Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,301 --> 00:00:12,097
Zera là ảo ảnh do em tạo ra ư?
2
00:00:15,016 --> 00:00:18,228
A-Anh đang nói gì thế, Yuri?
3
00:00:18,436 --> 00:00:21,356
Nhìn nè, chẳng phải Zera đang ở đây hay sao?
4
00:00:21,564 --> 00:00:22,190
Đây nè..
5
00:00:22,399 --> 00:00:25,402
Ngay trước mặt em...
6
00:00:25,610 --> 00:00:27,237
Anh không nhìn thấy cô bé
7
00:00:27,445 --> 00:00:31,157
Zera! Yuri đang nói mấy chuyện kỳ quặc lắm
8
00:00:32,701 --> 00:00:34,452
Mavis...
9
00:00:34,661 --> 00:00:38,540
Tớ xin lỗi vì không đủ can đảm nói với cậu
10
00:00:39,582 --> 00:00:44,170
Bảy năm trước... tớ đã chết ở đảo Tenrou rồi.
11
00:02:16,304 --> 00:02:20,558
Bảy năm trước... tớ đã chết ở đảo Tenrou rồi.
12
00:02:22,393 --> 00:02:28,942
Và chính vào lúc đó, sức mạnh ảo ảnh hiếm có của cậu thăng hoa
13
00:02:29,150 --> 00:02:32,821
Cậu đã vô thức tạo ra một ảo ảnh mang tên Zera
14
00:02:33,029 --> 00:02:34,823
Không thể nào...
15
00:02:35,031 --> 00:02:40,119
Vì là ảo ảnh do cậu tạo ra trong vô thức, nên bản thân Mavis cũng không nhận ra,
16
00:02:40,328 --> 00:02:45,291
vì người tạo ra không nghĩ nó là ảo ảnh, nên những người xung quanh không nhìn thấy nó.
17
00:02:45,500 --> 00:02:46,626
Nhưng nhìn nè,
18
00:02:46,835 --> 00:02:51,840
khi cậu dần ý thức được tớ là ảo ảnh,
tớ đã trở nên mờ nhạt đi
19
00:02:52,048 --> 00:02:56,386
Tớ không biết gì hết! Tớ không hề nghĩ Zera là một ảo ảnh
20
00:03:12,652 --> 00:03:15,989
Yuri muốn cậu tiến về phía trước
21
00:03:17,949 --> 00:03:20,451
Và tớ cũng muốn như thế
22
00:03:21,536 --> 00:03:26,875
Để cậu tiến về phía trước, tớ phải biến mất thôi, Mavis
23
00:03:27,083 --> 00:03:28,501
Tớ không muốn
24
00:03:29,460 --> 00:03:35,049
Cậu cứ tiếp tục hiện thực hóa tớ như thế, cơ thể sẽ chịu áp lực đó
25
00:03:35,258 --> 00:03:40,054
Cái giá cậu phải trả vì đã sử dụng Law không phải là nguyên nhân duy nhất ngăn cậu không thể phát triển đâu
26
00:03:40,263 --> 00:03:46,603
Sao cũng được.
Dù cậu có là ảo anh hay không thì Zera vẫn là Zera
27
00:03:46,811 --> 00:03:48,062
Tớ...
28
00:03:48,271 --> 00:03:49,689
Mavis...
29
00:03:51,316 --> 00:03:54,652
Tớ không muốn xa Zera
30
00:03:58,323 --> 00:04:00,491
Chúng ta đã luôn ở bên nhau mà
31
00:04:12,295 --> 00:04:15,924
Cậu thực sự sẽ đọc hết đống bách khoa toàn thư đó ư?
32
00:04:16,132 --> 00:04:17,550
Dĩ nhiên rồi
33
00:04:17,759 --> 00:04:21,346
Đặc biệt "A" là khởi nguồn của mọi thứ mà
34
00:04:21,554 --> 00:04:24,307
Bước đầu tiên rất quan trọng
35
00:04:41,240 --> 00:04:43,826
--Nè, Zera.
--Hmm?
36
00:04:44,035 --> 00:04:47,747
Không biết phải đi đâu mình mới gặp được các vị tiên nhỉ.
37
00:04:47,956 --> 00:04:51,668
Coi nào. Ba mẹ của Mavis đã nói gì thế?
38
00:04:51,876 --> 00:04:56,839
"Nếu con tin tưởng và tiếp tục tìm kiếm, nhất định một lúc nào đó con sẽ gặp được họ"
39
00:04:57,048 --> 00:04:59,592
Chắc là vậy đó
40
00:04:59,801 --> 00:05:02,261
Tớ nghĩ một lúc nào đó cậu sẽ gặp được họ ở đâu đó thôi
41
00:05:02,470 --> 00:05:04,764
Một lúc nào đó ở đâu đó ư?
42
00:05:04,973 --> 00:05:06,975
Một lúc nào đó, ở nơi nào đó
43
00:05:07,183 --> 00:05:10,979
Chắc chắn lúc đó chúng ta cũng sẽ ở bên nhau nhỉ
44
00:05:12,021 --> 00:05:13,189
Dĩ nhiên rồi
45
00:05:13,398 --> 00:05:17,527
Vì nào giờ chúng ta vẫn luôn bên nhau mà
46
00:05:18,569 --> 00:05:23,992
Có lẽ các vị tiên... đã ở trong tim cậu rồi đó
47
00:05:24,200 --> 00:05:26,285
Trong tim tớ à?
48
00:05:26,494 --> 00:05:29,205
Ừ, trong tim của cậu
49
00:05:32,792 --> 00:05:34,752
Tớ nghĩ điều này từ lâu rồi...
50
00:05:34,961 --> 00:05:36,004
Huh?
51
00:05:36,212 --> 00:05:39,424
tóc của cậu nhìn như cái đuôi ấy
52
00:05:39,632 --> 00:05:42,885
Cậu quá đáng! Tớ thích nó mà!
53
00:05:48,099 --> 00:05:51,769
Không biết tiên có đuôi không nhỉ?
54
00:05:51,978 --> 00:05:53,396
Ai biết
55
00:05:56,107 --> 00:05:59,027
Không...Không đâu
56
00:05:59,235 --> 00:06:01,029
Nếu như cậu biến mất tớ sẽ lại tạo ra một ảo ảnh nữa
57
00:06:01,237 --> 00:06:04,365
Tớ sẽ lại gọi cậu ra bằng sức mạnh ảo ảnh của mình!
58
00:06:04,574 --> 00:06:06,701
Như thế chúng ta sẽ mãi mãi ở bên nhau
59
00:06:06,909 --> 00:06:08,786
Cậu không làm được nữa đâu
60
00:06:08,995 --> 00:06:12,206
Tớ tồn tại là do cậu tạo ra tớ trong vô thức
61
00:06:12,415 --> 00:06:15,626
Khi cậu nhận thức được rồi tớ sẽ không hiện ra nữa
62
00:06:15,835 --> 00:06:18,379
Không, tớ không muốn!
63
00:06:18,588 --> 00:06:21,299
Làm ơn... đừng đi mà, Zera
64
00:06:21,507 --> 00:06:25,053
Tớ không muốn ở một mình! Tớ không muốn như thế
65
00:06:26,471 --> 00:06:29,098
Cậu không hề đơn độc mà
66
00:06:29,307 --> 00:06:32,226
Từ giờ cậu sẽ sống cùng những người đồng đội thực sự
67
00:06:32,435 --> 00:06:34,228
Tớ không muốn
68
00:06:34,437 --> 00:06:39,192
Tớ muốn ở bên cậu mãi mãi
69
00:06:48,618 --> 00:06:52,413
Mavis. Cậu biết các vị tiên ở đâu không?
70
00:06:55,750 --> 00:06:58,544
Ở trong trái tim tớ...
71
00:06:58,753 --> 00:07:01,089
Vậy còn tớ thì sao?
72
00:07:04,425 --> 00:07:09,305
Đây không phải là từ biệt.
Tớ sẽ trở về bên trong cậu, Mavis
73
00:07:14,435 --> 00:07:18,564
Nào, can đảm lên.
Làm tớ tan biến đi
74
00:07:22,026 --> 00:07:24,112
Tớ xin lỗi vì đã luôn đối xử tệ với cậu.
75
00:07:24,320 --> 00:07:25,613
Mm-mm...
76
00:07:25,822 --> 00:07:28,366
Ở bên cậu vui lắm đó
77
00:07:28,574 --> 00:07:31,911
Tớ cũng...rất vui
78
00:07:32,120 --> 00:07:36,707
Tứ giờ trở đi chúng ta cũng vẫn mãi là bạn nhé?
79
00:07:36,916 --> 00:07:39,418
Ừ, tớ hứa đó
80
00:07:47,635 --> 00:07:49,637
Zera?
81
00:07:49,846 --> 00:07:51,889
Cảm ơn anh vì mọi thứ
82
00:07:52,098 --> 00:07:54,642
Tứ giờ nhờ anh lo cho Mavis giúp em nhé
83
00:07:57,145 --> 00:07:58,563
Ừ
84
00:08:09,532 --> 00:08:11,409
Cám ơn các anh vì mọi thứ
85
00:08:11,617 --> 00:08:13,536
Giọng nói này là?
86
00:08:13,744 --> 00:08:15,830
Zera?
87
00:08:16,038 --> 00:08:18,708
Người mà chỉ mỗi mình Mavis thấy ư?
88
00:08:18,916 --> 00:08:22,628
Trước khi xuất phát, Yuri đã nói muốn chúng ta kết thân với con bé
89
00:08:22,837 --> 00:08:24,797
Con bé tồn tại thật ư...
90
00:08:25,840 --> 00:08:28,467
Yuri đã nói vì con bé là ảo ảnh Mavis vô thức tạo ra
91
00:08:28,676 --> 00:08:32,305
nên chúng ta không cảm nhận được nó
92
00:08:32,513 --> 00:08:35,266
Chúng ta nghe thấy giọng nói đó
93
00:08:35,474 --> 00:08:38,811
tức là Mavis đã nhận ra Zera là một ảo ảnh ư?
94
00:08:42,190 --> 00:08:43,608
Mavis...
95
00:08:45,610 --> 00:08:49,322
Zera sẽ mãi mãi ở trong trái tim em
96
00:08:49,530 --> 00:08:51,532
Cậu ấy ở trong tim em
97
00:08:52,575 --> 00:08:56,204
Vậy nên em...sẽ tiến lên phía trước
98
00:09:05,504 --> 00:09:07,798
Tớ sẽ đi từ 0 cho đến A,
99
00:09:08,007 --> 00:09:10,509
từ không có gì mà tiến về phía trước
100
00:09:10,718 --> 00:09:14,013
Cám ơn mọi thứ cậu đã làm cho tớ, Zera
101
00:09:17,558 --> 00:09:21,520
--Vậy Mavis đâu rồi?
--Tớ để con bé ở đó
102
00:09:21,729 --> 00:09:26,359
Cái gì? Zera vừa mới nhờ cậu lo cho Mavis mà
103
00:09:26,567 --> 00:09:29,612
Tớ nghĩ chắc con bé muốn ở một mình một lúc
104
00:09:29,820 --> 00:09:32,365
Con bé cũng cần thời gian để điều chỉnh cảm xúc mà
105
00:09:32,573 --> 00:09:34,492
Là vậy à...
106
00:09:34,700 --> 00:09:36,118
Chắc là khó khăn lắm.
107
00:09:36,327 --> 00:09:42,040
Dù là ảo ảnh đi nữa, nhưng người bạn luôn ở bên cạnh mình đột nhiên ra đi mà
108
00:09:43,084 --> 00:09:45,836
Con bé nói nó muốn tìm các vị tiên
109
00:09:46,045 --> 00:09:49,966
Dù không biết họ ở đâu
110
00:09:50,174 --> 00:09:52,301
tớ cũng muốn đi tìm chung với cô bé
111
00:09:53,511 --> 00:09:57,556
Ừ, lần này chúng ta phải dính lấy cô bé rồi
112
00:09:57,765 --> 00:09:59,183
Ừ
113
00:10:02,937 --> 00:10:05,523
Blue Skull không còn nữa
114
00:10:05,731 --> 00:10:08,442
Chúng ta được tự do rồi
115
00:10:14,365 --> 00:10:16,867
Thành phố giờ sẽ độc lập luôn nhỉ
116
00:10:17,076 --> 00:10:20,579
Làm việc hay học tập... chúng ta sẽ được làm những gì mình muốn
117
00:10:20,788 --> 00:10:23,624
Cả những người bị đuổi đi cũng sẽ quay trở lại
118
00:10:27,086 --> 00:10:28,504
Em xin lỗi
119
00:10:36,220 --> 00:10:38,681
A, hấp dẫn quá
120
00:10:38,889 --> 00:10:40,308
Nữa đi
121
00:10:49,108 --> 00:10:55,323
Giờ thì... Zera, giờ chúng ta nên làm gì nhỉ?
122
00:10:55,531 --> 00:10:58,909
Hay chúng ta sẽ trở thành thợ săn kho báo gia nhập với mấy anh Yuri?
123
00:10:59,118 --> 00:11:06,208
Nhưng trước đó, mình quay về đảo Tenrou một chút cũng không tệ nhỉ
124
00:11:06,417 --> 00:11:08,544
Thợ săn báu vật...
125
00:11:08,753 --> 00:11:13,632
Nhưng đó có thực là cuộc phiêu lưu mà mình mong muốn không?
126
00:11:13,841 --> 00:11:15,259
Mavis-san
127
00:11:20,806 --> 00:11:22,933
Uống mừng Magnolia được tự do
128
00:11:23,142 --> 00:11:25,311
Cạn ly
129
00:11:27,438 --> 00:11:30,441
Chị ăn nhiều vào nhé! Đừng ngại ngùng gì hết
130
00:11:30,649 --> 00:11:34,737
Cũng nhờ Mavis-san và nhóm bạn của mình, thị trấn này mới được cứu mà
131
00:11:34,945 --> 00:11:38,616
Bọn tôi chỉ tạo chút cơ hội cho mọi người thôi mà
132
00:11:38,824 --> 00:11:42,828
Chúng ta có thể đánh bại Blue Skull là nhờ có sức mạnh của mọi người
133
00:11:43,037 --> 00:11:47,708
Không đâu, nếu không có các em, chúng tôi chắc chẳng làm được gì rồi
134
00:11:47,917 --> 00:11:51,087
Dân thị trấn này rất biết ơn mọi người
135
00:11:51,295 --> 00:11:55,132
Lát nữa chúng tôi cũng phải cám ơn nhóm bạn của cô bé
136
00:11:56,258 --> 00:12:00,388
Nhưng từ giờ Magnolia sẽ ra sao nhỉ?
137
00:12:00,596 --> 00:12:04,642
Ngớ ngẩn! Giờ lo lắng chuyện đó làm gì chứ?
138
00:12:04,850 --> 00:12:06,602
Anh lo lắng chuyện gì sao ạ?
139
00:12:06,811 --> 00:12:10,398
À, chút chuyện riêng thôi. Đừng bận tâm
140
00:12:10,606 --> 00:12:13,859
Đúng đó! Nào, quẩy lên thôi nào
141
00:12:16,737 --> 00:12:22,410
Đừng hiểu lầm. Mọi người rất mừng vì Blue Skull không còn nữa
142
00:12:22,618 --> 00:12:26,580
Chỉ là rất nhiều thứ sẽ thay đổi hoàn toàn
143
00:12:26,789 --> 00:12:31,043
Cũng có người lo lắng không biết tương lại sẽ ra sao
144
00:12:31,252 --> 00:12:36,257
Nhưng đó là vấn đề của chúng ta!
Không phải chuyện cô bé cần bận tâm đâu
145
00:12:39,802 --> 00:12:44,300
Xin lỗi mọi người! Tôi có chuyện gấp nên xin phép cáo từ!
146
00:12:44,515 --> 00:12:46,225
Chị phải đi rồi ư?
147
00:12:46,434 --> 00:12:48,602
Ừ, chị phải về thôi
148
00:12:48,811 --> 00:12:50,771
Chị sẽ lấy bánh mì
149
00:12:50,980 --> 00:12:52,398
Cám ơn em, Miko-chan
150
00:13:03,242 --> 00:13:07,163
Zera! Tớ nghĩ tớ tìm thấy được việc mình nên làm rồi
151
00:13:21,802 --> 00:13:23,679
Chào mừng em trở về, Mavis
152
00:13:24,972 --> 00:13:25,890
Ahem.
153
00:13:26,098 --> 00:13:28,893
Thế đấy. Chúng ta sẽ chào đón con bé bằng nụ cười
154
00:13:29,101 --> 00:13:31,812
Chúng ta phải vui vẻ lên
155
00:13:32,021 --> 00:13:32,897
Thế này à?
156
00:13:33,105 --> 00:13:34,648
Mừng em trở về, Mavis
157
00:13:34,857 --> 00:13:38,527
Tốt lắm! Tới cậu, Precht!
158
00:13:38,736 --> 00:13:40,779
T-Thế này ư?
159
00:13:40,988 --> 00:13:43,115
Mừng em trở về, Mavis
160
00:13:45,075 --> 00:13:47,328
Nè, con bé nó sợ thì sao hả?
161
00:13:49,497 --> 00:13:51,540
Kia rồi! Sẵn sàng rồi chứ?
162
00:13:51,749 --> 00:13:53,167
Để đó cho tớ
163
00:13:56,545 --> 00:13:58,923
Mừng em trở về, Mavis
164
00:14:00,966 --> 00:14:03,677
Em có chuyện muốn nói! Mấy anh nghe nhé
165
00:14:06,430 --> 00:14:08,641
Lập một hội pháp sư à?
166
00:14:08,849 --> 00:14:09,767
Vâng
167
00:14:09,975 --> 00:14:12,770
Ờ thì bọn anh là thợ săn báu vật mà...
168
00:14:12,978 --> 00:14:16,398
Ừ, bọn anh cũng dùng được chút pháp thuật rồi, cơ mà...
169
00:14:16,607 --> 00:14:19,527
Không phải chúng ta lên đường thám hiểm đi tìm các vị tiên sao?
170
00:14:19,735 --> 00:14:22,238
Dĩ nhiên là chúng ta cũng sẽ đi thám hiểm
171
00:14:22,446 --> 00:14:23,572
Nhưng mà...
172
00:14:23,781 --> 00:14:26,200
chúng ta cần một nơi để quay về
173
00:14:30,621 --> 00:14:34,458
Vậy nên chúng ta sẽ lập một hội
174
00:14:34,667 --> 00:14:36,794
Em có chắc là không lập ở đảo Tenrou không?
175
00:14:37,002 --> 00:14:39,338
Vâng. Em cũng có nghĩ qua rồi,
176
00:14:39,547 --> 00:14:43,884
nhưng thị trấn này đã bị Blue Skull chi phối quá lâu rồi
177
00:14:44,093 --> 00:14:47,054
Họ nên vui vì được giải phóng khỏi ách thống trị
178
00:14:47,263 --> 00:14:50,558
nhưng chính vì thế, kinh tế của thị trấn trở nên hỗn loạn
179
00:14:50,766 --> 00:14:51,934
Ra vậy
180
00:14:52,142 --> 00:14:54,144
Đúng là chúng áp chế người dân
181
00:14:54,353 --> 00:14:58,232
nhưng chúng cũng cung cấp 1 nền tảng kinh tế cấp thấp ở đây
182
00:14:58,440 --> 00:15:01,902
Dù chúng là phường bất lương, nhưng nếu không có hội chống lưng,
183
00:15:02,111 --> 00:15:04,863
thị trấn này sẽ suy tàn
184
00:15:05,072 --> 00:15:11,740
Thật tiếc là vào lúc này, các hội có sức ảnh hưởng lớn như thế đối với thành phố trong khu vực
185
00:15:11,954 --> 00:15:14,748
Zera mong muốn cứu thị trấn này
186
00:15:14,957 --> 00:15:19,211
Ý cậu ấy không phải là giải phóng nó khỏi ách thống trị của Blue Skull
187
00:15:19,420 --> 00:15:22,131
Mà là cứu rỗi tâm hồn của người dân thị trấn này,
188
00:15:22,339 --> 00:15:25,009
cùng họ suy nghĩ, cùng họ bước đi,
189
00:15:25,217 --> 00:15:27,636
và hướng tới một thị trấn phồn vinh
190
00:15:27,845 --> 00:15:31,140
Em nghĩ nếu chung tay với họ, chúng ta có thể thực hiện được điều đó
191
00:15:33,350 --> 00:15:38,230
Hãy thiết lập đảo Tenrou là thánh địa của chúng ta
192
00:15:38,439 --> 00:15:39,481
Umm...
193
00:15:39,690 --> 00:15:41,692
Các anh sẽ chung tay với em chứ?
194
00:15:43,819 --> 00:15:45,613
Có vẻ thú vị đó
195
00:15:45,821 --> 00:15:47,364
Hội pháp sư ư?
196
00:15:47,573 --> 00:15:50,743
Tên hội là "Precht Brothers" nhé?
197
00:15:50,951 --> 00:15:54,496
--Đừng đùa với bộ mặt nghiêm túc thế chứ.
--Không tớ nói thật đó
198
00:15:54,705 --> 00:15:57,166
Nghiêm túc ở chỗ khác đi
199
00:15:57,374 --> 00:15:59,043
Tên...
200
00:15:59,251 --> 00:16:02,630
Tên của hội sẽ là "Fairy Tail."
201
00:16:05,174 --> 00:16:06,508
Fairy Tail?
202
00:16:06,717 --> 00:16:10,638
Đuôi tiên á? Sao lại là cái tên lạ lùng đó?
203
00:16:10,846 --> 00:16:15,142
Này, em nhìn bọn anh có chỗ nào giống tiên hả?
204
00:16:15,351 --> 00:16:18,646
Tiên có đuôi hay không?
205
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
Mà tiên có thật hay không?
206
00:16:22,232 --> 00:16:26,362
Một bí ẩn vĩnh hằng. Một cuộc phiêu lưu vĩnh hằng
207
00:16:26,570 --> 00:16:29,448
Một cái tên ẩn chứa những suy nghĩ ấy
208
00:16:29,657 --> 00:16:31,075
Fairy Tail.
209
00:16:32,409 --> 00:16:37,164
Xây dựng một hội từ con số 0 không đơn giản đâu
210
00:16:37,373 --> 00:16:38,874
Em biết chứ
211
00:16:39,083 --> 00:16:43,587
Trước mắt chúng ta phải để người dân ở Magnolia nắm bắt được vấn đề cái đã
212
00:16:47,007 --> 00:16:49,510
Một hội pháp sư mới ư...?
213
00:16:49,718 --> 00:16:51,762
Chúng tôi còn không dám ước nữa là, cơ mà...
214
00:16:51,970 --> 00:16:53,722
Liệu có ổn không?
215
00:16:53,931 --> 00:16:57,309
Tôi nghe nói mấy người không có nhiều kinh nghiệm làm pháp sư mà...
216
00:16:57,518 --> 00:17:03,023
Đừng lo! Chúng tôi sẽ không làm những việc gây phiền hà đến người dân đâu
217
00:17:03,232 --> 00:17:09,571
Lý tưởng của chúng tôi là lập một hội cùng mọi người tìm kiếm hạnh phúc
218
00:17:09,780 --> 00:17:11,782
Chúng tôi muốn cùng tiến bước với mọi người
219
00:17:11,990 --> 00:17:16,954
để Magnolia trở thành một thị trấn yên bình và vui vẻ hơn nữa
220
00:17:17,162 --> 00:17:22,209
Tôi đồng ý. Những đứa trẻ này nhất định sẽ lập một hội tuyệt vời
221
00:17:22,418 --> 00:17:23,919
Cháu cũng nghĩ như thế
222
00:17:24,128 --> 00:17:27,381
Nếu là Mavis-san và nhóm của cô ấy, thì không còn nghi ngờ gì nữa
223
00:17:27,589 --> 00:17:32,177
Đúng là như thế. Nhưng nếu chuyện như bọn Blue Skull lại xảy ra thì cũng nguy lắm
224
00:17:32,386 --> 00:17:36,557
Các bạn chắc chắn sẽ làm việc chăm chỉ và nhiệt huyết!
225
00:17:36,765 --> 00:17:39,852
Nhưng mà nếu làm công việc pháp thuật quá sức
226
00:17:40,060 --> 00:17:42,604
họ sẽ lại phá nát mấy tòa nhà thì cũng rắc rối lắm
227
00:17:42,813 --> 00:17:46,191
Thế thì mệt lắm. Chúng ta sẽ có một rắc rối mới
228
00:17:46,400 --> 00:17:49,903
Không sao đâu ạ! Chuyện đó tuyệt đối sẽ không xảy ra đâu
229
00:17:50,112 --> 00:17:52,406
Vậy à. Thế thì tôi an tâm rồi
230
00:17:54,825 --> 00:18:00,205
Sau đó chúng tôi nộp đơn yêu cầu hội đồng lập một hội mới
231
00:18:00,414 --> 00:18:02,583
Gia nhập vào cộng đồng những hội xung quanh
232
00:18:02,791 --> 00:18:05,419
và lập một liên minh với hội của các khu vực
233
00:18:05,627 --> 00:18:08,922
Nhóm anh Yuri chính thức rút khỏi Sylph Labyrinth...
234
00:18:09,131 --> 00:18:11,967
để có thể cùng tôi lập ra Fairy Tail
235
00:18:12,176 --> 00:18:15,220
Lúc nào đó đến Magnolia chơi nhé
236
00:18:15,429 --> 00:18:17,598
Sword, Hammer, Sniper...
237
00:18:17,806 --> 00:18:18,766
bảo trọng nhé.
238
00:18:18,974 --> 00:18:21,602
Được, đằng ấy cũng có gắng nhiều vào nhé
239
00:18:21,810 --> 00:18:25,606
Nếu có cơ hội, chúng ta lại làm việc chung
240
00:18:25,814 --> 00:18:27,399
Giữ sức khỏe nhé
241
00:18:28,984 --> 00:18:32,154
Đám đó ra đi mình cũng nhẹ nhõm hẳn
242
00:18:32,362 --> 00:18:33,530
Doon, doon.
243
00:18:33,739 --> 00:18:37,284
Đám đó gây phiền hà khắp nơi mà.
244
00:18:37,493 --> 00:18:41,205
Nghe bọn họ gặp rắc rối với bọn Blue Skull, làm tôi xoắn hết cả lên
245
00:18:41,413 --> 00:18:43,081
Doon, doon.
246
00:18:44,374 --> 00:18:50,672
Ai nghĩ cái đám đó sẽ yên ổn lập một hội mới nào?
247
00:18:53,133 --> 00:18:56,345
Vậy ai nghĩ họ sẽ làm náo loạn nào?
248
00:18:59,389 --> 00:19:01,433
Nhưng mà cái đám đó
249
00:19:01,642 --> 00:19:05,521
dù có ở đâu thì họ cũng vẫn vui vẻ mà thôi
250
00:19:06,688 --> 00:19:09,066
Rồi năm tháng qua đi
251
00:19:09,274 --> 00:19:13,111
Warrod! Nhanh lên, ở đây nè
252
00:19:16,490 --> 00:19:18,158
Đến rồi kìa
253
00:19:18,367 --> 00:19:20,035
Cậu lề mề quá đấy, Warrod
254
00:19:20,244 --> 00:19:22,496
Lại ngẩn người ra nữa à?
255
00:19:22,704 --> 00:19:25,707
Nhìn kìa. Hoàn thành rồi đó...
256
00:19:25,916 --> 00:19:26,959
Oh!
257
00:19:27,167 --> 00:19:29,002
Đây là...
258
00:19:29,211 --> 00:19:31,255
hội của chúng ta
259
00:19:31,463 --> 00:19:32,714
Ờ
260
00:19:32,923 --> 00:19:35,300
Nào, chụp hình kỷ niệm thôi!
261
00:19:37,177 --> 00:19:39,638
Fairy Tail ra đời!
262
00:19:39,847 --> 00:19:42,099
Hội trưởng, em cho vài lời phát biểu đi
263
00:19:42,307 --> 00:19:44,101
Hội trưởng?
264
00:19:44,309 --> 00:19:46,979
Thì đây là ý tưởng của Mavis mà
265
00:19:47,187 --> 00:19:49,857
Anh không phải tiên nhé
266
00:19:50,065 --> 00:19:51,358
Được rồi...
267
00:19:52,359 --> 00:19:57,531
Em muốn hội mình là một hội trân trọng hòa bình, giống như một gia đình vậy
268
00:19:57,739 --> 00:20:01,743
"Đồng đội" không chỉ là một từ ngữ
269
00:20:01,952 --> 00:20:03,704
Đồng đội là con tim
270
00:20:03,912 --> 00:20:06,582
là người chúng ta tin tưởng vô điều kiện
271
00:20:06,790 --> 00:20:09,334
Xin hãy tin tưởng tôi.
272
00:20:09,543 --> 00:20:14,298
Chắc chắn sẽ có lúc tôi đặt niềm tin vào bạn
273
00:20:14,506 --> 00:20:17,175
Cả những lúc vui và lúc buồn,
274
00:20:17,384 --> 00:20:19,344
tôi sẽ ở bên cạnh bạn
275
00:20:19,553 --> 00:20:22,139
Bạn sẽ không bao giờ đơn độc
276
00:20:22,347 --> 00:20:25,767
Những ngôi sao tỏa sáng trên bàu trời là niềm hy vọng của tôi
277
00:20:25,976 --> 00:20:29,354
Ngọn gió chạm vào da thịt tôi là linh cảm về ngày mai
278
00:20:29,563 --> 00:20:34,151
Nào, hãy cùng nhau sánh bước...cùng lời ca của các vị tiên
279
00:20:38,655 --> 00:20:40,782
Fairy Tail ư?
280
00:20:40,991 --> 00:20:45,746
Đã vậy ta sẽ lập ra một hội mới chống lại các ngươi
281
00:20:45,954 --> 00:20:50,083
Ta là một bóng mà... Phải rồi, Phantom Lord!
282
00:20:51,543 --> 00:20:52,961
Zera...
283
00:20:53,170 --> 00:20:58,926
Tớ nhìn thấy tương lai rất nhiều người sẽ quây quần tại hội này
284
00:20:59,134 --> 00:21:02,804
Một cuộc phiêu lưu vĩnh hằng, nhưng sẽ có một nơi để quay về
285
00:21:03,597 --> 00:21:08,477
Tớ muốn biến Fairy Tail thành một hội như thế.
286
00:21:08,685 --> 00:21:13,774
Tháng 4, năm 686. Hội pháp sư Fairy Tail được thành lập
287
00:21:13,982 --> 00:21:16,735
Hội trưởng đầu tiên là Mavis Vermilion
288
00:21:18,820 --> 00:21:20,697
Tháng 7, cuộc chiến thương mại thứ 2 bùng nổ
289
00:21:22,741 --> 00:21:27,287
Hội pháp sư can thiệp vào cuộc chiến thương mại thứ 2
290
00:21:30,582 --> 00:21:31,416
Tài năng quân sư của Mavis được thừa nhận
291
00:21:34,127 --> 00:21:35,545
Tháng 5, năm 690: Yuri Dreyar kết hôn
292
00:21:36,630 --> 00:21:38,256
Cuộc chiến thương mại thứ 2 chấm dứt
293
00:21:38,465 --> 00:21:41,593
Hiệp ước nghiêm cấm giao chiến giữa các hội pháp sư thành lập
294
00:21:43,553 --> 00:21:47,140
Tháng 3, năm 696: Con của Yuri, Makarov ra đời
295
00:21:49,476 --> 00:21:53,980
Năm 697, mộ của Mavis Vermilion được xây trên thánh địa đảo Tenrou
296
00:21:56,984 --> 00:21:59,027
Dựa theo tâm nguyện của Mavis, Precht trở thành hội trưởng đời thứ 2
297
00:22:01,321 --> 00:22:02,322
Năm 700: Yuri Dreyar qua đời
298
00:22:04,992 --> 00:22:07,661
Năm 731 : Precht dấn thân vào Hắc pháp thuật
299
00:22:08,870 --> 00:22:09,746
Warrod rời khỏi hội
300
00:22:12,666 --> 00:22:13,000
Năm 736: Precht rời khỏi hội
301
00:22:16,503 --> 00:22:16,628
Makarov Dreyar trở thành hội trưởng đời thứ 3
302
00:22:20,298 --> 00:22:20,632
Năm 794 : Acnologia xuất hiện tại đảo Tenrou,
khiến thành viên chủ chốt của hội mất tích.
303
00:22:24,553 --> 00:22:29,725
Năm 785: Macao Conbolt
trở thành hội trưởng đời thứ 4
304
00:22:31,518 --> 00:22:33,603
Năm 791: Nhóm từ Tenrou trờ về
305
00:22:33,812 --> 00:22:36,732
Gildarts Clive trở thành hội trưởng đời thứ 5,
306
00:22:38,608 --> 00:22:40,777
Makarov Dreyar thành hội trưởng đời thứ 6
307
00:22:43,321 --> 00:22:43,905
Chiến thắng Đại Hội Pháp Thuật
308
00:22:44,823 --> 00:22:47,576
Nào, đi thám hiểm thôi
309
00:22:47,784 --> 00:22:49,202
Ừ
310
00:22:52,789 --> 00:22:55,459
Cố lên, Fairy Tail
311
00:22:58,378 --> 00:23:02,132
Đây là câu chuyện về sự ra đời của Fairy Tail
312
00:23:02,340 --> 00:23:06,845
Dự cảm của tôi đã đúng. Fairy Tail đã quy tụ được rất nhiều đồng đội
313
00:23:07,054 --> 00:23:09,848
và trở thành một hội giống như gia đình vậy
314
00:23:10,057 --> 00:23:14,144
Tôi chỉ dự đoán sai một thứ, là việc chúng tôi sẽ không gây phiền hà cho người dân.
315
00:23:14,352 --> 00:23:18,398
và trở thành gánh nặng
316
00:23:19,900 --> 00:23:23,320
Nhưng bây giờ Fairy Tail đang trong tình trạng giải tán
317
00:23:23,528 --> 00:23:28,325
Nhưng nếu cảm xúc của chúng tôi ngay khi mới lập ra hội
318
00:23:28,533 --> 00:23:30,911
vẫn còn đâu đó bên trong mọi người,
319
00:23:31,119 --> 00:23:35,749
chắc chắn một ngày nào đó, những người đồng đội sẽ lại quy tụ
320
00:23:35,957 --> 00:23:38,293
Cố lên, Fairy Tail
321
00:23:41,546 --> 00:23:45,092
Năm 792: Ngày thứ 4 của Đại Hội Pháp Thuật
322
00:23:45,300 --> 00:23:47,219
Trận đấu sẽ bắt đầu ngay thôi
323
00:23:47,427 --> 00:23:49,805
Xin hãy mau ổn định chỗ ngồi
324
00:23:57,354 --> 00:23:59,773
Một năm kể từ khi Fairy Tail giải tán
325
00:23:59,981 --> 00:24:04,486
Các thành viên rời khỏi hội và đi con đường riêng của mình
326
00:24:04,694 --> 00:24:08,490
Một ngày nọ, với tư cách là một ký giả mới
327
00:24:08,698 --> 00:24:14,246
Lucy ghé thăm hội trường của Đại Hội Pháp Thuật, cô ấy đã gặp một định mệnh mới tại đó
328
00:24:14,454 --> 00:24:18,834
Năm 792: Kinh đô Crocus phát hỏa.
28905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.