 02:03:10,342 and brings them up... 1459 02:03:16,015 --> 02:03:17,391 Brings them up... 1460 02:03:20,978 --> 02:03:22,479 But she... 1461 02:03:25,774 --> 02:03:26,984 No... 1462 02:03:30,154 --> 02:03:34,283 SEPTEMBER 18 1463 02:03:38,746 --> 02:03:41,165 SHINSENGUMI CAMP 1464 02:04:28,295 --> 02:04:29,463 Yamazaki! 1465 02:04:29,838 --> 02:04:31,715 NOW! Go! 1466 02:04:33,342 --> 02:04:36,095 - Quick, draw it! - I can't... 1467 02:05:04,623 --> 02:05:06,959 Come. Quick. 1468 02:05:18,637 --> 02:05:19,847 Die! 1469 02:05:56,300 --> 02:05:58,385 Beheaded, according to our code. 1470 02:05:59,428 --> 02:06:01,680 So, rest assured. 1471 02:06:18,572 --> 02:06:22,701 Now... let's go. 1472 02:06:29,958 --> 02:06:33,587 NEW YEAR'S EVE 1473 02:06:35,547 --> 02:06:36,673 Hey. 1474 02:06:42,304 --> 02:06:43,555 What's this? 1475 02:06:44,223 --> 02:06:46,475 An arrest, as you can see. 1476 02:06:47,351 --> 02:06:48,727 Guess who? 1477 02:06:49,061 --> 02:06:51,230 The famous Izo the Manslayer. 1478 02:06:51,480 --> 02:06:54,483 Or what's left of Izo Okada, of Tosa. 1479 02:06:54,733 --> 02:06:55,859 Eh? 1480 02:07:00,364 --> 02:07:03,992 The pro-imperialist group of Tosa has had its day. 1481 02:07:04,118 --> 02:07:06,370 But now is the time of the coalition. 1482 02:07:06,829 --> 02:07:09,248 He's nothing other than a murderer now. 1483 02:07:09,456 --> 02:07:12,376 A wanted criminal with nowhere to go. 1484 02:07:12,459 --> 02:07:15,587 He changed his looks, got hooked on women, 1485 02:07:15,712 --> 02:07:18,132 gambling... He was a regular at your den, 1486 02:07:18,632 --> 02:07:21,969 he ended up committing burglary, and got... 1487 02:07:22,010 --> 02:07:23,971 tracked down. His luck ran out. 1488 02:07:24,096 --> 02:07:26,974 But how long will you leave him like this for? 1489 02:07:27,015 --> 02:07:28,267 He's freezing. 1490 02:07:28,267 --> 02:07:30,519 We're tying up his female accomplice. 1491 02:07:30,644 --> 02:07:33,522 They were naked when we arrived. 1492 02:07:33,772 --> 02:07:37,651 He'll be okay like this, but the woman needs some clothes. 1493 02:07:54,793 --> 02:07:56,295 What on earth... 1494 02:07:56,879 --> 02:07:58,046 Hey, Yamazaki! 1495 02:07:58,297 --> 02:08:00,674 How dare you tie up a woman! 1496 02:08:01,049 --> 02:08:03,552 This place is for passing customers. 1497 02:08:03,677 --> 02:08:06,513 She can't be responsible for every one of them. 1498 02:08:06,638 --> 02:08:09,057 - Why are you so... - Upset? I am! 1499 02:08:09,516 --> 02:08:11,685 Beat her up for information that... 1500 02:08:11,810 --> 02:08:13,812 you should already have known? 1501 02:08:13,937 --> 02:08:16,815 Both the Shinsengumi and the authorities are pathetic. 1502 02:08:18,066 --> 02:08:21,153 I can't take you hurting an innocent woman like this. 1503 02:08:21,278 --> 02:08:22,321 You morons! 1504 02:08:22,446 --> 02:08:24,573 All right, all right, I got it. 1505 02:08:24,823 --> 02:08:26,700 Release this woman, will you? 1506 02:08:26,825 --> 02:08:28,952 - But... - Shut up! 1507 02:08:29,077 --> 02:08:31,205 I'll take responsibility for this. 1508 02:08:35,834 --> 02:08:37,419 - Hey. - Yes'? 1509 02:08:39,838 --> 02:08:42,341 Hurry up! Tell him. 1510 02:08:42,674 --> 02:08:44,343 Hurry up, quick. 1511 02:09:37,271 --> 02:09:39,523 Hey. Let's get moving. 1512 02:09:48,532 --> 02:09:49,408 Hey. 1513 02:09:54,871 --> 02:09:56,373 - Stand up. - Wait! 1514 02:10:09,511 --> 02:10:10,929 - Let's go. - Yes. 1515 02:10:19,938 --> 02:10:21,940 What about my position, huh? 1516 02:11:00,312 --> 02:11:02,481 Did that come from Kyoto? 1517 02:11:02,731 --> 02:11:05,317 - Eh? - The bell. 1518 02:11:07,861 --> 02:11:09,488 I don't know. 1519 02:11:13,075 --> 02:11:14,326 Well... 1520 02:11:15,869 --> 02:11:19,331 Back when I wandered through... 1521 02:11:19,998 --> 02:11:23,752 Koshiji... and Shinano, 1522 02:11:29,132 --> 02:11:31,635 I was attacked by... 1523 02:11:32,260 --> 02:11:36,348 some robbers who were Ronins, so I... 1524 02:11:36,390 --> 02:11:37,516 Ronins? 1525 02:11:37,891 --> 02:11:42,145 There were three of them. No asking or telling. Nothing. 1526 02:11:42,896 --> 02:11:47,609 We got into a fight, and I killed all three of them. 1527 02:11:49,236 --> 02:11:53,490 Actually, the Ronin with this clay bell was called... 1528 02:11:54,408 --> 02:11:56,410 "Watada" by one of his comrades. 1529 02:12:02,249 --> 02:12:05,919 It's strange... I wonder why I told you this story. 1530 02:12:07,754 --> 02:12:11,133 - Watada? - Yes. 1531 02:12:15,262 --> 02:12:18,682 I live here alone and practice this profession. 1532 02:12:18,890 --> 02:12:20,809 Please stop by for a while. 1533 02:12:24,771 --> 02:12:27,524 You killed my father! Be prepared! 1534 02:12:28,650 --> 02:12:30,193 At least explain! 1535 02:12:31,445 --> 02:12:34,698 The man you killed was Yasumasa Watada, 1536 02:12:34,823 --> 02:12:36,324 and I'm his daughter, Naka. 1537 02:12:36,450 --> 02:12:39,578 That clay bell was made by my father for me. 1538 02:12:39,661 --> 02:12:40,704 Look! 1539 02:12:50,589 --> 02:12:52,674 In the countryside of Echizen, 1540 02:12:53,967 --> 02:12:57,095 I lived with my father and mother. 1541 02:12:58,722 --> 02:13:00,223 We made clay bells... 1542 02:13:00,849 --> 02:13:04,978 and sold them to shrines here and there to make our living. 1543 02:13:05,812 --> 02:13:09,316 - Father became committed to the Sonno-joi... - And became a robber. 1544 02:13:09,483 --> 02:13:10,692 Killed by you! 1545 02:13:10,817 --> 02:13:14,571 A man must care for his wife and children above all. 1546 02:13:14,738 --> 02:13:16,990 How's your mother doing now? 1547 02:13:17,449 --> 02:13:20,202 My mother... she passed away... 1548 02:13:20,368 --> 02:13:24,456 three years ago, worrying about father, who'd disappeared. 1549 02:13:24,581 --> 02:13:26,124 I searched for my father. 1550 02:13:26,249 --> 02:13:28,627 Why seek revenge for such a father? 1551 02:13:28,752 --> 02:13:29,753 Coward! 1552 02:13:31,379 --> 02:13:32,380 Listen... 1553 02:13:32,506 --> 02:13:34,841 Your father was a robber at that time. 1554 02:13:37,844 --> 02:13:41,014 He attacked my wife and I. 1555 02:13:42,015 --> 02:13:44,643 He tried to steal, to kill me, 1556 02:13:45,018 --> 02:13:48,772 yo take my sword, to kidnap my wife and to rape her. 1557 02:13:49,523 --> 02:13:51,900 His acts were unforgivable! 1558 02:13:52,025 --> 02:13:55,862 As his child, I must avenge him. It's unforgivable! 1559 02:13:56,780 --> 02:13:57,989 Eh? 1560 02:14:12,754 --> 02:14:15,924 - Kill me! - Shut up! 1561 02:14:17,884 --> 02:14:19,553 You know what, Naka-san? 1562 02:14:21,179 --> 02:14:25,183 I can't stand that you are feeling hurt in this way. 1563 02:14:36,653 --> 02:14:38,405 I am Kotetsu, of Aizu. 1564 02:14:39,656 --> 02:14:42,200 My home is in Sannomiya, south of Shomen. 1565 02:14:42,325 --> 02:14:44,202 I won't run or hide. 1566 02:14:48,331 --> 02:14:53,962 I'd rather you... gave up this profession. 1567 02:14:57,090 --> 02:14:58,216 All right? 1568 02:15:05,599 --> 02:15:08,184 NEXT SPRING, THE NAME OF THE ERA CHANGES... 1569 02:15:08,184 --> 02:15:10,061 TO GENJI (1864) NEXT SPRING, THE NAME OF THE ERA CHANGES... 1570 02:15:10,061 --> 02:15:13,356 TO GENJI (1864) 1571 02:15:13,732 --> 02:15:14,065 The masseur... 1572 02:15:14,065 --> 02:15:15,734 JUNE The masseur... 1573 02:15:15,734 --> 02:15:17,485 JUNE 1574 02:15:18,236 --> 02:15:22,240 Are you relieved that Shinbei's the masseur? 1575 02:15:22,574 --> 02:15:25,744 No, I mean the inn, Ikeda-ya... 1576 02:15:25,869 --> 02:15:27,704 Ah... Around Same. 1577 02:15:27,746 --> 02:15:32,709 - He said he can't earn much there. - Why is that? 1578 02:15:32,834 --> 02:15:35,712 That inn is busy with samurai these days. 1579 02:15:39,257 --> 02:15:43,637 Whenever he's called there, the customer will have... 1580 02:15:43,762 --> 02:15:47,766 visitors who are Ronins or associates, and say "Excuse me," 1581 02:15:47,891 --> 02:15:51,519 then leave the room to meet them while he waits. 1582 02:15:51,645 --> 02:15:55,649 As soon as the customer returns, another visitor shows up. 1583 02:15:55,732 --> 02:16:00,654 The visitor leaves and he starts his massage, then another one shows up. 1584 02:16:01,738 --> 02:16:03,406 Difficult to make money... 1585 02:16:03,531 --> 02:16:06,868 Do you know where these samurai come from? 1586 02:16:07,410 --> 02:16:10,246 From Choshu and Higo and... 1587 02:16:11,164 --> 02:16:14,292 Tosa and also a bit of Himeji dialect... 1588 02:16:18,004 --> 02:16:23,051 Senkichi-san, if we head south from this Togetsukyo Bridge, 1589 02:16:23,051 --> 02:16:26,554 past Koke-dera Temple, Matsuo, and Katsura, 1590 02:16:27,055 --> 02:16:30,684 the road leads all the way down to Osaka. 1591 02:16:33,645 --> 02:16:34,813 Senkichi-san... 1592 02:16:35,939 --> 02:16:37,816 Take me back to Osaka. 1593 02:16:39,693 --> 02:16:41,361 Let's go back together. 1594 02:16:42,821 --> 02:16:44,114 Right now. 1595 02:16:45,615 --> 02:16:47,117 Tomi-chan! 1596 02:16:48,743 --> 02:16:50,578 Or will you take this story... 1597 02:16:51,246 --> 02:16:53,707 back to Kyoto, to alarm the Shinsengumi? 1598 02:16:54,207 --> 02:16:55,625 What's your choice? 1599 02:16:58,002 --> 02:17:01,589 Senkichi-san, do you love me? 1600 02:17:02,257 --> 02:17:05,385 Or hate me? Tell me now! 1601 02:17:05,385 --> 02:17:09,723 I like you. I like you, but... See? 1602 02:17:09,764 --> 02:17:11,599 Answer me! 1603 02:17:12,517 --> 02:17:13,393 THE SAME DAY 1604 02:17:13,393 --> 02:17:18,898 THE SAME DAY JUNE 5, 1864 1605 02:17:22,902 --> 02:17:26,781 IKEDA-YA INN 1606 02:17:36,416 --> 02:17:38,793 - Wait! - Out of the way! 1607 02:18:56,496 --> 02:18:57,622 Why... 1608 02:18:59,374 --> 02:19:00,500 Why? 1609 02:19:05,964 --> 02:19:07,006 Orin... 1610 02:19:09,133 --> 02:19:12,470 I've given my best for every one of them... 1611 02:19:14,722 --> 02:19:16,724 That's the only way I know. 1612 02:19:20,270 --> 02:19:21,771 For you, 1613 02:19:23,147 --> 02:19:25,275 for Aguri-chan, for Tomi-chan... 1614 02:19:28,862 --> 02:19:30,864 and for this woman. 1615 02:19:33,658 --> 02:19:35,285 And yet... 1616 02:19:37,161 --> 02:19:38,496 Why? 1617 02:20:29,422 --> 02:20:30,048 Orin, the war broke out, 1618 02:20:30,048 --> 02:20:31,925 JULY 19, 1864, AT DAWN Orin, the war broke out, 1619 02:20:31,925 --> 02:20:34,093 JULY 19,1864, AT DAWN triggered by the Ikeda-ya Incident, the attack of Choshu. 1620 02:20:34,093 --> 02:20:36,054 triggered by the Ikeda-ya Incident, the attack of Choshu. 1621 02:20:40,600 --> 02:20:45,063 The enemy sneaked up on Saga and rushed into the city. 1622 02:20:45,313 --> 02:20:48,733 They attacked the Hamaguri-gomon gate of the Imperial Palace. 1623 02:20:50,109 --> 02:20:53,821 Damn it! The Palace is in danger! 1624 02:20:54,113 --> 02:20:57,450 The Shinsengumi are heading back to Kyoto! 1625 02:20:57,575 --> 02:20:59,494 Gather around, Shinsengumi! 1626 02:21:00,119 --> 02:21:01,871 We're going back to Kyoto! 1627 02:21:05,583 --> 02:21:06,960 Kondo-san... 1628 02:21:07,877 --> 02:21:11,881 Are you planning to fight in the middle of the city? 1629 02:21:12,006 --> 02:21:15,510 That's where the enemy is. We have to fight. This is war. 1630 02:21:15,635 --> 02:21:17,261 What about Kyoto? 1631 02:21:18,846 --> 02:21:21,391 What about the people living there? 1632 02:21:21,641 --> 02:21:23,518 Is that friendship? 1633 02:21:23,893 --> 02:21:25,520 Would a friend do that? 1634 02:21:25,853 --> 02:21:29,148 Kotetsu-kun, both you and us bet on Aizu. 1635 02:21:29,482 --> 02:21:31,776 That is, on the Tokugawa Shogunate. 1636 02:21:32,151 --> 02:21:34,362 We must annihilate its enemies. 1637 02:21:35,863 --> 02:21:37,907 That's all there is right now. 1638 02:21:38,908 --> 02:21:40,034 Let's go! 1639 02:21:50,420 --> 02:21:56,759 An incident later known as the Hamaguri Rebellion, 1640 02:21:57,802 --> 02:22:00,555 the origin of Kyoto's Dondon-yam 1641 02:22:00,555 --> 02:22:05,435 the origin of Kyoto's Dondon-yam In Kyoto 1642 02:22:23,453 --> 02:22:25,580 Oyabun! 1643 02:22:25,705 --> 02:22:27,290 Where's Oyabun? 1644 02:22:28,207 --> 02:22:30,835 Oyabun! 1645 02:22:31,419 --> 02:22:34,338 lroha! Ueba! 1646 02:22:34,589 --> 02:22:37,800 Heikichi! Inosuke! 1647 02:22:39,177 --> 02:22:40,720 Sanjo 1648 02:23:30,144 --> 02:23:31,479 Orin. 1649 02:23:32,647 --> 02:23:34,398 My bet... 1650 02:23:35,483 --> 02:23:38,528 I might have lost it... 1651 02:23:41,781 --> 02:23:43,032 Senkichi-san. 1652 02:23:51,165 --> 02:23:54,168 Gionmachi was intact. Come! 1653 02:23:54,377 --> 02:23:55,795 With your precious... 1654 02:23:57,672 --> 02:23:59,006 If Kotaro, 1655 02:23:59,757 --> 02:24:02,927 Kumagoro, Inosuke, 1656 02:24:04,137 --> 02:24:05,680 and that kid Heikichi... 1657 02:24:06,305 --> 02:24:11,185 were all safe, they would come back here. 1658 02:24:11,435 --> 02:24:13,146 I have to wait for them. 1659 02:24:13,437 --> 02:24:15,773 - You insist? - But... 1660 02:24:16,691 --> 02:24:20,194 Thank you, Tomi-chan. Really. 1661 02:24:20,695 --> 02:24:22,071 I mean it. 1662 02:24:24,448 --> 02:24:26,200 You know what, Tomi-chan? 1663 02:24:28,452 --> 02:24:33,040 When I saw your face, I had this thought... 1664 02:24:34,792 --> 02:24:39,172 You know that I bet on the Ogaki-ya? 1665 02:24:41,591 --> 02:24:43,968 The Ogaki-ya bet on the Lord of Aizu. 1666 02:24:45,094 --> 02:24:48,723 The Lord of Aizu bet on the Shogunate. 1667 02:24:48,973 --> 02:24:51,225 That's why I bet on the Shogunate... 1668 02:24:56,355 --> 02:24:59,567 Somethings... wrong here. 1669 02:25:00,860 --> 02:25:04,614 I have to bet on my precious someone. 1670 02:25:06,199 --> 02:25:07,491 And that... 1671 02:25:09,243 --> 02:25:12,455 my precious someone is... 1672 02:25:20,504 --> 02:25:21,505 Orin. 1673 02:25:27,261 --> 02:25:28,763 Is that you, Orin? 1674 02:25:29,263 --> 02:25:31,891 - Need some water? - Senkichi... 1675 02:25:32,892 --> 02:25:33,976 Water! 1676 02:25:34,894 --> 02:25:36,270 There's water here! 1677 02:25:37,271 --> 02:25:39,398 Senkichi-san! Don't! 1678 02:25:39,482 --> 02:25:41,234 Where's the bucket? 1679 02:25:44,737 --> 02:25:47,031 There go the Shinsengumi! 1680 02:25:47,240 --> 02:25:48,115 Oyabun! 1681 02:25:48,241 --> 02:25:49,784 Oyabun! 1682 02:25:50,243 --> 02:25:51,160 Oyabun. 1683 02:25:51,744 --> 02:25:52,912 Oyabun! 1684 02:25:55,539 --> 02:25:56,624 Kotetsu-kun. 1685 02:25:59,794 --> 02:26:01,170 Oyabun! 1686 02:26:01,879 --> 02:26:03,047 Oyabun! 1687 02:26:13,057 --> 02:26:14,684 I got it. 1688 02:26:29,323 --> 02:26:30,324 Orin! 1689 02:26:32,076 --> 02:26:35,162 I will bet, once again! 1690 02:26:51,178 --> 02:26:58,728 THE END Subtitles revised/retimed by lordretsudo 109562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.