All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E100.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,301 --> 00:00:12,097 Zera là ảo ảnh do em tạo ra ư? 2 00:00:15,016 --> 00:00:18,228 A-Anh đang nói gì thế, Yuri? 3 00:00:18,436 --> 00:00:21,356 Nhìn nè, chẳng phải Zera đang ở đây hay sao? 4 00:00:21,564 --> 00:00:22,190 Đây nè.. 5 00:00:22,399 --> 00:00:25,402 Ngay trước mặt em... 6 00:00:25,610 --> 00:00:27,237 Anh không nhìn thấy cô bé 7 00:00:27,445 --> 00:00:31,157 Zera! Yuri đang nói mấy chuyện kỳ quặc lắm 8 00:00:32,701 --> 00:00:34,452 Mavis... 9 00:00:34,661 --> 00:00:38,540 Tớ xin lỗi vì không đủ can đảm nói với cậu 10 00:00:39,582 --> 00:00:44,170 Bảy năm trước... tớ đã chết ở đảo Tenrou rồi. 11 00:02:16,304 --> 00:02:20,558 Bảy năm trước... tớ đã chết ở đảo Tenrou rồi. 12 00:02:22,393 --> 00:02:28,942 Và chính vào lúc đó, sức mạnh ảo ảnh hiếm có của cậu thăng hoa 13 00:02:29,150 --> 00:02:32,821 Cậu đã vô thức tạo ra một ảo ảnh mang tên Zera 14 00:02:33,029 --> 00:02:34,823 Không thể nào... 15 00:02:35,031 --> 00:02:40,119 Vì là ảo ảnh do cậu tạo ra trong vô thức, nên bản thân Mavis cũng không nhận ra, 16 00:02:40,328 --> 00:02:45,291 vì người tạo ra không nghĩ nó là ảo ảnh, nên những người xung quanh không nhìn thấy nó. 17 00:02:45,500 --> 00:02:46,626 Nhưng nhìn nè, 18 00:02:46,835 --> 00:02:51,840 khi cậu dần ý thức được tớ là ảo ảnh, tớ đã trở nên mờ nhạt đi 19 00:02:52,048 --> 00:02:56,386 Tớ không biết gì hết! Tớ không hề nghĩ Zera là một ảo ảnh 20 00:03:12,652 --> 00:03:15,989 Yuri muốn cậu tiến về phía trước 21 00:03:17,949 --> 00:03:20,451 Và tớ cũng muốn như thế 22 00:03:21,536 --> 00:03:26,875 Để cậu tiến về phía trước, tớ phải biến mất thôi, Mavis 23 00:03:27,083 --> 00:03:28,501 Tớ không muốn 24 00:03:29,460 --> 00:03:35,049 Cậu cứ tiếp tục hiện thực hóa tớ như thế, cơ thể sẽ chịu áp lực đó 25 00:03:35,258 --> 00:03:40,054 Cái giá cậu phải trả vì đã sử dụng Law không phải là nguyên nhân duy nhất ngăn cậu không thể phát triển đâu 26 00:03:40,263 --> 00:03:46,603 Sao cũng được. Dù cậu có là ảo anh hay không thì Zera vẫn là Zera 27 00:03:46,811 --> 00:03:48,062 Tớ... 28 00:03:48,271 --> 00:03:49,689 Mavis... 29 00:03:51,316 --> 00:03:54,652 Tớ không muốn xa Zera 30 00:03:58,323 --> 00:04:00,491 Chúng ta đã luôn ở bên nhau mà 31 00:04:12,295 --> 00:04:15,924 Cậu thực sự sẽ đọc hết đống bách khoa toàn thư đó ư? 32 00:04:16,132 --> 00:04:17,550 Dĩ nhiên rồi 33 00:04:17,759 --> 00:04:21,346 Đặc biệt "A" là khởi nguồn của mọi thứ mà 34 00:04:21,554 --> 00:04:24,307 Bước đầu tiên rất quan trọng 35 00:04:41,240 --> 00:04:43,826 --Nè, Zera. --Hmm? 36 00:04:44,035 --> 00:04:47,747 Không biết phải đi đâu mình mới gặp được các vị tiên nhỉ. 37 00:04:47,956 --> 00:04:51,668 Coi nào. Ba mẹ của Mavis đã nói gì thế? 38 00:04:51,876 --> 00:04:56,839 "Nếu con tin tưởng và tiếp tục tìm kiếm, nhất định một lúc nào đó con sẽ gặp được họ" 39 00:04:57,048 --> 00:04:59,592 Chắc là vậy đó 40 00:04:59,801 --> 00:05:02,261 Tớ nghĩ một lúc nào đó cậu sẽ gặp được họ ở đâu đó thôi 41 00:05:02,470 --> 00:05:04,764 Một lúc nào đó ở đâu đó ư? 42 00:05:04,973 --> 00:05:06,975 Một lúc nào đó, ở nơi nào đó 43 00:05:07,183 --> 00:05:10,979 Chắc chắn lúc đó chúng ta cũng sẽ ở bên nhau nhỉ 44 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 Dĩ nhiên rồi 45 00:05:13,398 --> 00:05:17,527 Vì nào giờ chúng ta vẫn luôn bên nhau mà 46 00:05:18,569 --> 00:05:23,992 Có lẽ các vị tiên... đã ở trong tim cậu rồi đó 47 00:05:24,200 --> 00:05:26,285 Trong tim tớ à? 48 00:05:26,494 --> 00:05:29,205 Ừ, trong tim của cậu 49 00:05:32,792 --> 00:05:34,752 Tớ nghĩ điều này từ lâu rồi... 50 00:05:34,961 --> 00:05:36,004 Huh? 51 00:05:36,212 --> 00:05:39,424 tóc của cậu nhìn như cái đuôi ấy 52 00:05:39,632 --> 00:05:42,885 Cậu quá đáng! Tớ thích nó mà! 53 00:05:48,099 --> 00:05:51,769 Không biết tiên có đuôi không nhỉ? 54 00:05:51,978 --> 00:05:53,396 Ai biết 55 00:05:56,107 --> 00:05:59,027 Không...Không đâu 56 00:05:59,235 --> 00:06:01,029 Nếu như cậu biến mất tớ sẽ lại tạo ra một ảo ảnh nữa 57 00:06:01,237 --> 00:06:04,365 Tớ sẽ lại gọi cậu ra bằng sức mạnh ảo ảnh của mình! 58 00:06:04,574 --> 00:06:06,701 Như thế chúng ta sẽ mãi mãi ở bên nhau 59 00:06:06,909 --> 00:06:08,786 Cậu không làm được nữa đâu 60 00:06:08,995 --> 00:06:12,206 Tớ tồn tại là do cậu tạo ra tớ trong vô thức 61 00:06:12,415 --> 00:06:15,626 Khi cậu nhận thức được rồi tớ sẽ không hiện ra nữa 62 00:06:15,835 --> 00:06:18,379 Không, tớ không muốn! 63 00:06:18,588 --> 00:06:21,299 Làm ơn... đừng đi mà, Zera 64 00:06:21,507 --> 00:06:25,053 Tớ không muốn ở một mình! Tớ không muốn như thế 65 00:06:26,471 --> 00:06:29,098 Cậu không hề đơn độc mà 66 00:06:29,307 --> 00:06:32,226 Từ giờ cậu sẽ sống cùng những người đồng đội thực sự 67 00:06:32,435 --> 00:06:34,228 Tớ không muốn 68 00:06:34,437 --> 00:06:39,192 Tớ muốn ở bên cậu mãi mãi 69 00:06:48,618 --> 00:06:52,413 Mavis. Cậu biết các vị tiên ở đâu không? 70 00:06:55,750 --> 00:06:58,544 Ở trong trái tim tớ... 71 00:06:58,753 --> 00:07:01,089 Vậy còn tớ thì sao? 72 00:07:04,425 --> 00:07:09,305 Đây không phải là từ biệt. Tớ sẽ trở về bên trong cậu, Mavis 73 00:07:14,435 --> 00:07:18,564 Nào, can đảm lên. Làm tớ tan biến đi 74 00:07:22,026 --> 00:07:24,112 Tớ xin lỗi vì đã luôn đối xử tệ với cậu. 75 00:07:24,320 --> 00:07:25,613 Mm-mm... 76 00:07:25,822 --> 00:07:28,366 Ở bên cậu vui lắm đó 77 00:07:28,574 --> 00:07:31,911 Tớ cũng...rất vui 78 00:07:32,120 --> 00:07:36,707 Tứ giờ trở đi chúng ta cũng vẫn mãi là bạn nhé? 79 00:07:36,916 --> 00:07:39,418 Ừ, tớ hứa đó 80 00:07:47,635 --> 00:07:49,637 Zera? 81 00:07:49,846 --> 00:07:51,889 Cảm ơn anh vì mọi thứ 82 00:07:52,098 --> 00:07:54,642 Tứ giờ nhờ anh lo cho Mavis giúp em nhé 83 00:07:57,145 --> 00:07:58,563 Ừ 84 00:08:09,532 --> 00:08:11,409 Cám ơn các anh vì mọi thứ 85 00:08:11,617 --> 00:08:13,536 Giọng nói này là? 86 00:08:13,744 --> 00:08:15,830 Zera? 87 00:08:16,038 --> 00:08:18,708 Người mà chỉ mỗi mình Mavis thấy ư? 88 00:08:18,916 --> 00:08:22,628 Trước khi xuất phát, Yuri đã nói muốn chúng ta kết thân với con bé 89 00:08:22,837 --> 00:08:24,797 Con bé tồn tại thật ư... 90 00:08:25,840 --> 00:08:28,467 Yuri đã nói vì con bé là ảo ảnh Mavis vô thức tạo ra 91 00:08:28,676 --> 00:08:32,305 nên chúng ta không cảm nhận được nó 92 00:08:32,513 --> 00:08:35,266 Chúng ta nghe thấy giọng nói đó 93 00:08:35,474 --> 00:08:38,811 tức là Mavis đã nhận ra Zera là một ảo ảnh ư? 94 00:08:42,190 --> 00:08:43,608 Mavis... 95 00:08:45,610 --> 00:08:49,322 Zera sẽ mãi mãi ở trong trái tim em 96 00:08:49,530 --> 00:08:51,532 Cậu ấy ở trong tim em 97 00:08:52,575 --> 00:08:56,204 Vậy nên em...sẽ tiến lên phía trước 98 00:09:05,504 --> 00:09:07,798 Tớ sẽ đi từ 0 cho đến A, 99 00:09:08,007 --> 00:09:10,509 từ không có gì mà tiến về phía trước 100 00:09:10,718 --> 00:09:14,013 Cám ơn mọi thứ cậu đã làm cho tớ, Zera 101 00:09:17,558 --> 00:09:21,520 --Vậy Mavis đâu rồi? --Tớ để con bé ở đó 102 00:09:21,729 --> 00:09:26,359 Cái gì? Zera vừa mới nhờ cậu lo cho Mavis mà 103 00:09:26,567 --> 00:09:29,612 Tớ nghĩ chắc con bé muốn ở một mình một lúc 104 00:09:29,820 --> 00:09:32,365 Con bé cũng cần thời gian để điều chỉnh cảm xúc mà 105 00:09:32,573 --> 00:09:34,492 Là vậy à... 106 00:09:34,700 --> 00:09:36,118 Chắc là khó khăn lắm. 107 00:09:36,327 --> 00:09:42,040 Dù là ảo ảnh đi nữa, nhưng người bạn luôn ở bên cạnh mình đột nhiên ra đi mà 108 00:09:43,084 --> 00:09:45,836 Con bé nói nó muốn tìm các vị tiên 109 00:09:46,045 --> 00:09:49,966 Dù không biết họ ở đâu 110 00:09:50,174 --> 00:09:52,301 tớ cũng muốn đi tìm chung với cô bé 111 00:09:53,511 --> 00:09:57,556 Ừ, lần này chúng ta phải dính lấy cô bé rồi 112 00:09:57,765 --> 00:09:59,183 Ừ 113 00:10:02,937 --> 00:10:05,523 Blue Skull không còn nữa 114 00:10:05,731 --> 00:10:08,442 Chúng ta được tự do rồi 115 00:10:14,365 --> 00:10:16,867 Thành phố giờ sẽ độc lập luôn nhỉ 116 00:10:17,076 --> 00:10:20,579 Làm việc hay học tập... chúng ta sẽ được làm những gì mình muốn 117 00:10:20,788 --> 00:10:23,624 Cả những người bị đuổi đi cũng sẽ quay trở lại 118 00:10:27,086 --> 00:10:28,504 Em xin lỗi 119 00:10:36,220 --> 00:10:38,681 A, hấp dẫn quá 120 00:10:38,889 --> 00:10:40,308 Nữa đi 121 00:10:49,108 --> 00:10:55,323 Giờ thì... Zera, giờ chúng ta nên làm gì nhỉ? 122 00:10:55,531 --> 00:10:58,909 Hay chúng ta sẽ trở thành thợ săn kho báo gia nhập với mấy anh Yuri? 123 00:10:59,118 --> 00:11:06,208 Nhưng trước đó, mình quay về đảo Tenrou một chút cũng không tệ nhỉ 124 00:11:06,417 --> 00:11:08,544 Thợ săn báu vật... 125 00:11:08,753 --> 00:11:13,632 Nhưng đó có thực là cuộc phiêu lưu mà mình mong muốn không? 126 00:11:13,841 --> 00:11:15,259 Mavis-san 127 00:11:20,806 --> 00:11:22,933 Uống mừng Magnolia được tự do 128 00:11:23,142 --> 00:11:25,311 Cạn ly 129 00:11:27,438 --> 00:11:30,441 Chị ăn nhiều vào nhé! Đừng ngại ngùng gì hết 130 00:11:30,649 --> 00:11:34,737 Cũng nhờ Mavis-san và nhóm bạn của mình, thị trấn này mới được cứu mà 131 00:11:34,945 --> 00:11:38,616 Bọn tôi chỉ tạo chút cơ hội cho mọi người thôi mà 132 00:11:38,824 --> 00:11:42,828 Chúng ta có thể đánh bại Blue Skull là nhờ có sức mạnh của mọi người 133 00:11:43,037 --> 00:11:47,708 Không đâu, nếu không có các em, chúng tôi chắc chẳng làm được gì rồi 134 00:11:47,917 --> 00:11:51,087 Dân thị trấn này rất biết ơn mọi người 135 00:11:51,295 --> 00:11:55,132 Lát nữa chúng tôi cũng phải cám ơn nhóm bạn của cô bé 136 00:11:56,258 --> 00:12:00,388 Nhưng từ giờ Magnolia sẽ ra sao nhỉ? 137 00:12:00,596 --> 00:12:04,642 Ngớ ngẩn! Giờ lo lắng chuyện đó làm gì chứ? 138 00:12:04,850 --> 00:12:06,602 Anh lo lắng chuyện gì sao ạ? 139 00:12:06,811 --> 00:12:10,398 À, chút chuyện riêng thôi. Đừng bận tâm 140 00:12:10,606 --> 00:12:13,859 Đúng đó! Nào, quẩy lên thôi nào 141 00:12:16,737 --> 00:12:22,410 Đừng hiểu lầm. Mọi người rất mừng vì Blue Skull không còn nữa 142 00:12:22,618 --> 00:12:26,580 Chỉ là rất nhiều thứ sẽ thay đổi hoàn toàn 143 00:12:26,789 --> 00:12:31,043 Cũng có người lo lắng không biết tương lại sẽ ra sao 144 00:12:31,252 --> 00:12:36,257 Nhưng đó là vấn đề của chúng ta! Không phải chuyện cô bé cần bận tâm đâu 145 00:12:39,802 --> 00:12:44,300 Xin lỗi mọi người! Tôi có chuyện gấp nên xin phép cáo từ! 146 00:12:44,515 --> 00:12:46,225 Chị phải đi rồi ư? 147 00:12:46,434 --> 00:12:48,602 Ừ, chị phải về thôi 148 00:12:48,811 --> 00:12:50,771 Chị sẽ lấy bánh mì 149 00:12:50,980 --> 00:12:52,398 Cám ơn em, Miko-chan 150 00:13:03,242 --> 00:13:07,163 Zera! Tớ nghĩ tớ tìm thấy được việc mình nên làm rồi 151 00:13:21,802 --> 00:13:23,679 Chào mừng em trở về, Mavis 152 00:13:24,972 --> 00:13:25,890 Ahem. 153 00:13:26,098 --> 00:13:28,893 Thế đấy. Chúng ta sẽ chào đón con bé bằng nụ cười 154 00:13:29,101 --> 00:13:31,812 Chúng ta phải vui vẻ lên 155 00:13:32,021 --> 00:13:32,897 Thế này à? 156 00:13:33,105 --> 00:13:34,648 Mừng em trở về, Mavis 157 00:13:34,857 --> 00:13:38,527 Tốt lắm! Tới cậu, Precht! 158 00:13:38,736 --> 00:13:40,779 T-Thế này ư? 159 00:13:40,988 --> 00:13:43,115 Mừng em trở về, Mavis 160 00:13:45,075 --> 00:13:47,328 Nè, con bé nó sợ thì sao hả? 161 00:13:49,497 --> 00:13:51,540 Kia rồi! Sẵn sàng rồi chứ? 162 00:13:51,749 --> 00:13:53,167 Để đó cho tớ 163 00:13:56,545 --> 00:13:58,923 Mừng em trở về, Mavis 164 00:14:00,966 --> 00:14:03,677 Em có chuyện muốn nói! Mấy anh nghe nhé 165 00:14:06,430 --> 00:14:08,641 Lập một hội pháp sư à? 166 00:14:08,849 --> 00:14:09,767 Vâng 167 00:14:09,975 --> 00:14:12,770 Ờ thì bọn anh là thợ săn báu vật mà... 168 00:14:12,978 --> 00:14:16,398 Ừ, bọn anh cũng dùng được chút pháp thuật rồi, cơ mà... 169 00:14:16,607 --> 00:14:19,527 Không phải chúng ta lên đường thám hiểm đi tìm các vị tiên sao? 170 00:14:19,735 --> 00:14:22,238 Dĩ nhiên là chúng ta cũng sẽ đi thám hiểm 171 00:14:22,446 --> 00:14:23,572 Nhưng mà... 172 00:14:23,781 --> 00:14:26,200 chúng ta cần một nơi để quay về 173 00:14:30,621 --> 00:14:34,458 Vậy nên chúng ta sẽ lập một hội 174 00:14:34,667 --> 00:14:36,794 Em có chắc là không lập ở đảo Tenrou không? 175 00:14:37,002 --> 00:14:39,338 Vâng. Em cũng có nghĩ qua rồi, 176 00:14:39,547 --> 00:14:43,884 nhưng thị trấn này đã bị Blue Skull chi phối quá lâu rồi 177 00:14:44,093 --> 00:14:47,054 Họ nên vui vì được giải phóng khỏi ách thống trị 178 00:14:47,263 --> 00:14:50,558 nhưng chính vì thế, kinh tế của thị trấn trở nên hỗn loạn 179 00:14:50,766 --> 00:14:51,934 Ra vậy 180 00:14:52,142 --> 00:14:54,144 Đúng là chúng áp chế người dân 181 00:14:54,353 --> 00:14:58,232 nhưng chúng cũng cung cấp 1 nền tảng kinh tế cấp thấp ở đây 182 00:14:58,440 --> 00:15:01,902 Dù chúng là phường bất lương, nhưng nếu không có hội chống lưng, 183 00:15:02,111 --> 00:15:04,863 thị trấn này sẽ suy tàn 184 00:15:05,072 --> 00:15:11,740 Thật tiếc là vào lúc này, các hội có sức ảnh hưởng lớn như thế đối với thành phố trong khu vực 185 00:15:11,954 --> 00:15:14,748 Zera mong muốn cứu thị trấn này 186 00:15:14,957 --> 00:15:19,211 Ý cậu ấy không phải là giải phóng nó khỏi ách thống trị của Blue Skull 187 00:15:19,420 --> 00:15:22,131 Mà là cứu rỗi tâm hồn của người dân thị trấn này, 188 00:15:22,339 --> 00:15:25,009 cùng họ suy nghĩ, cùng họ bước đi, 189 00:15:25,217 --> 00:15:27,636 và hướng tới một thị trấn phồn vinh 190 00:15:27,845 --> 00:15:31,140 Em nghĩ nếu chung tay với họ, chúng ta có thể thực hiện được điều đó 191 00:15:33,350 --> 00:15:38,230 Hãy thiết lập đảo Tenrou là thánh địa của chúng ta 192 00:15:38,439 --> 00:15:39,481 Umm... 193 00:15:39,690 --> 00:15:41,692 Các anh sẽ chung tay với em chứ? 194 00:15:43,819 --> 00:15:45,613 Có vẻ thú vị đó 195 00:15:45,821 --> 00:15:47,364 Hội pháp sư ư? 196 00:15:47,573 --> 00:15:50,743 Tên hội là "Precht Brothers" nhé? 197 00:15:50,951 --> 00:15:54,496 --Đừng đùa với bộ mặt nghiêm túc thế chứ. --Không tớ nói thật đó 198 00:15:54,705 --> 00:15:57,166 Nghiêm túc ở chỗ khác đi 199 00:15:57,374 --> 00:15:59,043 Tên... 200 00:15:59,251 --> 00:16:02,630 Tên của hội sẽ là "Fairy Tail." 201 00:16:05,174 --> 00:16:06,508 Fairy Tail? 202 00:16:06,717 --> 00:16:10,638 Đuôi tiên á? Sao lại là cái tên lạ lùng đó? 203 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 Này, em nhìn bọn anh có chỗ nào giống tiên hả? 204 00:16:15,351 --> 00:16:18,646 Tiên có đuôi hay không? 205 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 Mà tiên có thật hay không? 206 00:16:22,232 --> 00:16:26,362 Một bí ẩn vĩnh hằng. Một cuộc phiêu lưu vĩnh hằng 207 00:16:26,570 --> 00:16:29,448 Một cái tên ẩn chứa những suy nghĩ ấy 208 00:16:29,657 --> 00:16:31,075 Fairy Tail. 209 00:16:32,409 --> 00:16:37,164 Xây dựng một hội từ con số 0 không đơn giản đâu 210 00:16:37,373 --> 00:16:38,874 Em biết chứ 211 00:16:39,083 --> 00:16:43,587 Trước mắt chúng ta phải để người dân ở Magnolia nắm bắt được vấn đề cái đã 212 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 Một hội pháp sư mới ư...? 213 00:16:49,718 --> 00:16:51,762 Chúng tôi còn không dám ước nữa là, cơ mà... 214 00:16:51,970 --> 00:16:53,722 Liệu có ổn không? 215 00:16:53,931 --> 00:16:57,309 Tôi nghe nói mấy người không có nhiều kinh nghiệm làm pháp sư mà... 216 00:16:57,518 --> 00:17:03,023 Đừng lo! Chúng tôi sẽ không làm những việc gây phiền hà đến người dân đâu 217 00:17:03,232 --> 00:17:09,571 Lý tưởng của chúng tôi là lập một hội cùng mọi người tìm kiếm hạnh phúc 218 00:17:09,780 --> 00:17:11,782 Chúng tôi muốn cùng tiến bước với mọi người 219 00:17:11,990 --> 00:17:16,954 để Magnolia trở thành một thị trấn yên bình và vui vẻ hơn nữa 220 00:17:17,162 --> 00:17:22,209 Tôi đồng ý. Những đứa trẻ này nhất định sẽ lập một hội tuyệt vời 221 00:17:22,418 --> 00:17:23,919 Cháu cũng nghĩ như thế 222 00:17:24,128 --> 00:17:27,381 Nếu là Mavis-san và nhóm của cô ấy, thì không còn nghi ngờ gì nữa 223 00:17:27,589 --> 00:17:32,177 Đúng là như thế. Nhưng nếu chuyện như bọn Blue Skull lại xảy ra thì cũng nguy lắm 224 00:17:32,386 --> 00:17:36,557 Các bạn chắc chắn sẽ làm việc chăm chỉ và nhiệt huyết! 225 00:17:36,765 --> 00:17:39,852 Nhưng mà nếu làm công việc pháp thuật quá sức 226 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 họ sẽ lại phá nát mấy tòa nhà thì cũng rắc rối lắm 227 00:17:42,813 --> 00:17:46,191 Thế thì mệt lắm. Chúng ta sẽ có một rắc rối mới 228 00:17:46,400 --> 00:17:49,903 Không sao đâu ạ! Chuyện đó tuyệt đối sẽ không xảy ra đâu 229 00:17:50,112 --> 00:17:52,406 Vậy à. Thế thì tôi an tâm rồi 230 00:17:54,825 --> 00:18:00,205 Sau đó chúng tôi nộp đơn yêu cầu hội đồng lập một hội mới 231 00:18:00,414 --> 00:18:02,583 Gia nhập vào cộng đồng những hội xung quanh 232 00:18:02,791 --> 00:18:05,419 và lập một liên minh với hội của các khu vực 233 00:18:05,627 --> 00:18:08,922 Nhóm anh Yuri chính thức rút khỏi Sylph Labyrinth... 234 00:18:09,131 --> 00:18:11,967 để có thể cùng tôi lập ra Fairy Tail 235 00:18:12,176 --> 00:18:15,220 Lúc nào đó đến Magnolia chơi nhé 236 00:18:15,429 --> 00:18:17,598 Sword, Hammer, Sniper... 237 00:18:17,806 --> 00:18:18,766 bảo trọng nhé. 238 00:18:18,974 --> 00:18:21,602 Được, đằng ấy cũng có gắng nhiều vào nhé 239 00:18:21,810 --> 00:18:25,606 Nếu có cơ hội, chúng ta lại làm việc chung 240 00:18:25,814 --> 00:18:27,399 Giữ sức khỏe nhé 241 00:18:28,984 --> 00:18:32,154 Đám đó ra đi mình cũng nhẹ nhõm hẳn 242 00:18:32,362 --> 00:18:33,530 Doon, doon. 243 00:18:33,739 --> 00:18:37,284 Đám đó gây phiền hà khắp nơi mà. 244 00:18:37,493 --> 00:18:41,205 Nghe bọn họ gặp rắc rối với bọn Blue Skull, làm tôi xoắn hết cả lên 245 00:18:41,413 --> 00:18:43,081 Doon, doon. 246 00:18:44,374 --> 00:18:50,672 Ai nghĩ cái đám đó sẽ yên ổn lập một hội mới nào? 247 00:18:53,133 --> 00:18:56,345 Vậy ai nghĩ họ sẽ làm náo loạn nào? 248 00:18:59,389 --> 00:19:01,433 Nhưng mà cái đám đó 249 00:19:01,642 --> 00:19:05,521 dù có ở đâu thì họ cũng vẫn vui vẻ mà thôi 250 00:19:06,688 --> 00:19:09,066 Rồi năm tháng qua đi 251 00:19:09,274 --> 00:19:13,111 Warrod! Nhanh lên, ở đây nè 252 00:19:16,490 --> 00:19:18,158 Đến rồi kìa 253 00:19:18,367 --> 00:19:20,035 Cậu lề mề quá đấy, Warrod 254 00:19:20,244 --> 00:19:22,496 Lại ngẩn người ra nữa à? 255 00:19:22,704 --> 00:19:25,707 Nhìn kìa. Hoàn thành rồi đó... 256 00:19:25,916 --> 00:19:26,959 Oh! 257 00:19:27,167 --> 00:19:29,002 Đây là... 258 00:19:29,211 --> 00:19:31,255 hội của chúng ta 259 00:19:31,463 --> 00:19:32,714 Ờ 260 00:19:32,923 --> 00:19:35,300 Nào, chụp hình kỷ niệm thôi! 261 00:19:37,177 --> 00:19:39,638 Fairy Tail ra đời! 262 00:19:39,847 --> 00:19:42,099 Hội trưởng, em cho vài lời phát biểu đi 263 00:19:42,307 --> 00:19:44,101 Hội trưởng? 264 00:19:44,309 --> 00:19:46,979 Thì đây là ý tưởng của Mavis mà 265 00:19:47,187 --> 00:19:49,857 Anh không phải tiên nhé 266 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 Được rồi... 267 00:19:52,359 --> 00:19:57,531 Em muốn hội mình là một hội trân trọng hòa bình, giống như một gia đình vậy 268 00:19:57,739 --> 00:20:01,743 "Đồng đội" không chỉ là một từ ngữ 269 00:20:01,952 --> 00:20:03,704 Đồng đội là con tim 270 00:20:03,912 --> 00:20:06,582 là người chúng ta tin tưởng vô điều kiện 271 00:20:06,790 --> 00:20:09,334 Xin hãy tin tưởng tôi. 272 00:20:09,543 --> 00:20:14,298 Chắc chắn sẽ có lúc tôi đặt niềm tin vào bạn 273 00:20:14,506 --> 00:20:17,175 Cả những lúc vui và lúc buồn, 274 00:20:17,384 --> 00:20:19,344 tôi sẽ ở bên cạnh bạn 275 00:20:19,553 --> 00:20:22,139 Bạn sẽ không bao giờ đơn độc 276 00:20:22,347 --> 00:20:25,767 Những ngôi sao tỏa sáng trên bàu trời là niềm hy vọng của tôi 277 00:20:25,976 --> 00:20:29,354 Ngọn gió chạm vào da thịt tôi là linh cảm về ngày mai 278 00:20:29,563 --> 00:20:34,151 Nào, hãy cùng nhau sánh bước...cùng lời ca của các vị tiên 279 00:20:38,655 --> 00:20:40,782 Fairy Tail ư? 280 00:20:40,991 --> 00:20:45,746 Đã vậy ta sẽ lập ra một hội mới chống lại các ngươi 281 00:20:45,954 --> 00:20:50,083 Ta là một bóng mà... Phải rồi, Phantom Lord! 282 00:20:51,543 --> 00:20:52,961 Zera... 283 00:20:53,170 --> 00:20:58,926 Tớ nhìn thấy tương lai rất nhiều người sẽ quây quần tại hội này 284 00:20:59,134 --> 00:21:02,804 Một cuộc phiêu lưu vĩnh hằng, nhưng sẽ có một nơi để quay về 285 00:21:03,597 --> 00:21:08,477 Tớ muốn biến Fairy Tail thành một hội như thế. 286 00:21:08,685 --> 00:21:13,774 Tháng 4, năm 686. Hội pháp sư Fairy Tail được thành lập 287 00:21:13,982 --> 00:21:16,735 Hội trưởng đầu tiên là Mavis Vermilion 288 00:21:18,820 --> 00:21:20,697 Tháng 7, cuộc chiến thương mại thứ 2 bùng nổ 289 00:21:22,741 --> 00:21:27,287 Hội pháp sư can thiệp vào cuộc chiến thương mại thứ 2 290 00:21:30,582 --> 00:21:31,416 Tài năng quân sư của Mavis được thừa nhận 291 00:21:34,127 --> 00:21:35,545 Tháng 5, năm 690: Yuri Dreyar kết hôn 292 00:21:36,630 --> 00:21:38,256 Cuộc chiến thương mại thứ 2 chấm dứt 293 00:21:38,465 --> 00:21:41,593 Hiệp ước nghiêm cấm giao chiến giữa các hội pháp sư thành lập 294 00:21:43,553 --> 00:21:47,140 Tháng 3, năm 696: Con của Yuri, Makarov ra đời 295 00:21:49,476 --> 00:21:53,980 Năm 697, mộ của Mavis Vermilion được xây trên thánh địa đảo Tenrou 296 00:21:56,984 --> 00:21:59,027 Dựa theo tâm nguyện của Mavis, Precht trở thành hội trưởng đời thứ 2 297 00:22:01,321 --> 00:22:02,322 Năm 700: Yuri Dreyar qua đời 298 00:22:04,992 --> 00:22:07,661 Năm 731 : Precht dấn thân vào Hắc pháp thuật 299 00:22:08,870 --> 00:22:09,746 Warrod rời khỏi hội 300 00:22:12,666 --> 00:22:13,000 Năm 736: Precht rời khỏi hội 301 00:22:16,503 --> 00:22:16,628 Makarov Dreyar trở thành hội trưởng đời thứ 3 302 00:22:20,298 --> 00:22:20,632 Năm 794 : Acnologia xuất hiện tại đảo Tenrou, khiến thành viên chủ chốt của hội mất tích. 303 00:22:24,553 --> 00:22:29,725 Năm 785: Macao Conbolt trở thành hội trưởng đời thứ 4 304 00:22:31,518 --> 00:22:33,603 Năm 791: Nhóm từ Tenrou trờ về 305 00:22:33,812 --> 00:22:36,732 Gildarts Clive trở thành hội trưởng đời thứ 5, 306 00:22:38,608 --> 00:22:40,777 Makarov Dreyar thành hội trưởng đời thứ 6 307 00:22:43,321 --> 00:22:43,905 Chiến thắng Đại Hội Pháp Thuật 308 00:22:44,823 --> 00:22:47,576 Nào, đi thám hiểm thôi 309 00:22:47,784 --> 00:22:49,202 Ừ 310 00:22:52,789 --> 00:22:55,459 Cố lên, Fairy Tail 311 00:22:58,378 --> 00:23:02,132 Đây là câu chuyện về sự ra đời của Fairy Tail 312 00:23:02,340 --> 00:23:06,845 Dự cảm của tôi đã đúng. Fairy Tail đã quy tụ được rất nhiều đồng đội 313 00:23:07,054 --> 00:23:09,848 và trở thành một hội giống như gia đình vậy 314 00:23:10,057 --> 00:23:14,144 Tôi chỉ dự đoán sai một thứ, là việc chúng tôi sẽ không gây phiền hà cho người dân. 315 00:23:14,352 --> 00:23:18,398 và trở thành gánh nặng 316 00:23:19,900 --> 00:23:23,320 Nhưng bây giờ Fairy Tail đang trong tình trạng giải tán 317 00:23:23,528 --> 00:23:28,325 Nhưng nếu cảm xúc của chúng tôi ngay khi mới lập ra hội 318 00:23:28,533 --> 00:23:30,911 vẫn còn đâu đó bên trong mọi người, 319 00:23:31,119 --> 00:23:35,749 chắc chắn một ngày nào đó, những người đồng đội sẽ lại quy tụ 320 00:23:35,957 --> 00:23:38,293 Cố lên, Fairy Tail 321 00:23:41,546 --> 00:23:45,092 Năm 792: Ngày thứ 4 của Đại Hội Pháp Thuật 322 00:23:45,300 --> 00:23:47,219 Trận đấu sẽ bắt đầu ngay thôi 323 00:23:47,427 --> 00:23:49,805 Xin hãy mau ổn định chỗ ngồi 324 00:23:57,354 --> 00:23:59,773 Một năm kể từ khi Fairy Tail giải tán 325 00:23:59,981 --> 00:24:04,486 Các thành viên rời khỏi hội và đi con đường riêng của mình 326 00:24:04,694 --> 00:24:08,490 Một ngày nọ, với tư cách là một ký giả mới 327 00:24:08,698 --> 00:24:14,246 Lucy ghé thăm hội trường của Đại Hội Pháp Thuật, cô ấy đã gặp một định mệnh mới tại đó 328 00:24:14,454 --> 00:24:18,834 Năm 792: Kinh đô Crocus phát hỏa. 28905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.